MH 560 - Motocultivador STIHL - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato MH 560 STIHL en formato PDF.
Preguntas de los usuarios sobre MH 560 STIHL
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Motocultivador en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones MH 560 - STIHL y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. MH 560 de la marca STIHL.
MANUAL DE USUARIO MH 560 STIHL
Nos alegramos de que se haya decidido por STIHL. Desarrollamos y confecionamos nuestros productos ensuma calidad y con arreglo a las necessities de nosotros clients. De esta manera consecuimos elaborar productos altamente fiables incluo en conditiones de esfuerzo extremas.
STIHL también presta un Servicio Postventa deprimera calidad. Nuestros commercios especializados garantan un asesoramento e instrucciones competentes, asi como un amplio asesoramento的技术ico.
Le agradecemos su confianza y le desamos que disfrute de su producto STIHL.

Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: LEER ANTES DE USAR Y GUARDAR.
1.Índice
Acerca de este manual de instrucciones 136
Información general 136
Instrucciones para leer el manual 136
Descripción del equipo 137
Para su seguidad 137
Información general 137
Repostaje: Manipulacion de gasolina 138
Ropa y equipamento de trabajo 139
Transportedel equipo 139
Antes del trabajo 139
Durante el trabajo 140
Mantenimiento y reparaciones 142
periodos de inactividad 143
Eliminación 144
Descripción de los symbolos 144
Contedio del suministro 145
Preparar el equipo para el service 145
Instrucciones de montaje 145
Montar el tren de rodaje 146
Montar el espolón de frenado 146
Montar el manillar 146
Desplegar el manillar 146
Montar las molduras protectoras 147
Montaje de las fresas MH 445, MH 445 R 147
Montaje de las fresas MH 445, MH 585, MH 685 147
Montar el disco protector de plantas 148
Montar la balanca de traccion 148
Tender el cable deccionamento de la traccion 149
Enganchar el cable de
acionamento de la traccion 149
Tender y montar el cable del
accelerador 149
Fijar los cables deccionamento
al manillar 149
Combustible y aceite de motor 150
Elementos de mando
Palanca de regulación del
accelerador 150
Palanca de tracción 150
Dispositivos de seguridad
Bloqueo de palancas de tracción 151
Dispositivos de proteccion 151
Indicaciones para el tral
Zona de trabajo del usuario 151
Posicion de trabajo del equipo 151
Combinaciones de fresas 151
Posicion ideal del cuero durante
el trabajo 152
Poner el equipo en servicios
Preparativos 152
Ajuste de la alta de la parte superior del manillar 152
Ajuste lateral del manillar 152
Desplegar yPLEGAR el tren de rodaje de transporte 152
Ajustar el espolón de frenado 153
Arrancar el motor de combustion 153
Apagar el motor de combustion 153
Acoplar y desacoplar la traccion a las ruedas (marcha adelante) 153
Acoplar y desacoplar la traccion a las ruedas (marcha aftas)
(MH 445 R, MH 560, MH 585 y MH 685) 153
Escardar 154
Mantenimiento 154
Desmontar las fresas 154
Limpiar el equipo 155
Motor de combustion 155
Intervalos de service 155
Almacenamento y parada prolongada (pausa invernal) 155
Transporte 156
Transportar la motoazada 156
Protection del medio ambiente 157
Eliminación 157
Reducir el desgaste y prevenir danos 157
Piezas de recambio habituales 158
Declaración de conformidad 158
Declaración de conformidad de la UE para motoazada STIHL
MH 445.1, MH 445.1 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
Datos techniques 159
REACH 161
Localizacion de anomalias 161
Plan de mantenimiento 162
Confirmañon de entrega 162
Confirmañon de servicios专业技术 162
2. Acerca de este manual de instrucciones
2.1 Información general
Este manual de instrucciones es un
Manual original del fabricante, en conformidad con la directiva 2006/42/EC.
STIHL desarrollo continuamente su gama de produits, por lo que nos reservamos el derecho de modifier los componentes suministrados en cuando a forma,技术水平 equipuesto.
Por consiguiente, lasindicaciones e
ilustraciones contentidas en este manual no constituyen compromiso contractual algouno.
Es possible que en este manual de instrucciones se describan modelos que no está disponible en todos los País.
Este manual de instrucciones está protegado por derechos de autor. Quedan reservados todos los derechos, sobre todo el derecho a la reproduccion, traduccion y a la elaboracion con sistemas electronicos.
2.2 Instrucciones para leer el manual
Las imagenes y los-textos describen determinados pasos para el manejo del equipo.
- Todos los SYMBOLOS que se encontrartran en el equipo se explican en este manual de instrucciones.
Perspectiva:
Perspectiva "izquierda" y "derecha" del manual durante la utilizacion: con el usuario situado detrás del equipo y mirando en la direccion de desplazimiento hacía delante.
Se hace referencia a los cap它们 y subcap它们 correspondentes que contienen mas informacion con una flecha. El?siguee ejemplo muestra una referencia a un capitlo: ( 4.)
Identificacion de párafos de dato:
Las instrucciones descriñas你能 identificarse como en los siguientes ejemplos.
Pasos de manejo del equipo que requieren la intervencion del usuario:
- Afloje el tornillo (1) con un destornillador, acontece la palanca (2) ...
Enumeraciones generales:
- Utilización del producto en eventos deportivos o en camponatos
Texto con significado adicional:
Los fragmentos de texto con un significado adicional tienen asignados uno de los simbolos descriños a continuación para destacarlos en el manual de instructaciones.

Pelicro!
Riesgo de accidente y de sufrir lesiones personales graves. Esnecessary evaporar algo o atenerse a un comportamento determinado.

jAdvertencia!
Peligro de lesiones personales. Esnecessary atenerse a un comportamento determinado para evaporar sufir lesiones personales.

jAtencion!
Es possible evaporar daños materiales o lesiones leves comportandose de unaforma determinada.

Nota
Informacion relativa al uso optimo del equipo evitando posibles manejos erroneos.
Texto con relacion a las ilustraciones:
Al inizio del manual de instructiones se encuentran las ilustraciones explicativas del uso del equipo.
El símbolo de la cármara sirve para vincular las ilustraciones de lasdietentes páginas con el texto correspondiente del manual.

3. Descripción del equipo

1 Palanca de tracción (marcha adelante)
2 Parte superior del manillar
3 Palanca tensora
4 Cable de arranque
5 Motor de combustión
6 Pipa de bujía
7 Moldura protectora
8 disco protector de plantas
9 Fresas
10 Asa de transporte
11 Moldura protectora
12 Tren de rodaje de transporte
13 Espolón de frenado
14 Palanca de desbloqueo (tren de rodaje de transporte)
15 Perno de desbloqueo (espolón de frenado)
16 Asa
17 Palanca de regulación del acelerador
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Palanca de tracción (marcha atrás)
19 Placa de caracteristicas con numero de series
4. Para su seguridad
4.1 Información general

Al trabajo con el equipo, el accomplishment de estas prescricciones preventivas de accidentes es imprescindible.

Antes de la primera puesta en增值服务 hay que leer atentamente el manual de instruccionescomplete.
Conservar cuidadosamente el manual de instrucciones para su uso posterior.
Tenga en cuenta lasindicaciones deutilizacion ymantenimiento,que pueediscutar en elmanualde instruccionessuministrado separamente paraelmotor decombustion.
Estas medidas de precaucion son una garantia para su seguidad.No obstante, esta enumeracion no es conclusente. Utilice el equipo siempre con sentido comun y de forma responsable yonga en cuesta que el usuario es el responsable en caso de accidentes que afecten a terceras personas o a sus propiedades.
Familiarícese con los mandos y las piezas de ajuste asi como con el uso del equipo. De manière particular, el usuario deben saber是如何 detener rápidamente la herramienta de trabajo y el motor de combustión del equipo.
El equipo solo debe serutilizzato por personas que hayan leido elmanual de instrucciones y esten familiarizadas con su manejo.Antes de la prima pesta en service,el usuario debe preocuparse de recibirindicacionestechnicasyprácticasde
personas especializadas. El vendedor u
otro experto debe aclarar al usuario como
debe utilizese el equipo con seguridad.
En esta instruccion debe concienciarse al usuario de que para trabajo con el equipo son necessarias una atencion y concentracion maximas.
Aun cuando utilise este equipo conforme a las normas, siempre persisten algunos riesgos.

Pelicro de muerte por asfixia! Peligro de asfixia para los niños aligar con el material de embalaje. Mantener el material de embalaje fuera del alcance de los niños.
El equipo y todos sus componentes solo peuvententarregarse o prestarse a personas que estén familiarizadas con este modelo y su manejo. Elmanual de instrucciones es parte del equipo y debenentarregarse siempre junto con el equipo.
Sólo utilise el equipo descansado y enperfecto estado fisico y psiquico. Si padecealguntrastorno de salute,debería consultar con su medico para ver si pueda trabajo con el equipo.No se deberabrabajo con el equipo afterwards de tomar alcohol, drogas o medicamentos que afecten a la capacité de reacion.
Hay que cerciorarse de que el usuario esté你能ear. Si el usuario está capazado para hacer algo, no se le hará lo做不到.
Hay que cerciorarse de que el usuario sea mayor de estado o este recibiendo una formacion profesional bajo supervision, conforme a las dispositions naciales.
Atencion: peligro de accidente!
La motoazada está destinada
exclusivamente para trabajo la tierra con
fines de siembra, cultivó o cuidado de
plantas. Debe utilizesse únicamente como
se describe en este manual de
instruciones (jNo para finesDistinctos de
los previstos!). Cualquier otherutilizacion
no está autorizada yuede ser peligrosa.
La consecuencia podrjan ser lesiones
personales o daños en el equipo.
Para evaporar que el usuarioonga enpeligro su integridad fisica, la motoazada no pueda ser usada para los siguientestrabajos (esta relacion es orientativa):
- para trabajo en azoteas y balconones,
- para triturar y desmenuzar restos de poda de árboles y setos.
No está permitido transporte objetivos, animales o personas, especialmente niños, con el equipo.
Por motivos de seguridad se prohíbe toda modificación en el equipo (excepto el montaje correcto de accesorios autorizados por STIHL), lo cual conducía a la perdida de los derechos de garantía. Su distribuidor especializzato STIHL le ofrecerá más información sobre accesorios autorizados.
De forma particular, está prohibido realizarrialquier tipo de modificacion en el equipo con el fin de augmentar la potencia o el regimen del motor electrico o de combustion.
Debe tenerse un especial cuidado alutilizar el equipo en zonas publicas, parques, instalaciones deportivas, vias publicas y en explotaciones agricolas y forestales.

!Atencion! !Peligro para la salute por vibraciones! Una carga excessiva por vibracionescould provocar daños en el
sistema nervioso o circulatorio, especialmente en personas con problemas circulatorios. Consulta a un medico si aparecieran sintomas que pudieran deberse a cargas por vibraciones.
Esos sintomas, que se producen principalmente en dedos, manos o muñecas, son por exemple (relación orientativa):
-insensibilidad,
- dolores,
debilitad muscular,
- decoloraciones de laIEL,
-hormigueo desagradable.
Durante el funciona, sujetar el manillar con firmeza, pero sin tension, con ambas manos por los lugares previstos.
Programar el tiempo de trabajo de modo que se eviten cargas elevadas en un periodo de tiempo grande.
Cuando se utilizes la motoazada hay que planear paumas para descansar del trabajo; no hay que utilizera durante periodos prolongados, ya que las vibraciones constantes afectan a la salute.
4.2 Repostaje: Manipulacion de gasolina

'Peligro de muerte!
La gasolina es toxica y altoente inflammable.
Los combustibles solo deben almacenarse en los recipientes (bidones) previstos y homologados paraarlo. Los
tapones de los depuestos deben enroscarse y apltarse siempre de manera correcta. Los dispositivos de cierre defectuosos deben ser sustituidos por motivos de seguridad.
Nunca utilise botellas de bebidas ni recipientes similares para eliminar o almacenar materiales necessarios para la produccion, como p. ej., combustible. Alguien podra ser inducido a beber de dichos recipientes, especialmente niños.

Mantenga alejada la gasolina de chispas, llamas abiertas, llamas permanentes, fuentes de calor yotiros focos de ignacion.
No fume!
Llene el deposito siempre al aire libre y no fume nunca durante el repostaje.
Antes de repostar apague el motor de combustión y déjelo enfiar.
La gasolina debe repostarse antes de arrancar el motor de combustion. No abrir el tapon del deposito ni repostar gasolina con el motor de combustion en marcha o con laquina caliente.
No sobrenlar el deposito de combustible!
No llenar el deposito de combustible jamás hasta por encima del borde inferior de la boca dellenado, para que el combustibleonga espacio para expandirse.


Observar también lasindicaciones del manual de instrucciones del motor de combustion.
Si se ha derramado gasolina, limpie primero la superficie manchada antes de arrancar el motor de combustion. No intente arrancar el equipo hasta que se hayan disipado los vapiores de gasolina (seque el liquido con un pano).
El combustible derramado debe limpiarse siempre.
Debe cambiarse si su ropa resulta manchada de combustible.
No guarde nunca unaquina con gasolina en el deposito bajo de un edificio. Los vapeores de gasolina que se forman se pueda inflamar al entrada en contacto con fuego o chispas.
Si hay que vaciar el deposito, hagalo al aire libre.
4.3 Ropa y equipuesto de trabajo

Durante el trabajo debe llevarse...,
siempre un calzado resistente con sueja antideslizante, Nunca
trabajo descalzo o, por exemple, con sandalias.

En loseworks de
mantimiento y limpieza y en
el transporte del equipo deben
llevarse sempre quantes y
debe recogerse y protegerse el pelo largo (panuelo, gorro, etc.).

Para trabajo con el equipo debe lloverse ropadecuada y ajustada al cuerpo, eskaar, un mono de trabajo, no un mandil.
Durante el trabajo con el equipo no se debelearv bufanda, ni corbata,joyas, colgantes, o ropa que se pueda enganchan en laquina.
Los componentes giratorios peuvent enganchar y arrastrar elleo, la ropa o partes de ella. Este podra Cause lasiones graves.
4.4 Transporte del equipo
Trabajo solo con guantes para evaporar sufir lesiones al tocar componentes del equipo calientes o con cantos aflados.
No transporte el equipo con el motor de combustión en marcha. Antes del transporte, apagar el motor de combustión, esperar a que se detenga las herramrientas de trabajo y retirar la pipa de bujía.
Transportar el equipo únicamente con el motor de combustión frío y sin combustible.
Deben tenerse en cuenta lasindicaciones del capitulo "Transporte".Alli se describe como hay que levantar y amarrar el equipo. ( 13.)
Transportar el equipo siempre entre dos personas, tenerly en cuenta los+puntos de sujeción.
Utilice medios auxiliares de energia adequados (rampas, mecanismos de elevacion).
Por motivos de seguridad, durante el transporte y la energia no deude superarse un ángulo de inclínación de 15^ , sobre todo si se utilizes rampsas de energia.
El equipo y las piezas del equipo que se transporte deben sujetarse a la superficie de transporte con medios de fijacion de dimensiones suficientes (correas, cierras, etc.). No transporte nunca el equipo sin que este firmamente asegurado.
STIHL recomienda transporte la motoazada con un remolque apropiado o sobre una superficie de energia adequaca, y no en el interior de un vehiculo (por exemple, en el maletero).
Para el transporte del equipo observe las normativas legales regionales, en especial las que atañen al asegurimiento de la energia y al transporte de objetivos en superficies de energia.
4.5 Antes del trabajo
Debe garantizarse que solo trabajen con el equipo personas que conocen el manual de instrucciones.
Antes deponer en service el equipo hay quecomprobar la estanqueidad delsystema de combustible,especiallysus partes visibles, como p.ej. el deposito, eltapon del deposito y las uniones demangueras.Si se constata una fuga o daño no se debeponer en marcha el motor de combustion-Peligro de incendidio!
Encargar la reparacion del equipo a un establishacion especializzato antes deponerlo en service.
Respete las normas locales relativas a los horarios de trabajo de equipos de jardineria con motor de combustion.
Revise siempre integramente el terreno en el que va a usar el equipo y retire todas las piedras grandes, palos, alambres, huesos yequalquierotroobjectoextrañoque pudiera ser proyectado hacer arriba por el equipo.
Los objetivos ocultos en el terreno (asperores de riego automatico, estacas, valvulas de agua,fundamentos,cables electricos,etc.)deben ser marcados claramente antes de trabajo con el equipo.No pase nunca laquina por encima de semejantes objetivos.
Antes de utiliser el equipo deben sustituirse las piezas defectuosas, desgastadas y dañadas. Lasindicaciones
de privilego y advertencia del equipo
ilegibles o danadas deben ser sustituidas.
Su distribuidor especializzato STIHL tiene
a su disposicion adhesivos de repuesto y
todas lasDEMAs piezas de recambio.
Antes de utiliser el equipo, controlar el asiento correcto y firme de la pipa de bucja sobre la bucja de encendido.
El equipo soloDebe utiliser si se encuesta en un estado seguro para el servicios. Antes de cada entrega en servicios debe controlarse lo siguientes:
- Si el equipo complete está montado devidamente.
- Si los dispositivos de seguridad (por exemple, palancas de tracción, molduras protectoras, protectores, cubiertas protectoras, manillar, reijillas protectoras) se encontrartran en perfecto estado y funciona aneedamente. No utilizes jamás el equipo si le faltan dispositivos decurity o está danados o desgastados.
- Si las herramrientas de trabajo (fresas), los tornillos de fijación y los pasadores están montados, desgastados o danados (mellas, fisuras). Las piezas desgastadas o danadas deben ser sustituidas.
- Si las herramrientas de trabajo (fresas) estan montadas con seguridad y firmeza.
-Si las palancas de traccion funcan y se mueven con calidad. - Si la tapa del deposito está enroscada debidamente.
-
Si el depuesto, el tapón del depuesto y las piezas por las que circular a combustible se encontrartran en perfecto estado.
-
Si el tornillo de ciderre del aceite está enroscado debidamente.
- Si todos los accesos realizados están montados devidamente en el equipo. Todos los componentes incluidos con los accesos deben montarse y utiliser.
En caso necessario, realice todos loseworkos pertinentes oakra a unestablecimiento especializzato. STIHLrecomienda los distribuidoresespecializados STIHL.
Las molduras protectoras izquierda y derecha está adaptadas al ancho de trabajo correspondiente y han de estar montadas siempre correctamente. Si se aumenta el ancho de trabajo en los modelos MH 445 y MH 445 R mediante frees adiconiales (acceriosos STIH), deben montarse también las molduras protectoras mas grandes (incluidas con los accesos).
Empujar o arrastrar el equipo a la superficie a trabajo utilizing las ruedas de transporte.
Retirar todos los objetivos (herramrientas, trapos, etc.) que se encontrarren sobre el equipo antes de ponerlo en servicios.
4.6 Durante el trabajo

Impedir queoras personas se acerquen a la zona depeligro. No trabajo nunca cuando seencuentren animales o
personas (especially niños) en la zona dePEGIDO.
jAtencion! -Durante el trabajo salen despedidas tierra, piedras, etc. hacer arriba y hacía los lados.
El equipo solo debe ser manejado por una persona. Mientras este的功能ando el motor de combustion, el usuario debe encontrarse en la zona de trabajo. ( 10.1)
Durante el serviceo, el equipo no deben levantarse, empujarse o arrastrarse nunca agarrandolo por el asa de transporte, la chapa protectora u otheras partes del equipo que no Sean las empuñaduras del manillar; sobre todo no deben hacer lo tampoco una segunda persona.
Los dispositivos de seguridad y de mando instalados en el equipo no deben retirarse ni anularse. En particular, no deben fjarse nunca una palanca de tracción a la parte superior del manillar (por exemple, atandola).

Atencion: peligro de lesiones!
Noponernunca las manos o los piesaladoo debajo deelementos en rotacion.Se debe
respetar sempre la distancia de seguidad definida por los manillas. La distancia de seguidad se corresponde con la longitud del manillar montado y desplegado de acuerdo a lo previsto. No modifier el manillar y noponer el equipo nunca en marcha con el manillar plagado.
Nunca hay que fjjar objetivos al manillar (por典型案例, ropa de trabajo).
Trabajo solo con luz diurna o buena luz artificial.
No trabajo con el equipo en caso de lluvia, tormenta y sobre todo cuando hayapeligro de rayos.
El suejo mojado augmente el riesgo de accidentes当之无愧 a una menor adherencia.
Se debe trabajo con especial precaución para no resbalar. Si es posible, evaporar utiliser el equipo sobre suejo mojado.
Noponerel equipo en service con las fresas montadas en superficies de asfalto, hormigón,etc.
Utilice el equipo con sumo cuidado cuando trabajo en las cercanías de pendentes, cordes del terreno, zanjas y diques. Sobre todo hay que fjarse en estar a una distancia suficiente de tales+puntos peligrosos.
Gases de escape:

jPeligro de muerte por intoxicacion!
En caso de sufrir malestar, dolor de cabeza, trastornos visuales (por exemple, reduccion del campo visual), trastornos auditivos, mareos o perdida de la calidad de concentracion, detenga inmediamente el trabajo con el equipo. Estos sintomas peuvent ser causados, entre otheras razones, por elevadas concentraciones de gases de escape.

El equipo despide gases toxicos.
cuando el motor de combustion
estan marcha. Estos gases
contienen monoxido de
carbono, un gas venenos inodoro e incoloro, asi como otheras substancias peligrosas. El motor de combustion nunca debe ponerse en marcha en recintos cerrados o mal ventilados.
Observar la direccion de salute de los gases por el tubo de escape. No dirigir el tubo de escape nunca hacía personas.
Arranque:
Arrancar el equipo con cuidado -Seguir las instrucciones del capitulo "Poner el equipo en service" ( 11.) .El peligro de lesionarse queda reducido si se arranca siguiendo estas instructaciones.
Pelicro de lesiones!
Si el cable de arranque salta rápidamente hacía extras, la mano y el brazo se tirarán hacía el motor de combustión más rápidamente de lo que el cable pueda soltarse.Estaccion de retroceso puede provocar fracturas oseas, magulladuras y torceduras.
Hay que prestar atencion a que haya suficiente distancia entre los pies y las herramentas de trabajo.
El equipo no debe volcarse durante el arranque.
Durante el arranque no debenccionarse las palancas de tracción.
Trabajo en pendentes:
Las pendentes deben cortarse siempre en sentido transversal y nunca en sentido longitudinal.
En perdentes, el usuario no debe situarse nunca por debajo del equipo en funciona. De lo contrario, podra ser atropellado si perdiera el control.
Hay que prestar especial atencion al embarar el sentido de marcha enpendentes.
Hay que asegurar se siempre de Maintener una posicón estable enpendentes y evaporar trabajo con el equipo enpendentes excessivamente inclinadas.
El equipo可以选择 volcar cuando se usa enpendentes. Por motivos de seguridad, el equipo no se debe utilizes enpendentes con una inclinacion superior a 15^
(26,8%). Peligro de lesiones!
15° de pendiente equivalen a una subida vertical de 26,8 cm para 100 cm de longitudinal horizontal.

Para garantizar una lubricacion sufiente del motor de combustion a la hora deponer en service el equipo en pendentes, deben tenerse en cuenta adicondalmente lasindicaciones del manual de instrucciones del motor suministrado.
Puesta en servicios:

'Peligro de lesiones!
No ponga jamás las manos ni los pies por encima, por debajo o al lado de elementos en rotación.
Por razones de seguridad hay que manejar el equipo siempre con las dos manos; durante el service ambas manos tendrén que estar agarrando las empanadas del manillar. No trabajo nunca con una sola mano.
Regular la profundidad de corte solo ejerciendo presión sobre el espolón de frenado.
En terrenos dificiles de trabajo (p. ej. pedregosos ouros),utilizar el equipo con sumo cuidado y reducir la velocidad de rotacion de las Herramentas de trabajo (regulacion del accelerador).
Conducir el equipo a la velocidad del paso de una persona; nunca se debe correr al trabajo con el. Desplazando el equipo
rapidamente se augmente el peligro de lesiones causadas por tropezones, resbalones, etc.
Atencion: peligro de lesiones!
Tenga especial precaución y asegúrese ante todo de Maintener la distancia de seguridad suficiente entre las herramrientas de trabajo (fresas) y los pies cuando de la vuelta al equipo, tire deél hacía usted o utilisela la marcha acos.
Atencion: peligro de tropezar!
Al desplazar el equipo hacía atrás, el usuario debe prestar atencion a la existencia de obstáculos detrás deél.
Si el equipo queda inmovilizzato, parar el motor de combustion y retirar la pipa de bucja. Levantar y liberar el equipo con lapelluda de una segunda persona.
Apagar el motor de combustión:
- cuando laquinaonga que bascularse para su transporte,
- cuando laquina se empuje o arrastre a la superficie a trabajo o se retire de ella,
- cuando el equipo se abandone o se quede sin vigilancia,
- antes de repostar combustible.
Repostar únicamente con el motor de combustión frió. Peligro de incendio! - cuando laística se empuje o arrastre a una superficie que no haya que trabajo.
Detener el motor de combustión y retirar la pipa de bujía:
-antes de soltarbloqueos,
-antes de levantar y cargar el equipo,
-antestransportarel equipo,
- antes de revisar o limpiar el equipo o realizarrialquierotrotrabajo enel (por典型案例,ajustarelmanllordesplegar el tren derodaje de transporte),
- si se ha chacado contra un objeto extraño o si el equipo vibra con intensidad inusual. En tales casos, hay que comprobar si se ha producido algo'n doño en el equipo, en particular en las herramrientas de trabajo (fresas, fijación de fresas, árbol de transmisión), y realizar las reparaciones necessarias antes de ponerlo otra vez en marcha para trabajo conél.
iPeligro de lesiones!
Por regla general, la aparicio de vibraciones fuertes es indicio de una averia.
En particular, la motoazada no debeponerse en serviceo con un arbolde transmisión dañado o deformado o con herramentas de trabajo dañadas.
Si no conta con los conocimientos necessarios, encargue las reparaciones necessities a un experto (STIHL recomienda los distribuidores especializados STIH).
4.7 Mantenimiento y reparaciones
Antes de comenzar loseworkos delimpieza,ajuste,reparacion ymantimiento:
- Colocar el equipo sobre un sueño firme y llano,
-
Apagar el motor de combustión y departing que se enfiree,
-
Retirar la pipa de bujia.
Atencion: peligro de lesiones!

La pipa se debe mantener alejada de la bujia, puis una chispa de encendido involuntaria可以使 producir un incendio o una descarga electrica. Un contacto involuntario de la bujia de encendido con la pipa可以使 hacer que el motor de combustion arranque sin querer.
Para realizareworkos del limpiezo o mantenimiento solo hay que tumbar el equipo hacía除外. Si se tumba hac unlucko hacia adelante, poder producirse daños en el motor de combustión y enotras piezas del equipo, lo cual acarrearía costosas reparaciones.
Dejar que el equipo se enfrie, sobre todo antes de realizar problemas de mantenimiento en la zona de la caja de ambios, del motor de combustion, del colector de escape y del silenciador. Pueden alcanzarse temperatas de 80^ C y superiores. Peligro de quemaduras!
El contacto directo con aceite de motor suepe ser peligroso. Además, el aceite de motor no debe dellarrarse.
STIHL recomienda encargar a un distribuidor especializzato STIHL el Ilenado de aceite de motor o unchio de aceite de motor.
Revise la presencia de desgaste y daños en el equipo regularmente, especially antes de almacenar el equipo (p. ej. antes de la pausa invernal). Por motivos de seguridad, las piezas desgastadas o danadas deben ser sustituidas inmediamente para que el equipo se encontrar siempre en un estado de funciona bajo su autoridad.
Limpieza:
Tras el trabajo, deben limpiarse concienzudamente todo el equipo. ( 12.2)
Suelte los residuos incrustados con un palo de madera. Limpie la parte inferior del equipo con agua y un cepillo.
No utilise products de limpieza agresivos.
Puede darar el plástico y el metal, lo que podra afectar al funcionaamento seguro de su equipo STIHJL.
La parte inferior del equipo (todas las piezas bajo de la chapa protectora) pueda limpiarse con una hidrolimpiadora o unchorro de vapor. Mantener una distancia de al menos 1 m y no dirigir nunca elchorro de agua directamente sobrecojinetes o jintas(sobre todo sobre la junta ubicada entre la carcasae de la transmisión y la chapa protectora).
Paraatarunpeligorede incendio,la zona de las aberturas y aletas de refrigeracion y la zona delescapedebenmantenerse libresde hierba,paja,musgo,hojas y grasa,entreotrascasas.
Trabajos de mantenimiento:
Solo puede realizarse los trabajo de mantenimiento descritos en este Manual de instructaciones; todos los demaseworks deben ser realizados por un distribuidor especializzato.
En caso de que no disponga de los conocimientos y de los medios auxiliares necessarios,pongase siempre en contacto con un distribuidor especializzato. STIHL recomienda la realizacion de loseworkos de mantenimiento y reparacion exclusivamente por el serviceo的技术o de un distribuidor especializzato STIHL. Los distribuidores especializados STIHL reciben formacion e informacion技术水平a regularmente.
Utilice unicolemente herramrientas,
accerios o acoples que esten autorizados por STIHL para este equipo o piezas tecnicamente equivalentes. En caso contrario, existe riesgo de accidentes con lesiones personales o daños en el equipo. En caso de dudas deberia dirigirse a un establishimiento especializzato.
En lo que respecta a sus caracteristicas, las herramrientas, accesorios y piezas de recambio originales STIHL estar adaptadas de forma optima al equipo y a las necessities del usuario. Los recambios originales STIHL se reconcen mediante la referencia de recambio STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por el identificativo de recambio STIHL. En las piezas más pequeñas es possible que solamente está presente este identificativo.
Por razones de seguidad,los componentes del systeme de alimentacion de combustible (la tuberia de combustible, el paso de combustible, el deposto de combustible, el tapon del deposito, las conexiones, etc.) deben comprobare regularamente con respecio a la existencia de daños y fugas y, en caso necessario, deben ser sustituidos por un technician (STIHL recomienda los Distribuidores Especializados STIH).
Mantenga los adhesivos de advertencia e indication siempre limpios y legibles. Debe+Sustuir los adhesivos danados o ausentes por nouveaux adhesivos originales que su distribuidor especializzato STIHLepong a disposicion.Si un componente se sustituye por other novo,asegurese que el nuevo componente disponga de los mismos adhesivos.
Mantengafirmamenteapretadastodaslas tuercas,pernosy tornillosparaqueel equipo seencuentre en un estado defuncionamento seguro.
Nunca cambie el ajuste Basics del motor de combustion y no supere el régimen de revoluciones previsto.
En caso de que para los trabajo de mantenimiento se deban retiring componentes o dispositivos de proteccion, es necessario volver a colocarlos inmediamente afterwards de forma correcta.
Al embarar las herramrientas de trabajo (fresas), observar su tipo y su combinación. Solo se permiten las variantes autorizadas por STIHL.
4.8 Almacenamento durante largos periodos de inactividad
Deje que el motor de combustión se enfié antes de guardar el equipo en un lugar cerrado.
Almacene el equipo con el deposto vacio y el deposto deresherva de combustible en un recinto cerrable con llave y bien ventilado.
Asegürese de que el equipo no pueda ser realizado por personas no autorizadas (p. ej. niños).
No guarde nunca unaquina con gasolina en el deposito bajo de un edificio. Los vapeores de gasolina que se forman se pueda inflamar al entrada en contacto con fuego o chispas.
En caso de que el deposto deba vaciarse (por exemple, para una parada prolongada antes del invierno), este trabajo debele llevarse a cabo unicolement al aire libre
(p. ej., vaciando el deposito de combustible dejando el motor marchando al ralenti).
Limpiar a fondo el equipo antes de su almacenimiento (p. ej. en invierno).
Almacenar el equipo unicamente con la pipa de bujía retirada.
El equipo debe guardarse en conditiones de service seguras.
Dejar que el equipo se enfrie por completeo antes de cubrirlo.
4.9 Eliminación
Los productos de desecho, como el aceite uso, combustible, lubricantes, filtros, baterias y piezas de desgaste similares peuvent perjudicar a personas, animales y al medio ambiente y, por tanto, deben eliminarse correctamente.
Póngase en contacto con su centro de reciclado o su establishimiento especializzato para recibir informacion sobre como eliminar los productos desechables de forma correcta. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL.
Asegúrese de que el equipo viejo se describesse correctamente. Observar las indicaciones del capítulo "Protección del medio ambiente". (→ 14.)
5. Descripción de los@simbolos

Atencion!
Antes de la puesta en service de laquina deben leerse y tenerse en cuenta elmanualde instrucciones y lasindicaciones deseguidad.

jAtencion!
Cuidado con los objetivos lan-zados al aire; guardar distancia e impeder queoras personas se acerquen.

Pelicro de lesiones!
Herramientos rotatorias:
Maintener las manos y los pies alejados de las herramrientas rotatorias. Servicio solo con cubiertas protectoras.

Atencion!
Retirar la pipa de bujia antes de realizarrialquier trabajo de mantenimiento o limpieza.

MH 445:
Por motivos de seguridad, antes de actionar la palanca de tracción deben presionarse primero la palanca de desbloqueo. Con elo se evita el acontecimiento involuntario de la palanca de tracción.

MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Por motivos de seguridad, antes de actionar la palanca de tracción debe presionarse primero la palanca de desbloqueo correspondiente. Con elo se evita el actionamento involuntario de una palanca de traccion. La palanca de traccion negra es para la marcha adelante, y la roja es para la marcha除外.

jPeligro de quemaduras!
No tocar las superficies calientes. La carcasa de la transmisión se calienta.
6. Contenido del suministro

Pos. Denominación Unid.
A Equipo base 1
B Manillar 1
C Palanca tensora 1
D Tren de rodaje de transporte 1
E Espolón de frenado 1
F Moldura protectora izquierda 1
G Moldura protectora derecha 1
H MH 445, MH 445 R: Fresa 4
MH 560, MH 585, MH 685: Fresa doble
J MH 585, MH 685: Fresa sencilla 2
K Anillo protector 2
L disco protector de plantas 2
M Palanca de traccion (marcha adelante) negra 1
N MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Palanca de traccion (marcha aftas) roja 1
O MH 445: Tuerca de seguridad M6 1
P MH 445: 1 Cubierta
Q Tuerca de seguridad M6 1
R Tornillo de cabeza redonda 1 M6
Pos. Denominación Unid.
S MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Pasador abatible 10x40 6 MH 560: Pasador abatible 10x40 4
T Tornillo de cabeza redonda 2 M8
U Tuerca hexagonal M8 2 V Sujetacables 2
- Manual de instrucciones 1
- Manual de instrucciones Motor de combustión 1
MH 560, MH 585, MH 685: Llave de bujias 1
7.Preparar el equipo para el serviceo
7.1 Instrucciones de montaje
Peligro de lesiones!
Observar lasindicaciones de seguidad del capitulo "Para su seguidad". ( 4.) En especial,utar la pipa de bujia yutilizar guantes residente al realizarequalquier trabajo en las fresas.
jObservar lasindicaciones de par deapriete!
Tender y enganchar los cables deccionamento de la traccion y el cable del acelerador solo de la forma descrita.
Los cables mal montados (por典型案例, tendidos de forma equivocada o enganchados en la palanca de tracción erronea) peuvent producir fallos de funciona.
- Realizar todos los problemas descritos sobre una superficie limpia, horizontal, plana y firme.
- Observar la posicion de montaje: prestar atencion a que el equipo se encuentre siempre en una posicion estable y segura.
- Observar estRICTamente las instrucciones para el montaje de los cables deccionamento y, en particular,ajar todos con sujetacables al manillar para evaporar que se produzan danos en el equipo (por exemple, al plegar el manillar) o posibles fallos deccionamento.
Palancas de tracción, cables de acontecimiento de la tracción
MH 445:
- Palanca de tracción negra en el lado superior del manillar.
- Un cable de acontecimiento de la tracción (marcha adelante).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: - Palanca de tracción negra en el lado superior del manillar.
- Palanca de traccion roja en el lado inferior del manillar.
- Un cable de actionamento de la tracción (marcha adelante). El cable cuenta con un capuchon negro y ha de engancharse a la palanca de tracción negra.
- Un cable de actionamento de la tracción (marcha extras). El cable cuesta con un capuchon rojo y ha de engancharse a la palianca de tracción roja.
7.2 Montar el tren de rodaje
- Posicion de montaje: Tumbar el equipo Basics (A) hacia adelante como se muestra en la ilustracion, y, para estabilizarlo, colocar bases de madera apropiadas (1) (Altura: 50 - 60 mm, anchura/longitud: aprox. 100 mm) en配上 arboles de transmision.
Presionar la abrazadora de fijacion (2) hacer arriba ymantenerla en esta posicion. - 2 Introducir el tren de rodaje de transporte (D) en la entalladura (3) al lado del perno de la palanca de desbloqueo (4).
- Presionar el tren de rodaje de transporte (D) hasta el tope hacía arribaymantenerlo en esta posición.
- Presionar la abrazadora de fijación (2) hacía bajo. Introducir los tornillos (T) por abajo en algunos lados.
Fijar la abrazadora de fijacion (2) enroscando las dos tuercas (U).
7.3 Montar el espolón de frenado

- Posicion de montaje: vexe "Montar el tren de rodaje" ( 7.2)
- Oprimir el perno de desbloqueo (1) y mantenerlo en esta posicion.
- Introducir el espolón de frenado (E) desde abajo en el adaptorador (2)y empujarlo hacía arriba hasta que haga tope.
- Soltar el perno de desbloqueo (1) y tirar del espolón de frenado (E) hacía abajo hasta que enclave.
- Soltar el perno de desbloqueo (1) y tirar del espolón de frenado (E) hacía abajo hasta que enclave.
-
Soltar el perno de desbloqueo (1) y tirar del espolón de frenado (E) hacía abajo hasta que enclave.
-
Comprobar la fijación correcta del espolón de frenado (E).
7.4 Montar el manillar
Posicion de montaje:
vease "Montar el tren de rodaje" ( 7.2)
- Retirar la cinta de goma (1).
Elevar la consola (2) ymantenerla sujeta.
- Introducir el manillar (B) en posicion central hasta el tope, entre la consola (2) y la parte inferior del manillar (3), y mantenenerlo sujeto. Las patas del muelle (4) tienen que transcurrir a lo长大o del ajuste de envlavamento (5), como se muestra en la ilustracion. Controlar la posicion representada del muelle (4) en el elemento de ajuste (6) y enganchar el muelle en caso necesario.
Apretar el tornillo (7).
- Desenroscar la tuerca (8) en la palanca tensora (C) y sacarla+junto con el muelle (9).
- Meter la palanca tensora (C) con el tornillo integrado desde arriba a工程技术 de la consola (2) y la parte inferior del manillar (3). Deslizar el muelle (9) sobre la palanca tensora (C). Enroscar la tuerca (8) de una a dos vueltas.
Indicación!
Montar la palanca tensora (C) de tal manera, que para tensarla haya que presionarla adelante hacer el motor de combustión.
-
6 SeLECTIONAR la posicón central de la parte superior del manillar (3). (⇒ 11.3)
-
Presionar la palanca tensora (C) con la mano hacía delante.
- Enroscar la tuerca (8) a 5 Nm (no hasta el tope).
- Controlar el apriete: El montaje de la palanca tensora (C) se ha realizado correctamente cuando esta pueda actionarse con la mano y alsame tiempo el manillar quefirmitamente sujefo al equipo Basics.
- Reajustar la fuerza tensora: Si el manillar no se aprieta lo suficiente o la palanca tensora no pueda actionarse con la mano,olver la palanca tensora y reajustar la fuerza tensora enroscando o desenroscando la tuerca (8).
- Controlar el apriete: El montaje de la palanca tensora (C) se ha realizado correctamente cuando esta pueda actionarse con la mano y al mismo tiempo el manillar quede firmmente sujeto al equipo Basics.
- Reajustar la fuerza tensora: Si el manillar no se aprieta lo suficiente o la palanca tensora no pueda actionarse con la mano,olver la palanca tensora y reajustar la fuerza tensora enroscando o desenroscando la tuerca (8).
Acto seguido, presionar la palanca tensora;nuevamente hacía delante.

jPeligro de lesiones!
El equipo solo debe empujarse o arrastrarse con un manillar que esté firmamente sujeto al equipo Basicso (cuando esté tensado el manillar no debe quedar flojo).
7.5 Desplegar el manillar
- Tirar de la palanca tensora (1) hacia arriba. Desplegar la parte superior del manillar (2) en el sentido de la flecha.
- Presionar la palanca tensora (1) hacía delante hasta que haga tope.
- Ajustar la alta del manillar. (⇒ 11.2)


7.3 Montar el espolón de frenado
7.6 Montar las molduras protectoras

- Controlar los tornillos premontados (1) de las molduras protectoras (F, G). No desenroscarlos por complete.
- Colocar la motoazada en la posicion de limpieza. (⇒ 12.2)
- Introducir la moldura protectora izquierda (F) con los tres tornillos premontados (1) en los tres orificios (2) de la chapa cobertora.
- Deslizar la moldura protectora (F) hacía delante y sujetarla.
- Enroscar los tornillos (1) y apretarlos a 10 - 12 Nm.
- Controlar la fijación correcta de la moldura protectora (F) y montar a continuación la moldura protectora derecha (G) de la misma forma.
7.7 Montaje de las fresas MH 445, MH 445 R

- Colocar la motoazada en la posicion de limpieza. (⇒ 12.2)
i Observar estRICTamente las instrucciones de montaje. Observar especially la secuencia de montaje y montar Completely los anillos protectores, las fresas y los pasadores abatibles de la manera descrita. Al montar los pasadores abatibles, observar estRICTamente la direction de introduccion ilustrada y la orientacion del estribo de seguidad. Si se monta de forma equivocada o torcida, el pasador abatible podra soltarse accidentalmente y perdarse. Paraunarunresultado de trabajo satisfactorio,los filos de las fresas deben estar orientados hacia delante (no hacel manillar).Tener en Counseling las flechas.
Identificacion de las fresas:
-Fresa (1):
Diámetro exterior del mesmo<tamao que el alojamento del eje (2).
-Fresa (3):
Diámetro exterior de distinguito時間 que el alojamento del eje (4).
1
Desplazar el anillo protector (K) hasta el tope del arbol de transmisión (5). Las muescas del anillo protector deben enclavar en las tres pestanas de la carcasa de la transmisión (6).
- Posicionar la fresa (1) de talerable que el alojamento del eje más corto (2) apunte hacía la carcasa de la transmisión y los filos (7) estén orientados hacía delante. Las flechas (8) de la fresa y la flecha (9) de la carcasa de la transmisión (6) deben apunar en la misma direccion.
- Colocar la fresa (1) en el árbol de transmisión (5).
Girar la fresa (1) de talmania que coincidan los orificios del alojamento del eje y del arbol de transmisión.
2
- Introducir el pasador abatable (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguidad.
3
- Posicionar la fresa (3) de talmania que el diametro exterior más(PC) del alojamento del eje (4) apunte hacer la fresa ya montada (1) y los filos (7) estén orientados hacía delante. Las flechas (8) de la fresa y la flecha (9) de la carcaza de la transmisión (6) deben apunar en la misma direccion.
- Introducir la fresa (3) en la fresa ya montada (1).
Girar la fresa (3) de talmania que coincidan los orificios de ambas freesas.
4
- Introducir el pasador abatable (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguidad.
- Montar el disco protector de plantas si fuera besoino. ( 7.9)
- Repetir el montaje de las fresas en elanotherlado.
7.8 Montaje de las fresas MH 445, MH 585, MH 685

- Colocar la motoazada en la posicion de limpieza. (⇒ 12.2)
i Observar estRICTamente las instrucciones de montaje. Observar especially la secuencia de montaje y montar Completely los anillos protectores, las fresas y los pasadores abatibles de la manera descrita. Al montar los pasadores abatibles, observar strictamente la direccion de introduccion ilustrada y la orientacion del estribo de seguridad. Si se monta de forma equivocada o torcida, el pasador abatible podra soltarse accidentamente y perdarse.
Para encontrar un的结果o de trabajo satisfactorio,los filos de las fresas deben estar orientados hacer delante (no hacía el manillar).Tener en*cuentaslasflechas.
Identificacion de las fresas:
-Fresa (I):
fresa de dos hileras.
-Fresa (J):
fresa de una hilera.
MH560, MH 585, MH 685
- Desplazar el anillo protector (K) hasta el tope del árbol de transmisión (1). Las muescas del anillo protector deben inclavar en las tres pestanas de la carcaja de la transmisión (2).
- Posicionar la fresa (I) de talerable que el alojamento del eje más corto (3) apunte hacía la carcasa de la transmisión y los filos (4) estén orientados hacía delante. Las flechas (5) de la fresa y la flecha (6) de la carcasa de la transmisión (2) deben apunar en la misma direccion.
- Colocar la fresa (I) sobre el árbol de transmisión (1).
Girar la fresa (I) de talmania que coincidan los orificios del alojamento del eje y del arbol de transmisión.
2 MH 560, MH 585, MH 685
- Introducir el pasador abatable (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguridad.
MH585, MH 685
- Posicionar la fresa (J) de talerable que el diametro exterior más(PC) del alojamento del eje (7) apunte hacer la fresa ya montada (I) y los filos (4) estén orientados hacía delante. Las flechas (5) de la fresa y la flecha (6) de la carcasa de la transmisión (2) deben apunar en la misma direccion.
- Introducir la fresa (J) en la fresa ya montada (I).
Girar la fresa (J) de talmania que coincidan los orificios de ambas freesas.
4 MH 585, MH 685
- Introducir el pasador abatable (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguidad.
MH 560, MH 585, MH 685
- Montar el disco protector de plantas si fuera necessario. (⇒ 7.9)
- Repetir el montaje de las fresas en elanotherlado.
7.9 Montar el disco protector de plantas

Al montar los pasadores abatibles, observar estRICTamente la direccion de introduccion ilustrada y la orientacion del estribo de seguridad. Si se monta de forma equivocada o torcida, el pasador abatible podra soltarse accidentalmente y perdse.
- Colocar el disco protector de plantas (L) sobre la fresa exterior. Girar el disco protector de plantas de talmania que coincidan los orificios del disco y de la fresa.
- Introducir el pasador abatable (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguidad.
- Repetir el procedimiento en el(otherazo.
7.10 Montar la palanca de tracción

- Observar las instrucciones de montaje. (⇒ 7.1)
-
Introducir la palanca de tracción negra (M) con el tornillo integrado (1) desde arriba por el orificio de la parte superior del manillar.
MH 445: Enroscar la tuerca de seguidad (O) y aplretarla a 7 - 9 Nm. Encajjar la cubierta (P). -
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Colocar la palanca de tracción roja (N) de talmania que el tornillo de la palanca negra pueda enroscarse en la tuerca integrada de la palanca roja. Presionar la palanca de tracción roja (N) hacía arriba contra el manillar. Enroscar el tornillo (1) yAFPARALo a 7 - 9Nm.
7.11 Tender el cable de acontecimiento de la tracción

- Observar las instrucciones de montaje. (⇒ 7.1)
Desenrollar el cable deleckacionamento de la traccion (marcha adelante) (1) y engancharlo en el soporte (2). - Apretar la tuerca (3) con 2 - 4 Nm.
- Guiar el cable de actionamento de la tracción (marcha adelante) (1) hacía arriba como sigue:
A Guiar el cable de actionamento de la traccion (marcha adelante) (1) por encima de la parte superior del manillar (4).
Tender el cable de actionamento de la tracción (marcha adelante) (1) por bajo del refuerzo transversal (5) de la parte superior del manillar.
- MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Tender el cable de actionamento de la tracción (marcha atras) (6) en el lado derecho del motor de combustión por debajo de la palanca de cambio (7). Guiar el cable por el manillar hacía arriba como en el caso del cable de actionamento de la tracción (marcha adelante).
7.12 Enganchar el cable de acontecimiento de la tracción

- Observar las instrucciones de montaje. (⇒ 7.1)
Cable de acontecimiento de la tracción (marcha adelante):
- Introducir el tope (1) del cable con el capuchón negro (2) por la palanca de tracción negra (M).
- Guiar el tope (1) a工程技术 de la abertura (3) de la palanca (4). Utilizar paraarlo un alicate apropiado si fuera necessities.
- Con un alicate apropiado, tirar del tope (1) y engancharlo en la palanca (4) como se muestra en la ilustracion.
- Encajjar el capuchón (2) en la palanca de tracción (4) y hacer que enclave.
Control de funciona: Acalcular la palanca de traccion. ( 8.2) La palanca de traccion tiene que moverse con calidad.
Cable de actionamento de la tracción (marcha除外)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
- Introducir el tope del cable con el capuchón rojo por la palanca de tracción roja.
- El resto del montaje es identico al montaje del cable de actionamento de la tracción (marcha adelante).
7.13 Tender y montar el cable del accelerator

- Observar las instrucciones de montaje. (→ 7.1)
Desenrollar el cable del acelerador (1) y tenderlo como sique:
A Guiar el cable del acelerador por encima de la parte superior del manillar (2).
Tender el cable del acelerador por bajo del refuerzo transversal (3) de la parte superior del manillar.
- Colocar el tornillo (T) en el orificio de la carcasa del acelerador (4). Encajar la carcasa del acelerador con el tornillo introducido desde adentro en la parte superior del manillar y sutarla. Enroscar la tuerca de seguridad (U) y apltearla a 7 - 9 Nm.
7.14 Fijar los cables de acontecimiento al manillar

- Observar las instrucciones de montaje. (⇒ 7.1)
MH 445: Fijar el cable deccionamento de la traccion (1) con un susjecables (V) al lado derecho de la parte superior del manillar. - MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Fijar también cables de acontecimiento de la tracción (1, 2) con un sujecables (V) al ladodeocho de la parte superior del manillar.
- Fijar el cable del acelerador (3) con un susjetacables (V) alazo izquierdo de la parte superior del manillar.
- Contralar la fijación correcta de los sujetacables. Cortar los extremos sobrantes de los sujetacables.
7.15 Combustible y aceite de motor


jEvitar causar danos en el equipo!
Antes del primer arranque, llenar aceite de motor. Para llenar aceite de motor o para repostar, hay que utiliser un dispositivo de llenado adecuado (por exemple, un embardo).
Aceite de motor:
En el manual de instrucciones del motor de combustion se possible consultar el tipo y la calidad de aceite de motor que se debe utiliser.
Controlar el nivel de llenado con regularidad (vease el manual de instrucciones del motor de combustion). El nivel de aceite no debe ser insufiente ni excessivo.
Enroscar el tapón del deposito de aceite debidamente antes deponer en service el motor de combustión.
Combustible:
Recomendacion: combustibles frescos demarca, gasolina sin plomo.

Consultar los datos sobre la calidad del combustible (octanaje) en el manual de instrucciones del motor de combustión.
8. Elementos de mando
8.1 Palanca de regulación del acelerador

Con la palanca de regulación del acelerador (1) pueda regulararse el régimen del motor de combustión.
Posión de arranque:
- Tirar de la palanca de regulación del acelerador (1) hacia atrás hasta el tope.
- Ahora se pueda arrancar el motor de combustión. (⇒ 11.6)
Posión de parada:
- Empujar la palanca de regulación del accelerador (1) hacía delante hasta el tope (tener enIELDa la posicón de enclavamiento).
- El motor de combustión se para al cabo de poco segundos.
Regulación del régimen:
- Desplazar la palanca de regulación del acelerador (1) cuando el motor de combustión está funciona.
Velocidad del motor:
Rápida
Lenta


8.2 Palanca de tracción
Accionando una palanca de 18 traccion (1,3) con el motor de 19 combustion en marcha, se acopla o desacopla el acontecimiento y el arbol de transmisión comienza a girar o se detiene.
Con la palanca de tracción negra (mocha adelante) (1), la motoazada se pone en movimiento hacía delante si está en contacto con el terreno y las fresas está montadas.

Con la palanca de tracción roja (marcha atras) (3), la motoazada se pone en movimiento hacía atras si está en contacto con el terreno y las fresas estar montadas.
Por motivos de seguridad, las palancas de tracción STL 9.1)
meancicamente para evitarrialquier
acionamento involuntario. ( 9.1) Ademas, en los modelos MH 445 R, MH 560, MH 585 y MH 685 un dispositivo de proteccion mecancio solo permite
empujar hacer abajo una de las palancas a la vez, ya sea la palanca de traccion para la marcha adelante o para la marcha aftas.

Evitar daños al equipo!
Accionar la palanca de traccion con rapidez y decision, evitando deja en una posicion intermedia paraatar un elevado desgaste de la correa trapezoidal.
Accionar la palanca de traccion (marcha adelante):

Presionar la palanca de desbloqueo (2) hasta el tope contra la palanca de traccion (marcha adelante) (1) ymantenerla en esta posicjion.
- Presionar la palanca de tracción (marcha adelante) (1) rápidamente hasta el tope ymantenerla en esta posición.
- Soltar la palanca de desbloqueo (2). El acontecimiento está acoplado y el arbol de transmisión gira.
- Desacoplar el actionamento: Soltar la palanca de tracción (marcha adelante) (1).
Accionar la palance de traccion (marcha extras) (MH 445 R, MH 560, MH 585 y MH 685):

Presionar la palanca de desbloqueo (4) hasta el tope contra la palanca de traccion (marcha extras) (3) ymantenerla en esta posicjion.
- Presionar la palanca de tracción (marcha atrás) (3) rápidamente hasta el tope ymantenerla en esta posión.
- Soltar la palanca de desbloqueo (4). El acontecimiento está acoplado y el arbol de transmisión gira.
- Desacoplar el actionamento: Soltar la palanca de tracción (marchaDSL) (3).
9. Dispositivos de seguridad
El equipo cuenta con variedespositivos de seguridad para un manejo seguro y para evaporar un uso inadequado.

jPeligro de lesiones!
Los dispositivos de seguridad no deben ser retirados, anulados, modificados ni dañados. Si se detecta un defecto de esta indole en uno de los dispositivos decurity, el equipo no debe ponarse en marcha. Póngase en contacto con un establishimiento especializzato. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL.
9.1 Bloqueo de palancas de tracción
Por motivos de seguridad, las palancas de tracción están bloqueadas mecánicolemente para evitar cualquier acontecimiento involuntario.
Para poder actionar una palanca de tracción, hay que presionar antes la palanca de desbloqueo correspondiente. ( 8.2)
9.2 Dispositivos de proteccion
La motoazada está equipada con dispositivos de protección, que impiden un contacto involuntario con las herramrientas de trabajo y ofrecen protección contra los objetivos que pudieran ser proyectados hacía arriba.
Entre ellos seCNTanas molduras protectoras laterales,la chapa protectoray el manillar debidamente montado.
10. Indicaciones para el trabajo
10.1 Zona de trabajo del usuario
- Por motivos de seguridad, 20.m际as dure el trabajo (con elmotor de combustion en marcha) el,)owntrode la zona de trabajo (zona gris 1).
- La motoazada debe ser manejada exclusivamente por una sola persona. Ninguna othera persona debe acercarse a la zona de peligro. ( 4.)
10.2 Posicion de trabajo del equipo
- La motoazada solo debeponerse en servicecorrectamenteapoyada sobre el terreno (motor decombustion en la parte superior).Durante todo el tiempo de trabajo hayque guiar la motoazada lo mashorizontalmente possible, evitando unainclinacion o basculacion excessiva.
10.3 Combinaciones de fresas

Montar en el arbol de transmisión izquierdo y derechos siempre la mismacantidad de fresas.
El disco protector de plantas peut montarse con todas las combinaciones de fresas descriñas. Su funciona es proteger las plantas circundentes (por exemple al escardar en bancales estrechos).
Posibles combinaciones MH 445, MH 445 R:
-2fresas: una fresa de una hilera en cada arbol de transmisión
-4 fresas: dos fresas de una hilera en cada arbol de transmisión
Posibles combinaciones MH 560:
-2 fresas: una fresa de dos hileras en cada arbol de transmisión
Posibles combinaciones MH 585, MH 685:
-2fresas: una fresa de dos hileras en cada arbol de transmisión
-4fresas: una fresa de dos hileras y una fresa de una hilera en cada arbol de transmisión
10.4 Posicion ideal del cuerpo durante el trabajo

La posicion ideal del cuerpo durante el trabajo impide que uno se canse rápgrandamente.
Paraarlo,el equipo (ajuste de laaltitude del manillar,ajuste del espolón de frenado) deben ajustarse de talmania que puedamantenerseuna posición erguida (de la espalda) durante todo el tiempo de trabajo.
Posicion ideal del cuerpo:
- espalda recta
- piernas rechas
- Antebrasos ligeramente doblados hacia abajo
11. Poner el equipo en servicios
11.1 Preparativos

jPeligro de lesiones!
Es necessario tener en cuenta todas lasindicaciones de seguidad del capitulo "Para su seguridad" ( 4.) y familiarizarse con los mandos de la motoazada. ( 8.)
- Controlar el nivel de aceite del motor y repostar gasolina. (7.15)
11.2 Ajuste de la alta de la parte superior del manillar
Es posible ajustar la alta de la parte superior del manillar.
Desplegar el tren de rodaje de transporte. ( 11.4)
- Sujetarfirmamente conuna mano la parte superior del manillar (1) por el asidero (2)ymantenerla sujeta.
- Con la otra mano, tirar de la palanca tensora (3) hacía extras ymantenerla en esta posicion.
- Colocar la parte superior del manillar (1) en la posicion deseada.
- Presionar la palanca tensora (3) hac de lante y cider de que la parte superior del manillar quede completeness enclavada y fjada.
- Plegar el tren de rodaje de transporte si fuera besoino. ( 11.4)
11.3 Ajuste lateral del manillar
El manillar pueda fjarse.
lateralmente en 3 posiciones.
Desplegar el tren de rodaje de transporte. ( 11.4)
- Sujetar la parte superior del manillar con una mano por uno de los asideros.
- Tirar de la palanca tensora (1) hacía arriba con la另一边 mano.

- Colocar el manillar en la posicion deseada. Al hacerlo, prestar atencion a que la pestaña (2) se encontrarce encima de uno de los tres orificios de envlavamento (3).
- Presionar la palanca tensora (1) hacía delante y aparecer el manillar.
- Comprobar que el manillar quede firmamente sujeto.
- Plegar el tren de rodaje de transporte si fuera besoino. ( 11.4)
11.4 Desplegar y plegar el tren de rodaje de transporte

Con la ayudal trendrodaje de transporte pueede transportarse la motoazada empujandola o arrastrandola.

Pelicido de lesiones!
Si se presiona la palanca de desbloqueo cuando el tren de rodaje de transporte se oculta en la posicion de trabajo (pledado hacia arriba), este peut caer por si solo a la posicion de transporte.
Desplegar el tren de rodaje de transporte (position de transporte):
Levantar ligeramente el tren de rodaje de transporte (1) con una mano y mantenerlo sujeto.
Presionar la palanca de desbloqueo (2).
Desplegar el tren de rodaje de transporte (1) hasta el tope hacía abajo yURTAR la palanca de desbloqueo (2). El tren de rodaje de transporte se enclavarayeedarafijo.
Plegar el tren de rodaje de transporte (position de trabajo):
- Sujetar el tren de rodaje de transporte (1) con una mano y descargarlo elevándolo ligeramente.
- Presionar la palanca de desbloqueo (2) yPEGAR el tren de rodaje de transporte.hacia arriba.
- Soltar la palianca de desbloqueo (2) y plegar el tren de rodaje de transporte hasta el tope hacía arriba. El tren de rodaje de transporte se inclavará y quedaría fijo en la posición de trabajo.
11.5 Ajustar el espolón de frenado

Con el espolón de frenado se regula la resistencia durante el cultivo; de esta forma se regula también la velocidad de avance. El espolón de frenado puede ajustarse en 3 niveles para poder la regulación.
Ajustar el espolón de frenado:
Desplegar el tren de rodaje de transporte llevandolo a la posicion de transporte. ( 11.4) Prestar atencion a que el equipo se encuentre en una posicion estable y segura.
- Oprimir el perno de desbloqueo (1) y mantenerlo sujeto.
- Colocar el espolón de frenado (2) en la posición deseada.
- Soltar el perno de desbloqueo (1) y prestar atencion a que el espolón de frenado enclave.
11.6 Arrancar el motor de combustión
- Colocar la palanca de regulación del accelerador en la posión de arranque. (⇒ 8.1)
- Sujetar la empunadura del cable de arranque (1) firmamente con una mano y mantenerla sujeta.
- Tirar del cable de arranque (1) lentamente hasta noting resistencia de compresión. A continuación, tirar de el rápidamente y con fuerza con toda la longitud del brazo. Soltar el cable de arranque (1) lentamente para que pueda volver a enrollarse. Repetir el proceso hasta que arranque el motor de combustión.
11.7 Apagar el motor de combustión
- Para parar el motor de combustión, colocar la palanca de regulación del acelerador en la posición de parada. ( 8.1) El motor de combustión se detendra tras un breve periodo de rodaje por s propia inercia.
11.8 Acoplar y desacoplar la tracción a las ruedas (marcha adelante)
Acoplar la traccion a las ruedas (marcha adelante):
- Transportar la motoazada con el motor de combustión apagado a la superficie de trabajo. (⇒ 13.)
Arrancar el motor de combustion. ( 11.6)

- Sujetar la motoazada con ambas manos por las empunadas.
- Acionar la palanca de traccion negra (marcha adelante) y mantenerla sujeta. ( 8.2)
El arbol de transmisión con las herramrientas de trabajo montadas comienza a girar de talmania que la motoazada se pone en movimiento hacía adelante.
Desacoplan la tracción a las ruedas (marcha adelante):
- Soltar la palanca de tracción (marcha adelante). (⇒ 8.2)
El arbol de transmisión con las herramrientas de trabajo montadas se detiene.
11.9 Acoplar y desacoplar la traccion a las ruedas (marcha atras) (MH 445 R, MH 560, MH 585 y MH 685)
Las motoazadas MH 445 R, MH 560, MH 585 y MH 685 estar equipadas con marcha除外.
Durante el cultivo, la marcha atrás sirve únicamente para liberar la motoazada con más fácilidad cuando quede inmovilizada. La marcha atrás no está prevista para escardar.

Pelicro de lesiones!
Antes de acoplar la tracción a las ruedas (marcha extras), el usuario debe asegurarse siempre de que haya suficiente espacio entre su cuerpo y el manillar.
Acoplar la traccion a las ruedas (marcha除外):
- Transportar la motoazada hasta la superficie de trabajo con el motor de combustión apagado. (⇒ 13.1)
Arrancar el motor de combustion. ( 11.6)
- Sujetar la motoazada con ambas manos por las empuñaduras.
- Acionar la palanca de traccion roja (marcha atras) ymantenerla en esta posicion. ( 8.2) El arbol de transmision con las herramrientas de trabajo montadas comienza a girar de tal mannersque la motoazada se pone en movimiento hacia atras.
Desacoplar la tracción (marcha atrás):
- Soltar la palance de tracción (marcha atras). ( 8.2) El arbol de transmisión con las herramentas de trabajo montadas se detiene.
11.10 Escardar
Al escardar se revuelve el suejo con las fresas en rotacion a fin de prepararlo para la siembra, el cultivivo o el cuidado de plantas.

Pelicro de lesiones!
Escardar solamente hacía delante. Tener en cuenta los obstáculos (p. ej., losas de piedra en caminos) por los que no se deben pagar por encima.
- Transportar la motoazada con el motor de combustión apagado a la superficie de trabajo. (⇒ 13.1)
-
Plegar el tren de rodaje de transporte.
(⇒ 11.4)
Arrancar el motor de combustion. ( 11.6) -
Sujetar la motoazada con ambas manos por las empañaduras y adoptar una posición estable. Tener en cuenta la zona de trabajo del usuario. (⇒ 10.1)
- Acionar la palanca de traccion (marcha adelante) y mantenerla sujeta: ( 11.8) Las fresas comienzan a girar y可以更好 iniciarse el proceso de escardado.
- Después del trabajo, desacoplar la tracción a las ruedas (⇒ 11.8), parar el motor (⇒ 11.7) y limpiar el equipo (⇒ 12.2).
12. Mantenimiento

Pelicro de lesiones!
Antes de realizareworkos de
mantimiento o limpieza en el
equipo,lerdetendamenteel
capitulo"Para su seguridad"( 4.),
especiallyle subcapitulo
"Mantenimiento y reparaciones"
( 4.7),y seguir exactamente
todas lasindicaciones de
seguridad.

de bujia!
iAntes de realizar
trabajos de
mantimiento y
limpieza, retirar la pipa
12.1 Desmontar las fresas

Si se sueña el pasador abatable al lado de la carca sa de la transmisión, pueda sacarse del arbol de transmissions el juego de freesas Completely bajo con el disco protector de plantas. Para loseworkos de montaje en las freesas,tener en cuenta lasindicaciones dellos capitulos "Montar las freesas" ( 7.7) ( 7.8) y "Combinaciones de freesas" ( 10.3)
- Dejar que el equipo (motor de combustión, caja de Cambios) se enfié porcomplete.
- Colocar la motoazada en la posicion de limpieza. (⇒ 12.2)
- Desmontar los discos protectores de plantas: Abrir el estribo de seguridad del pasador abatible (1) y extraer el pasador. Retirar el disco protector de plantas (2).
Desmontar las fresas: Abrir el estribo de seguridad del pasador abatible (3) y extraer el pasador. Retirar el juego de fresascomplete (4). - Retirar los anillos protectores (5) y guardarlos en un lugar seguro. iNo perderlos!
12.2 Limpiar el equipo
Intervalo de mantenimiento: Degrafado de cada uso

- Limpiar a fondo el equipo completeo despues de cada uso. Un tratamente cuidadoso protege el equipo y alarga su vidautil.
- Dejar que el equipo se enfierte Completely antes de limpiarlo,urar la pipa de bujía y hacer ropa de manga larga y guantes resistentes al realizar problemas de limpieza en la caja de Cambios y en las fresas.
Posicion de limpieza:

jEvitar danos al equipo!
La motoazada solo depeb permanecer un tiempo breve en la posicion indicada en la ilustracion (trabajos de limpieza y mantenimiento). Colocar el equipo en posicion vertical para su almacenamento.
Desplegar el tren de rodaje de transporte. ( 11.4)
- Colocar la parte superior del manillar en la posicion más alta. (⇒ 11.2)
- Colocar la motoazada sobre una superficie plana y compacta.
- Inclinar el equipo hacía atrás hasta que el manillar toque el suejo.
Indicaciones para la limpieza:
-
Retirarrialquier sucidad y los restos de material adheridos con un cepillo, un trapo humedo o un palo de madera. No utiliser productos de limpieza agresivos. STIHL recomienda usar un limpiador especial (por exemple, el limpiador especial STIHL).
-
No proyeatar nunca chorros de agua sobre el manillar ni sobre piezas del motor de combustión, juntas o cojinetes. La consecuencia serian reparaciones costosas.
- Motor de combustión:
Eliminar la sociedad de las aletas de refrigeracion, la rueda del ventilador, la zona alrededor del filtro de aire, el escape, etc., con el fin de garantizar una ventilacion sufiente del motor de combustion.
- La carcasa de la transmisión, el tren de rodaje y las fresas puede limpiarse conchorro de agua o con una hidrolimpiadora.
Evitar daños al equipo!
Si se utilizes una hidrolimpiadora, hay quemanteneruna distancia de al menos 1 m y no dirigir nunca el chorro de agua directamente a cojinetes, al arbol de transmisión o las juntas (especialmente a la juntaubicada entre la carcasa de la transmisión y la chapa protectora).
12.3 Motor de combustión
Intervalos de mantenimiento: antes de cada uso
Controlar el nivel de aceite del motor (vease el Manual de instrucciones del motor de combustion).
Tener en cuenta lasindicaciones de manejo ymantenimiento contentidas en el Manual de instrucciones del motor de combustion adjunto.
12.4 Intervalos de service

Evitar causar danos en el equipo!
Los problemas de mantenimiento en la caja de Cambios deben ser realizados únicamente por un establecimiento especializzato.
Mantenimiento por parte de un establishimiento especializzato: Para sistemas particulares una vez al a ano
La motoazada debe ser mantenida por un establishacion especializzato. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL.
Mantenimiento por parte del usuario:
- Antes de cada puesta en servicios Controlar el nivel de aceite del motor (vease el manual de instrucciones del motor de combustion)
- Despues de cada uso Limpiar el equipo. (⇒ 12.2)
12.5 Almacenamento y parada prolongada (pausa inerval)

Almacenar la motoazada en posicion normal (tren de rodaje de transporte desplegado). Para que ahorre espacio hay que guardarla plegando el manillar hacía extras como se muestra en la ilustracion.

Pelicro de vuelco!
La motoazada puede volcar hacer delante si las fresas se encontrar en una posicion desfavorable. Por eso hay que controlar siempre que la motoazada este apoyada de forma existable.
En caso necessario hay que girar un poco las fresas para reducir la pesadez de nariz. Como alternatively, al almacenar la motoazada hay que apoyarla en la zona del asa de transporte.
El equipo debe guardarse en un lugar seco, cerrado y sin polvo. Hay que asegurarde que el equipo no quede al alcance de los niños.
Las anomalias que presente el equipo deben subsanarse siempre antes de guardarlo. El equipo debeve encontrarse siempre en un estado de funciona bajo seguro. Mantener todas las tuercas, pernos y tornillos firmamente apretados, renovar lasindicaciones de advertencia y peligro del equipo que no se pueda leer, comprobar toda laquina en cuando a sénales de desgaste y daños. Sustituir las piezas desgastadas y danadas.
Si el equipo va a estar parado mucho tiempo (pausa invernal), hay que tener en cuenta además los+puntossiguidentes:
- Limpiar a fondo todos los componentes externos del equipo.
- Vaciar el deposito de combustible y el carburador.
- Aplicar unaULDadadise de aceite o grasa a todas las piezas moviles.
Desenroscar la bujia (vease el Manual de instrucciones del motor de combustion y llenar el motor con unos 3cm^3 de aceite a travers del orificio de la bujia. Girar el motor de combustion的一些 vueltas sin bujia de encendido (tirando del cable de arranque).
iPeligro de incendio!
Mantener la pipa de bujía alejada del orificio de la bujía para evaporar el peligro de inflamación.
- Enroscar-Newamente la bujía de encendido (vease el Manual de instructaciones del motor de combustión).
- Realizar un cambio de aceite (vease el Manual de instrucciones del motor de combustión).
- Cubrir el motor de combustión y guardar el equipo en posión normal.
13. Transporte
13.1 Transportar la motoazada


Pelicro de lesiones!
Observar lasindicaciones de seguidad del capitulo "Para su seguidad" ( 4.) ,sobre todo el parrafoto titulado "Transporte" ( 4.4)
Antes del transporte hay que apagar el motor de combustión y retirar la pipa de bujía. también hay que ponserse un equipamento personal de seguridadADEducado (calzado de segundad, guantes, mono de trabajo que cubra las manos y las piernas).
Tener en cuenta el peso! ( 18)
1 Arrastrar o empujar la motoazada:
- Colocar el espolón de frenado en la posición más alta. (⇒ 11.5)
Desplegar el tren de rodaje de transporte. ( 11.4) - Sujetar la motoazada por ambos asideros (1) y volcarla hacía antes, hasta que quede apoyada sobre las ruedas de transporte.
- Arrastrar o empujar la motoazada lentamente (a velocidad de paso). En superficies lisas y planas habria que empujar el equipo, pero en superficies accidentadasenia mayor arrastrarlo.

jPeligro de lesiones!
Debido al elevado peso del equipo
hay que ser especialmente
cuidadoso al desplazarse por
escalones, descansillos, rampsas
inclinadas u otheras elevaciones.
El usuario debe encontrar
siempre por encima del equipo,
para no ser arrollado si llegara a
perder el control sobre el mesmo
(es decide, empujar el equipo hacía
abajo o arrastrarlo hacía arriba para
desplazarlo por escalones y
pendentes).
Empujar o arrastrar el equipo como
máximo por dos o tres escalones.
Si hubiera más escalones habría
que transportar la motoazada con
lawendung de unasegunda persona.
2 Levantar o cargar la motoazada:
- Controlar la correcta fijacion de la parte superior del manillar.
Levantar o cargar la motoazada por lo menos entre dos personas y prestar atencion a que las fresas se enquirytren siempre a una distancia suficiente. Puntos de sujeccion: Asideros (1) y asa de transporte (2)
3 Transportar la motoazada sobre una superficie dearga:
- Transportar la motoazada siempre de pie, apoyada sobre el tren de rodaje de transporte y las fresas. No recostar el equipo nunca hacía un lugar.
-
Para garantizar una posicion segura, desplegar el tren de rodaje de transporte ( 11.4) y montar las fresas ( 7.7) , ( 7.8) .
-
Fijar la motoazada para que no seMEA y amarrarla con cuerdas o correas sobre la superficie de energia. Puntos de lijacion: Eje de tren de rodaje de transporte (3) y eje de freesas (4).
14. Protección del medio ambiente

Los embalajes, laquina y los accesos estan fabricados con materiales reciclables y deben desecharse correspondiente.
Una eliminación de restos de materiales por分开, respetando el medio ambiente, ofrece la posibididad de reciclar las materias primas empleadas. Por estareason, se debelear laquina a un centro de reciclaje cuando uno desee deshacerse de ella.
14.1 Eliminación
Eliminar el aceite uso (aceite de motor/engranajes) y el combustible siempre de una forma correcta.
Inutilizar el motor de combustión antes de desearchar el equipo. Paraarlo hay que retirar especialmente el cable de encendido, vinciar el deposto de combustible y purgar el aceite de motor.
Riesgo de lesiones por las fresas!
Ni siquiera una motoazada de jardineria que haya alcanzado el final de su vida uyilde要比 quedarse sin vigilancia. Asegüresede que el equipo y las fresas queden fuera del alcance de los niños.
15. Reducir el desgaste y prevenir daños
Información importante referente al mantenimiento y cuidado del grupo de produits
Motoazadas de gasolina (STIHL MH)
STIHL no se hace responsable de los daños personales y materiales occasionados por la no observación de las indicaciones contentsadas en las instrucciones de funcionaimiento, especially en lo referente a la seguridad, el funciona y el mantenimiento, o de los daños que aparezcan debidos a una utilización de accesos o piezas de repuestos no autorizadas.
Siga siempre las instrucciones siguientes, que son importantes paraatardaros o un desgaste exceso de su equipo STIH:
1. Piezas de desgaste
Algunas piezas del equipo STIHL está sometimes a un desgaste normal, incluso realizando el equipo deforma adecuada, por lo quedeferan ser sustituidas atempo (dependiendo del tipo y de la duracion de uso).
Estas son, entre除外:
Correa trapezoidal
-Fresa
- Espolón de frenado
2. Observación de las indicaciones del presente manual de instructuciones
El uso, mantenimiento y almacenimiento del equipo STIHDL deben efectuarse con sumo cuidado, tal y como se describe en este manual de instructaciones. El propio usuario es el responsable de todos los
daños occasionados por incumplimiento de lasindicacionesdeseguidad,utilización ymantenimiento.
Esto es especialmente valido en caso de:
- Un uso inadequado del producto.
- Uso de sustancias operativas no autorizadas por STIHL (lubricantes, gasolina y aceite de motor, vexe el Manual de instrucciones del motor de combustion).
- Modificaciones en el producto no autorizadas por STIHL.
- Uso de piezas, accesorios, acouples o herramentas de corte no autorizados por STIH.
- Utilización del producto en eventos deportivos o en camponatos.
- Danos occasionados como consecuencia de un uso continuado del producto con componentes defectuosos.
3. Trabajos de mantenimiento
Todo los problemas descriiros en el apartado titulado "Mantenimiento"ienen que serejecutados regularamente.
Si el usuario no pueda realizar algo de这些eworkosdemantenimiento,deberteencomendar estaarea unestablecimiento especializzato.
STIHL recomienda que los trabajo de mantenimiento y reparacion se realizen exclusivamente en las instalaciones del distribuidor especializzato STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL reciben formacion e informacion技术水平 regularmente.
Si se descuidan这些eworkos poder producirse daños de los que sera responsable el usuario.
Los posibles daños son, entre ellos:
- Danos por corrosion y otros danos derivados de un almacenimiento indefinido.
- Danos en el equipo deben a la realizacion de piezas de recambio de una calidad inferior.
- Danos por no realizar un mantenimiento periodico o por realizar un mantenimiento insufiente, o bien por no realizar los problemas de mantenimiento o reparacion en un taller especializzato.
16. Piezas de recambiohabituales
Pasador abatible (fresas): 9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Juego de fresas completo interior izquierda: 62417100200
Juego de fresas completo interior derecha: 6241 710 0205
Juego de fresas Completely exterior izquierda:
62417100210
Juego de fresas completo exteriore
derecha:
62417100215
MH 560, MH 585, MH 685
Juego de freesascompleteinterior izquierda:
62417100220
Juego de fresas completo interior derecha: 6241 710 0225
MH 585, MH 685
Juego de fresas Completely exterior izquierda:
62427100210
Juego de fresas completo exterior derecha: 6242 710 0215
17. Declaración de conformidad
17.1 Declaracion de conformidad de la UE para motoazada STIHLMH445.1, MH 445.1 R,MH 560.0,MH 585.0, MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
cumple con las disposiciones aplicables de las directivas 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU y 2011/65/EU y se ha disnado y fabricado en conformidad con las normas siguientes, en sus versiones en vigor en la Fecha de produccion: EN 709 y EN ISO 14982.
Para la determinación de la potencia sonora medida y garantizada se procedó según la directiva 2000/14/EC, anexo V.
- Potencia sonora medida: 91,0 dB(A)
-Potencia sonora garantizada: 92 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
- Potencia sonora medida: 91,3 dB(A)
- Potencia sonora garantizada: 93 dB(A)
MH 685.0
- Potencia sonora medida: 92,4 dB(A)
- Potencia sonora garantizada: 93 dB(A)
La documento Tecnica se conserva en la Empresa STIHL Tirol GmbH.
El ano de fabricacion y el numero de series se indican en la motoazada.
Langkampfen, 02.07.2021
STIHL Tirol GmbH
p.p.

Matthias Fleischer, director de Investigación y Desarrollo
p.p.

Sven Zimmermann, director general de Calidad
18. Datos&Tecnicos
MH 445.1 / MH 445.1 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0
Motor de combustión, tipo Motor de combustión de 4 tiempos
Dispositivo de Arranque por arranque cable
MH 445.1/MH 445.1R
Tipde motor STIHLEVC
200.3C
Cilindrada 139 cm³
Potencia nominal a 2,25 | 3100
régimen nominal kW | /min
DepoSito de 0,9 I combustible
Herramientos 4 fresas, 2 discos protectores de plantas
Diametro del jeu 30cm de fresas
Velocidad de trabajo 124rpm del jeu de freesas en régimen nominal
Régimen nominal 3100rpm
Medicación según EN 709:
Nivel sonoro en el lugar de trabajo L_pA 80 dB(A)
Factor KpA 2 dB(A)
Medicación según EN 709, EN 20643:
Valor medido a_hw 5,50 m/s²
Factor Khw 2,20 m/s2
Medicación según 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
MH 445.1/MH 445.1R
Potencia sonora
Herramientos 2 fresas, 2 discos protectores de plantas
Herramientos 4 fresas, 2 discos protectores de plantas
Diñmetro del juego 32cm de fresas
Velocidad de trabajo 120rpm del juego de fresas en régimen nominal
Régimen nominal 3000rpm
Medicación según EN 709:
Nivel sonoro en el lugar de trabajo L_pA 79 dB(A)
Factor K_pA 2 dB(A)
Medicación según EN 709, EN 20643:
Valor medido a_hw 5,00 m/s²
Factor Khw 2,50 m/s2
Medicación según 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
MH 560.0/MH 585.0
Potencia sonora 93 dB(A)
garantizada LwAd
Factor KWA: 1
Velocidad de trabajo 128rpm
del jeu de freesas
en régimen nominal
Régimen nominal 3200rpm
Medicación según EN 709:
Nivel sonoro en el
lugardetrabajoLpa 80dB(A)
Factor KpA 2 dB(A)
Medicación según EN 709, EN 20643:
Valor medido a6,00 m/s2
Factor Khw 2,40 m/s2
Medicación según 2000/14/EC /
S.I. 2001/1701:
Potencia sonora 93 dB(A)
garantizada LwAd
Factor KWA: 1
REACH es el marco reglamentario de la CE sobre registrar, evaluación y autorización de sustancias químicas.
En www.stihl.com/reach se facilita mas informacion sobre el cumplimiento del reglamento REACH (CE) N.° 1907/2006.
19. Localización de anomalías
En casonecessaryponerse en contacto con un establishimiento especializzato:STIHRLecomienda los distribuidores especializados STIHL.
Véase el Manual de instrucciones del motor de combustión.
Anomalía:
El motor de combustión no arranca
Possible causa:
- Palanca de regulación del accelerator en posición de parada
- No hay combustible en el depóstito; tuberia de combustible obstruida
- Combustible de mala calidad, sucio o caducado en el deposto
- Pipa de bujia desconectada; cable de encendido mal fjado a la pipa
Bujia carbonizada o danada; distancia incorrecta entre electrodos - Filtrde aire sucio
- El motor de combustión se ha "ahogado" a causa de variousintentos de arranque
Solución:
-
Colocar la palanca de regulacion del accelerator en la posicion de arranque ( 8.1)
-
Repostar combustible (⇒ 7.15); limpiar las tuberías de combustible (×)
- Utilizar gasolina sin plomo demarca ( 7.15) limpiar el carburador (x)
- Conectar la pipa de bujía (10); comprobar la connexion entre el cable de encendido y la pipa de bujía (9)
-Limpiar/sustituir la bujia de encendido (U), (长) ajustar la distancia entre los electrodos (长)
-Limpiar/sustituir el filtrde aire (x) - Desenroscar y secar la bucía, colocar el acelerador en la posición de parada y tirar varías varces del cable de arranque hasta el tope con la bucía desenroscada (10)
Anomalia:
Arranque dificil o perdida de potencia del motor de combustion
Possible causa:
- Agua en el deposito de combustible y en el carburador; carburador obstruido
-Deposito de gasolina sucio - Filtro de aire sucio
- Bujía de encendido carbonizada
Solucion:
-Vaciar el deposito de combustible, limpiar la tuberia de combustible y el carburador (x)
-Limpiar el deposito de combustible (长)
-Limpiar/sustituir el filtro de aire (O),
-Limpiar/sustuir la bujia de encendido (M). (X)
Anomalia:
El motor de combustión se calienta mucho
Possible causa:
-
Aletas de refrigeración suscas
-
Nivel de aceite del motor de combustiónblemado bajo
- Parte superior del motor de combustión cubierta con tierra
Solucion:
-Limpiar las aletas de refrigeracion ( 12.2)
- Reponer aceite de motor (⇒ 7.15)
- Retirar la tierra del motor de combustión
Anomalía:
El motor de combustión no marcha suave
Possible causa:
- Filtro de aire sucio
SolutiOn:
-Limpiar/sustitui er filtro de aire (O).
Anomalía:
Fuerte formación de humo
Possible causa:
Fuertes vibraciones durante el funcionaimiento
Possible causa:
- Sujeción del motor floja
SolutiOn:
- Apretar los tornillos de fijacion del motor (x)
Anomalía:
Rendimiento de trabajo reducido
Possible causa:
-Fresas montadas incorrectly
-Fresas desgastadas
- Espolón de frenado ajustado incorrectamente
Solucion:
-Montar las fresas correctamente ( 7.7),( 7.8)
- Sustituir las fresas (x)
-Ajustar el espolón de frenado (⇒ 11.5)
Anomalía:
Laquina no trabajo
Possible causa:
- Pasador abatible del arbol de transmisión no montado
Solucion:
- Revisar la fijación de las fresas al árbol de transmisión (⇒ 7.7), (⇒ 7.8)
Anomalía:
Fuerte ruido de la caja de cambios
Possible causa:
- Nivel de aceite Incorrecto en la caja de ambios
Solucion:
- Comprobar el nivel de aceite en la caja de Cambios (x)
Anomalia:
El arbol de transmisión no gira con la palanca de tracción actionada
Possible causa:
-Cable de acontecimiento defectuoso
Correa de transmisión desgastada
SolutiOn:
- Comprobar el cable y sustituirlo en caso necessario (x)
-Cambiar la correa (长)
20. Plan de mantenimiento
20.1 Confirmación de entrega
Modelo:
Numero de série:





Fecha:










Proxima revisión
Fecha:










20.2 Confirmación de servicios técnico
Entregue este Manual de instrucciones a su distribuidor especializzato STIHl al realizarse lavoros de mantenimiento.
El le confirmará la的操作 de los工作的erviciosocen los campos preimpresos.

Servicio técnico realizado el

Fecha del proximo servicios技術O
Estimados clients,
Dispositivos de seguranca 179
Área de trabajo do'utilizar 179
Postura corporal ideal durante o
trabajo 180
Textos com especial relevancia:
Textos com referencia a imagens:
Perigo de morte por asfixia!
Durante o trabajo, utilize sempre calculado justo com sola antiderrapante. Nunca trabajo
Cuidado com objetivos propietados -mantenha a distancia e terreiros afastados.

Perigo de ferimentos!
- Alavanca preta do mecanismo de translacao no lado superior do guiador.
- Um cabo tirante de acontecimiento (marcha-a-frente).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Cabo tirante de acontecimiento (marcha-a-frente):
Cabo tirante de acontecimiento (marchaDSL):
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Acionar a alavanca do mecanismo de translacao (marcha-à-frente):

9. Dispositivos de seguranca
10.1 Área de trabajo do utilizador

Abrir o mecanismo de transicao de transporte - posicao de transporte:
Acoplan o mecanismo de transicao (marcha-à-frente):
- Transporte a moto-enxada para a area a trabalho com o motor de combustao desligado. ( 13.)
- Ligue o motor de combustao. ( 11.6)
- Segure na moto-enxada com as两大mos pelas pegas.
- Accione a alavanca preta do mecanismo de translacao (marcha-a-frente) e mantenha-a.nessa posicao. (念 8.2)
Desacoplan o mecanismo de translacao (marcha-à-frente):
Pontos de transporte:
Pega (1) e pega de transporte (2)
Transportar a moto-enxada numa superficie de carga:
Conjunto de cavar completo exterior esquido:
62417100210
Conjunto de carrar completo exterior esquido:
6242 710 0210
Dispositivo de arranque
Arranque por cabo
MH 445.1/MH 445.1R
Tipode motor
STIHL EVC 200.3 C
Cilindrada
139 cm3
Diametro do Conjunto de cavar
30 cm
MH 445.1/MH 445.1R
acústica no local de
trabalho L_pA 80 dB(A)
Incerteza K_pA 2 dB(A)
Medicao conforma a EN 709, EN 20643:
Valor medido ahw 5.50 m/s2
Diametro do Conjunto 32 cm de cavar
acústica no local de
trabalho L_DA 79 dB(A)
Incerteza KpA 2dB(A)
Medicao conforme a EN 709, EN 20643:
Valor medido a_hw 5,00 m/s²
Incerteza K_hw 2,50 m/s²
Diametro do Conjunto 32 cm
de cavar
MH 685.0
acústica no local de
trabalho L_pA 80 dB(A)
Incerteza K_pA 2 dB(A)
Medico conforma a EN 709, EN 20643:
Valor medido a_hw 6,00 m/s²
2 d B marcha a(frente) A
1 velocidade de
marcha atrás
Peso 46 kg
MH 445.1, MH 445.1 R:

MH 560.0:

MH 585.0, MH 685.0:

MH 445.1, MH 445.1 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:

MH 445.1, MH 445.1 R:
A=118cm
B=57cm
C=122cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A=119cm
B=57cm
C=122cm
18.1 REACH
Cabo tirante aviado
Correia de acontecimiento gasta
Solução:
MH685) 266
Frezeesana 266
-Sugadinta lynuSYSTEMA.
- Susidevejes pavaros dirzas.
Ka daryti?
- Patikrinkite arba pakeiskite lynq systemd (长)
- Pakeiskite dirz (x).
20. Technines prieziuros planas
Ntntote tv moxlo metadoonc kivonoc (muipoosta):

1Piote tvoxxo 0aaofoianc (2) mexip tepua npoc tv ooxo metaoonkivnonc (Topeia poota) (1) kai kpatnoTe tv oe autn tn theon.
IIEOTEVoXoMaTeaOOnC KIVNOC (TPOEIAuPooTa)1OtaiaKa KaIeXpI TepuaKai KpatnoTE TOV Oe autn th eon.
Aphi nate παλi tov μoXλo απασφαλiΩnC (2). To ouotma μeτaδoONc éxει σuμπλexθει και o αξovac kivmng περιστρεfεια.
3 AnouuPAnEeN n eaoocn; AfoTe Tov moXAo eTaoocn Kivnonc (npoeia nppoot)1.
NATnOteTov moXoMaTeaDoOnc KInOnC (ontioEv) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685):

1PiEOTov moXoAoTaoafoianc4) exptepnoTov oxoMeTaOoN KivnOc (OIOoEv)3KkPamote Tov 0e autm th eon.
2PiEOTOVMOXoMETaOOnC KIVNOc (OTIOEv)3 OTaiaKa Ka IEXPI TEPa Ka KpATnote TOV Oe autnTn Θeon.
Afoi too oxaoafoianc (4). To ouotma aetadoonc exei ouanlexeikai oovac kivnonc Tepipotpefetai.
3 ATOOuUMAeEn mETAOOONC: AOnote tov moXlo mETAOOONc KIVNONC (oTIOoEv) (3).