114 - Tronçonneuse MAKITA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 114 MAKITA au format PDF.
| Type de moteur | 2 temps |
| Alimentation | Essence |
| Longueur de guide | Non précisé |
| Type de chaîne | Chaîne standard pour tronçonneuse |
| Capacité du réservoir d'huile | Non précisé |
| Capacité du réservoir d'essence | Non précisé |
| Poids | Non précisé |
| Type de démarrage | Démarrage manuel par lanceur |
| Utilisation recommandée | Coupe de bois, élagage |
| Frein de chaîne | Oui |
| Lubrification automatique | Oui |
| Poignée antivibration | Oui |
| Mode d'emploi | Multilingue (FR, EN, ES, DE) |
| Garantie | Non précisé |
| Accessoires inclus | Non précisé |
FOIRE AUX QUESTIONS - 114 MAKITA
Questions des utilisateurs sur 114 MAKITA
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Tronçonneuse au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 114 - MAKITA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 114 de la marque MAKITA.
MODE D'EMPLOI 114 MAKITA
Homologation accordée au type S.-D. 50
par le Ministre chargé de l'Agriculture
sous le No. 01155 en date du 8 février 1985.
Sachs-dolmar 112, 114, 117, 120
Homologation accordée aux types 112, 120 par le Ministre chargé de
l'Agriculture sous les N° 01151, 01152 en date du 20 Déc. 1984.
Instructions d'emploi pour tronconiennes
avec extrait de la liste de pièces détachées
Attention: Veuillez respecter les conseils de sécurité de la pages 4 et 5 car un mauvais maniement de la tronconneuse peut occasionner des accidents.
Il est indispensable de lire attentivement le manuel d'instructions d'emploi, avant d'utiliser la tronconneuse. Un faux maniement augmente les risques d'accident. Tout dommage causé par un mauvais maniement (dommage matériel ou corporel) exclut toute responsabilité et fait tomber la garantie de plein droit.
Règles de sécurité
- Lire attentivement le manuel d'instructions d'emploi. Le début et ou novice de la tronçonneuse doit obligatoirement se familiariser avec celle-ci et, au début, se limiter à des coupes faciles.
- Vérifier avant chaque mise en service de la tronçonneuse : le montage correct et solide ainsi que l'état de fonctionnement parfait du moteur, du dispositif de sciage et des organes de sécurité. Se référer aux prescriptions de l'affutage de la chaîne.
- L'opérateur doit être en pleine possession de ses moyens lorsqu'il utilise la tronçonneuse; ne jamais tronçonner si l'on est fatigué, malade ou si l'on a absorbé de l'alcool.
- Pour votre protection personnelle, portez des vêtements collants, casque de protection visière, gants et chaussures en cuir ; si l'on porte des bottes, les semelles doivent avoir un profil permettant une station stable sans risque de glissement.
- Il est recommandé de mettre de la ouate dans les oreilles ou de porter un casque protecteur.
- Toujours travailler calmement et posément. Éviter le danger en étant prudent et attentif.
- Toujours tenir la tronconneuse avec les deux mains lors du travail. Les doigts doivent pratiquement envelopper les poignées de la tronconneuse.
- Toujours prendre une position stable lors du travail.
- Personne ne doit se trouver dans le rayon de travail de la tronçonneuse.
- L'endroit où l'on travaille doit être dégagé et doit permettre de reculer facilement si cela est nécessaire; très important en sous-bois, buissons.
- Ne pas laisser le moteur tourner dans des endroits fermés non aérés. Danger d'asphyxie !
- Ne transporter la tronçonneuse que moteur arrêté ou frein de chaîne enclenché. Lors du transport, le dispositif de sciage doit être orienté vers l'arrière. Si le transport dure plus longtemps, il est préféable d'utiliser le protecteur de chaîne ou de démonter le dispositif de sciage.
- Ne pas fumer en faisant le plein de carburant ; s'éloigner de toute source de chaleur/flamme. En période de sécheresse ou danger d'incendie, il est préféable de monter le pare-étincelles sur le pot d'échappement. Ne jamais déposer la tronçonneuse, lorsque le moteur est chaud, sur l'herbe sèche.
- En travaillant au-dessus de la tête (à l'ébranchage par exemple) ne scier qu'avec la partie inférieure du guide.
- Ne pas attaquer la coupe avec la pointe du guide, on évite ainsi le dangereux «kick-back». Pour les percées frontales, voir page 9.
- Ne jamais monter à l'extrémité de l'arbre avec la tronçonneuse pour scier à cet endroit.
- Vérifier la tension de la chaîne. Ne la retendre ou la changer qu'avec moteur arrêté.
- Lors de l'abattage, utiliser un coin en plastique ou en alluminium. Avant la chute de l'arbre, toujours prévenir en criant «attention» et se reculer de quelques mètres. Attention aux branches qui peuvent tomber et aussi à l'extrémité du tronc pouvant rebondir lors de la chute.
- Si le bois est déchiré, attention lors du sciage que les éclats ne soient pas entraînés dans la chaîne.
- Dans un relief vallonné, toujours scier de haut vers le bas. Lors du tronçonnage de troncs posés au sol, se trouvant sur une pente, toujours scier de haut en bas.
- Toujours respecter les prescriptions de l'Association Professionnelle et de l'Assurance.
- Entretenir la tronconenne régulièrement et contrôler tout écrou/vis accessible. (voir page 19.)


Montage du guide et de la chaîne
Attention! Porter des gants, la chaîne a des bords tranchants. Dévisser les écrous et retirer le protège-pignon. Toutes les surfaces portantes doivent être parfaitement propres. Veiller à la propriété des sorties d'huile. Poser le guide sur les goujons de fixation. Le pivot du dispositif de tension (flèche 1) doit être le plus près possible du pignon. Faire passer la chaîne par-dessus l'embrayage, la poser sur les dents du pignon et ensuite dans la rainure du guide. Sens de rotation (flèche 2): Les arêtes coupantes des gouges doivent être orientées vers l'embout du guide. Emboiter le pivot du dispositif de tension dans le logement se trouvant dans le guide. Remonter le protège-pignon et visser les écrous à la main, sans les bloquer.
Lors du montage du guide et de la chaîne, visser immédiatement le protège-mains (3), faisant partie de notre fourniture, au levier de déclenchement.
Tension de la chaîne
La tension de la chaîne est obtenue en vissant la vis de tension vers la droite. Ne pas encore bloquer les écrous de fixation du guide à la clé. Lever légèrement l'embout du guide lors de la tension de la chaîne, après quoi on peut enfin bloquer les deux écrous à la clé. Une chaîne bien tendue ne doit pas pendre, mais l'on doit cependant pouvoir la bouger facilement à la main. (Porter des gants!) Vérifier absolument l'état du pignon avant de monter une nouvelle chaîne (voir page 13). Faire tourner toute chaîne neuve un certain temps (sans scier) en demi-gaz afin d'éprouver le fonctionnement de la lubrification (voir page 13). Retendre la chaîne après la première coupe dans le bois. Utiliser simultanément 2 à 3 chaînes ; lorsque l'on change la chaîne il convient d'inverser le guide de bas vers le haut. Laisser tremper les chaînes de réserves une nuit dans un bain d'huile. Ne jamais utiliser une chaîne émoussée ou dont les gouges sont endommagées. Retendre la chaîne lorsque la tronçonneuse a été utilisée pratiquement sans arrêt car, à cause de la chaleur occasionnée lors du sciage, la chaîne se détend et elle ne coupe plus droit ; elle saute le cas échéant. Si la température extérieure est relativement basse ou que l'on utilise pas la tronçonneuse pendant un certain temps, il convient de détendre la chaîne, car celle-ci refroidit (et se rétracte) plus vite que le guide.
Carburant (grand bouchon) Mélange = 25 : 1, soit 25 litres d'essence normale pour un litre d'huile SAE 30, ce qui correspond à 40 cm³ d'huile pour un litre d'essence. Ne jamais utiliser de super, le taux minimum doit être de 87 à 88 ROZ. Ne jamais faire le mélange dans le réservoir de la tronçonneuse. Pendant les premières 40 heures de travail la tronçonneuse est en rodage; le mélange doit être de 20 : 1. Si la tronçonneuse n'a pas été utilisée pendant plusieurs jours et que le réservoir est plein, il convient de la secouer énergiquement avant la première mise en marche afin que le carburant soit parfaitement mélangé. L'huile deux-temps DOLMAR 40 : 1 est économique; lors du rodage = 30 : 1. Si la température extérieure est relativement basse, CHOISIR une huile à viscosité adaptée.
Huile de chaîne (petit bouchon) Il doit toujours y avoir suffisamment d'huile dans le réservoir ; le contrôle fréquemment, car une bonne lubrification est très importante ! Scier sans huile aurait pour conséquence à très brève échéance, la déterioration du guide et de la chaîne. Utiliser de préférence l'huile DOLMAR avec additif, ou encore, de l'huile normale SAE 30. La nouvelle à basse température désirer une huile à viscosité correspondant à la température. Se renseigner auprès des stations de service après-vente SACHS-DOLMAR. Ne jamais utiliser de vieille huile ; la garantie tombe de plein droit, car la lubrification insuffisante et l'encrassement de la pompe à huile et du dispositif de sciage engendrent alors une usure inutile et prématurée.
Faire démarrer le moteur et l'arrêter
Se distancer d'au moins 3 mètres de l'endroit où on a fait le plein. Maintenir la tronçonneuse au centre de la poignée d'abattage en appuyant sur le sol et placer la pointe du pied dans la poignée-pistolet (figure 1) ou encore, coincer la poignée entre les genoux (figure 2). La chaîne ne doit pas entrer en contact avec des objets quels qu'ils soient, car elle tourne immédiatement. Prendre une position stable.
Démarrage à froid: Tirer le starter (1), appuyer la touche de sécurité (2) ensuite l'accélérateur (3) en amenant le bouton (4) en position demi-gaz. Le bouton court-circuit (5) doit être en position «Start», le frein de chaîne doit être détendu (voir page 8). Tirer légèrement la poignée de lancement, afin que les cliquets entrent en place, ensuite tirer la poignée énergiquement et verticalement. Ne jamais tirer le câble de lancement jusqu'à sa butée et veiller à ce que le câble s'enroule lentement, ainsi on préserve le ressort de rappel. Dès les premiers allumages repousser le starter et redémarrer. Dès que le moteur tourne MAIN IR la tronçonneuse à deux mains (une main à chaque poignée) appuyer légèrement sur l'accélérateur pour libérer la touche de blocage et ensuite laisser chauffer le moteur progressivement. Si le moteur est chaud, démarrer en position demi-gaz.
Pour arrêter le moteur, amener l'interrupteur en position «Stop» (ou encore, si nécessaire, tirer le starter ce qui provoque un mélange trop riche), enclencher le frein de chaîne.
Le protège-main se trouvant à l'avant sert également de levier de déclenchement pour le frein de chaîne. Ce levier déclenche le ressort qui lui-même agit sur un feuillard, lequel bloque instantanément le tambour d'embrayage avec pignon et par voie de conséquence, la chaîne. En une fraction de seconde la chaîne est bloquée.
Enclenchement du frein de chaîne. Amener le protège-main vers l'avant (en direction de la chaîne). Si la main qui tient la poignée d'abattage glisse lors du sciage ou si la tronconneuse rebondit (= kick-back) le frein de chaîne entre en action, le dos de la main entrant en contact avec le levier.
Désencagement du frein de chaîne. Relever le protège-main (en direction de la poignée d'abattage). Le frein s'enclenche audiblement.
Technique de travail
Observer les règles de sécurité de la page 2! Contrôler la lubrification de la chaîne. Augmenter le débit d'huile dans le bois sec et le gros bois (voir page 13). Veiller à ce que l'endroit où l'on scie soit exempt de corps étrangers, tels que sable, clous etc. afin que la chaîne ne soit pas endommagée. La chaîne ne doit jamais toucher le sol. Retendre toute chaîne neuve après la première coupe.
Tronçonnage (1): Faire entrer la barre dentée en contact avec le tronc, accélérer plein gaz et n'attaquer la coupe qu'avec la chaîne en marche; lever la poignée-pistolet vers le haut en utilisant la poignée d'abattage que pour guider. Réamorçage (2): Appuyer la poignée d'abattage vers le bas, continuer le sciage en plein gaz. Dégager la barre dentée et attaquer plus bas. Percée frontale (3): (Pas pour les débutants!) Attaquer le bois avec la partie avant inférieure du guide, relever la partie avant du guide et entailler. Bois pendant: (Attention!): Entailler le bois sous tension (4); scier entièrement le côté en traction (5). Abattage: Entaille de chute (6) d'équerre avec la direction de chute désirée. Coupe d'abattage (7) 2 à 4 cm au-dessus de la base de l'entaille. Ne pas scier la charnière (8)! Insérer le coin en plastique ou en aluminium (9) il empêche le blocage du guide. Après avoir crié «attention» pousser le tronc en direction de la chute avec des coins ou encore un levier de chute.
Barre dentée et coin d'abattage : voir liste de pièces détachées page 20.
Affutage de la chaîne
Un rendement maximal n'est possible qu'avec une chaîne bien affûtée ; l'affiler souvent, l'affûter le moins possible. Utiliser des limes de 5,5 mm de diamètre pour des chaînes au pas de 3 / 8^. Incliner la lime à (3) pour l'affûtage du modèle 099 ; et pour le modèle 093 maintenir la lime horizontalement, à 4/5 du diamètre en profondeur (2) pour obtenir l'angle d'affûtage (1) (modèle 099 = 30^ ; modèle 093 = 35^). Un dispositif approprié facilite le guidage de la lime, limite la profondeur d'affûtage et possède un repère pour l'angle de la lime. L'angle d'attaque (4) est obtenu automatiquement, dès l'instant que l'affûtage est correct. Contrôler la hauteur des limitateurs de profondeur (5) par la partie avant de la jauge. Arrondir les limitateurs de profondeur à l'avant. Tous les dents à gouges doivent avoir la même longueur (6) et hauteur. Si un corps étranger endommage la chaîne : Remplacer toute gouge très endommagée et la limiter à l'état d'usure des autres gouges (positions 5, 6, 7).
Réglage du carburateur
Nettoyer le filtre à air. Le carburateur est réglé en usine en fonction de la pression atmosphérique ambiant. Un réglage ultérieur est nécessaire si les conditions météorologiques diffèrent ou le lieu de travail (hauteurs!) ou le carburant. Les vis de réglage sont accessibles de l'extérieur - côté gauche du capot - utiliser un tournevis fin. Réglage de base: Tourner les vis de réglage H et L vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il y ait contact avec le siège de celles-ci (V) ensuite dévisser:
- Vis de réglage plein gaz (H):
carburateur HK = environ 1 tour
carburateur HS = environ 3/4 tour
(modèle 120 à partir du n° de série 137 902)
- Vis de réglage ralenti (L):
carburateur HK = environ 1 tour carb. HS (modèle 120) = 1¼ tour
Vers la droite = mélange plus pauvre.
Vers la gauche = mélange plus riche.
- Réglement de la vis de butée de ralenti (S) = 1 à 2 tours vers la droite.
Visser la vis de butée de ralenti (S) - lorsque le moteur est chaud - vers la droite jusqu'à ce que la chaîne commence à être entraînée. Ensuite dévisser d'environ un demi tour (régime au ralenti voir page 22). Attention! La chaîne ne doit pas être entraînée lorsque le moteur tourne au ralenti!
Réglage précis (moteur chaud) : Chaque vis a une influence réciproque ; procéder au réglage alterné et progressif, 1/16 de tour suffit normalement. Si le moteur s'étouffe lorsqu'on accélère : Dévisser la vis (L) de 1/8 de tour environ ; le ralenti est plus rapide. Ensuite dévisser la vis (S) car la chaîne ne doit pas être entraînée au ralenti. Si le moteur a tendance à s'emballer : Dévisser la vis (H) de 1/8 de tour environ. Si le moteur «tousse» et commence à fumer lorsqu'on accélère : Visser la vis (H) jusqu'à 1/4 de tour maximum (pas au-delà du réglage de base) sinon le mélange devient trop pauvre, le moteur n'est plus suffisamment lubrifié et il commence à chauffer.

Contrôle de l'allumage
Attention lors du contrôle. Dès que l'on tourne la roue polaire, un courant à très haute tension est produit. Cette haute tension produit l'étincelle nécessaire à l'allumage. Ne toucher qu'aux pièces isolées. Après 40 heures de travail, contrôler l'écartement des vis platinées et ramener l'écartement à 0,5mm^. Retirer la fiche de bougie en tirant bien droit vers le haut. Remplacer toute bougie dont l'usure est très prononcée ou calmiène. Contrôle: Démonter la bougie et la connecter à la fiche, notamment la bougie contre la masse du moteur, suffisamment éloignée de son logement dans le cylindre (danger d'explosion!). Amener l'interrupteur en position „Start" et tirer la poignée de lancement. Une puissante étincelle doit alors se produire. Si l'allumage est défectueux ou si il faut démonter le volant, il est préférable d'avoir recours à un atelier de réparation SACHS-DOLMAR.
Modèle 112 + 114: Éloigner le câble (1) de la bobine. La marge d'air entre l'aimant de la roue polaire et la bobine d'allumage doit être de l'ordre de 0,2 à 0,3 mm.
Modèle 112 + 117: Nettoyer les vis platinées encrassées. Remplacer les vis platinées piquées. Remplacer tout feuillet de lubrification desséché par un neuf, après l'avoir trempé dans graisse.
Point d'allumage: Écartement des vis platinées:
Modèle 114 + 120: Contrôle du point d'allumage électronique: Possible uniquement au moyen d'un stroboscope à 8000 t/min.
Réglage de la pompe à huile
La vis de réglage (7) est accessible du bas avec un tournevis. 1/4 de tour modifie considérablement le débit d'huile. En tournant vers la droite, le débit diminue. En tournant vers la gauche, le débit augmente. Si la vis de réglage est entièrement visée (vers l'intérieur), le débit est totalement interrompu. Maintenir en parfait état de propreté la soupape d'aération avec goupille se trouvant derrière le pot d'échappement, percements d'accueil d'huile et rainure de guide ainsi que la tête aspirante (tamis) dans le réservoir d'huile (page 16). Contrôle du débit d'huile : Lorsque la chaîne tourne, l'huile doit être éjectée de l'embout du guide.
Remplacement du pignon et embrayage
Un pignon accusant une usure maximale de 0,2 mm doit être remplacé immédiatement, car dans le cas contraire il endommage la chaîne. Dévisser l'embrayage en tournant la clé vers la droite (filetage à gauche!). À cet effet, utiliser le coin stop-piston et l'introduire dans le canal d'échappement du cylindre. Amener le piston très prudemment contre le bloc-piston. Lors du remplacement du tambour d'embrayage, graisser le roulement à aiguilles parcimonieusement à cause des masselottes. Ne replacer les masselottes que par jeu complet, sinon l'embrayage ne tourne plus rond. Lors du montage de l'embrayage, amener le piston contre le coin stop-piston - dans le sens opposé de la marche normale du piston. - Couple d'entraînement: 55 Nm. - Ne pas charger le volant en sens inverse (à l'envers du sens de rotation du moteur) car les cliquets de lancement entrent en action et endommagent le dispositif de lancement.
Remplacer le câble de lancement et le dessort de rappel
Dévisser le carter de ventilateur.
- é du cable ne doit pas sortir du tambour. Faire passer le cable dans le trou se trouvant au bord du tambour et tourner/tendre le tambour en tournant 2 fois vers la droite. (figure A). Laisser ensuite le cable s'enrouler par l'action du dessort (figure B). Recommencer la tension etc. jusqu'à ce que le cable soit entièrement enroulé et que la poignée de lancement se trouve à la verticale par rapport au carter.
- Pour changer le ressort, stériliser la bague de suture du tourillon à l'aide d'une pince spéciale. Prélever le tambour de câ étende sans danger. Le ressort neuf est livré déjà prêt et tendu, muni de bague en fil de fer; l'introduire tel qu'il est dans le carter de ventilateur en l'appuyant jusqu'à ce que le fil se libère. Si le ressort de rappel s'est détendu, le reenrouler dans le carter dans le sens des aiguilles d'une montre. Faire entrer le tambour de câble dans l'œil intérieur. Graisser régulièrement les cliquets de lancement. Contrôler les ressorts régulièrement. Monter les rondelles de suture en orientant les ouvertures vers l'extérieur (figure 1).
Aération du réservoir de carburant
L'équilibre de pression est assuré par le filetage couvert du tuyau (1) (se trouvant sous le support d'aspiration) ainsi que par une goupille filtre. Ces filetages doivent être toujours en parfait état de propreté. Tout encrassement agit sur le démarrage de la tronçonneuse.
Filtre dans le réservoir de carburant
Après environ 100 heures de travail, la tête aspirante (2) doit être remplacée. Il n'est pas possible de nettoyer le filtre. Retirer prudemment la tête aspirante à l'aide d'un crochet et d'une pincette. Le tuyau ne doit pas être endommagé ou se détacher du téton intérieur. Si c'est le cas, avoir recours à un atelier de réparation.
Nettoyage du filtre à air et de la chambre d'aération
Tirer le starter (pour fermer le carburateur). Enlever le couvercle de filtre. Nettoyer au pinceau le filtre (6) ou le tremper dans l'essence. En secteur très poussiéreux, nettoyer le filtre très souvent, toutes les heures le cas échéant, ce n'est qu'en procédant ainsi que le moteur tourne de façon irréprochable. Remplacer immédiatement tout filtre endommagé ou usé. Si la tronçonneuse est en service intensif, démonter le capot protecteur et nettoyer les tuyaux/canaux d'aération et les ailettes de refroidissement du cylindre. Lorsque l'on replace le capot protecteur, veiller à ce que la paroi de séparation entre bien dans le joint caoutchouc à la bride intermédiaire.
Aération et tamis dans le réservoir d'huile
L'aération est assurée par la soupape avec goupille (4) sous le pot d'échappement. Deboucher la fente avec un fil de fer si elle est encrassée ou collée (signe trouble du début d'huile). Nettoyer le tamis (5) dans la tête aspirante en rincant le réservoir avec de l'essence. Avoir recours à un atelier de réparation si il faut changer la tête aspirante.
Nettoyage du pot d'échappement
Démonter le pot d'échappement. La lumière d'échappement dans le cylindre doit être fermée par le piston. Si ce n'est pas le cas, tirer la poignée de lancement jusqu'à ce que le piston se trouve à la hauteur de la dite lumière. Retirer la calamine (se trouvant dans la lumière) à l'aide d'une raclette en bois. Ne jamais employer de métal, on risquerait d'endommager le piston et les parois de la lumière. Se protéger les yeux lorsqu'on souffle la calamine. Démonter le pot d'échappement et prélever la calamine; si les chicanes sont brûlées, replacer le pot d'échappement. Le moteur ne doit jamais tourner avec un pot d'échappement défectueux ou en échappement libre.
Vérification des silent-blocs
Les 5 silent-blocs (pos. 48) ne protègent la santé de l'utilisateur que si ils sont en bon état.
De ce fait, contrôlez régulièrement leur état et leur usure et les échanger à temps.
Voir pages 19, 20 et 21.
Chauffage des poignées (en option)
Le chauffage des poignées est livrable en option par l'usine.
Fonctionnement: La chaleur du pot d'échappement spécial est conduite dans les poignées par une tuyauterie préformée. Les capuchons de soupape orientables (1) assurent le réglage continu de la puissance calorifique dans le pot d'échappement.
Fente en ligne horizontale = soupape ouverte!
Fente en ligne verticale = soupape fermée!
La chaleur dans la poignée avant est réglée par la soupape supérieure, celle dans la poignée arrière par la soupape inférieure.
Le chauffage des poignées peut également être monté sur les tronconiennes SACHS-DOLMAR anciens modèles, des séries 112 à 120. À cet effet, veuillez vous adresser au service après-vente de SACHS-DOLMAR, qui procédera aux petites modifications nécessaires (échange de quelques pièces, adaptation du capot et du carter).
Chaque mois nettoyer les tubes de chauffe et les soupapes. (voir pages 19, 20, 21.)
Conservation de la tronçonneuse et remise en marche
Si la tronconneuse n'est pas utilisée pour une période d'au moins 30 jours, il convient de procéder ainsi:
Conservation:
Démonter la bougie et verser une cuiller à café d'huile moteur dans le cylindre (ou huile anticorrosion). Tirer plusieurs fois la poignée de lancement, afin que l'huile se répartisse dans le cylindre. Démonter le dispositif de sièges et le nettoyer. Faire le plein de carburant et d'huile, afin d'éviter que les joints/filtres ne se dessèchent; ne remplir les réservoirs qu'à 7/8 de leur capacité à cause de la dilatation. Les réservoirs doivent être parfaitement étanches. Un réservoir plein de liquide (carburant) est moins explosif qu'un réservoir vide, mais plein de gaz. Respecter absolument les prescriptions préventives quant aux risques d'incendie. Toujours laisser suffisamment d'essence dans le carburateur en vue d'éviter le durcissement des membranes. Il est recommandé de faire tourner (environ 5 minutes) le moteur toutes les 4 semaines. Auparavant secouer la tronçonneuse énergiquement pour rétablir le mélange huile/essence. Ensuite reversez de l'huile dans le cylindre (voir ci-dessus).
Conserver la chaîne dans un bain de pétrole ou d'huile. Bien huiler ou graisser le guide et l'envelopper dans un papier gras. Nettoyer également les carters-moteur ; conserver la machine dans un endroit sec et à l'abri de toute source de chaleur (bien protégé contre le feu).
Remise en marche
Après une longue période de non utilisation, le carburant (ainsi que l'huile) n'est plus utilisable. Vider les réservoirs - pas dans la terre à cause de la pollution des eaux de source! - Refaire les pleins. Voir page 7. Dévisser la bougie, tirer plusieurs fois la poignée du lancement, afin de rejeter l'huile excédentaire et de remettre la pompe à essence en mouvement. Remonter une bougie neuve et faire démarrer la tronconneuse selon les instructions de la page 8.
Pour prolonger la longévité de la tronconneuse et éviter toute déterioration, il convient de procéder aux inspections suivantes à intervalles réguliers. La garantie n'est applicable que si les inspections précitées ont été effectuées régulièrement.
| Tableau d'entretien | Fréquence | |||
| Pièce | Travail à effectuer | chaque jour | chaque seminaire | si nécessaire |
| Vis, écrous, boulons | contrôler et serrer | X | X | |
| Interrupteur, levier | contrôler | X | ||
| Filtre à air | nettoyer | X | X | |
| remplacer | X | |||
| Ventilateur, troughs d'aération | nettoyer | X | X | |
| Joints et bouchons des réservoirs | X | |||
| remplacer | X | |||
| Bougie | nettoyer, régler | X | ||
| remplacer | X | |||
| Chaîne | contrôler et affûter | X | ||
| Pignon | contrôler | X | ||
| remplacer | X | |||
| Guide | nettoyer et inverser | X | ||
| rectifier | X | X | ||
| Silentblocs | contrôler | X | ||
| remplacer* | X | |||
| Ailettes du cylin. | nettoyer | X | X | |
| Tête aspirante de carburant | contrôler | X | ||
| remplacer | X | |||
| Tamis d'huile de chaîne (reservoir) | contrôler (rincer) | X | (X) | |
| nettoyer* | X | |||
| Carburateur | contrôler, régler | X | ||
| nettoyer* | X | |||
| Câble de lancement | contrôler | X | ||
| remplacer | X | |||
| Câble d'allumage | contrôler | X | ||
| Le point d'allumage | contrôler* | X | ||
| Vis platinées | nettoyer, régler | X | ||
| remplacer | X | |||
| Pompe à huile | contrôler, régler | X | ||
| Reservoir de carb. | nettoyer, rincer | X | ||
| Pot d'échéance et lumière | remplacer | X | ||
| nettoyer | X | |||
*) Avoir recours à une station SACHS-DOLMAR
| Table de inspections | frecuencia | ||||
| Piezo | Servicio | diario | semianal | mensual | si necessario |
| Tornillos, tuercas, pernos | comprobar yJKLM | X | X | ||
| Interruptores, palancas | comprobar | X | |||
| Filtre a aire | limpiar | X | X | ||
| cambiar | X | ||||
| Ventilador, ranuras | limpiar | X | X | ||
| Anillo de guarnicación | comprobar | X | |||
| cambiar | X | ||||
| Bujía | limpiar, ajustar | X | X | ||
| cambiar | X | ||||
| Cadena | comprobar yJKLM | X | |||
| Pinón | comprobar | X | |||
| cambiar | X | ||||
| Guía | limpiar y volver | X | |||
| rectificar | X | X | |||
| Topes amortizadores | comprobar | X | |||
| cambiart* | X | ||||
| Aletas de cilindro | limpiar | X | X | ||
| Cabeza succión de combustible | comprobar | X | |||
| cambiart | X | ||||
| Tamiz de aceite (deposito) | comprobar (enjuagar dep.) | X | (X) | ||
| limpiart* | X | X | |||
| Carburador | comprobar, ajustar | X | |||
| limpiart* | X | X | |||
| Cuerda de arranque | comprobar | X | |||
| cambiart | X | ||||
| Cable encendido | comprobar | X | |||
| mom. de encendido | comprobar* | X | |||
| Contactos | limpiar, ajustar | X | |||
| cambiart* | X | ||||
| Bomba de aceite | comprobar, ajustar | X | |||
| Depós. de comb. | limpiar, ajuagar | X | |||
| Silenciador y tubo de escape | cambiart | X | |||
| limpiart | X | ||||
*) Recourir au taller SACHS-DOLMAR

Extrait de la liste de pièces détachées
Votre agent SACHS-DOLMAR est compétent pour les réparations et l'échange d'autres pièces. Il peut également vous fournir une liste complète des pièces détachées.
N'utiliser que les pièces d'origine SACHS-DOLMAR.
Solamente pièces originales SACHS-DOLMAR.
| Pos. | DOLMAP No. | Benennung | Descript | Designation | Nomination | 51 | 114 | 117 | 120 | |
| 1 | 411 907 000 | Sternschiene 38 cm (1/4"; .058") | Sprocket nose bar 15 inch | Guide à étèle | Guía con estrella | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 411 908 650 | Sternschiene 45 cm (1/4"; .058") | Sprocket nose bar 18 inch | Guide à étèle | Guía con estrella | 1 | 1 | 1 | 1 | ||
| 411 910 650 | Sternschiene 53 cm (1/4"; .058") | Sprocket nose bar 21 inch | Guide à étèle | Guía con estrella | 1 | 1 | 1 | 1 | ||
| 2 | 411 907 400 | Panzerschiene 38 cm ( .058") | Schwarz | Solid nose bar 15 inch | Guide blindé | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 411 909 400 | Panzerschiene 45 cm ( .058") | Solid nose bar 18 inch | Guide blindé | 1 | 1 | 1 | 1 | |||
| 411 910 400 | Panzerschiene 53 cm ( .058") | Solid nose bar 21 inch | Guide blindé | 1 | 1 | 1 | 1 | |||
| 3 | 523 093 056 | Sägkekete 3/4", 56 Gleder, 38 cm | Schwarz | Saw chain (semi chisel) | Chaîne | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 523 093 064 | Sägkekete 3/4", 64 Gleder, 45 cm | Saw chain (semi chisel) | Chaîne | 1 | 1 | 1 | 1 | |||
| 523 093 072 | Sägkekete 3/4", 72 Gleder, 53 cm | Saw chain (semi chisel) | Chaîne | 1 | 1 | 1 | 1 | |||
| 3 | 523 099 056 | Sägkekete 3/4", 56 Gleder, 38 cm | Schwarz | Saw chain (full chisel) | Chaîne | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 523 099 064 | Sägkekete 3/4", 64 Gleder, 45 cm | Saw chain (full chisel) | Chaîne | 1 | 1 | 1 | 1 | |||
| 523 099 072 | Sägkekete 3/4", 72 Gleder, 53 cm | Saw chain (full chisel) | Chaîne | 1 | 1 | 1 | 1 | |||
| 4 | 591 093 028 | Nietbolzen | Rivet | Rivet | Remache | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 5 | 596 093 200 | Hobetzahn links 3/4" (Halbmeißel) | Cutter left-hand (semi chisel) | Gauge gauche | Gubia izquiderda | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 6 | 596 099 200 | Hobetzahn links 3/4" (Vollmeißel) | Cutter left-hand (full chisel) | Gauge gauche | Gubia izquiderda | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 6 | 598 093 000 | Außenische | Tie strap | Eclisse extérieur | Eslabón | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 7 | 598 093 010 | Außenische mit 2 Nietenboizen | Tie strap with 2 rivets | Eclisse avec 2 rivets | Eslabón con 2 remaches | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 8 | 599 093 000 | Innanslache | Drive link | Maillon entraineur | Eslabón interior | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 9 | 599 093 010 | Sicherheitslasche | Safety drive link | Eclisse sécurité | Eslabón seguidad | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 10 | 599 093 100 | Hobertzahn rechts 3/4" (Halbmeißel) | Cutter right-hand (semi chisel) | Gauge droite | Gubia derecha | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 10 | 599 099 100 | Hobertzahn rechts 3/4" (Vollmeißel) | Cutter right-hand (full chisel) | Gauge droite | Gubia derecha | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 11 | 111 111 50 | Führungstleich, außen (Silberschiene) 74 hoch | Guide plate, outside (silver bar) | Tôle de guidage, extérieure (guide argent) | Chapca protectora, exterior (gdua de plata) | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 11 | 111 111 60 | Führungstleich, außen (schwarz Schiene) 84 hoch | Guide plate, inside (black bar) | Tôle de guidage, extérieure (guide noire) | Chapca protectora, exterior (gdua negro) | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 12 | 111 111 60 | Führungstleich, außen (Silberschene) 84 hoch | Guide plate, inside (silver bar) | Tôle de guidage, intérieure (guide argent) | Chapca protectora, interior (gdua de plata) | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 12 | 111 111 70 | Führungstleich, innen (schwarz Schiene) 84 hoch | Guide plate, inside (black bar) | Tôle de guidage, intérieure (guide noire) | Chapca protectora, interior (gdua negro) | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 13 | 936 140 060 | Kerbnagel 4×6 | Dowel pin | Cloue carrene | Clayus muesca | 2 | 2 | 2 | 2 | |
| 14 | 923 208 003 | Sechskantmutter M 8 (25 Nm) | Hexagonal nut | Etrou hexagonale | Tuerca hexagonal | 2 | 2 | 2 | 2 | |
| 15 | 166 111 070 | Kettenfänger M 10 links (10 Nm) | Chain catch | Arrière-chaleur | Bulón de retencion | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 16 | 965 551 080 | Anlaufschleibe 14/22×0,2 | Stop disc | Disque portante | Disco de tope | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 17 | 119 224 030 | Anlaufschleibe 14/44×0,8 | Stop disc | Disque portante | Disco de tope | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 18 | 962 211 023 | Nadekfärg | Needle cage | Cage à aguilles | Jaula de aguías | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 19 | 119 223 120 | Kuppl Trommell/Kettenrad t = 3/4" | Clutch drum/sprocket | Tambour avec pignon | Tambor con pignon | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 21 | 010 180 011 | Kupplung kpl. | Clutch assy. | Embryage compl. | Embrague compl. | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 22 | 114 184 010 | Kupplungs-Zugfeder | Clutch tension spring | Ressort d'embrague | Muelle de embrague | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 24 | 965 451 431 | Schutzplatz (Kettenschutz) | Protection cover | Couvercle protector | Tapa de protection | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 25 | 963 601 260 | Saugkopf (Mix) | Suction head (Mix) | Tête d'aspiration | Cabeza de aspiration | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 26 | 963 232 045 | O-Ring (Mix) | Packing ring (Mix) | Bague-joint | Anillo de guarnicón | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 27 | 965 451 900 | Verschultschraube: MIX kpl. mit Verliersicherung | Screw plug: Mix assay. | Vis de fermeture MIX, compl. | Tornillo de ciere mix, cpl. | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 28 | 965 451 910 | Verschultschraube: OEL kpl. mit Verliersicherung | Screw plug: OEL assay. | Vis de fermeture: OEL, compl. | Tornillo de ciere oEL, cpl. | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 29 | 963 222 035 | O-Ring (OEL) | Packing ring (OEL) | Bague-joint | Anillo de guarnicón | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 30b | 114 173 020 | Luffiter (Robokofik) | Air filter (Robokofik) | Filtre à air (Robokofik) | Filtre de aire (Robokofik) | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 30b | 114 173 031 | Luffiter (Nylon) | Air filter (Nylon) | Filtre à air (Nylon) | Filtre de aire (Nylon) | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 31 | 123 163 012 | Rückholder (Starter) | Rewiring stand (Sping) | Ressort de rapproche | Muelles de retroceso | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 32a | 965 402 351 | Anwergriff Kunststoff | Startler grip | Poignée de l'arcement | Trador de arranque | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 32b | 965 402 261 | Anwergriff Gummi | Startler grip | Poignée de l'arcement | Trador de arranque | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 33 | 122 164 010 | Anwertseil 4×1000 mm | Startler rope | Câble demarrage | Cordón de arriarque | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 35 | 957 604 190 | Zündkerzstenstecker kpl. | Plug cap cyl. | Fiche de bougie cyl. | Tampa de buja cyl. | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 36 | 955 604 180 | Kontaktfeder | Contact spring 5 mm | Ressort de contact | Muelle de contact | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 37 | 955 603 014 | Zündkerze BOSCH WKA 200 TR 6, (30 Nm) | Spare plug | Soupie | Bujla | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 38 | 119 250 030 | Zackenleiße | Spike bar | Barre dentéte | Barra dentéte temperatur (pour 31) | 1 | 1 | 1 | 1 | |
| 39 | 991 105 107 | Zylinderschraube M 5×10 (6 Nm) | Fillister screw | Vis cylindrique | Tornillo diada, Tornillo diada, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câble diarengue, Câle de ciere mòvi para invernal | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
| 40-45 | Zubehör siehe Seite 23 | Accessories see page 23 | Accessories voir page 23 | Accessories visepage 23 | ||||||
Caractéristiques techniques
| Typ - Type - Tipo | SACHS-DOLMAR 112 | SACHS-DOLMAR 114 | SACHS-DOLMAR 117 | SACHS-DOLMAR 120 | ||||||||||
| Hubraum | Bohrung / Hub | |||||||||||||
| Displacement | Bore / Stroke | 51 cm³ | 45/32 mm | 51 cm³ | 45/32 mm | 61 cm³ | 47/35 mm | 61 cm | 47/35 mm | |||||
| Cylindrée | Alasse / Course | |||||||||||||
| Cycladrada | Taladrada / Carrera | |||||||||||||
| Leistung | in kW | PS/DIN | PS/SAE | |||||||||||
| Rating | HP | HP | ||||||||||||
| Puisance | en KW | CV | ||||||||||||
| Potencia | en KW | CV | ||||||||||||
| Drehmorent | n min | |||||||||||||
| Torque | N cm/ | r.p.m. | ||||||||||||
| Couple | t/min | |||||||||||||
| Torsión | v/min | |||||||||||||
| Betriebstätzahl | mit Last | 6000-8000/min; 2400/min | im Leerlauf in idling au ralenti en vacio | 6000-8000/min; 2400/min | 6000-8000/min; 2400/min | 6000-8000/min; 2400/min | ||||||||
| Operating speed | unser load | |||||||||||||
| Régime | en coupe | |||||||||||||
| Revoluciones de serviceo | con carga | |||||||||||||
| Sägeltettingschwindigkeit | m/sec | 19 | 19 | 19 | 19 | |||||||||
| Chain speed | ||||||||||||||
| Vitesse de la chaîne | ||||||||||||||
| Velocidad de la cadena | ||||||||||||||
| Schnitstellung | m²/min | 0,40 | 0,42 | 0,50 | 0,52 | |||||||||
| Cutting capacity | ||||||||||||||
| Rendimento de coupe | ||||||||||||||
| Rendimento de corte | ||||||||||||||
| Vollgas-Einstellschraube (H) | ||||||||||||||
| Main adjustment screw | ||||||||||||||
| Vis de Réglage plein gaz | ||||||||||||||
| Tornillo de Regulación pleno gas | ||||||||||||||
| Leerlauf-Einstellschraube (L) | ||||||||||||||
| Idle adjustment screw | ||||||||||||||
| Vis de Réglage de ralenti | ||||||||||||||
| Tornillo de Regulación marcha en vacio | ||||||||||||||
| Leerlauf-Anschlagschauba (A) | ||||||||||||||
| Idle stop screw | ||||||||||||||
| Vis butée de ralenti | ||||||||||||||
| Tornillo de topo de marcha en vacio | ||||||||||||||
| Kraftstoffank-Inhalt | ||||||||||||||
| Fuel tank capacity | ||||||||||||||
| Capacité du réservoir à carburant | ||||||||||||||
| Capacità deposito combustible | ||||||||||||||
| Kettenollank-Inhalt | ||||||||||||||
| Chain oil tank capacity | ||||||||||||||
| Capacité du réservoir d'huile | ||||||||||||||
| Capacità deposito de acete | ||||||||||||||
| Kattenollank-Inhalt | ||||||||||||||
| Chain oil tank capacity | ||||||||||||||
| Capacité du réservoir d'huile | ||||||||||||||
| Capacità deposito de acete | ||||||||||||||
| Zündkerze | Elektrodenabstand | BOSCH WKA 225 T6 | 0,5 mm | BOSCH WKA 200 TR6 | 0,5 mm | 0,5 mm | 0,5 mm | 0,5 mm | 45° | 45° | 45° | 45° | 45° | |
| Spark plug | Electrode gap | 0,20 in | 0,20 in | 0,20 in | 0,20 in | 0,20 in | 0,20 in | 0,20 in | 2,2 mm (26°) | — | — | |||
| Bougie | Ecartement des electrodes | |||||||||||||
| Bujia | Separación de electroos | |||||||||||||
| Winkel des Zündkonzensitzes | ||||||||||||||
| Angle of spark plug position | ||||||||||||||
| Angle de position de bougie | ||||||||||||||
| Angulo de posicón de buja | ||||||||||||||
| Zündzeitpunkt | (Kontaktzündung) | 1,8 mm (24,5°) | — | — | 2,2 mm (26°) | — | — | — | — | — | — | |||
| Ignition point | Contact ignition) | |||||||||||||
| Point d'allume | (à vis platinés) | |||||||||||||
| Punto de encodium | (. . . de contacto) | |||||||||||||
| Untertriebskontaktizbund | ||||||||||||||
| Breaker contact points gap | ||||||||||||||
| Ecarrément des contacts del reupteur | ||||||||||||||
| Separación de contactos del ruptor | ||||||||||||||
| Zündzeitpunkt | (Elektronik) | — | — | 1,8 mm bei 8000/min | — | — | — | — | 1,5 mm bei 8000/min | — | — | |||
| Ignition point | (Electronic) | |||||||||||||
| Point d'allume | (Electronic) | |||||||||||||
| Punto de encodium | (Electronic) | |||||||||||||
| Typ · Type | SACHS-DOLMAR 112 | SACHS-DOLMAR 114 | SACHS-DOLMAR 117 | SACHS-DOLMAR 123 | ||
| Anwartselt | Ø 4 × 1000 mm | |||||
| Starter rope | ||||||
| Cable de démarrage | ||||||
| Cable de arranque | ||||||
| Rückholfsperpannung | 2 Umdrehungen | |||||
| Return spring tension | 2 turns | |||||
| Tension du ressort de rappel | 2 tours | |||||
| Tension del muelle de retorno | 2 vuetas | |||||
| Kettenrad | Tailung | Zähnzehl | % inch, z = 8 | |||
| Sprocket | Pitch | No. of teeth | ||||
| Pignon | Pas | Nombre de dents | ||||
| Pinon | Paso | Número de píñones | ||||
| Sägekette | Model | DOLMAR 093 HalmeiBel semi chisel | DOLMAR 099 VolmeiBel full chisel | DOLMAR 093 HalmeiBel semi chisel | DOLMAR 099 VolmeiBel full chisel | |
| Chain saw | Model | |||||
| Chaine | Modèle | |||||
| Cadena | Modelo | |||||
| Kettentierung | Träglichstärke | |||||
| Saw pitch | Drive link gauge | |||||
| Pas de chaîne | Epais. du million entr. | |||||
| Passo de cadena | Grasor de las sbelabones | |||||
| Kettarné/Sähre | (45) | 953 100 071 | 0.63 mm | |||
| Chain gauge | .025 in | |||||
| Jauge de chaîne | ||||||
| Calibrador de cadena | ||||||
| Sägekatten-Rundfalle | (43) | 5.5 mm Ø | ||||
| Chain saw round file | 953 003 040 | |||||
| Lime ronde de chaîne | ||||||
| Lima redonda de cadena | ||||||
| Sägekatten-Fischleite | (44) | 16 × 150 mm | ||||
| Chain saw flat file | 953 003 080 | |||||
| Lime plate de chaîne | ||||||
| Lima plana de cadena | ||||||
| Sägenschiene | Schnittlange | |||||
| Guide bar | Cutting length | 38 cm, 45 cm | 38 cm, 45 cm, 53 cm | 38 cm, 45 cm, 53 cm | 38 cm, 45 cm, 53 cm | |
| Guide | Longue de coupe | |||||
| Gua | Longitude de corte | |||||
| Sägekatten-Schutzhülle | (41) | → 38 cm → 50 cm | ||||
| Saw chain sheath | ||||||
| Envolvopoe protecrice | ||||||
| Estanche protector | ||||||
| Fälligkeit aus Kunststoff | (42) | 14 cm | 945 900 001 | |||
| Plastic felling wedge | 19 cm | 945 900 002 | ||||
| Coin d'abattage en plastique | ||||||
| Cune tâtado de plastico | ||||||
| Kupplungsnaabe Anzugs-Drehmoment | (23) | 55 Nm | 55 Nm (SW 19) | 55 Nm (SW 19) | 55 Nm (SW 19) | |
| Clutch hub torque | ||||||
| Moyeu d'embrayage couple | ||||||
| Cubo de embrague torsion | ||||||
| Spezialischüsse für Kupplungsnaube | (41) | 942 200 100 | 941 719 131 | 941 719 131 | 941 719 131 | |
| Special wrench for clutch hub | ||||||
| Clé spezielle pour moyeu d'embrage | ||||||
| Lieve spécifique para cabu de embrague | ||||||
| Spezialischüsse für D2M-Schwungsdämpfer | (42) | 944 500 620 | ||||
| Special wrench D2M-buffers | ||||||
| Clé spezielle pour amortisseur D2M | ||||||
| Lieve spécifique para amortizadores D2M | ||||||
| Kolbensstopplek (Plastik) | (40) | 944 602 000 | ||||
| Piston stop wedge | ||||||
| Coin blique-piston | ||||||
| Cuha para piston tape | ||||||
| Bild-Positionen von Seite 20 | ||||||
| Gewicht mit Schiene und Kette | 6,2 kg/33 cm | 6,5 kg/33 cm | 6,8 kg/38 cm | 7,1 kg/38 cm | ||
| Weight with guide bar and chain | ||||||
| Poids avec guide et chaine | ||||||
| Peso con guía y护栏 | ||||||
Les pannes et leurs remèdes
Si le moteur ne démarre pas - mettre l'interrupteur sur Start. Réservoir vide - faire le plein. Filtre à air bouché - nettoyer. Vacuum dans le réservoir - dévisser le bouchon et nettoyer la soupape d'aération. Conduite de carburant piée - la rallonger. Tête d'aspiration bouchée - nettoyer. Mauvais réglage du carburateur - régler de nouveau. Carburateur encrassé - démonter et nettoyer. Carburateur défectueux ou non étanche - avoir recours à un atelier de réparation. Bougie pas assez serrée - la resserrer. Bougie noyée - démonter et la sécher (mélange 1 : 25 à contrôle) ; Mauvais écartement des électrodes - le rectifier à 0,5 mm. Bougie encrassée ou plombée - nettoyer ou remplacer. Câble dénudé - à remplacer. Pas d'étincelle d'allumage - avoir recours à un atelier de réparation.
Si la chaine manque d'huile: Réservoir vide - le remplir (mais avec de l'huile de vidange!). Orifices encrassés - les nettoyer. Vacuum dans le réservoir - dévisser le bouchon, nettoyer la soupape d'aération. Vis de réglage du débit de l'huile mal réglée - régler la vis. Tête d'aspiration bouchée - nettoyer. Réservoir encrassé - le rincer à l'essence. Pompe à huile défectueuse - avoir recours à un atelier de réparation.
Si la chaîne ne coupe pas, tire de côté ou tréssaute : Dents émoussées - les réaffûter. Irrégularité de la longueur des dents - les égaliser toutes à la lime. Angles d'affutage incorrects - les rectifier, resp.. Limitateurs de profondeur trop hauts - les rabaissers tous à la même hauteur. Limitateurs de profondeur irréguliers - les égaliser tous et les arrondir. Si la chaîne manque d'huile : voir ci-dessus. Pignon usé - à remplacer. Guide usé - à remplacer. Rainure du guide encrassée - nettoyer. Guide déformé - le faire rectifier en atelier de réparation.
Changements de construction sans préavis