AF-S NIKKOR 300MM F-2.8G ED VR II - Fotografische lens NIKON - Gratis gebruiksaanwijzing en handleiding
Vind de handleiding van het apparaat gratis AF-S NIKKOR 300MM F-2.8G ED VR II NIKON in PDF-formaat.
Download de handleiding voor uw Fotografische lens in PDF-formaat gratis! Vind uw handleiding AF-S NIKKOR 300MM F-2.8G ED VR II - NIKON en neem uw elektronisch apparaat weer in handen. Op deze pagina staan alle documenten die nodig zijn voor het gebruik van uw apparaat. AF-S NIKKOR 300MM F-2.8G ED VR II van het merk NIKON.
GEBRUIKSAANWIJZING AF-S NIKKOR 300MM F-2.8G ED VR II NIKON
De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De
a フォーカスモード切り換えスイッチを[A/M]または[M/A]にセットします。 b フォーカス作動設定スイッチを[AF-ON]にセットします。 c フォーカス作動ボタンを押し、撮影します。
手ブレ補正モード切り換えスイッチの使い方
ケラレを防止するために、レンズのフードは取り外して使用してください。
De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr
CAUTION Do not disassemble
Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl
• The Nano Crystal Coat deposited on some of the lens elements ensures that fine, clear images can be reproduced under various shooting conditions, from the sunny outdoors to spotlighted interior scenes.
A/M (Autofocus with manual override. AF priority) mode and M/A
(Autofocus with manual override. MF priority) mode Se
Vibration reduction mode (VRⅡ)
Basic concept of vibration reduction De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck Se Ru
* Sold exclusively in the USA Using the lens hood
( ) : Indicates degree of exposure compensation needed (center-weighted metering only). For F6 cameras, compensate by selecting “Other screen“ in
De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It
Fr Es Se Ru Nl It Ck En
Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se
AF: Autofocus MF: Manuelle Fokussierung
Wählen Sie mit Hilfe des Fokus-Betriebswahlschalters eine Funktion der FokusBetriebstasten. De
Ck En De Fr Es Se Ru Nl It
De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck En De
F65-Serie, F60-Serie, F55-Serie, F50-Serie, F-601,
F-401x, F-401s, F-401, Pronea 600i, Pronea S Vignettierung tritt bei allen
En De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck En De Fr Es Se Ru Nl It Ck Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de l’appareil photo ou de l’objectif, retirez immédiatement les piles, en prenant soin de ne pas vous brûler. Continuer d’utiliser son matériel peut entraîner des blessures. Après avoir retiré ou débranché la source d’alimentation, confiez le produit à un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier.
N’utilisez pas l’appareil photo ou l’objectif en présence de gaz inflammable
L’utilisation de matériel électronique en présence de gaz inflammable risquerait de provoquer une explosion ou un incendie.
Ne regardez pas le soleil dans l’objectif ou le viseur
Regarder le soleil ou toute autre source lumineuse violente dans l’objectif ou le viseur peut provoquer de graves lésions oculaires irréversibles.
Tenir hors de portée des enfants
Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les piles ou d’autres petites pièces.
• Maintenez l’appareil photo et l’objectif au sec. Le nonrespect de cette précaution peut provoquer un incendie ou une électrocution.
• Ne manipulez pas et ne touchez pas l’appareil photo ou l’objectif avec les mains humides. Le non-respect de cette précaution peut provoquer une électrocution. • Lors d’une prise de vue à contre-jour, ne dirigez pas l’objectif vers le soleil et évitez que les rayons du soleil pénètrent dans l’objectif ; l’appareil photo pourrait chauffer à l’excès, ce qui risquerait de provoquer un incendie. • Lorsque vous n’utilisez pas l’objectif pendant une période prolongée, fixez les bouchons avant et arrière, et rangez l’objectif à l’abri de la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un incendie, car l’objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un objet inflammable.
Fr Es Se Ru Nl It Ck En De Fr Es Se Ru Nl It Ck 5 Bague de mise au point (p. 49) 6 Échelle des distances (p. 53) 7 Ligne de repère de la distance (p. 53) 8 Échelle de profondeur de champ (p. 53) 9 Bague de commutateur ON/OFF (marche/ arrêt) de réduction de la vibration (p. 52) 0 Index de position de rotation de l’objectif ! Vis de verrouillage de collier du trépied (p. 53) @ Bouton du support de filtre à insérer (p. 54) # Support de filtre à insérer (p. 54)
(p. 50) r Interrupteur de contrôle sonore (p. 50) ( ): Page de référence
En De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck • Lorsque vous activez la réduction de vibration (VRⅡ), il est possible de prendre des photos à des vitesses d'obturation réduites (environ quatre valeurs inférieures à celles normalement utilisées*). Vous augmentez ainsi la plage des vitesses d'obturation disponibles, notamment lorsque vous tenez l'appareil photo en main. (*Selon les résultats obtenus dans les conditions de mesure Nikon. Les effets de la réduction de vibration varient selon les conditions de prise de vue et d'utilisation.) • Vous pouvez utiliser les téléconvertisseurs AF-I/AF-S TC-14E/TC-14E Ⅱ/ TC-17E Ⅱ/TC-20E/TC-20E Ⅱ/TC-20E Ⅲ. Important • Lorsqu’il est monté sur les reflex numériques Nikon au format DX comme la série D300 et D90, le champ angulaire de l’objectif devient 5°20´ et la focale équivalente en 24 x 36 mm est d’environ 450 mm.
Appareils utilisables et fonctions disponibles
Il peut y avoir des restrictions et des limites pour les fonctions disponibles. Consultez le manuel d’utilisation de l’appareil pour obtenir les détails. Fonction
*3: Lorsque le commutateur de sélection de mise au point est placé sur AF-ON, l’autofocus commence dès que vous appuyez sur le bouton de mise au point tout en enfonçant à mi-course le déclencheur. *4: Appuyez sur le bouton mémoire ou sur le bouton de mise au point tout en enfonçant à mi-course le déclencheur. *5: Possible, avec des restrictions limitées
Réglez le sélecteur de mise au point de l’appareil photo conformément au tableau ci-dessous. Appareil
Reflex numériques Nikon
Mode A/M (Autofocus avec commande manuelle. Priorité AF) et mode
M/A (Autofocus avec commande manuelle. Priorité MF) à celle en mode M/A. Utilisez ce mode pour éviter de dérégler la mise au point automatique accidentellement en touchant la bague de mise au point. a Placez le commutateur de mode de mise au point sur A/M ou M/A. b Il est possible de passer outre l’autofocus manuellement en tournant la bague de mise au point tout en enfonçant le déclencheur à mi-course, en appuyant sur le bouton AF-ON de l’appareil photo ou sur le bouton de mise au point (avec la mise au point réglée sur AF-ON) de l’objectif. c Si vous enfoncez à nouveau à mi-course le déclencheur, appuyez sur le bouton AF-ON de l’appareil photo ou appuyez sur le bouton de mise au point de l’objectif, la commande manuelle s’annule et le mode autofocus est rétabli.
Pour limiter la gamme d’autofocus
Cette fonction n’est disponible qu’en mode autofocus. FULL: Si le sujet se trouve parfois à moins de 6 m, réglez le commutateur sur FULL. ∞–6m: Si le sujet se trouve toujours à 6 m ou plus de distance, réglez le commutateur sur ∞–6m pour réduire le délai de mise au point.
Commutateur de sélection de mise au point et bouton de mise au point (voir p. 48 pour les appareils photo compatibles.)
Utilisez le commutateur de sélection de mise au point pour choisir une fonction parmi les boutons de mise au point.
Position du commutateur de Fonction du bouton de mise sélection de mise au point au point
Es • Il est possible de modifier les positions des boutons de mise au point selon les préférences personnelles de chaque utilisateur. Pour en savoir plus, prenez contact avec le SAV Nikon ou le bureau de représentation le plus proche.
Mémorisation de la mise au point
MEMORY RECALL Mémorisation de la mise au point (AF-L)
Cette fonction n’est compatible qu’avec le mode autofocus. a Placez le commutateur de mode de mise au point sur A/M ou M/A. b Placez le commutateur de sélection de mise au point sur AF-L. c En mode autofocus, il est possible de verrouiller la mise au point en appuyant sur l’un des boutons de mise au point. • La mise au point reste verrouillée tant que vous maintenez enfoncé le bouton de mise au point. • La fonction AF-L peut être activée soit depuis l’appareil photo, soit depuis l’objectif. Rappel mémoire (MEMORY RECALL) ♪: L’objectif émet un bip lorsque le rappel mémoire entre en action. ♪ : Le rappel de la mémoire entre en action sans bip sonore. ○ Les opérations suivantes ont lieu avec l’interrupteur de contrôle sonore placé sur . a Faites la mise au point sur un sujet et appuyez sur le bouton
mémoire pour enregistrer la distance de mise au point.
• L’objectif émet un bip lorsque la distance de mise au point est correctement enregistrée. • Si la distance de mise au point est mal enregistrée, la bague d’échelle des distances tourne d’avant en arrière pendant 10 fois, tandis que l’objectif émet un bip court, puis trois bips longs. Le cas échéant, répétez la procédure pour enregistrer la distance de mise au point. • La mise en mémoire est possible quelque soit le réglage du mode de mise au point ou du commutateur de sélection de mise au point. • La distance de mise au point est enregistrée même lorsque l’appareil photo est éteint ou que l’objectif n’est pas monté sur l’appareil.
b Placez le commutateur de sélection de mise au point sur MEMORY RECALL. c Appuyez sur un bouton de mise au point. Après que l’objectif émet deux
• La distance de mise au point enregistrée est rappelée lorsque vous appuyez sur le bouton de mise au point même avec le déclencheur enfoncé à mi-course. • Pour photographier à la distance de mise au point enregistrée, maintenez enfoncé le bouton de mise au point et enfoncez complètement le déclencheur. • L’objectif quitte le rappel mémoire pour passer au mode autofocus ou mise au point manuelle lorsque vous relâchez le bouton de mise au point. Départ autofocus (AF) sur l’objectif (AF-ON) a Placez le commutateur de mode de mise au point sur A/M ou M/A. b Placez le commutateur de sélection de mise au point sur AF-ON. c Appuyez sur un bouton de mise au point pour photographier. • L’autofocus reste verrouillé tant que vous maintenez enfoncé le bouton de mise au point. • La fonction AF-ON peut être activée soit depuis l’appareil photo, soit depuis l’objectif.
En De Fr Es Se Ru Nl
Mode réduction de la vibration (VRⅡ)
Bougé de l’appareil mouvement
Ch Réglez le commutateur du mode de réduction de Pendant la prise de vue la vibration soit sur NORMAL soit sur ACTIVE. Lors de la prise de vue de Réglez le commutateur du mode de réduction panoramiques de la vibration sur NORMAL. Lors de la prise de vue depuis un Réglez le commutateur du mode de réduction de la vibration sur ACTIVE. véhicule en mouvement Lors de la prise de vue à l’aide Réglez le commutateur du mode de réduction de d’un trépied la vibration soit sur NORMAL soit sur ACTIVE.
Réglage de la bague de commutateur ON/OFF (marche/arrêt) de réduction de la vibration
En De Fr Es Se Ru Nl It Ck Placez la bague de commutateur ON/OFF (marche/arrêt) de réduction de la vibration sur ON et sélectionnez un mode de réduction des vibrations avec le commutateur de mode de réduction de vibration. NORMAL: Le mécanisme de réduction de vibration réduit principalement les effets du bougé de l'appareil photo. Les effets du bougé de l'appareil sont également réduits en cas de prise de vue panoramique horizontale et verticale. ACTIVE: Le mécanisme de réduction de vibration réduit les effets du bougé de l'appareil photo qui surviennent notamment lors de la prise de vue à partir d'un véhicule en mouvement, que le bougé soit normal ou plus intense. Dans ce mode, le bougé de l'appareil photo n'est pas automatiquement différencié du mouvement de panoramique. Remarques relatives à l'utilisation du mode de réduction de vibration • Si vous utilisez cet objectif avec des appareils photo non compatibles avec la réduction de la vibration (p. 48), mettez le bague de commutateur ON/OFF (marche/arrêt) de réduction de la vibration sur OFF. Avec le Pronea 600i, en particulier, la batterie peut se vider rapidement si l’interrupteur est sur ON. • Sollicitez légèrement le déclencheur, puis attendez que l'image affichée dans le viseur se stabilise avant d'appuyer à fond sur le déclencheur. • En raison des caractéristiques du mécanisme de réduction des vibrations, l'image affichée dans le viseur peut être floue lorsque vous relâchez le déclencheur. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. • Lorsque vous prenez des panoramiques, vérifiez que vous avez bien placé le mode de réduction de la vibration sur NORMAL. Si vous déplacez l'appareil photo en arc de cercle, la correction du bougé de l'appareil ne s'effectue pas dans le sens du panoramique. Par exemple, seuls les effets du bougé vertical de l'appareil photo sont réduits lorsque vous faites un panoramique horizontal. • N'éteignez pas l'appareil photo ou ne retirez pas l'objectif de l'appareil lorsque le mode de réduction de vibration est actif. Si vous ne respectez pas cette consigne, l'objectif peut émettre un son et donner l'impression qu'un composant interne est détaché ou cassé. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. Allumez à nouveau l'appareil pour résoudre cet incident. • Avec des appareils photo équipés d'un flash intégré, la réduction de vibration ne fonctionne pas lorsque ce dernier se recharge.
• Lorsque vous utilisez un trépied, réglez la bague de commutateur ON/OFF (marche/ arrêt) de réduction de la vibration sur ON pour réduire l’effet du flou de bougé. Nikon recommande de régler le commutateur sur ON lorsque vous utilisez l’appareil photo sur la tête d’un trépied instable ou avec un monopied. Toutefois, si l’appareil photo bouge très peu, la fonction de réduction de vibration risque plutôt de renforcer l’effet du flou de bougé par le mouvement du système. Dans un tel cas, réglez la bague de commutateur ON/OFF (marche/arrêt) de réduction de la vibration sur OFF.
• La réduction de vibration ne fonctionne pas quand le bouton AF-ON sur l’appareil photo ou le bouton de mise au point sur l’objectif est enfoncé.
Échelle de profondeur de champ
Ligne de repère des distances
La profondeur de champ approximative peut être déterminée en examinant l’échelle de profondeur de champ. Si votre appareil possède un levier ou une commande d’aperçu de la profondeur de champ (diaphragme), vous pouvez en obtenir l’aperçu dans le viseur de l’appareil photo.
• Cet objectif est équipé du système de mise au point interne (IF). Si la distance de prise de vue diminue, la longueur focale diminue également.
• L'échelle des distances n'indique pas la distance précise entre le sujet et l'appareil photo. Les valeurs sont approximatives et devraient uniquement être utilisées comme repères généraux. Lors de la prise de vue de paysages éloignés, la profondeur de champ peut influencer le fonctionnement de l’appareil et le sujet peut sembler net dans une position plus proche de l’infini. • Pour plus d’informations, consultez la p. 198.
Réglage de l’ouverture
En De Fr Es Se Ru Nl It Ck • Lorsque vous tenez l’appareil photo par sa poignée et le faites tourner avec l’objectif sur son collier de trépied, il se peut que votre main cogne contre le trépied selon le trépied utilisé. • Vous pouvez retirer le collier de trépied en enlevant la vis de verrouillage du collier de trépied. Pour en savoir plus sur cette procédure, prenez contact avec le SAV Nikon ou le bureau de représentation le plus proche. Changement de position de l’appareil photo Desserrez la vis de verrouillage du collier de trépied (1). Selon la position de l’appareil photo (verticale ou horizontale), tournez l’objectif sur un index de position de rotation de l’objectif adéquat (2) et serrez la vis (3).
Pour éviter le vignettage, n’utilisez pas le parasoleil.
Appareils Série F65, série F60, série F55, série F50, F-601, F-401x, F-401s, F-401, Pronea 600i,
Le vignettage se produit à n’importe quelle distance de prise de vue.
Utilisation du parasoleil
Le parasoleil réduit au minimum la lumière parasite et protège l’objectif. Fixation du parasoleil • Serrez à fond la vis du parasoleil (2). • Si le parasoleil n’est pas correctement fixé, il risque d’entraîner du vignettage. • Avant de ranger l’objectif, fixez le parasoleil à l’envers.
Nl • Le support de filtre à insérer peut être fixé face à l’objectif ou à l’appareil photo sans avoir d’incidence sur les photos. Filtre polarisant circulaire à insérer C-PL1L (en option) • Bloque les réflexions des surfaces non métalliques, comme le verre ou l’eau. • Le plan de mise au point du filtre polarisant circulaire à insérer C-PL1L est différent de celui d’un filtre vissabe de 52mm. L’échelle des distances est décalée par rapport à la bonne position. La distance de mise au point la plus proche est légèrement étendue. • La position mémorisée peut varier légèrement si vous utilisez la préselection de mise au point. Fixez le filtre C-PL1 avant d’utiliser la fonction de mémorisation.
Verres de visée recommandés
Divers verres de visée sont disponibles pour certains appareils photo reflex Nikon qui s’adaptent à toutes les conditions de prise de vue. Les verres recommandés avec cet objectif sont listés ci-dessous: Verre Appareil
Un blanc indique aucune application. Étant donné que le verre M peut être utilisé pour la macrophotographie à un rapport d’agrandissement 1:1 ou plus et pour la photomicrographie, il a des applications différentes de celles des autres verres.
Important • Pour les appareils F5, seuls les verres de mise au point EC-B, EC-E, B, E, J, A, L peuvent être utilisés avec la mesure matricielle.
Se Ru Nl It Ck En De Fr Es Se Ru Nl It Ck • Si le joint en caoutchouc de l’objectif est endommagé, rendez-vous dans un centre de service agréé Nikon le plus proche pour réaliser les réparations nécessaires. • Nettoyer la surface de l’objectif avec une soufflette ou une brosse de nettoyage. Pour enlever les poussières ou les traces, utiliser de préférence un tissu de coton doux, ou un tissu optique, légèrement humidifié avec de l’alcool éthylique (éthanol). Procédez par légers mouvements circulaires en partant du centre vers l’extérieur, en prenant soin de ne pas laisser de traces et de ne pas toucher d’autres zones de l’objectif. • N’utilisez jamais de solvants organiques, tels que diluant ou benzène, pour nettoyer l’objectif. • Lorsque vous rangez l’objectif dans son boîtier, mettez les bouchons d’objectif avant et arrière en place. • Lorsque l’objectif est installé sur un appareil photo, ne saisissez et ne tenez pas l’appareil photo ainsi quel’objectif par le parasoleil. • Si vous n’utilisez pas l’objectif pendant une période prolongée, rangez-le dans un endroit sec et frais afin d’éviter la formation de moisissure ou de rouille. Veillez à tenir le matériel éloigné des sources de lumière et des produits chimiques (camphre, naphtaline, etc.). • Éviter les projections d’eau ainsi que l’immersion, qui peuvent provoquer la formation de rouille et des dommages irréparables. • Certaines pièces de l’objectif sont en plastique renforcé. Pour éviter tout problème, ne pas soumettre l’objectif à de fortes chaleurs.
• Bouchon d’objectif avant vissable • Bouchon arrière de l’objectif • Filtre polarisant circulaire à insérer C-PL1L • Téléconvertisseurs AF-S (TC-14E Ⅱ/TC-17E Ⅱ/TC-20E Ⅲ)
5°20´ avec les reflex numériques Nikon au format DX
6°40´ avec les appareils photo IX240 Informations de Communiquée à l'appareil photo distance: Mise au point: Système de mise au point interne Nikon (IF), autofocus avec moteur silencieux, manuellement via une bague de mise au point indépendante Réduction de VR optique utilisant des moteurs à bobine acoustique vibration: (VCM) Echelle des distances Graduée en mètres et pieds de 2,2 m à l'infini () de prise de vue: Distance minimale de 2,3 m avec autofocus mise au point: 2,2 m avec mise au point manuelle Nb. de lamelles du 9 (circulaires) diaphragme: Diaphragme: Entièrement automatique Plage des ouvertures: f/2,8 à f/22 Mesure de Via méthode pleine ouverture avec les appareils avec l’exposition: système d’interface CPU Commutateur limiteur Fourni; deux plages disponibles: FULL (∞–2,3 m), ou de mise au point: ∞ –6 m. Collier du trépied: Pivote à 360°, index de position de rotation de l’objectif à 90°, collier de trépied uniquement détachable Dimensions: Env. 124 mm diam. x 267,5 mm (à partir du plan d’appui de la monture d’objectif de l’appareil) Poids: Env. 2.900 g Les caractéristiques et la conception sont susceptibles d’être modifiés sans préavis ni obligation de la part du fabricant.
Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck En
• Mantenga la cámara y el objetivo secos. De no hacer esto podría producirse un incendio o una descarga eléctrica.
• No manipule ni toque la cámara ni el objetivo con las manos húmedas. De lo contrario podría recibir una descarga eléctrica. • En disparos a contraluz, no apunte el objetivo hacia el sol ni deje que la luz solar pase directamente por él, ya que podría sobrecalentar la cámara y, posiblemente, causar un incendio. • Cuando el objetivo no vaya a utilizarse por un período de tiempo prolongado, colóquele la tapa frontal y guárdelo alejado de la luz solar directa. De no hacer esto podría producirse un incendio, ya que el objetivo podría enfocar la luz solar directa sobre un objeto inflamable.
Fr Es Se Ru Nl It Ck En De Fr Es Se Ru Nl It Ck 5 Anillo de enfoque (p. 63) 6 Escala de distancias (p. 67) 7 Línea indicadora de distancias (p. 67) 8 Escala de profundidades de campo (p. 67) 9 Interruptor de anillo ON/OFF de reducción de la vibración (P. 66) 0 Indices de posición de rotación del objetivo ! Tornillo de fijación del collar del trípode (p. 67) @ Perilla del soporte del filtro deslizable En De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl
• El recubrimiento de nanocristales de algunas lentes garantiza imágenes nítidas en diversas condiciones de disparo, desde exteriores soleados a escenas de interior con iluminación artificial de gran potencia.
En De Fr Es Se Ru Nl It Ck Interruptor de selección de la función de enfoque y botón de la función de enfoque (Véase pág. 62 para cámaras compatibles.) Utilice el interruptor de selección de la función de enfoque para seleccionar una función de los botones de la función de enfoque.
Posición del interruptor de selección de la función de enfoque
• Pulse uno de los cuatro botones de la función de enfoque para activar cada función. • Las posiciones del botón de la función de enfoque pueden cambiarse para ajustarse a las preferencias de cada usuario. Para más información, póngase en contacto con su centro de servicios o la oficina representante de Nikon más cercana.
Función del botón de enfoque
♪: El objetivo emite un bip cuando se opera la recuperación de memoria. ♪ : La recuperación de memoria se opera sin el bip. ○ La siguiente función es con el interruptor de control de sonido ajustado en . a Enfoque un elemento y pulse el botón de ajuste de la
memoria para guardar la distancia de enfoque.
• El objetivo emitirá un bip cuando la distancia enfocada esté guardada correctamente. • Cuando la distancia de enfoque no se guarde correctamente, la rueda de escala de distancia girará hacia atrás y hacia delante unas 10 veces y el objetivo emitirá un bip corto y tres bips largos. En este caso, repita el procedimiento para guardar la distancia de enfoque. • Puede ajustarse la memoria independientemente del ajuste del interruptor de selección del modo de enfoque o de la función de enfoque. • La distancia de enfoque se guarda incluso cuando la cámara está apagada o el objetivo está quitada de la cámara.
b Ajuste el interruptor de selección de la función de enfoque a
Inicio de enfoque automático (AF) en el objetivo (AF-ON) a Ajuste el interruptor del modo de enfoque a A/M o M/A. b Ajuste el interruptor de selección de la función de enfoque a AF-ON. c Pulse el botón de la función de enfoque para hacer fotos. • El autoenfoque se activa cuando se mantiene pulsado el botón de la función de enfoque. • La función AF-ON puede activarse desde la cámara o desde el objetivo.
Modo de reducción de la vibración (VRⅡ)
Alto Bajo Vibración de la cámara vehículo en movimiento
Cuando se toman fotografías panorámicas
Cuando se toman fotografías desde un vehículo en movimiento Cuando se toman fotografías usando un trípode
Fotografías panorámicas
Conceptos básicos sobre la reducción de la vibración
Ponga el interruptor del modo de reducción de vibración en la posición NORMAL o ACTIVE.
Ajuste del interruptor de anillo ON/OFF de reducción de la vibración
En De Fr Es Se Ru Nl It Ck NORMAL: El mecanismo de reducción de la vibración fundamentalmente reduce los efectos de las sacudidas de la cámara. Los efectos de las sacudidas de la cámara también se reducen con barrido horizontal y vertical. ACTIVE: El mecanismo de reducción de la vibración reduce los efectos de las sacudidas de la cámara, como los que se producen al hacer fotografías desde un coche en movimiento, ya sean estas sacudidas más o menos intensas. En este modo, las sacudidas de la cámara no se diferencian automáticamente del movimiento de barrido. Notas sobre el uso de la reducción de la vibración • Si se utiliza este objetivo con cámaras no compatibles con reducción de vibración (p. 62), coloque el interruptor de anillo ON/OFF de reducción de la vibración en OFF. En especial con la cámara Pronea 600i/6i, si este interruptor se deja en ON puede agotarse rápidamente la energía de la pila. • Tras pulsar el disparador a medio recorrido, espere a que se estabilice la imagen que aparece en el visor antes de pulsar por completo el disparador. • Debido a las características del mecanismo de reducción de la vibración, la imagen del visor puede aparecer borrosa después de soltar el disparador. No se trata de un mal funcionamiento. • Cuando tome panorámicas, asegúrese de que el interruptor de modo de reducción de vibración está en posición NORMAL. Si la cámara realiza un barrido formando un arco amplio, no se realiza compensación para las sacudidas de la cámara en la dirección del barrido. Por ejemplo, sólo los efectos de las sacudidas verticales de la cámara se reducen con barrido horizontal. • No apague la cámara ni retire el objetivo de la cámara mientras esté activado el modo de reducción de la vibración. Si no se adopta esta medida, podría producirse un sonido y tacto en el objetivo similar a cuando un componente interno está suelto o roto al moverse. No se trata de un mal funcionamiento. Vuelva a encender la cámara para corregirlo. • En cámaras con flash incorporado, la reducción de la vibración no funciona cuando se está cargando el flash incorporado.
Profundidad de campo
La profundidad de campo aproximada se puede determinar comprobando la escala de profundidad de campo. Si su cámara cuenta con un botón o palanca de previsualización
Escala de Línea de profundidad de campo (reducción de profundidades indicadora de apertura), podrá obtener la previsualización de campo distancias de la profundidad de campo a través del visor de la cámara. • Este objetivo dispone del sistema de enfoque interno (IF). A medida que disminuye la distancia de disparo, lo hace también la distancia focal. • La escala de la distancia no indica la distancia exacta entre el sujeto y la cámara. Los valores son aproximados y solo deben emplearse como orientación general. Cuando se apunta a paisajes lejanos, la profundidad de campo puede influir en la operación y el sujeto puede aparecer enfocado en una posición más cercana que el infinito. • Consulte más información en la p. 198.
Se Ru Nl It Ck Cambiar la posición de la cámara Afloje el tornillo de bloqueo del cuello del trípode (1). Dependiendo de la posición de la cámara (vertical u horizontal), gire el objetivo a un índice de posición de rotación del objetivo adecuado (2) y apriete el tornillo (3).
Para evitar el viñeteado, no utilice el parasol del objetivo.
Cámaras • Si el parasol del objetivo no está correctamente colocado, podría producirse viñeteo. • Para guardar la visera del objetivo, instálela en la posición inversa.
• La posición de ajuste de la memoria puede cambiar ligeramente cuando se utiliza el enfoque preajustado. Coloque el filtro C-PL1L antes de utilizar la función de ajuste de la memoria.
Pantallas de enfoque recomendadas
Se Ru Nl It Ck En De Fr Es Se Ru Nl It Ck • Limpiar la superficie del objetivo con un cepillo soplador. Para eliminar la suciedad o las huellas, utilizar un trapo de algodón suave y limpio o papel especial para objetivos humedecido en etanol (alcohol) o limpiador de objetivos. Limpiar describiendo un movimiento circular del centro hacia fuera, teniendo cuidado de no dejar restos ni tocar otras partes del objetivo. • No utilizar nunca productos orgánicos, como disolventes o benceno, para limpiar el objetivo. • Cuando guarde el objetivo en su funda, coloque las tapas delantera y trasera del objetivo. • Cuando el objetivo esté montado en una cámara, no sostenga ni levante la cámara y el objetivo por la visera del objetivo. • Si no se va a utilizar el objetivo durante un periodo largo de tiempo, guardarlo en un lugar fresco y seco para evitar la formación de moho y óxido. Asegúrese de guardar el objetivo, además, lejos de la luz solar directa o de productos químicos tales como alcanfor o naftalina. • No mojar el objetivo ni dejarlo caer al agua, ya que se oxidaría y no funcionaría bien. • Algunas partes del objetivo son de plástico reforzado. Para evitar daños, no dejarlo nunca en un lugar excesivamente caliente.
Escala de distancias de la toma: Distancia de enfoque más cercana: No. de láminas del diafragma: Diafragma: Gama de aberturas: Medición de exposición: Conmutador de límite de enfoque: Collar del trípode:
De Fr Es Se Ru Nl It Ck En
Montera inte isär kameran
• Håll kameran och objektivet torra. Underlåtenhet att följa denna anvisning kan resultera i brand eller elektrisk stöt.
• Hantera eller rör inte kameran eller linsen med våta händer. Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan resultera i elektrisk stöt. • När du fotograferar i motljus ska du tänka på att inte rikta objektivet mot solen och inte heller låta solstrålar gå rakt in i objektivet. Annars kan kameran bli överhettad och kanske orsaka brand. De Fr Es Sv Ru En De Fr Es Sv Ru De Fr Es Sv Ru De Fr Es Sv Ru De Fr Es Sv
Fr Es Sv Ru De Fr Es Sv Ru De Fr Es Sv
— : Inte tillgängligt
De Fr Es Sv Ru De Fr Es Sv Ru De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck Se Ru
Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck En De Fr Es Se Ru Nl It Ck Bedankt voor de aankoop van het AF-S NIKKOR 300mm f/2,8G ED VR Ⅱ-objectief. Lees deze instructies eerst door en raadpleeg de gebruikshandleiding van uw camera alvorens u dit objectief gebruikt.
De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl
• De Nano Crystal Coat op enkele lenselementen zorgt onder alle opnameomstandigheden voor scherpe, heldere foto’s, van zonnige buitenopnamen tot binnenopnamen bij sfeerlicht.
De Fr Es Se Ru Nl It Ck En De Fr Es
Stand van scherpstelselectieknop
Vibratiereductiemodus (VRⅡ)
En De Fr Es Se Ru Nl It Ck En De Fr Es Se Ru Nl It Ck En De Fr Es Se
Gebruik ter voorkoming van vignettering geen zonnekap.
Camera’s F65-Serie, F60-Serie, F55-Serie, F50-Serie, Se
— : Niet beschikbaar
( ) : Geeft aan hoeveel belichtingscorrectie is vereist (alleen centrumgerichte meting). Bij F6-camera’s kunt u de belichting corrigeren door ‘Ander matglas’ te selecteren voor persoonlijke instelling ‘b6: Compensatie voor matglas’ en het LW-bereik in te stellen op -2,0 tot +2,0 in stappen van
De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It
• Mantenere la fotocamera e l’obiettivo asciutti. In caso contrario si potrebbe verificare un incendio o scosse elettriche.
• Non maneggiare né toccare la fotocamera o l’obiettivo con le mani bagnate. In caso contrario, si potrebbero verificare scosse elettriche. • Durante le riprese controluce, non puntare l’obiettivo verso il sole ed evitare che la luce solare passi direttamente attraverso di esso, poiché la fotocamera potrebbe surriscaldarsi ed eventualmente provocare un incendio. • Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per un periodo prolungato di tempo, montare entrambi i tappi di protezione e riporlo lontano dalla luce diretta del sole. Il mancato rispetto di questa istruzione può causare incendi, poiché l’obiettivo potrebbe concentrare la luce del sole su un oggetto infiammabile.
Fr Es Se Ru Nl It Ck Grazie per aver acquistato l’obiettivo AF-S NIKKOR 300mm f/2,8G ED VR Ⅱ. Prima di utilizzare l’obiettivo, leggere queste istruzioni e consultare il manuale d’uso della fotocamera.
De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It
Fr Es Se Ru Nl It Ck (Vedere p. 118 per le fotocamere compatibili.)
Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru It
Movimento della fotocamera con un treppiedi
De Fr Es Se Ru Nl It Ck En De Fr Es
Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se
Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini dell’immagine), non usare un paraluce.
Fotocamere Serie F65, serie F60, serie F55, serie F50, De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck Se Ru Nl It Cz • Nemanipulujte s fotoaparátem ani s objektivem a nedotýkejte se jich, máte-li mokré ruce. V případě nedodržení tohoto opatření může dojít k úrazu elektrickým proudem. • Při fotografování v protisvětle nemiřte objektivem přímo do slunce a nedovolte, aby sluneční světlo procházelo přímo do objektivu, protože by tak mohlo dojít k přehřátí fotoaparátu, případně i k požáru. De Fr Es Se Ru Nl It Cz Děkujeme vám, že jste si zakoupili objektiv AF-S NIKKOR 300mm f/2,8G ED VR Ⅱ. Před použitím objektivu si pročtěte tyto pokyny a návod k obsluze fotoaparátu.
De Fr Es Se Ru Nl It Cz De Fr Es Se Ru Nl It Cz De Fr Es Se Ru Nl It
Volič režimů činnosti zaostřování a funkční tlačítko zaostřování (kompatibilní fotoaparáty viz str. 132)
Volič režimů činnosti zaostřování slouží k přiřazení funkce funkčním tlačítkům zaostřování. Poloha voliče režimů Se
Chvěńí fotoaparátu při používáni stativu
Nastavení voliče režimů redukce vibrací
Nastavte spínací kroužek redukce vibrací do polohy ON (Zap.) a pomocí voliče režimů redukce vibrací zvolte režim redukce vibrací. Se Ru Nl It Cz De Fr Es Se
Chcete-li zabranit vinětaci, nepouživejte slunečni clonu.
Fotoaparaty Řada F65, řada F60, řada F55, řada F50, De Fr Es Se Ru Nl It Cz De
• Při přenášení fotoaparátu s nasazeným objektivem neste komplet za objektiv, aby
nedošlo k poškození bajonetu.
De Fr Es Se Ru Nl It Cz De Fr Es
UPOZORNENIE Nerozoberajte
De Fr Es Se Ru Nl It Sk En De Fr Es Se Ru Nl It Sk De Fr Es Se Ru Nl It Sk De Fr Es Se Ru Nl It
AF: Automatické zaostrovanie MF: Manuálne zaostrovanie
Režimy A/M (automatické zaostrovanie s možnosťou manuálného zaostrovania, priorita automatického zaostrovania) a M/A (automatické zaostrovanie s možnosťou manuálného zaostrovania, priorita manuálného zaostrovania)
Prepínač režimov zaostrovania a tlačidlo na aktiváciu zaostrovania (na strane 146 sa nachádza zoznam kompatibilných fotoaparátov) Pomocou prepínača režimov zaostrovania si môžete zvoliť funkciu tlačidla na aktiváciu zaostrovania.
De Fr Es Se Ru Nl It Sk De Fr Es Se Ru Nl It
Ak chcete zabraniť vinetacii, nepouživajte slnečnu clonu objektivu.
Fotoaparaty Seria F65, seria F60, seria F55, seria F50, F-601, F-401x, Se Ru Nl It Sk De Fr Es Se Ru Nl It Sk De Fr Es Se Ru Nl It Sk De
请在使用前仔细阅读“安全须知”,并以正确的方法使用。本“安全须知”中记
载了重要的内容,可使您能够安全、正确地使用产品,并预防对您或他人造成 人身伤害或财产损失。请在阅读之后妥善保管,以便本产品的所有使用者可以 De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It
De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se
De Fr Es Se Ru Nl It
勿自行拆除 De Fr Es Se Ru Nl It Ck Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl
• 在部分鏡片上的納米結晶塗層(Nano Crystal Coat),由晴天的戶外,到射燈
將減震ON/OFF環開關設為ON,再利用減震模式開關選擇減震模式。 De Fr Es Se
De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De
☵ⰲ㫡ᎹGⶍ⭙GN⊁G⚭⚥NἅGⴙ⛁㴑GⴆቩG⮵↝ỽሕG☵ⰲ㫡⡶⡥⮭UG⳽GN⚭⚥N⭙
Gⶥ㨑ⳍG⫑ⶍ㫡ቩG⮵↝ỽሕG☵ⰲ㫡ሕG㫡G⌉♊GᮙGⴵ☹♊ⳡG✙㫽ἅG☵ⶍ⭙G ↲⽉㫡ᎹGⲍ㫥GⰝ㫥Gᘽⰲ⳽GᎹⴵᦡ⬽Gⴑ⠾ᡑᡭUGⴆⳉG㱍⭙G↡ᩥ⡥G⭁ⶥᴅ᥍G Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It
0$GG⮭㜩G㥵㑭⠭⭙⚥G㥵㑭⠭GὊⳅᷥG➡ᥢG㥵㑭⡺⳽G⮭∍ᴅ⳽
ᩥGᦲᡑᡭU De Fr Es Se Ru
Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl
⏍ᚭ㢎ⳍG↲⽉㫡ᶭ´Gᶕ⼑G㱍ᩥἅG☵ⰲ㫡⽉Gὑ⡶⡥⮭U
렩ꐉꄱ m]\T⡥ἵ⼑SGm]WT⡥ἵ⼑SGm\\T⡥ἵ⼑SG m\WT⡥ἵ⼑SGmT]WXSGmT[WXSGmT[WXSG mT[WXSGwG]WWSGwGz
Fr Es Se Ru Nl It Ck De Fr Es Se Ru Nl It Ck
Notice-Facile