APRILIA RSV4 FACTORY-R - Motocicleta

RSV4 FACTORY-R - Motocicleta APRILIA - Manual de uso y guía de instrucciones gratis

Encuentra gratis el manual del aparato RSV4 FACTORY-R APRILIA en formato PDF.

📄 215 páginas Español ES Descargar 💬 Pregunta IA 11 preguntas ⚙️ Especif.
Notice APRILIA RSV4 FACTORY-R - page 209
Ver el manual : Français FR Español ES
Elija su idioma y proporcione su correo: le enviaremos una version traducida especificamente para usted.
Título Descripción
Tipo de producto Motocicleta deportiva
Características técnicas principales Motor V4 de 1077 cm³, potencia máxima de 217 hp a 13,600 rpm
Alimentación eléctrica Inyección electrónica, sistema de gestión del motor APRC
Dimensiones aproximadas Longitud: 2040 mm, Ancho: 730 mm, Altura: 1135 mm
Peso Peso en seco: 199 kg
Compatibilidades Accesorios APRILIA, piezas de repuesto específicas
Tipo de batería Batería de iones de litio
Tensión 12 V
Potencia 217 hp (160 kW) a 13,600 rpm
Funciones principales Sistema de control de tracción, ABS, modo de conducción ajustable
Mantenimiento y limpieza Revisiones regulares recomendadas cada 10,000 km, limpieza del filtro de aire
Piezas de repuesto y reparabilidad Disponibilidad de piezas originales y kits de reparación
Seguridad Sistema de frenos ABS, iluminación LED, alarma de seguridad opcional
Información general Garantía del fabricante de 2 años, seguro recomendado para motocicletas deportivas

Preguntas frecuentes - RSV4 FACTORY-R APRILIA

¿Cómo ajustar la suspensión de la Aprilia RSV4 Factory-R?
Para ajustar la suspensión, comience por consultar el manual del propietario para las especificaciones de ajuste. Utilice las herramientas adecuadas para ajustar la precarga, la compresión y el rebote según su peso y estilo de conducción.
¿Qué hacer si el motor de la Aprilia RSV4 Factory-R no arranca?
Primero, verifique la batería para asegurarse de que esté cargada. Luego, examine el sistema de suministro de combustible y asegúrese de que no haya fugas. Si el problema persiste, consulte a un profesional.
¿Cómo mantener la cadena de la Aprilia RSV4 Factory-R?
Para mantener la cadena, límpiela regularmente con un desengrasante, luego aplique un lubricante específico para cadenas de moto. También verifique la tensión de la cadena y ajústela si es necesario.
¿Cómo verificar el nivel de aceite del motor de la Aprilia RSV4 Factory-R?
Para verificar el nivel de aceite, coloque la moto en una superficie plana, retire la varilla de aceite, límpiela y luego vuelva a sumergirla sin enroscarla. Retírela nuevamente para verificar el nivel de aceite. Agregue aceite si es necesario.
¿Qué tipos de neumáticos se recomiendan para la Aprilia RSV4 Factory-R?
Se recomienda utilizar neumáticos de rendimiento adecuados para la conducción deportiva, como el Michelin Pilot Power o el Pirelli Diablo Rosso. Asegúrese de verificar las dimensiones de los neumáticos especificadas en el manual del propietario.
¿Cómo reiniciar el ordenador de a bordo de la Aprilia RSV4 Factory-R?
Para reiniciar el ordenador de a bordo, encienda la moto y mantenga presionado el botón de reinicio en el panel de instrumentos hasta que la pantalla parpadee. Siga las instrucciones en pantalla para completar el reinicio.
¿Qué hacer si el sistema de frenos de la Aprilia RSV4 Factory-R parece débil?
Verifique el nivel del líquido de frenos y complételo si es necesario. Inspeccione las pastillas de freno por desgaste y reemplácelas si están demasiado desgastadas. Si el problema persiste, consulte a un mecánico calificado.
¿Cómo optimizar el consumo de combustible de la Aprilia RSV4 Factory-R?
Para optimizar el consumo de combustible, mantenga una presión de neumáticos correcta, evite aceleraciones bruscas y respete los límites de velocidad. Un mantenimiento regular también puede ayudar a mejorar la eficiencia del combustible.
¿Cuáles son los signos de un problema eléctrico en la Aprilia RSV4 Factory-R?
Los signos de un problema eléctrico pueden incluir luces parpadeantes, dificultad para arrancar o accesorios que no funcionan. Verifique las conexiones eléctricas y la batería en busca de signos de corrosión o daños.
¿Cómo proteger la Aprilia RSV4 Factory-R contra el robo?
Utilice un candado de alta calidad, estacione la moto en un lugar seguro y considere instalar un sistema de alarma o un rastreador GPS para una protección adicional.

Preguntas de los usuarios sobre RSV4 FACTORY-R APRILIA

1 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.

Hacer una nueva pregunta sobre este aparato

El correo electrónico permanece privado: solo se utiliza para notificarle si alguien responde a su pregunta.

¿Cuál es la utilidad y cómo mantener el estribo trasero de la moto APRILIA RSV4 FACTORY-R?
Preguntas Frecuentes - 25/01/2026
Respuesta Notice-Facile

El estribo trasero (reposapiés) de la moto APRILIA RSV4 FACTORY-R es un componente esencial que asegura la comodidad y estabilidad del piloto durante la conducción. Ofrece un apoyo seguro para los pies, especialmente en posición deportiva o durante las curvas, y contribuye directamente a la seguridad general al permitirte mantener una posición estable y controlada sobre el vehículo.

Inspección regular de los reposapiés

  • Verifica que los reposapiés estén firmemente fijados a los puntos de anclaje del chasis y no presenten ningún juego o aflojamiento.
  • Controla el estado de los resortes y ejes que aseguran su movilidad; deben plegarse y desplegarse sin fricción excesiva.
  • Inspecciona visualmente la superficie para detectar cualquier grieta, deformación o desgaste prematuro.

Limpieza y mantenimiento

  • Limpia regularmente los reposapiés con agua jabonosa neutra y un cepillo suave, especialmente después de trayectos en condiciones húmedas o polvorientas.
  • No utilices detergentes agresivos que puedan dañar el tratamiento de superficie de aluminio o pintado de los reposapiés.
  • Seca completamente después de la limpieza para evitar la corrosión.
  • Lubrica las articulaciones y los sellos con un lubricante ligero si notas fricción.

Intervalo de mantenimiento especial

Si utilizas tu RSV4 FACTORY-R en conducción deportiva, en zonas polvorientas, húmedas o en caminos accidentados, reduce a la mitad los intervalos de mantenimiento programados para los reposapiés. Esto significa que las verificaciones deben realizarse con más frecuencia para prevenir el desgaste prematuro.

Reemplazo

Si un reposapiés está dañado, deformado o no se reposiciona correctamente, reemplázalo inmediatamente por una pieza original de APRILIA o una pieza compatible certificada. Un mal funcionamiento de los reposapiés puede comprometer tu seguridad al afectar tu posición de conducción y tu control del vehículo. Asegúrate de que la instalación se realice correctamente para garantizar la seguridad durante tus trayectos.

Responder (sé el primero)

Descarga las instrucciones para tu Motocicleta en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones RSV4 FACTORY-R - APRILIA y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. RSV4 FACTORY-R de la marca APRILIA.

MANUAL DE USUARIO RSV4 FACTORY-R APRILIA

por haber elegido uno de sus produits. Hemos preparado este manual para permitirleajsrear todas sus calidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene informacion, consejos y advertencias para el uso de su vehiculo; asimismo, descubriraracteristicas, detalles y soluciones que lo convenceran de lo acertado de su eleccion. Estamos seguros de que teniendo todo至此 en cuestion, le resultarafakil conocer su nuevo vehiculo, el qual podra disfurar por mucho tiempo con total satisfacion. La presente publicacion es parte integrante del vehiculo y en caso de vendlerlo debe serenta al nuevo propietario.

RSV4 Factory - R

aprilia

Las instruetiones de este manual han sido preparadas principalmente para suminaruna guia simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones deostenimiento basko y los controles periodicos a los quedebe someterse el vehiculo en los Conesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Ademas, el manua contiene las instruetiones para que pueda realizar的一些 reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explicitly en esta publicacion requieren la disponibility de herramentas especiales y/o de conocimientos先进技术especificos. Por lo tanto, para su realizacion recomendamos dirigirse a los Conesionarios o Talleres autorizados Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 1

Seguidad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescri-pciones puedeistar peligro grave para la incolumnidad de las personas.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Seguidad de las personas - 1

Indica el comportamento correcto para que el uso del vehiculo no cause ningún daño a la naturaleza.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Seguidad de las personas - 2

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip- cionesongaporta el peligro de serios daños al vehiculo e incluso la calidad de la garantía.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidencer las partes del manual que requirecen de más atencion. Como se pueda observar, cada senal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y/agilizar la busqueda de los temas en las diversas areas. Antes deponer en marcha el motor, leer attentamente estemanual, especially el apartado "CONDUCCION SEGURA". Sucurity y la de los demas no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y Agility, si no también del conocimiento del vehiculo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglasfundamentales para la CONDUCCION SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehiculo lo sufiente como para circular en todas las situaciones de conducccion con habilidad y seguidad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehiculo y debe acosvarlaro en caso de vente.

INDEX

INDICE

RÉGLES GÉNÉRALES 9

Prémisses 10

Monoxyde carbone. 10

Carburant. 11

Composantschauds 12

Monóxido de carbono. 10

Combustible 11

Componentes calientes 12

Refrigerante 12

Aceite motor y aceite cambio usados. 14

Liquido frenos y embrague. 15

Electrolito y gas hidrógeno de la batería. 16

Soporte 17

Comunicación de los defectos que influyen en la calidad.... 18

Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control) 18

VEHICULO 21

Ubicacion componentes principales 23

Tablero de instrumentos 26

Cuadro instrumentos analógico 27

Grupo testigos 28

Representacion visual digital por cristales liquidos. 29

Alarmas. 33

Selección mapeos. 35

Teclas de mando 39

Funciones avanzadas 41

Conmutador de encendido 54

Bloqueo del volante 55

Pulsadores regulacion a-PRC. 56

Pulsante claxon. 57

Conmutador intermitentes 57

Commutador lues. 58

Pulsador rafaga luz de carretera 59

Regulación amortiguedores trazeros 88

Ajuste amortiguidores trazeros. 93

Regulación horquilla delantera 97

Ajuste horquilla delantera 100

Regulación del amortiguidor de direccion. 107

Regulación leva freno delantero 109

Regulación leva embrague. 110

Rodaje 110

Puesta en marcha del motor 112

Arranque / conduccion 117

Parada motor 125

Aparcamento 126

Escape catalítico 127

Soporte 130

Sugerencias contra los robos. 130

Normas basicas de seguridad 132

EL MANTENIMIENTO 139

Premisa 140

Control del nivel de aceite motor 140

Llenado de aceite motor. 142

Neumáticos. 143

Nivel del liquido refrigerante 146

Control del liquido refrigerante 148

Llenado de liquido refrigerante 149

Control nivel aceite frenos. 149

Llenado liquido circuito de frenos 150

Extracción de la bateria. 155

Puesta en servicios de una batería nueva 156

Comprobacion del nive del electrolito. 158

Recarga bateria. 158

Longue inactivite 159

Lesfusibles. 160

Ampoules. 164

Larga inactividad 159

Fusibles. 160

Bombillas. 164

Regulación projector. 166

Indicadores de direccion delanteros 168

Grupo optico trasero. 169

Indicadores de direccion traseros. 169

Luz plac. 170

Luz stop. 170

Espejos retrovisores 171

Freno de disco delantero y trasero. 172

Inactividad del vehiculo. 174

Limpieza del vehiculo. 176

Transporte 181

Control del juegoéra. 182

Regulación del juegoéra. 183

Control del desgasteceda, pinon y corona. 184

Lubricacion y limpieza de laadena. 185

DATOS TECNICOS. 187

Herramientos en dotacion. 199

EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO 201

Tabla manutencion programada. 202

RSV4 Factory - R

aprilia

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 1

Chap. 01

Règles

générales

Cap. 01

Normas

generales

Prémisses

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SUR PISTE.

Introduccion

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.

Monoxyde carbone

Si es Neededo hacerFuncionar el motor para poder efectuaralguna operation, asegurarde queestoocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manners adecuada.Nunca hacerFuncionarel motor en espacios cerrados.Sise trabajo en un espacio cerrado,utilizarunistema de evacuacion de los humos de escape.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONOXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOso QUE PUEDE PROVOCAR LA PERDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.

Carburant

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÉMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'ÉFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNZ zone VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMATE DES VAPEURS DE CARBURANT, EVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOUER L'ALLUMAGE OU L'EXPlosion.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

Combustible

ATENCION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 1

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSION DE LOS MOTORES DE EXPLOSION ES EXTREMADAMIENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRía HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 2

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VEHICULE PEUVENT PROVOUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 3

LA CAIDA O LA EXCESIVA INCLINACION DEL VEHICULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.

Composants chauds

El motor y los componentes de la instal-.
acion de escape alcanzan altas temper
raturas y permanecen calientes durante
un cierto periodo, incluso afterwards de
apagar el motor. Para Manipular these
componentes, utilizing guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instal-
acion de escape se hayan enfirado.

El liquido refrigerante contiene glicol etlico que, en ciertas conditiones, se torna inflammable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan qumaduras.

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

PRETER ATTENTION A NE PAS VER- SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRULAN

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

PRESTAR ATENCLON A NO DERRAMAR EL LIQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN

TES DU MOTEUR ET DU SYSTÉME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÈE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMaux, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMaux qui POURRAIENT LE BOIRE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ETANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRULURES.

TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALLACION DE ESCAPE; PODRIA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASE DE INTERVENTIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMienda EL USO DE GUANTES DE LATEX. AUNQUE ES TOXICO, EL LIQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LIQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRIAN BEBERLO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.

NO QUITAR EL TAPON DEL RADI-DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LIQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIONY PODRIA PROVOCAR QUEMADURAS.

Aceite motor y aceite cambio usados

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 2

AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.

L'HUILDE DU MOTEUR OU DE LA BOI-TE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SERIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULEE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAYER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRès CHAQUE MANIPULATION.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI RER PAR LE CENTRE DE RECUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

EN CASO DE INTERVENTIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LATEX.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DANOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.

SE RECOMENDALAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUES DEHABERLO EMPLEADO.

ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECURPER-
CION DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.

Liquido frenos y embrague

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Liquido frenos y embrague - 1

EL LIQUIDO DE FRENOS PUEDE DANAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, PLASTICAS O DE GOMA. AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACION DE FRENOS, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN TRAPO LIMPIO. UTILizar SIempre ANTIPARRAS DE PROTECCION PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTemas. EL LIQUIDO DE FRENOS ES EXTREMADAMENTE DANINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRIJA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MEDICO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.

Electrolito y gas hidrógeno de la bateria

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Liquido frenos y embrague - 2

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'EPIDERME PEUT CAUSER DES BRULURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÉTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAYER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIERÉMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OU UNE QUANTITÉ MÈME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAYER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNESIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANDE DES VAPEURS EXPLOSIVES: TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE

EL ELECTROLITO DE LA BATERIA ES TOXICO, CAUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ACIDO SULFurous. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCION AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERIA. SI EL LQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINUSCULA DE ACIDO DE LA BATERIA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Oculista. SI SE INGIERE LQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MEDICO. LA BATERIA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER

SOURCE DE CHALEUR. PREVOIR UNE AÉRATION ADEQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.

UNA AIREACION ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERIA.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.

EL LIQUIDO DE LA BATERIA ES CO- RROSIVO.NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTSOBRE LAS PARTES DE PLASTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ACIDO ELECTROLITICO SEA EL ESPECIFICO PARA LA BATERIA QUE SE DESEA ACTIVAR.

Bequille

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Bequille - 1

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÉTEMENT RENTREE.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BEQUILLE LATERALE.

Sopporté

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Sopporté - 1

ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTA A SU POSICION.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.

Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad

Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o electrico.

ATENCION

ALGUNOS CONECTORES DEL VEHICULO PUEDEN SER INTERCAMBIABLES Y SI SE LOS MONTAN ERONEANTE PUEDEN PERJUDICAREL FUNCIONAMENTO NORMAL DEL VEHICULO Y/O DANAR IRREMEDIABLEMENTE LAS PARTES DEL MISMO.

Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)

Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)

Elistema a-PRC está compuesto por los siguientes sistemas de control:

Este planta está pensado para poder al conductor a optimizar la acceleracion en la salute desde parado.

Esteistema está pensado para poder al conductor a controlar el deslizamiento relativo de las ruedas.

Es un sistema pensado para poder al conductor a limitar el fenomeno del caballito reduciendo el par para acercar suavamente la rueda delantera al suejo.

Este planta permite subir marcha sin acontecer el embrague y sin modifier la posicion del puno del accelerador.

Leyenda:

a-PRC: motocicleta dotada de sistemas a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).

RSV4 Factory - R

aprilia

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 1

Chap. 02

Vehicle

Cap. 02

Vehiculo

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 2

02_01

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 3

02_02

Emplacement composants principaux (02_02)

Legende :

Ubicación componentes principales (02_02)

Leyenda:

  1. Cuentarrevoluciones
  2. Pantalla digital multifunción
  3. Testigos

El tablero está equipado con un sistemas Immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteiramente.

El vehístico seenta con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente quatre llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extrviada, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia. En el momento de la entrega del vehístico, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximamente, el tablero solicita el ingresso de un número personal de cinco cifras. Una vez ingreso este número personal no está solicitado;nuevamente.

Para poder el procedimiento de ingreso del numero ver el apartado MODIFICACION DEL CÓDIGO

Es importante recordar el número personal ya que permite:

  • encender el vehiculo si el sistemas immobilizer no funciona correctamente
    -发病率
  • en el caso de tener que susituir el conmutador de arranque
  • memorizar新模式 llaves

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Leyenda: - 1

  1. Testigo warning general, color rojo
  2. Testigo cambio en punto muerto, color verde
  3. Testigo a-PRC (Aprilia Performance Ride Control), color naranja
  4. Testigo reserva del combustible, color anaranjado
  5. Testigo intermitente derecho, color verde
  6. Testigo abs (no activo)
  7. Testigo cambio de marcha, color rojo
  8. Testigo intermitente izquierdo, color verde

  9. Voyant de feu de route, couleur bleue.

  10. Testigo luz de carretera, color azul

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Leyenda: - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Leyenda: - 3

Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)

  • Girando la llave de contacto a la posicion 'KEY ON', en el tablero se visualizan durante dos segundos:
  • El logo 'RSV4'
  • Todos los testigos
  • La agua delCNTarrevoluciones se mueve y bajo vuela a la posicion inicial.

N.B.

À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE DU SELECTIONUR À DROITE OU À GAUCHE, ON PEUT PASSER D'UNE CONFIGURATION À L'AUTRE.

NOTA

CON CADA PRESION PROLONGADA DEL SELECTOR A LA DERECHA O A LA IZQUIERDA SE PUEDE PASAR DE UNA CONFIGURACION A OTRA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 1

MODE ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)

1) Medación de la temperatura del agua (Visualizable en C^0 o en F^0 );
2) Marcha introducida;
3) Reloj (puede visualizarse tanto en modalidad 24H, como en modalidad 12H sin indicacion AM / PM) o cronometro (Puede seleccionarse desde el menu).
4) Mapa seleccionado;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
6) ATC (Aprilia Traction Control); Cuando el número del nivel se muestra en negativo, significa que el AWC (Aprilia Wheelie Control) está activo.
7) Velocidad (Velocimetro);
8) Eventual indicación relativa a la reprogramación presente en la centralita;
9) Eventual llave de control periodico.
10) Diario del ordinador de viaje o eventuales alarmas.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - MODE ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC) - 1

MODE RACE (a-PRC)

MODALIDAD RACE (a-PRC)

1) Cronómetro o Launch control;
2) Marcha introducida;
3) Eventual indicación relativa a la reprogramación presente en la centralita;
4) Mapa seleccionado;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Cuando el número del nivel se muestra en negativo, significa que el AWC (Aprilia Wheelie Control) está activo.
6) Velocidad (velocímetro);
7) Medación de la temperatura del agua (visualizable en °C o en °F);

APRILIA RSV4 FACTORY-R - MODALIDAD RACE (a-PRC) - 1

Luego de 2 km desde que se ha encendido el testigo reserva de combustible, en la pantalla digital se muestra la indicacion de los km recorridos con lareshva.

Cuando el testigo de reserva del combustible está activado, desaparece presionando el botón central del selector MODE y aparece nuevomente afterwards de 60segundos.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - MODALIDAD RACE (a-PRC) - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - MODALIDAD RACE (a-PRC) - 3

Al momento de "KEY-ON" la indicación de laresherva pueedemorarapproximamente 60segundos enaparecer.

El tablero puede visualizar el consumo instantáneo.

El tablero puede visualizar el Consumo promedio desdela ultima puestaacero del diario de viaje.

Cuando seenta en reserva, en vez del odometro aparece el recuento de los km (mi) recorridos desde el inicio de la reserva.

Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, se visualiza un icono con el símbolo de la llave inglesia. La realización de las intervenciones de mantenimiento programado a cargo de los Concesionarios y Talleres autorizados Aprilia permite eliminar esta indicación.

Cuando se gira la llave a la posicion "KEY ON" y faltan menos de 300 km (186 mi) para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesia" parpadea durante cincosegundos.

Con la llave en la posicion "KEY OFF" el testigo de alarma general parpadea para indicar la activacion delsystema de inmovilizacion. Para reducir el consumo de la

bateria el destello se detiene bajo de 48 horas.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - MODALIDAD RACE (a-PRC) - 4

Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)

Si se detecta una anomía, en la parte inferior de la pantalla se visualiza un iconodistincto segúnlacause.

Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia.

ALARMA SERVICE

Si el tablero o la centralita electrònica detectan una anomalía, el tablero indica la anomalía visualizando el icono SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ALARMA SERVICE - 1

Si durante el encendido se verifies una anomía en el immobilizer, el tablero Solicita que se ingrese el número del usuario. Si se ingresa el número correctamente, el tablero indica la anomía visualizando el símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.

ALARMA URGENT SERVICE

La anomía grave es indicada por el destello rápido (dos destellos porsegundo) del testigo de alarma general y por la alternancia de los mensajes URGENT y SERVICE en la pantalla digital. Es preciso dirigirse lo antes possible a un Conce-

sionario Oficial Aprilia. En这些东西, la centralita activa un procedimiento de seguidad limitando el rendimiento del vehiculo para poder dirigirse con redunda velocidad a un Concessionario Oficial Aprilia. Segun el tipo de anomalia, el rendimiento可以选择 limitarse de dosomanas: a) reduciendo el parmaximum que se pueda suministar; b)manteniendo el motor a un regimen de minimum ligramente acelerado (durante este functionamento, el mando aceleracion está desactivado).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ALARMA URGENT SERVICE - 1

Anomalie de I'huile

En caso de anomía de la presión del aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomía con la bombilla y encendiendo el testigo rojo de alarma general.

La alarma de excesso de temperatura del motor se activa cuando la temperatura alcanza el valor de 115^ (239°F). Se indica mediante el encendido el testigo rojo de alarma general.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Anomalie de I'huile - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Anomalie de I'huile - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Anomalie de I'huile - 3

Alarma de desconexión de la centralita electrónica

En el caso en que sea detectada la falta de connexion, el tablero indica la anomía visualizando el símbolo de desconexión y encendiando el testigo rojo de alarma general.

Mal funciona de Intermitente

Cuando el tablero detecta la rotura de los intermitentes, se replica la Frequencia de destello del testigo de los intermitentes, jusqu'àngla indicacion en la pantalla digital.

Selección mapeos (02_18, 02_19)

La centralita de gestion del motor cuenta con 3dietentes mapas motor de gestion del accelerador electrico visualizados a continuacion en la parte superior izquierda de la pantalla digital del tablero (1) :

  • T correspondiente a una reprogramacion TRACK
  • S correspondiente a una reprogramacion SPORT

R correspondiente a una reprogramacion ROAD

El mapa motor "T" es el más reactivo, está pensado para un uso en circuito del vehístico.

ATENCIón

SE RECOMIENDA EL USO DE ESTAMODALIDAD A MOTOCICLISTAS EXPERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUENA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJAEN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DEBAJA ADHERENCIA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

El mapa motor "S" está pensado para un uso deportivo del vehístico. En esta modalidad las prestaciones del vehístico en primera ysegunda velocidad son reduidas.

El mapa motor "R" está pensado para un uso en carretera del vehúculo. El sistemas reduce el par máximo distribuido por el motor y lo suministra de modo suave, para prevenir las perdidas de adherencia. En esta modalidad las prestaciones de la

NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO ANTI-DESLIZAMIENTO, SIempre SE RECOMienda LA MAXIMA ATENCION SOBRE LAS SUPERFICIES DE BAJA ADHERENCIA.

Para pagar a los differentes mapas motor, se debe actionar el pulsador de arranque que, après de 5segundos del arranque del motor, adquiere la referencia de Pulsador de seleccion de reprogramaciones

ATTENTION

ON PEUT SELECTIONNER LES CARTOGRAPHIES LORSQUE LA MOTO ROULE, MAIS UNIQUEMENT AVEC LE MOTEUR EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLERATEUR RELÂCHÉE.

ATENCIón

EL PROCEDIMIENTO DE SELECTION DE LOS MAPAS MOTOR TÁBIÉN ESTÁ ACTIVO CON LA MOTO EN MOVIMENTO, PERO SOLO CON EL MOTOR ARRANCADO Y CON EL MANDO DEL ACELERADOR LIBERADO.

Paracaebarielmapamotor,proceder de lasiguienteforma:

  • presionando por primera vez el botón de arranque, el símbolo del mapa motor aplicadoactualmente se visualizará "en negativo" en la pantalla
    presionar el pulsador dos veces y dentro de 1,5segundos;el

mapa motorsumaqueparecer "en negativo" en la pantalla. Si se desea elegir este mapa motor, se debe presionar el boton de arranque en 1,5 segundos. En caso contrario, el mapa motorsumaque de la secuencia se visualizararenegative. Cuando se visualicele mapadeseado,pulsarelbotondearranqueyelmapa motordesadeo sevisualizararenapositivo".Encualquiercaso,no "abrir"elpuñodelacceleratedurante esta operatione.Al abrir elpuñodelacceleraterseinterrupme la aceptacion del nuevomapa motor porla unidaddecontrolelectrònicaECU (la reprogramacionparpadea"enpositivo")hasta que no se cierra elpuño,permitiendoa la ECUcompletarla operation.

ATENCIón

SI EN EL MOMento EN EL QUE SE DESTACA EN LA PANTALLA EL NUEVO MAPA MOTOR DESEADO EN NEGATIVO, TODAVIA EN FASE DE ACEPTACION POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE INTervIENE SOBRE EL MANDO ACELERADOR, EL NUEVO MAPA ELEGIDO COMENZAR A PARPADEAR EN POSITIVO EN LA PANTALLA,PERO NO SE APLICAR AFFECTIVAMENTE HASTA EL MOMento EN EL QUE SEA LIBERADO EL MANDO DEL ACELERADOR.

ELLE NE SERA PAS APPLIQUEETANT QUE LA COMMANDE DE L'ACCELERATEUR NE SERA PAS RELACHEE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ELLE NE SERA PAS APPLIQUEETANT QUE LA COMMANDE DE L'ACCELERATEUR NE SERA PAS RELACHEE. - 1

Touches de commande (02_20)

Teclas de mando (02_20)

Diario de viaje 1 y 2

Están disponible dos diarios de viaje.

Presionando prolongamente el selector MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL.

Presionando prolongamente el selector MODE a lackecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL.

En cada diario, cada presión breve del selector MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguidentes informaciones:

1) ODOMETRO;
2) ODOMETRO PARCIAL;
3) TIEMPO DE RECORRIDO;
4) VELOCIDAD MAXIMA;
5) VELOCIDAD MEDIA;
6) CONSUMO MEDIO DE COMBUSTIBLE;

7) CONSUMO INSTANTÁNEO DE COMBUSTIBLE;
8) MENU (sólo con vehúculo detenido).

En las siguientes.optiones: ODOMETRO PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO, VELOCIDAD MAXIMA, VELOCIDAD PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando prolongamente el botón central, vuelven a cero todas lasindicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo.

CHRONOMÉTURE

Para usar el cronómetro, selecciónar la función CRONÔMETRO en el MENU de las/DDesiones avanzadas del tablero.

El cronómetro aparecerá en la parte alta de la pantalla digital en lugar del reloj.

Con el vehiculo en movimiento el funciona del cronometro se controla mediante el boton central del selector MODE.

El cronómetro se inicia presionando brevamente el botón central. Con la primera presión se inicia el recuento. Ulteriores presiones durante los primeros 15 seguidos desde el inicio del recuento han cen reinicuar el cronómetro desde cero.

Después de este periodo, con la presión singularmente se memoriza el dato y se inicia la medicación singular.

Presionando prolongamente el botón central, o cuando la velocidad vuelve a cero, se anula la medicación y en la pantalla se visualiza la ultima medicación. La sesión vuelve a comenzar como se describio anteiramente.

Después de haber adquirido 40 recueritos, la requisión termina y en la pantalla digital aparece el,texto "FULL".Se pueda起初 una nuevo sesión de medicación solamente si se borran las medicaciones precedentes realizadas con el MENU de lasfunciones avanzadas del tablero.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - CHRONOMÉTURE - 1

Fonctions avances (02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)

El menu de configuración al which se accede a velocidad cero, mediante una presión prolongada del mando MODE, directamente desdela pagina menu,esta compuesto por las siguientesustralianos:

  • SALIR
  • CONFIGURACIONES

APRILIA RSV4 FACTORY-R - MENU (a-PRC) - 1

  • REGLAGES A-PRC
  • CHRONOMÉTRE
  • CALIBRAGE
  • DIAGNOSTIC
  • LANGUES

  • CONFIGURACIONES A-PRC

  • CRONÓMETRO
  • CALIBRACION
  • DIAGNOSTICO
  • IDIOMAS

RéGLAGES

El menu CONFIGURACIONES está formado por las siguientesustralianes:

-SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACION
- MODIFICACION CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
-°C/°F
- 12/24 h

Las configuraciones se presentan en los apartados que si-guen.

Al finalizar la operation, el tablero vuelve al menu principal.

RéGLAGE DE L'HEURE

En esta modalidad, es possibleJKLM el reloj. La pantalla principal做不到 el mando "Regulación hora".

Cuando seenta en esta modalidad, la indicacion de los,minutos desaparece y permanece solo la de las horas.Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha,aumenta el valor de las horas,simetricamente,cada vez que se presiona el selector MODE hacla izquierda,dicho valor disminuye.Presionando una vez la parte central del selector MODE,se memoriza el valor programado y se pasa a la regulacion de losminutos.

Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicacion de las horas y permanece solo la de los,minutos.Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha,aumenta el valor de los minutos,simetricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacla la izquierda,dicho valor disminuye.

Presionando una vez la parte central del selector MODE se memoriza el valor programado y se sale de la modalidad de regulacion del reloj.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RéGLAGE DE L'HEURE - 1

UMBRAL CAMBIO MARCHA

En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Se visualiza-Newamente la pagina principal con el mensaje"UMBRAL CAMBIO DE MARCHA".

Con cada presión hacía la derecha del selector MODE, el valor del umbral aumenta 100 RPM, e inversamente, con cada presión hacía la izquierda del selector MODE se disminuyen 100 RPM.

Al alcanzar el limite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto.

La operation finaliza con una presión del selector MODE en la posición central, mediante la cuales se memoriza el valor programado, la aguja vuelte a cero y el tablero vuelte a做不到 el menu de configuración.

La primera vez que se connecta la bateria, el tablero se configura en el valor de revoluciones de rodaje; en las siguientes occasions, se configura en elultimate valor programado:

REVOLUCIONES RODAJE: 8500 rev/min (rpm)
REVOLUCIONES MAXIMAS: 15000 rev/min (rpm)

Al superar el umbral fjado, el testigo de alarma de cambio marcha del tablero parpadea hasta que se returna por bajo de dicho umbral.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - UMBRAL CAMBIO MARCHA - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - UMBRAL CAMBIO MARCHA - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - UMBRAL CAMBIO MARCHA - 3

INTENSITE DU RETROECLAIRAGE

INTENSIDAD RETROILUMINACION

Estamericano:
La retroiluminacion en tres niveles.
Con cada presión hacía la derecha o hacía la izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos:

LOW
MEAN
HIGH

Al finalizar la operation, presionando una vez el selector MODE en la posicion central, el tablero vuelte al menu de CONFIGURACIONES.

En caso de desmontaje de la bateria, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad.

MODIFIER LE CODE

Estamericano se usa cuando se dispone del viejo número y se desea modificarlo. Dentre de la función aparece el mensaje:

"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"

Luego de reconecer el viejo número, se solicita que se ingrese el nuevo número, la pantalla visualiza elsignificante mensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

Al finalizar la operationla Pantalla vuede al menuDIAGNOSTICO.Sise ha entado con el@cdo,esta operation no esta admitida.

Al finalizar la operation, el tablero vuelte al menu CONFIGURACIONES.

Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevocede.

RETABLIR LE CODE

Esta funciona se utilizes cuando no se dispone del viejo número y se眼看a modificarlo; en este caso se solicita la introduccion, en el bloque de encendido, de por los menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introduccion de lasegunda con el mensaje:

Mientras se cambia de llaves, el tablero permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20segundos,la operacion finaliza.Luego del reconocimiento de la segunda llave,se solicita que se ingrese el nuevo codigo con el mensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

Al finalizar la operationla pantalla vuel al menu DIAGNOSTICO. Si se ha entrado con el numero, esta operation no está admitida.

Al finalizar la operation, el tablero vuelal menú CONFIGURACIONES.

^ C / ^

Para acceder a esta modalidad selección, en el menu CONFIGURACIONES, la。, ^ C /°F.

Este menu seleccióna la unidad de medida de la temperatura del agua de refrigeración: ^ C o bien ^ F .

12H/24H

Para acceder a esta modalidad selección, en el menu CONFIGURACIONES, lahawk 12H/24H.

Este menu selección la visualización 12h o bien 24h del reloj.

RéGLAGES a-PRC

N.B.

ON N'ACCEDE À CE MODE QU'AVEC LE SYSTÉME ATC ACTIF (Aprilia Traction Control).

CONFIGURACIONES a-PRC

NOTA

ES POSIBLE ACCEDER A ESTA MODALIDAD SOLO CUANDO ESTÁ AC- TIVO EL SISTEMA ATC (Aprilia Trac- tion Control).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - CONFIGURACIONES a-PRC - 1

02_27

En esta modalidad, con el vehiculo detenido, es possible configurar/activar los niveles de AWC (Aprilia Wheelie Control) y configurar los niveles de ALC (Aprilia Launch Control).

Una vez seleccionada la-option CONFIGURACIONES A-PRC, mediante una presión breve del selector MODE seenta en la頁ina de la regulación de los niveles de AWC y ALC.

Se selección automatistically el;nvel AWC, visualizo en negativo, que se suepe modifier presionando brevemente las teclas "+" y"-desde un valor igual a "1" (minima intervencion), a un valor igual a "3"(maxima intervencion).

Para desactivar el sistema del nivel "1", seranecessaryefectuaruna presion prolongada de la tecla"-".

Para reactivar el sistema, sera necessario efectuar una presión prolongada de la tecla "+".

APRILIA RSV4 FACTORY-R - CONFIGURACIONES a-PRC - 2

Paraaabstarel nivelde ALCpartiendof la pagina de regulacion (a la que se accede desiderCONFIGURACIONESAPRC),efectuar un breve desplazamente del selector MODEa la izquierda de tal modo que se visualse ALC en negativo.

El nivel ALC se pueda modifier presionnando brevemente las teclas "+" y "-", desde un valor igual a "1"(minima interevencion) hasta un valor igual a "3"(maxima interevencion).

ATENCIón

PARA COGER CONFIANZA CON LOS SISTemas AWC Y ALC, SE RECOMIENDA INICIALMENTE CONFIGURAR EL VALOR "3". IDENTIFICAR DESPUES LA CONFIGURACION PREFERIDA PARA EL PROPIO ESTilo DE CONDUCCION Y PARA LAS CONDIciones DE LA CARREtera Y AMBIENTALES QUE SE PUEDA ENCONTRAR.

EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARA USUARIOS EXPERTOS Y ADHERENCIÀ DE LA CALZADA ÓPTIMA.

EL NIVEL "2" ES UN AJUSTE INTERMEDIO ENTRE EL NIVEL "1" Y EL NI-VEL "3".

ES POSIBLE ACCEDER A LA MODALIDAD DE CONFIGURACIONES a-PRCTAMBIEN DESDE LA MODALIDAD DEVISUALIZACION RACE MEDIANTE LA

CHRONOMÉTURE

Para acceder a la funciona cronometro, esnecessary seleccionar del menu de configuracion la option CRONOMETRO. Cuando se selecciona la funciona CRONOMETRO, aparece una pagea con lassiguientes options:

-SALIR
- RELOJ / CRONÔMETRO
- BORRAR MEDICIONES

-HORLOGE/ CHRONOMÉTURE

Estaopsispermite seleccionar la fun cionpara la zona superior de la pantalla: relojo cronometro.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - -HORLOGE/ CHRONOMÉTURE - 1

Visualizar mediciones

Esta.option visualiza las mediciones cronometricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacía la derecha y hacía la izquierda, se deslizan las páginas de las mediciones; presionando prolongamente, la pantalla vuelve al menu CRONÓMETRO. Si la bateria se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.

Effacer les mesures

Esta modalidad elimina las medicaciones cronometricas realizadas. Se solicita la confirmacion del bomrado. Al finalizar la operationla pantalla vuela al menu cronometro.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Effacer les mesures - 1

CALIBRAGE

Cuando se selección la funciona CALIBRACION (con el vehiculo detenido), aparece una página con lasuma descripción en la parte inferior de la pantalla:

CALIBRATING

Para calibrar el sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control), recorrer durante uno 10segundos un tramo de ca

rretera plano y rectilino, en seguda marcha a una velocidad de 40 + / - 3km / h (24,85 + / - 1,86mph) , hasta el momento en que desaparezca el,texto CALIBRA- CION de la pantalla.

NOTA

UNA VEZ QUE HA DESAPARECIDO EL TEXTO CALIBRATING DE LA PANTALLA, PARA COMPLETAR EL PROCEDIMIENTO MENTIONADO DE CALIBRACION, DETENER EL VEHICULO Y APAGAR EL CUADRO DURANTE AL MENOS 30 SEGUNDOS.

DE ESTE MODO, LA CALIBRACION ES MEMORIZADA EN LA CENTRALITA.

NOTA

LA OPERACION DE CALIBRACION SIRVE PARA OPTIMIZAR EL FUNCIONAMIENTO DEL a-PRC EN CASO DE VARIACION DEL TIPO DE NEUMÁTICOS Y DE LA RELATION DE TRANSMISSION FINAL (PINON-CORONA).

EN CASO DE QUE SE UTILICEN NEUMÁTICOS DISTINços DE LOS INDICADOS EN Este MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO, ES POSIBLE QUE, PARA OBTENER EL MISO COMPORTAMENTO DEL SISTEMA ATC, SEA NECESARIO MODIFICAR LOS NIVELES DE AJUSTE DEL PROPIO SISTEMA.

N.B.

SI ON VEUT ANNULER L'OPÉRATION DE CALIBRAGE, ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD.

QUAND ON EFFECTUE LE CALIBRAGE, L'ATC SE DECONNECTE AUTOMATIQUEMENT (S'IL ÉTAIT Connec-TE AUPARAVANT).

NOTA

EN CASO DE QUE SE DESEE ANULAR LA OPERACION DE CALIBRACION, APAGAR EL CUADRO.

CUANDO SE EFFECTUA LA CALIBRACION, EL ATC SE DESACTIVA AUTOMÁTICAMENTE (SI SE HABÍA ACTIVADO PREVIAMENTE).

DIAGNOSTIC

Entrando al menu de configuración se pueda visualizar laooth DIAGNOSTICO.

Este menu se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para haberarlo se deben introducir un número de acceso que poseen solamente los concesionarios oficiales Aprilia.

LANGUES

Desed el menu configuracion se puede acceder a la funcion IDIOMAS. Seeccionando la option IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz.

Las options son:

Al finalizar la operation la pantalla vuede al menu IDIOMAS.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - LANGUES - 1

Conmutador de encendido (02_31)

El interruptor de arranque (1) se encuentra en la placal superior del manguito de direccion.

Con el vehiculo seentaergan dos llaves (una de reserva).

Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».

NOTA

LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUPU TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR.

NOTA

LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARREtera SE ENCIENDEN AUTOMÁTICALMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.

LOCK: La direccion está bloqueada. No es possibleponer en marcha el motor y

acionar las luces. Se puede SACAR la IlaVe

OFF: El motor y las luces no se puedaponer en funciona. Se pueda sacar la llave.

ON: El motor se puedaponer en configuracion. No se pueda SACAR la llave

PARKING: La direccion estábloqueada. No es possible arrancar el motor. Se activan la luz de posicion del faro delantero y las luces de posicion del faro trasero. La llave seuede sacar. Una vez que hasido quitada la llave, elsystema immobilizer estáactivado (si está presente).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 1

Activation verrou de direction (02_32)

Bloqueo del volante (02_32)

Para bloquear la direccion:

  • Girar el manillar Completely hacerla izquierda.
  • Girar la llave a la posicion «OFF».
  • Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
  • Sacar la llave.

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTROLE DU VÉHICULE.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICION «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

Permiten la regulación de las diversas functions del sistema a-PRC.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 4

Presionado, pone en funciona el avisador sonoro.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 5

Para girar hacía la izquierda, desplazar el interruptor hacía la izquierda; para girar hacía la derecha, desplazar el interruptor hacía la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.

ATENCIón

SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA RAPIDAMENTE, SIGNIFICADA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTAN QUEMADAS.

Ha sido implementado el returno automatico de los intermitentes con la siguidiente lógica.

Si el vehiculo está detenido y, por lo tanto, con velocidad igual a cero, losindicadores siguen parpadeando indefinida-mente.

Si el vehiculo está en Movemento, los indicadores returnan automatistically cuando se logra una de las dos siguientes conditiones:

  • Después de un periodo de tiempo po t = 40 s
  • Después de haber recorrodo 500 m (0.31 mi)

Si durante este intervalo la velocidad se anula, el conteo del tiempo y de la distancia se pone a cero y reinicia cuando se detecta el vehiculo nuevomente en Movement.

El paso de losindicadores de un lado al other sin un impulso de puesta a cero intermedio, pone a cero y reinicia el conteo tanto de tiempo como de la distancia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

Presionando el conmutador de luces seonia la luz de cruce; presionando neutramente se activa la luz de carretera.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

Bouton appel de phares (02_38)

Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.

Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Bouton appel de phares (02_38) - 1

Con la llave introducida en el contacto y posicionada en ON, cuando el pulsador se presiona el motor de arranque pondra en funciona el motor

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Bouton appel de phares (02_38) - 2

EL BOTON DE ARRANQUE, DESPUES DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME LA FUNCION DE CAMBIO DE MAPA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Bouton appel de phares (02_38) - 3

Cuple la funciona de interruptor de seguridad o de emergencia.

Presionar el interruptor para parar el motor.

Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)

Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)

Aprilia Performance Ride Control es un sistema de control del par generado por el motor que pueda a favorar las prestaciones y la calidad de conductor del conductor.

a-PRC se compone de 4 sistemas:

  • Testigo apagado: con el sistema activado en carrera, o con el sistemas activado cuando de haber superado los 5km/ h (3.1 mph) tras el encendido del cuadro;
  • Testigo encendido bajo: con el Sistema desactivado deforma voluntaria por el conductor o en caso de que haya una avería que provoque la desactivacion;
  • Testigo parpadeante (destello lent): con el sistema activo après del encendido del cuadro, antes de superar los 5km / h 3,1 mph) o en caso de algunos temas de avería que provocan la congelación (se desactivan los pulsadores "+" y "-") del nivel de ATC;
  • Testigo parpadeante (destello rápidó): cuando una de las functions delsystema a-PRC (ATC, AWC y ALC) interviene efectivamente en el control de la tracción.

Control de tracción: es un sistema pensado para poder al conductor a controlar el deslizamento relativo de las ruedas.

El ATC es un dispositivo que controla el deslizamente de la rueda trasera durante la acceleracion, limitando si es necessario, con el fin de augmentar la estabilidad del vehiculo.

El problema ATC permite mejor el control del vehiculo impidiendo constantemente que se superen los limites fisicos de adherencia a la carretera. Es responsabilidad del conductor, conducir a una velocidad OPPORTUNA teneriendo enIELDas las conditiones atmossféricas y las de la superficie de carretera,manteniendo el margen requisiteo de seguidad.

El ATC no compensate, enequalquier situacion,erroresdejuicio o unuso inapro-. piado del acelerador.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control) - 1

EL SISTEMA DE CONTROL DE TRAC-CION NO IMPIDE LAS CAIDAS EN LAS CURVAS.

LA ACELERACION BRUSCA CON EL VEHICULO INCLINADO O EL MANI-LLAR GIRADO GENERA UNA CONDIcION DE INESTABILIDAD DIFICILMENTE GestionABLE.

NO CORRER IMPRUMENTENTE, LA ADHERENCIA A LA CARREtera DEL VEHICULO ESTÁ SUJETA A LEYES FISCAS PARTICULES QUE NI SIQUIERA EL ATC PUEDE ELIMINAR.

El problema ATC interviene de modo optimo también durante el recorrodo de la

curva, controlando por tanto el deslizamente en esta fase de conduccion.

Esto es possible gracias a la presencia de la plataforma inercial, que proportionscna a la centralita indicaciones precisas sobre la indicacion de la motocicleta.

SISTEMA ATC DESACTIVADO MANUALMENTE

En el encendido del vehiculo,uponedes check inicial del tablero, si el systemest está desactivado, el testigo a-PRC permanece encendido:jamente hasta que no se decide activar dicho sistemas.

SISTEMA ATC ACTIVO

En el encendido del vehiculo, despues del check inicial del tablero, el testigo a-PRC parpadea si elsystema ha permanecido activo desde el uso anterior, hasta que no se supere la velocidad de 5km / h 3.1 mph),a partir de lacular se apaga.

Si el testigo a-PRC se enciende de modo permanente, significa que se ha detectado una avería y el ATC es desactivado automatistically.

En ese caso realizar las siguientes operaciones:

  • reactivar manualmente el sistema
  • superar la velocidad de 5km / h (3,1 mph): el testigo a-PRC debe apagarse;
  • el ATC está en funciona.

Si la signalación de ATC desactivado continua:

NOTA

EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 1

LE SYSTème ATC INTERVIENT SUR LA ROUE ARRIÈRE ET PRELÈVE LES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES MONTÉES SUR LES ROUES. IL EST IMPORTANT QUE LES ROUES PHONIQUES SOIENT TOU-JOURS PROPRES ; CONTROLER PÉRIODIQUÉMENT QUE LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST TRÉS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTROôle ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN garage agrée Apri-lia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 2

EL SISTEMA ATC INTERVIENE EN LA RUEDA TRASERA RECOGIENDO INFORMACION DE LAS RUEDAS FONICAS MONTADAS EN AMBAS RUEDAS. ES IMPORTANTE CONTROLAR SIempre QUE LAS RUEDAS FONICAS ESTEN LIMPIAS, Y PERIODICAMENTE QUE LA DISTANCIA CON EL SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDAS ES MUY IMPORTANTE CONTROLAR QUE LA DISTANCIA ENTRE RUEDA FONICA Y SENSOR SEA LA PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA REGULACION DIRIGIRSE A UN TALLER Autorizo Aprilia.

N.B.

SI ON A UNE ROTATION PROLONGÉE DE LA ROU E ARRIÈRE TANDIS QUE LA ROU E AVANT EST BLOQUÉE (BURNOUT, MOTO SUR BÉQUILLE CENTRALE, ETC.) LE SYSTème PEUT SE DECONNECTER AUTOMATIQUEMENT, AVEC ALLUMAGE EN MODE FIXE DU VOYANT a-PRC.

POUR RÉTABLIR LE SYSTème, ÉTEINDRE ET ALLUMER LE TABLEAU DE BORD PUIS SELECTIONNER LE RÉGLAGE APPROPRIÉ.

\section*{Caracteristiques techniques}

EN EL CASO DE UNA ROTACION PROLONGADA DE LA RUEDA TRASERA CON LA RUEDA DELANTERA BLOQUEADA (QUEMADA DE RUEDA, MOTO PUESTA SOBRE EL CABALLETE CENTRAL, ETC.), EL SISTEMA SE PUEDE DESACTIVAR AUTOMÁTICAMENTE CON EL ENCENDIDO FIJO DEL TESTIGO a-PRC.

PARA RESTABLECER EL SISTEMA, SE DEBE APAGAR Y VOLVER A EN-CENDER EL CUADRO Y SELECCIONAR EL AJUSTE OPORTUNO.

\section*{Característica Tecnicas}

Distancia entre la rueda fónica y el sensor delantero

0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)

Distancia entre la rueda fónica y el sensor trasero

0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)

Para activar el sistema, es necesario mantener pulsado el pulsador de regulacion "+", en la pantalla aparece el valor "1".

El testigo a-PRC parpadeará si se activa el sistema ATC, con el vehúculo detenido, hasta alcantar 5 km/h (3,1 mph).

El nivel ATC se pueda modifier presionnando brevemente las teclas "+" y"-,"

desde un valor igual a "1" (minima intervención) hasta un valor igual a "8" (máxima intervención).

NOTA

ESTA OPERATION SE PUEDE REALIZAR TAMIEN CON LA MOTOCICLETA EN MOVIMIENTO.

NOTA

CADA VEZ QUE SE MODIFICA EL VALOR CONFIGURADO, EL SÍMBLO NUMÉRICO PARPADEA DURANTE 2 SEGUNDOS APROXIMADAMENTE ANTES DE SER CONFIRMADO.

ATENCIón

PARA COGER CONFIANZA CON EL SISTEMA ATC, SE RECOMIENDA INICIALMENTE CONFIGURAR EL VALOR "8" PARA DESPUES DETERMINAR LA CONFIGURACION PREFERIDA PARA EL ESTILO DE CONDUCCION PROPIO Y PARA LAS CONDICTIONS DE LA CARREtera Y AMBIENTALES QUE SE PUEDA ENCONTRAR.

EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARA USUARIOS EXPERTOS Y ADHERENCIÀ DE LA CALZADA ÓPTIMA.

LOS OTROS NIVELES SON UN AJUSTE INTERMEDIO ENTRE EL NIVEL "1" Y EL NIVEL "8".

Para desactivar el sistema, se debe mantener pulsado el pulsador de regulacion "- con configuracion en el valor "1".

El testigo a-PRC se quedará encendidoXFJamente.

NOTA

ESTA OPERATION SE PUEDE REALIZAR TAMIEN CON LA MOTOCULETA EN MOVIMIENTO.

NOTA

EN LA PRIMERA CONEXION DE LA BATERIA, EL TESTIGO a-PRC SE ENCIENDE FIJAMENTE (SISTEMA NO ACTIVO)

NOTA

UNA VZ APAGADO EL TABLERO DE LA MOTOCICLETA DURANTE MÁS DE 30 SEG., CUANDO SE ENCIENDE NUEVAMENTE, EL SISTEMA ATC MANTIENE LAS CONFIGURACIONES SELECTIONADAS ANTERIORMENTE.

Aprilia Wheelie Control

Control de caballito: es un sistema pensado para poder al conductor a limitar el fenómeno del caballito reduciendo el par para acercar suavamente la rueda delantera al sueño.

ATTENTION

AU CAS OU L'AWC EST DECONNECTÉ ET L'ATC ACTIVÉ :

  • LE CABRAGE NE POTÉTRE RÉALISÉ PENDANT PLUS DE 30 SECONDES; AU-DELÀ DE CETTE LIMITE, LE SYSTème RACCOMPAGNE LA ROUE AVANT AU SOL ;

  • LE CABRAGE NE POTÉTRE RÉALISÉ SI LA MOTO EST INCLINÉE DE +/- 25° PAR RAPPORT À LA VERTICALE ; AU-DELÀ DE CETTE INCLINALSON, LE SYSTème RACCOMPAGNE LA ROUE AVANT AU SOL.

ATENCION

EN LA CONDICION DE AWC DESAC-TIVADO Y ATC ACTIVADO:

  • NO SE PERMITE EL CABALLITO DURANTE UN TIEMPO SUPERIOR A LOS 30 SEGUNDOS, LIMITE DE TIEMPO TRAS EL CUAL EL SISTEMA VUELVE A LLEVAR LA RUEDA DELANTERA AL SUELO;

  • NO SE PERMITE EL CABALLITO SI LA MOTO ESTÁ INCLINADA +/- 25° RESPECTO A LA VERTICAL, Y, UNA VEZ SUPERADA esta INCLINACION, EL SISTEMA VUELVE A LLEVAR LA RUEDA DELANTERA AL SUELO.

TABLEAU DES RÉGLAGES CONSEILLÉES

Mapa motorATCAWCCalzada
Road7 / 83Carretera mojada o conditiones de bajo adherencia
Sport5 / 62Carretera seca, conditiones de media adherencia
Track1 / 4- / 1Carretera o circuito seco, condiiones de optima adherencia

N.B.

LES INDICATIONS CONCERNANT LE RÉGLAGES DES DIFFÉRENTS CONTROLES FIGURANT DANS CE TABLEAU SONT À TITRE INDICATIF. CHAQUE USAGER PEUT PERSONNALISER LES NIVEaux À SON GRÉ, SELON SES CAPACITÉS, SON STYLE DE CONDUITE ET EN FONCTION DES CONDITIONS DE LA CHAUSSÉE. POUR DE PLUS AMPLES EXPLICA-TIONS SUR LES NIVEaux, CONSULT DES PARAGRAPSES CONSACRÉS À CHACUNE DES FONCTIONS.

NOTA

LA TABLA TIENE SOLO EL OBJECTIVO DE PROPORCIONAR INDICACIONES GENERALES SOBRE LOS NIVELES DE AJUSTE DE LOS DIVERSOS CONTROLES. CADA USUARIO PUEDE PERSONALizar LOS NIVELES A SU VOLUNTAD, SEGUN SUS CAPACIDADES, SU ESTilo DE CONDUccion Y EN BASE A LAS CONDICIONES DE LA CALZADA. PARA OBTENER EXPLICACIONES ADICIONALES SOBRE LOS NIVELES, VER LOS APARTADOS DEDICADOS A CADA UNA DE LAS FUNCIONES.

Salida controlada: es un sistema pensado para poder al conductor a optimizar la acceleracion en la calidad desde parado.

ATTENTION

ON DOIT UTILISER LE SYSTÉME ALC AVEC UNE EXTÉME PRUDENCE CAR IL NE S'AGIT PAS D'UN SYSTÉME ANTI-CAPOTAGE, POUR AUCUN DE SES TROIS NIVEAUX DE RÉGLAGE.

ATENCIón

EL SISTEMA ALC SE DEBE UTILIZAR CON UNA EXTREMA PRUDENCIA, YA QUE NO ES UN SISTEMA ANTIVUELCO EN NINGUNO DES LOS TRES POSIBLES NIVELES DE AJUSTE.

LE SYSTEME EST DESTINE AUX CONDUCTeurs EXPERIMENTES ET POUR UNE UTILISATION UNIQUEMENT SUR CIRCUIT.

IL FAUT DONC RELACHER PROGRESSIVEMENT L'EMBRAYAGE, ÉVI TER DANS TOUS LES CAS LES PATINAGES EXCESSIFS, CAR CELA POURRAIT ABIMER LA MÉCANIQUE DU VÉHICULE.

EL SISTEMA ES PARA USUARIOS EXPERTOS Y EXCLUSIVAMENTE PARA USO EN CIRCUito

SOLTAR POR TANTO EL EMBRAGUE DE MODO PROGRESSIVO EVITANDO ENTodo CASO DESLIZAMIENTOS EXCESIVOS QUE PUEDEN DANAR LA MECHANICA DEL VEHICULO.

ALC, calidad controlada, se tratate de una condidon espefica de uso del control de traccion considerando la velocidad iniciaigual a cero. Una vez activado el LAUNCH, con el puno totalmente abierto, el motor se pone aunas 10.000 rev/min (rpm) independiente del nivel seleccionado. La calidad de la condidon LAUNCH se peut darivar si se produce una de las tres situaciones indicadas a continuacion:

Se pone una marcha superior a la seguda;
- Se supera un valor preferido de velocidad superior a 160 km/h (99,42 mi/h).

Para activar el sistema ALC en el;nvel seleccionado anteriorsmente en el menu, es necessario pulsar simultaneamente, con velocidad cero, los botones "+" y"- "durante mas de 3 segundos, hasta que aparezca en la pantalla digital el mensaje "LAUNCH" (en la modalidad de visuali

zación ROAD) o "L" (en la modalidad de visualización RACE).

Una vez activado el sistema ALC, ATC y AWC, se desactivan automatistically hasta elmomento de la calidad de la functiOn ALC (se apaga el mensaje en lapellata digital); en este punto, el ATC yel AWC retoman las configuracionesajustadas anteriorsmente.

ATENCIón

EN LA PRIMERA FASE DE FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA ALC (CUANDO SE SUELTA LA PALANCA DEL EMBRAGUE), EL OBJECTIVO ES AYUDAR AL CONDUCTOR A MANTENER LA RUEDA DELANTERA LO MAS CERCA POSIBLE DEL SUELO.

EN LA SEGUNDA FASE DE FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA ALC (CONLA PALANCA DEL EMBRAGUE COMPLETAMENTE SOLTADA), EL OBJECTIVO ES, EN CAMBIO, AYUDAR AL CONDUCTOR A MAXIMizar LA ACELERACION DEL VEHICULO SEGUNEL NIVEL DE ALC SELECTIONADO. EN ESTA SEGUNDA FASE, PARA MAXIMizar LA ACELERACION, EL SISTEMA PERMITE LA ELEVACION DE LA RUEDA DELANTERA.

Só si el ATC está activo, es possibleactivar el AWC y/o el ALC. Es decide, no sepuede activar el control de caballito o el

procedimiento de salute si no se ha configurado el control de tracción. Los 3 sistemas, por tanto, se pueda regular independienteuno del除外 y poder actuar simultaneamente.

Aprilia Quick Shift

Es un sistema que permite subir marcha sin acontecer el embrague y sin modifier la posicion del puno del acelerador.

Utiliza la seals del sensor de cambio, presente en la palianca del cambio, para efectuar un cambio más rápido con una disminución de revoluciones inferior a un cambio tradicional.

El Sistema está activo solo por encima de cierto número de revoluciones del motor: aproximamente 4000 rev/min (rpm).

ATENCIón

PARASUBIR DE MARCHA CUANDO EL NUMERO DE REVOLUCIONES DEL MOTOR ES INFERIOR A 4000 rev/min (rpm), UTILIZAR EL EMBRAGUE.

ATENCLON

EL SISTEMA ESTÁ ACTIVO SOLO EN LA FASE DE SUBIDA DE MARCHA CON EL ACELERADOR ABIERTO.

EL SISTEMA NO ESTÁ ACTIVO EN LA FASE DE REDUCTION.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCLON - 1

Conservar lasegunda llave en un situo seguro porque en caso de extravido la segunda llave, no se pueda hacer othera copia.

Esto significa la sustitución de numerous componentes delvehicle (ademas de las cerradas).

Cada llaveiene en la empunadura un dispositivo electrónico - transponder - que cumple la función de modular laSEOnal de radiofrecuencia emitida durante elarranque a una antenna especial incorporada en el conmutador.

LaSEO modulada constituye la"palabra clave" con laequallaespecifica centralita reconcoe lallave y solo asipermite el arranque del motor.

ATTENTION

LE SYSTÉME ANTIDÉMARRAGE MÉ-MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.

L'OPÉRATION DE MÉMORISATION EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRès DU CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.

LA PROCEDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS: SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.

ATENCIón

EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZA HASTA CUATRO LLAVES.

LA OPERACION DE MEMORIZACION SOLO SE DEBE REALizar EN EL Concesionario Oficial Aprilia.

EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACION BORRA LOS Códigos PREXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUEVAS LLAVES DEBERA DIRIGIRSE AL CONCESSIONARIO CON TODAS LAS LLAVES QUE DESEA HABILITAR.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

Carénages (02_42)

Carenages lateraux

A continuación se describes las operaciones que se deben realizar para el carreno derecho, que valen también para el izquierdo.

Desenroscar y extraer los cuales tornillos (1).
Desenganchar los tres encas-tres en el carenado interior (2).
- Extraer el carenado lateral con mucho cuidado, prestando mucha atencion al encastre (3) con el conductor de aire y a las aletas (4) de lijacion con la punta.

  • Para el montaje, operar enorden inverso a lo descririto, prestando mucha atencion a los componentes involucrados.

N.B.

MANIPULER AVEC PRECAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE ATTENTION À NE PAS LES RAYER OU LES ABIMER.

NOTA

MANIPULAR CON CUIDADO LOS COMPONENTES PINTADOS Y DE PLASTICO; TENER CUIDADO PARA NO RAYARLOS O DANARLOS.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 1

Ouverture de la selle (02_43, 02_44, 02_45, 02_46, 02_47)

RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE / SELLE DU PASSAGER

Girar la llave en sentido horario.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 2

Levantar y extraer el colin / asiento pasajero.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 3

DEPOSE DE LA SELLE DU CONDUCTEUR

Utilizando la llave hexagonal localizada bajo del colín / asiento del pasajero, desenroscar y quitar los dos tornillos de fijación del asiento y extraerlo del vehístico.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - DEPOSE DE LA SELLE DU CONDUCTEUR - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - DEPOSE DE LA SELLE DU CONDUCTEUR - 2

REMONTAGE

  • Operar enorden inverso alo descrito anteriormente.
  • Después de haber montado neutramente y fjado el asiento, colocar la llave hexagonal en el alojamento correspondiente del colín / asiento pasajero.
  • Prestar mucha atencion en el positionalamento del colín / asiento pasajero; colocar las aletas traseras debajo del colín y presionar hacía bajo en la parte delantera para hacerla cerradura.

ATENCIón

ANTES DE BAJAR Y BROQUEAR EL ASIENTO, CONTROLLER DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE DE CONTACTO EN EL COMPARTIMIENTO PORTADOCUMENTOS / KIT HERRAMIENTAS.

ATENCION

ANTES DE CONDICIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FIJADO CORRECTAMENTE. EN CASO DE QUE EL ASIENTO DEL PASAJERO ESTÉ MONTADO EN EL VEHICULO, ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ESTÉ ENGANCHADO CORRECTAMENTE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.

EL COLIN SE PUEDE UTILIZAR COMO ALTERNativa DEL ASIENTO PASAJERO; SIN EMBARGO, AL MONTAR

TRANSPORT DU PASSAGER N'EST PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRÈRE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU VEHICULE EST TRÉS HAUTE.

EL COLIN NO SE PUEDE TRANSPORTAR AL PASAJERO. EL TRANSPORTE DEL PASAJERO EN EL COLIN ES ILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDAD DE QUE EL PASAJERO CAIGA DEL VEHÍCULO ES MUY ALTA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 1

  • Para acceder al compartmento portadocumentos / kit herramrientas, se debeletal asiento.
  • El kit de herramrientas está en ganchado en el fondo del asiento.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 2

Es convenienteayar notable de los nombres del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis pueda serutil para adquirir piezas de repuesto.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

LA MODIFICACION DE LOS CÓDIGOS DE IDENTIFICACION CONSTITUYE

UNE INFRACTION QUI PEUT ETRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ETÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ETRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.

UN DELITO QUE PUEDE SANCIONARSE CON GRAVES IMPUTACIONES CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHICULOS QEDARÁ SIN EFFECTO SI SE MODIFICA EL NUMERO DE IDENTIFICACION DEL VEHICULO (VIN) O SI EL Mismo NO PUEDE IDENTIFICARSE RÁPIDAMENTE.

NUMERO DE CADRE

El número de chasis está estampillado en el manguito de direccion, bajo derecho.

Chasis n.

NUMERO DE MOTEUR

El número de motor está estampillado en el bloque motor bajo izquierdo.

Motor N°

RSV4 Factory - R

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 2

Chap. 03

L'utilisation

Cap. 03

El uso

Controles (03_01)

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTROLLE PRELIMINAIRE DU VEHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÜR. LE MANQUE D'EXECUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVÉS AU VEHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN CONCESSIONnaire officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VERIFICATION EST INSIGNIANT ET LA SECURITE QUI EN DÉCOULE EST CONSIDERABLE.

Controles (03_01)

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHICULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DANOS GRAVES AL VEHICULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGUN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUESTREN ANOMALIAS O SE TENGAS SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE LE FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL Mismo RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximamente tres segundos, el testigo LED alarma.

CONTROLES PRELIMINAIRS

Freno de disco delantero y traseroControlar el funciona, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del liquido y eventuales perdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es必須o efectuar el renlenado del liquido de frenos.
AceleradorControlar que funciona con suavidad y que se pueda abideir y cerrar Completely, en todas las posiciones de la direction. Regular y/o lubricar si es必須ario.
Aceite motorControlar y/orestaurant el nivel si es必須ario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de

Abastecimiento (03_02)

Para el reabastecimiento de combustible:

Levantar la tapa (1).
- Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del deposito (3).
Girar la llave en sentido horario, tirar de la portezuela del combustible yJKLM.

\section*{Característica Tecnicas}

DepoSito de combustible (includa laresherva)

17 I (3,74 Uk gal)

Reserva deposito combustible

3,61 (0,79 Uk gal)

Reabastecer.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.

SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJECTO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPOSITO; EL NIVEL MAXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).

efectuado el reabastecimiento:

  • El tapón puede cerrarse solamente con la llave (2) introducka.
  • Con la llave (2) introducida,olver a cerrar el tapón, presionandolo.
  • Retirar la llave (2).
  • Cerrar nuevomente la tapa (1).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA. - 1

Regulación amortiguedores traseros (03_03, 03_04)

La suspensa trasera está compuesta por el grupo muelle-amortiguidor, que se conecta mediante uni-ball, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera.

Para regular los amortiguadores traseros se pueda realizar las siguientes regulaciones: Freno en extension mediante regulacion con la empuñadura moleteada (1); freno en compresión mediante regulación del tornillo moleteado con pomo (2); Pretensado del resorte mediante regulación de la tuerca anular (3) bloqueada en el alojamento con su seguro (4).

NOTA

EL VEHICULO POSEE UNA SUSPENSION QUE SE PUEDE REGULAR EN ALTURA. PARA EL USO DEPORTIVO RESPETAR LOS VALORES RECOMENDADOS PARA EL USO EN CARREtera.

ATENCIón

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.

EL AJUSTE ESTANDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO RE

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

CONDITION DE CONDUITE SPORTIVE.

IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'ÉFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÉTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DES COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLES DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTE.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VEHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTORoutes.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

POUR COMPTER LE NOME DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÉTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).

GULADO PARA SATISFACER LA CONDUCCION DEPORTIVA.

SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGUN EL EMPLEO DEL VEHICULO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 4

LAS REGULACIONES PARA USO EN PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU SIVAMENTE EN OCASION DE COMPETencias ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACION DE CARREtera Y CON LA APROBACION DE LAS AUTORIDADES COMPETEN TES.

ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDICIR EL VEHICULO CON Dicho AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 5

PARA CONTAR EL NUMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIempre SE DEBE PARTIR DE LA POSICION MÁS RIGIDA (ROTACION COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).

NO FORZAR LA ROTACION DE LOS REGULADORES (1-2) MÁS ALLA DEL

NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.

FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.

Utilizando la llave apropiada, desenroscar la tuerca anular de bloqueo (4).
- Intervenir en la tuerca anular de regulación (3) para regular la precarga del muelle (B).
- Efctuada la regulacion, apretar la tuerca anular (4).
- Intervenir en el tornillo (1) para regular el frenado hidráulico en extension del amortiguidor.
- Intervenir en el pomo (2) para regular la frenada hidráulica en compresión.

Para variar el ajuste del vehiculo:

  • Aflojar ligeramente la contra-tuercar (5).
  • Intervenir en el regulator (6) para regular la distancia entre ejes del amortiguidor (A).
  • Una vez regulado, aplar la contratuerca (5).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Para variar el ajuste del vehiculo: - 1

SÓLO PARA VERSION RSV4R:

NO AFLOJAR LA CONTRATUERCA (5) Y EL REGULADOR (6) MÁS ALLA

AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTE
SUR L'AMORTISSEUR PRÉS DE LA
FIXATION INFÉRIEURE.

DE LA RANURA PRESENTE EN EL AMORTIGUADOR CERCA DE LA FIJACION INFERIOR.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - SÓLO PARA VERSION RSV4R: - 1

RÉGLER LA PRECHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VEHICULE.

SILAPRECHARGUDURESSORTEST AUGMENTEE,ILESTNÉCESSAIRE D'AUGMENTER ÉGALEMENT LE FREINAGEHYDRAULIQUEEN EXTENSIONDE L'AMORTISSEUR,POUR EVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.

ATTENTION

TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPS DE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 FACTORY :

POUR NE PAS COMPROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE L'AMORTISSEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS (7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRANE SITUEE EN-DESSOUS ; AUTREMENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 2

AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUELLLE Y DEL FRENADO HIDRAULICO EN EXTENSION DEL AMORTIGUADOR SEGUN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHICULO.

AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMIEN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRAULICO EN EXTENSION DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCION.

ATENCIón

RESPETAR SIempre EL CAMPO DE REGULACION RECOMENDADO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

SOLO PARA VERSION RSV4 FACTORY:

PARA NO COMPROMETER EL FUNCIONAMIENTO DEL AMORTIGUADOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO (7) NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA QUE SE ENCUYNTRA DEBAJO DEL Mismo; DE LO CONTRARIO, SE PRODUCIRA UNA PÉRDIDA DE NITROGE

D'AZOTE ENTRAINANT UN DANGER D'ACCIDENT.

ATTENTION

CONCERNANT LES PARAMÉTRES DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVÉMENT LE PARAGRAPHE "RéGLAGE DES AMORTISSEURS ARRIÈRE".

NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO DE ACCIDENTE.

ATENCIón

PARA LOS PARÁMETROS DE AJUSTE, LEER ATENTAMENTE EL APARTADO "AJUSTE DE LOS AMORTIGUADORES TRASEROS".

En caso de necessities, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.

PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHICULO EN CARREtera HASTA OBTENER LA REGULACION OPTIMA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALizar EXCLUSIVAMENTE EN OCASION DECOMPETECIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACION DE CARREtera Y CON LA APROBACIOn DE LAS AUTORIDADES COMPETentes.

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Distancia entre ejes amortiguidor (A)311 + 1 mm (12,24 +/- 0,039 in)
Longitud uelle (pretensado) (B)145,5 mm +/- 1,5 mm (5,73 +/- 0,059 in)
Regulación en extension, tuerca anular (1)desde todo cerrado (*)comings (* *) 16 - 18 clics
Regulación en compresión, pomo (2)desde todo cerrado (*)comes (* *) 8 - 10 clics

(^) = sens des aiguilles d'une montre (^) = en sentido horario
(^) = sens inverse des aiguilles d'une (^) = sentido antihorario montre

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALizar EXCLUSIVAMENTE EN OCASION DE COMPETencias ORGANIZadas O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACION DE CARREtera Y CON LA APROBACIOn DE LAS AUTORIDADES COMPETentes.

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Distancia entre ejes amortiguidor (A)310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
Longitudual muelle (pretensado) (B)148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
Regulación en extension, tuercan anular (1)desde todo cerrado (*)comings (**) 20 ± 1 cliç
Réglage en compression, molette (2)Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 1,5 toursRegulación en compresión, pomo (2)desde todo cerrado (*)comings (**) 1,5 vueltas

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUÉMENT SUR PISTE)

AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - RANGO DE REGULACION RACING (SÓLO USO EN CIRCUito)

Distancia entre ejes amortiguidor (A)311,5 +/- 1,5 mm (12,26 +/- 0,059 in)
Longitud muelle (pretensado) (B)144 mm + 3 vueltas (5,67 in)
Regulación en extension, tuercan anular (1)desde todo cerrado (*)comings (**8 +/- 1 cliç
Regulación en compresión, pomo (2)desde todo cerrado (*)comes (**0,5 vueltas

(^) = sens des aiguilles d'une montre (^) = en sentido horario (^) = sens inverse des aiguilles d'une (^) = sentido antihorario montre

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

Regulación horquilla delantera (03_07)

  • Con la palanca del freno delanteroccionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vastosos no deben evidenciasmarcas de aceite.
  • Controlar el ajuste de todos los organismos y el funcionaimiento de las articulaciones de la suspensa delantera y trasera.

ATENCIón

PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.

La suspENSION delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida mediente dos placas al manguito de direccion.

Para regular los ajustes de este vehístico, cada horquilla está dotada de un tornillo superior de regulación (1) paraaabstar el freno en extension; una tuerca superior (3) para regular el pretensado del muelle y un tornillo de regulación inferior (2) para modifier el freno en compresión.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGUGER LES DEUX TIGES AVEC LE MÉME RÉGLAGE DE PRECHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRECHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.

NO FORZAR LA ROTACION DE LOS REGULADORES (1-2) MÁS ALLA DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DANOS. REGULAR AMBOS VASTAGOS CON LA MISMA CALIBRACION DE PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRENADO HIDRAULICO: CONDUCIR EL VEHICULO CON UNA REGULACION DIFFERENTE EN CADA VASTAGO DISMINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHICULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE TAMIEN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRAULICO EN EXTENSION, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCION.

El ajuste estandar de la horquilla delantera ha sido previsto para satisfacer la mayoria de las conditiones de conducccion a velocidad moderada o elevada, tanto conoca energia como con energia maxima del vehiculo.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÉTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVÉMENT À L'OCCA-

Sin embargo es possible personalizar la regulacion en funcion del uso del vehiculo.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

LAS REGULACIONES PARA USO EN PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU

SION DES COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIQUE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTORoutes.

SIVAMENTE EN OCASION DE COMPETencias ORGANIZadas O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACION DE CARREtera Y CON LA APROBACION DE LAS AUTORIDADES COMPETENDES.

ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDICIR EL VEHICULO CON Dicho AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.

ATTENTION

CONCERNANT LES PARAMÉTRES DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVÉMENT LE PARAGRAPHE "RéGLAGE DE LA FOURCHE AVANT".

PARA LOS PARÁMETROS DE AJUSTE, LEER ATENTAMENTE EL APARTADO "AJUSTE DE LA HORQUILLA DELANTERA".

En caso de necessities, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 3

PARA CONTAR EL NUMERO DE PASOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULADORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACION COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).

FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE

STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Regulación hidráulica en extension, tornillo (1)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 12 clics
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 14 clics
Precarga del muelle, tuerca (3)desde todo abierto (**) enroscar (*) 8 vueltas
Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (exclusido el tapón)2 MARAS / 8 MM (2 MARAS / 0,31in)

FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - PLAGE DE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUÉMENT SUR PISTE)

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGO DE REGULACION RACING (SOLO USO EN CIRCUito)

Regulación hidráulica en extension, tornillo (1)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 8 - 10 clics
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 6 - 8 clics
Precarga del muelle, tuerca (3)desde todo abierto (**) enroscar (*) 7 - 8 vueltas
Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluso eltapón)2ustralian / 8 mm (2ustralian / 0,31in) - 3ustralian / 12 mm (3ustralian /0,47 in)

(^) - Sentido horario
(^
) - Sentido antihorario
(^
*) - para este tipo de regulación dirigir-se exclusivamente a un Concesionario Oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGO DE REGULACION RACING (SOLO USO EN CIRCUito) - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGO DE REGULACION RACING (SOLO USO EN CIRCUito) - 2

PARA CONTAR EL NUMERO DE PASOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULADORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACION COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGO DE REGULACION RACING (SOLO USO EN CIRCUito) - 3

FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARDS (SACHS) (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Regulación hidráulica en extension, tornillo (1)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 10blick
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)desde todo cerrado (*) ,desenroscar (**) 6licks
Precarga del muelle, tuerca (3)de todo abierto (**) enroscar (*) 5 giros
Resalte vástagos (A) (*** ) de placasuperior (exclusido el tapón)1marca / 4 mm (1marca / 0,16 in)

FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING

(SACHS) (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

REGULACION RACING (SACHS) (SOLO USO EN CIRCUito)

Regulación hidráulica en extension, tornillo (1)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 8-7 clicks
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 5-4 clicks
Precarga del muelle, tuerca (3)de todo abierto (**) enroscar (*) 5 giros
Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (exclusido el tapón)1marca / 4 mm (1marca / 0,16 in)

(^**) - para este tipo de regulación dirigir-se exclusivamente a un Concesionario Oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - REGULACION RACING (SACHS) (SOLO USO EN CIRCUito) - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - REGULACION RACING (SACHS) (SOLO USO EN CIRCUito) - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - REGULACION RACING (SACHS) (SOLO USO EN CIRCUito) - 3

PARA CONTAR EL NUMERO DE PASOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULADORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACION COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).

FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD

(SHOWA) (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACION

ESTÁNDAR (SHOWA) (PARA USO EN CARRETERA)

Regulación hidráulica en extension, tornillo (1)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 1,5 vueltas
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 1 vuelta
Precarga del muelle, tuerca (3)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 5 muescas
Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (exclusido el tapón)3 MARAS / 12 MM (3 MARAS / 0,47in)

FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING

(SHOWA) (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Regulación hidráulica en extension, tornillo (1)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 3/4 - 1 vuelta
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 0,5 vuelta
Precarga del muelle, tuerca (3)desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 4 - 5 muescas
Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (exclusido el tapón)3 MARAS / 12 MM (3 MARAS / 0,47in)

(^**) - para este tipo de regulación dirigir-se exclusivamente a un Concesionario Oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - (SHOWA) (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE) - 1

Regulación del amortiguidador de direccion (03_17, 03_18)

SOLO PARA VERSION RSV4 FACTORY:

se pueda regular el amortiguidor de dirección girando el pomo (1).

  • Girando el pomo (1) en sentido horario, la direccion asumirá un comportimiento mayormente rígido.
  • Girándolo en sentido antihorario, la direccion asumirá un comportimiento más suave.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - SOLO PARA VERSION RSV4 FACTORY: - 1

LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASION DECOMPETECIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACION DECARREtera Y CON LA APROBA

ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.

CION DE LAS AUTORIDADES COMPETentes.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - SOLO PARA VERSION RSV4 FACTORY: - 2

EFFECTUER LES RÉGLAGES UNIQUÉMENT AVEC VÉHICULE À L'ARRET. APRES TOUTE MODIFICATION DU RÉGLAGE, TOUJOURS VERIFIER SI LA DIRECTION EST LIBRE DANS LES DEUX SENS DE ROTATION.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - SOLO PARA VERSION RSV4 FACTORY: - 3

REGULAR SOLO CON EL VEHICULO DETENIDO. DESPUES DE HABER MODIFICADO LAS REGULACIONES CONTROLAR SIempre QUE LA DIRECCION GIRE LIBREMENTE EN AMBOS SENTIDOS DE ROTACION.

AMORTISSEUR DE DIRECTION - RÉGLAGE STANDARD

(POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Réglage hydraulique

AMORTIGUADOR DE DIRECCION - REGULACION ESTANDAR (PARA USO EN CARREtera)

Regulación hidráulica

Todo aberto (^*) enroscar (^) 5-8 clics

AMORTISSEUR DE DIRECTION - PLAGE DE RÉGLAGE

RACING (UNIQUEMENT POUR UTILISATION SUR PISTE)

Réglage hydraulique

AMORTIGUADOR DE DIRECCION - RANGO DE

REGULACION RACING (SOLO USO DEPORTIVO)

Regulación hidráulica

(^*) = en sentido horario

(^) = sens inverse des aiguilles d'une (^) = sentido antihorario montre

APRILIA RSV4 FACTORY-R - AMORTIGUADOR DE DIRECCION - RANGO DE - 1

UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 R:

La version RSV4 R está dotada de amortiguidar de dirección no regulable. No es possible efectuar网通una regulación.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 R: - 1

Se peutesregulare la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puno (2), girando el regulator (3).

  • Empujar la palanca de mando (1) hacía adelante y girar el regulador (3) hasta poderla palanca (1) a la distancia deseada.
  • Utilizando el regulator en sentido antihorario, la palanca (1) se acerca al puno (2).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 R: - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 R: - 3

Se pueda regular el juego de la palanca de embrague (1) bajo el regulador (3).

  • Girar el regulator (3) en el sentido de direccion de movimiento para augmentar el juego de la palanca (1) y controlar la funcionalidad de conducccion aprovechando el puno (2) como en posicion de conducccion.
  • Controller que el juego esté comprenderido entre 1 y 3 mm (0.039 y 0.12 in).

ATENCIón

EN CASO DE QUE SE DESEE MODIFICAR EL ANGULO ESTANDAR DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE, ES NECESARIO COMPROBAR QUE, CON LA PALANCA COMPLETAMENTE TIRADA, NO HAYA NINGUN CONTACTO CON LA TECLA "-". SI NO SE CUMPLIESE ESTÁ CONDITION, SE PODRIA PROVOCAR UN MAL FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA a-PRC.

Rodage

El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duracion y el functiagnosticto correcto del mesmo. Recorrer, en lo

possible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas,onde el motor,las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje mas eficaz. Variar la velocidad de conducccion durante el rodaje.De esta manera,se permite "recargar"el trabajo de los componentes y bajo "aliviarlo", enfiando las partes del motor.

ATENCIón

SOLO DESPUES DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIODICO DE FINALIZACION DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHICULO.

Atenerse a las siguientes indicaciones:

  • No acelerar repentina y completeness cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
  • Durante los primeros 100km (62 mi), acontecer con prudencia los frenos paraatarfrenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajustede material de friccion de las pastillas enlos discos del freno.
  • Durante los primeros 1000km (621 mi) se recomienda no superar las 7500 rpm. y cuando为主线 los 2000 km (1243 mi), no superar las 9500 rpm.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Atenerse a las siguientes indicaciones: - 1

AU KILOMETRAGE PREVU, FAIRE EXECUTER PAR UN CONcessionnaire officiel Aprilia LES CONTROLES PREVUS DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN PERIODIQUE DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMME», AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VEHICULE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Atenerse a las siguientes indicaciones: - 2

AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia PARA REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "MANTENIMIENTO PERIODICO" DE LA SECCION MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FINDE EVITAR DANOS A SI MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.

Puesta en marcha del motor (03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26)

Estevehicleos extremadamente potente y se debeutilizarconsciouso, prudencia y respeto por su potencia y suscapacidades potencias.

No coloque objetivos dans de la cupula (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impeder la visión del tablero.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Atenerse a las siguientes indicaciones: - 3

LOS GASES DE ESCAPE CONTIEN EN MONOXIDO DE CARBONO, SUSTAN CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA.

ÉVITER DE DEMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.

EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTemente VENTILADOS.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Atenerse a las siguientes indicaciones: - 4

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-COMMANDATION POURRAIT COM-PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-SANCE ET MÈME LA MORT PAR ASPHYXIE.

ATTENTION

LA BEQUILLE LATERALE ABAISSEE, LE MOTEUR NE POT ETRE DEMARRE QUE SI LE SELECTIONUR DE VITESSES EST AU POINT MORT. DANS CE CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ETEINT.

LA BEQUILLE LATERALE SOULEVEE,IL EST POSSIBLE DE DEMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SELECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OU LORSQU'UNE VI TESSE EST PASSE E ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRIA CAUSAR UNA PERDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.

ATENCION

CON EL CABALLETE LATERAL BAJADO, SOLO PUEDE ARRANCAR EL MOTOR SI EL CAMBIO ESTA EN PUNTO MUERTO; EN Dicho CASO, SI SE INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA, EL MOTOR SE APAGARÁ.

CON EL CABALLE T LATERAL LEVANTADO,EL MOTOR PUEDEARRANCAR CON EL CAMBIO ENPUNTO MUERTO O CON LA MARCHAINTRODUCIDA Y LA PALANCA DEEMBRAGUE ACCIONADA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 3

Montar en la motocicleta adoptando la postura correcta de marcha.
- Asegurarse de que el caballete lateral se haya recogido Completely.
- Acionar el freno delantero o trasero (o ambos).
- Acionar la palanca del embrague (8) y asegurar de que el cambio (9) esté en posicion de punto muerto. Si el cambio está en posicion de punto muerto, la luz "N" (10) de color verde esta encendida.
Girar el interruptor para la parada del motor (2) en "RUN" Girar la llave de contacto (4) en "ON".
Presionar el boton de arranque (3) una sola vez.

En esta situacion:

  • La Pantalla de arranque se visualiza en la pantalla multifunción durante 2 segundos.
  • Todos los testigos (5) y la retroiluminación se encenderán durante 2segundos en el tablero.
  • ElCNTarrevoluiones (6)Ilegarahasta el fondo de la escaladurante 3 segundos,yluego regresaral valor minimo.
  • Con el motor en funciona normal, el número de revoluciones (RPM) al que gira el motor se indica instantaneeamente.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 4

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 5

SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (7) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 6

L'UTILISATION INTENSE/SUR PISTEN EN RÉSERVE PEUT ENDOMMAGER LE MOTEUR.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 7

DANS UN VEHICULE NEUF, LE SEUIL DE SURRÉGIME EST RÉGLE À 6 000 TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRAUDELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET A MESURE QUE L'ON SE FAMILIARISE AVEC LE VEHICULE ET QUE L'ON TERMINE LE RODAGE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 8

SI EN EL TABLEERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE REServa DE COMBUSTIBLE (7) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 9

EL USO INTENSIVO / DEPORTIVO CON LA RESERVADA DE COMBUSTIBLE PUEDE PROVOCAR DANOS AL MOTOR.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 10

EN VEHICULOS NUEVOS EL UMBRAL DE EXCESO DE REVOLUCIONES SE FIJA EN 6000 REV/MIN (RPM). AUMENTAR EL UMBRAL GRADUALMENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERE FAMILIARIDAD CON EL VEHICULO Y QUE SE COMPLETA EL RODAJE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 11

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 12

LE BOUTON DE DEMARRAGE, QUELQUE SECONDES APRÉS LE DEMARRAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 13

SI SUR L'AFFICHEUR APPARAISENT L'ICONE DE LA PRESSION D'HUILME MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GENÉRALE, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILDENS LECIRCUIT EST INSUFFISANTE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 14

EL BOTON DE ARRANQUE, DESPUES DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME LA FUNCION DE CAMBIO DE MAPA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 15

SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN EL ICONO PRESION DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL, SIGNIFICIA QUE LA PRESION DEL ACEITE EN EL CIRCUito ES INSUFICIENTE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 16

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DES SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMETRES.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 17

NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRIO. PARA LIMITAR LA EMISION DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILOMETROS DE RECORRIDO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 18

SI LES MESSAGES « SERVICE » OU « URGENT SERVICE » APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC TIONS DURANT LE FONCTIONN EMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 19

SI EN LA PANTALLA (MULTIFUNCION) APARECE EL MENSAJE "SERVICE" O "URGENT SERVICE" DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICIA QUE LA CENTRALITA ELECTRONICA HA DETECTADO UNA ANOMALIA.

Départ / conduite (03_27, 03_28, 03_29, 03_30)

ATTENTION

SI ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS ARE REPLIÉS.

ATTENTION

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRuire LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANCEUVRES.

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÉTEMENT RENTREE.

Arranque/conduccion (03_27, 03_28,03_29,03_30)

ATENCIón

VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS REPOSAPIÉS DEL MISO ESTÉN CERRADOS.

ATENCIón

EN EL CASO DE CONDUCCION CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.

ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTA A SU POSICION.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

Pour le démarrage :

Para la puesta en marcha:

  • Encender el motor.
  • Regular la inclinacion de los espejos retrovisores para garantizar una visibiliidad adequada.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

FAMILIARIZE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHICULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJECTOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTAN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISION DE GRAN ANGULAR Y SOLO LA EXPERIENCE PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHICULOS.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

  • Con el puño del acelerador (2) cerrado (Pos.A) y el motor en ralenti, acontecer la palanca del embrague (3).
  • Empujar hacer abajo la palanca del cambio (4) para seleccionar la primera velocidad.
  • Soltar la palanca del embrague (activada en el arranque).

ATENCIón

CUANDO SE APAGA EL VEHICULO, NO SOLTAR EL EMBRAGE DEMA

TROP RAPIDEMENT OU TROP SOU-DAINEMENT CAR CECI POURRAIT CAUSER L'ARRÉT DU MOTEUR OU LE CABRAGE NON INTENTIONNEL DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLERER SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂCHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR LES MÊMES RAISONS PRÉCEDÉMENT INDIQUÉES.

SIADO RAPIDAMENTE O REPENTINAMENTE, YA QUE SE PODRIA CAUSAR LA PARADA DEL MOTOR O UN CABALLITO NO INTENSIONADO DEL VEHICULO. NO ACELERAR REPENTINAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOLTANDO EL EMBRAGUE POR EL MISMO MOTIVO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

  • Soltar lentamente la palanca del embrague (3) y, al mesmo tiempo, acelerar girando moderamente el puno del acelerador (2) (Pos.B).
    el vehiculo comenzará a avanzar.
  • Durante los primeros kilometros de recorrodo, proceder a velocidad limitada para calentar el motor.

NOTA

EL VEHICULO ESTÁ DOTADO DE UN LIMITADOR DEL NUMERO DE REVOLUCIONES QUE FORMA PARTE DEL SISTEMA DE INYECCión "RIDE-BY-WIRE".

  • Aumentar la velocidad girando gradualmente el puno del acelerador (2) (Pos.B), sin superar lacantidad de revoluciones aconsejada.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 1

ENGAGER LE RAPPORT CORRECT ET ROULER À LA VITESSE APPROPRIÉE EN FONCTION DES CONDITIONS PRÉSENTES.

NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM) TROP BAS.

NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NUMERO DE RPM DEMASIADO BAJO.

  • Soltar el puno del accelerador (2) (Pos.A) acontecer la palanca del embrague (3), levantar la palanca de mando del cambio (4), soltar la palanca del embrague (3) y acelerar.
  • Repetir las dos ultimas operaciones yasar a las marchas superiores.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 2

SI EL TESTIGO DE PRESION DE ACEITE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFICIA QUE LA PRESION DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUito ES INSUFICIENTE.

EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.

ACCIONAR SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 3

LE FAIT D'ACTIONNER UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU LE FREIN ARRRIERE RÉDUIT DE FAÇON CONSEQUENTE LA FORCE FREINANTE DU VÉHICULE ET UNE DES ROUES POURRAIT PAR AILLEURS SE BLOQUER ENTRAINANTUNE IMPORTANTE PERTE DE TENUE.

DANS LE CAS D'UN ARRÉT EN PENTE, DÉCÉLERER COMPLÉTÉMENT ET UTILISER UNIQUÉMENT LES FREINS POUR MAINTENIR LE VEHICULE EN PHASE D'ARRÉT.

LE FAIT D'UTILISER LE MOTEUR POUR MAINTENIR LE MOTOCYCLE EN BUTE POURRAIT CAUSER UNE SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE. LE FAIT DE FREINER EN CONTINUATION LORSQUE VOUS AFFRONTER UNE DESCENTE POURRAIT PROVOUER LA SURCHAUFFE DES PLAQUETTES DE FREINS, ENTRAINANT UNE IMPORTANTE RÉDUCTION DU FREINAGE ET UN POUVOIR FREINANT LIMITE.

IL EST CONSEILLÉ D'EXPLOITER LA COMPRESSION DU MOTEUR, EN RÉTROGRADANT ET EN UTILISANT LES DEUX FREINS DE FAÇON INTERMITTENTE.

REDUCE DE MANERA SIGNIFICATIVA LA FUERZA DE FRENADO DEL VEHICULO Y UNA RUEDA PODRIA BLOQUEARSE CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIÀ.

EN CASEO DE DETENERSE EN UNA SUBIDA, DESACCELERAR COMPLETAMENTE Y UTILizar SOLO LOS FRENOS PARA MANTENER EL VEHICULO EN FASE DE PARADA.

UTILIZAR EL MOTOR PARA MANTENER LA MOTOCICLETA DETENIDA PODRIA CAUSAR UN RECALENTAMIENTO DEL EMBRAGE. FRENAR CONTINUAMENTE CUANDO SE DESCIENDE PODRIA PROVOCAR EL SOBRECALENTAMIENTO DE LAS PASTILLAS DE FRENO, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCION DE LA FRENADA Y UNA POTENCIA DE FRENADO LIMITADA.

SE RECOMIENDA APROVECHAR LA COMPRESION DEL MOTOR, REDUCIENTO LAS MARCHAS Y UTILIZANDO AMBOS FRENOS DE MANERA INTERMITENTE.

CUANDO SE ESTÁ DESCENDIENDO, NO SE DEBE CIRCULAR NUNCA CON EL MOTOR APAGADO.

CUANDO SE CIRCULA SOBRE SUPERFICIES MOJADAS O SUPERFICIES CON ESCASA ADHERENCIA (NIEVE, HIELO, BARRO, ETC.), SE DEBE MANTENER UNA VELOCIDAD MO

LORSQU'ON AFFRONTE UNE DESCENTE, NE JAMAIS PROCÉDER AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.

LORSQU'ON CONDUIT SUR DES SURFACES MOUILLEES OU DES SURFACES AVEC PEU D'ADHERENCE (NEIGE, VERGLAS, BOUE, ETC..) CONSERVER UNE VITESSE MODEREE, EN EVITANT DES FREINAGES BRUSQUES OU DES MANOEUVRES POUVANT ENTRAINER UNE PERTE DE TRACTION VOIRE UNE CHUTE OU UN ACCIDENT.

DERADA Y EVITAR FRENADAS REPENTINAS O MANIOBRAS QUE PODRIAN CAUSAR UNA PÉRDIDA DE TRACCIONY EVENTUALMENTE UNA CAIDA O UN ACCIDENTE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 4

  • Soltar el puno del acelerador (1) (Pos.A), acontear gradualmente los frenos y al mesmo tiempo "reducir" las marchas para disminuir la velocidad.

Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehiculo:

  • Acionar la palanca del embarque (2) para evaporar que el motor se apague.

Con vehiculo detenido:

  • Colocar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde "N" encendido).
  • Liberar la palianca del embarque.

  • Pendant un arrêt momentané, prendre au moins un des freins en activités.

  • Durante la detencion momentánea,mantenerccionado por lo menos un freno.

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACCELERACIONES REPENTINAS DEL VEHICULO Y FRENADAS EN EL LIMITE.

Stationnement

La elección de la zona de aparcimiento es muy importante y se deben Respectar la electrallación vial y las indicaciones que se presentan a continuación.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.

ATENCIón

APARCAR EL VEHICULO SOBRE UN TERRENO SOLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.

NE PAS APPUYER LE VEHICULE CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU SOL.

NO APOYAR EL VEHICULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.

S'ASSURER QUE LE VEHICULE, ET EN PARTICULARIER SES PARTIES BRULANTES, NE REPRESENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VEHICULE SANS SUR

ASEGURARSE DE QUE EL VEHICULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL Mismo, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NINOS. NO DEJAR EL VEHICULO SIN VIGILAN

VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.

ATTENTION

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VEHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÉMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BEQUILLE LATERALE.

CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.

ATENCION

LA CAIDA O LA EXCESIVA INCLINACION DEL VEHICULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSION DE LOS MOTORES DE EXPLOSION ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 1

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.

El vehiculo cuenta con un silenciador con catalizador metalico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".

Este dispositivoiene laarea de oxidare el CO (monoxido de carbono) convirtiendolo en anhidrido carbonicalo,los HC (hidrocarburos sin quemar) convirtiendolos en vapor de agua y de reducir los NOX

(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en oxígeno y nitrógeno presentes en los gases de escape.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 2

EVITAR DE APARCAR EL VEHICULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NINOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURES MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MAXIMA ATencion Y EVITARTodo TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.

NO UTILizar GASOLINA CON PLO-MO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCION DEL CATALIZADOR.

Se advierte al propietario del vehiculo que la ley pueda prohibir lo suiviente:

  • la eliminacion derialquierdispositivo oelemento incorporeal a un vehiculo nuevo, con el fin de controlar la emision de ruidos,antesde laventa o entrega del vehiculo al comprador final o,msteadasle estáutilizando,o qualquierotroacto tendientea inutilizarlo,por parte dequal

quiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución;
- el uso del vehiculo afterwards de que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizzato.

Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de Herrumbre u orificios y que elsystema de escape funciona correctamente.

En caso de que el ruido producido por el sistema de escapeurrente,contactar inmediamente con un Concesionario Oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 3

ESTA MOTOCICLETA ESTÁ DOTADA DE UNA VALVULA EN LA INSTALLACION DE ESCAPE CONTROLADA POR LA CENTRALITA ELECTRONICA. CUANDO LA MOTOCICLETA SE DETIENE Y ESTÁ EN POSICION DE PUNTO MUERTO, ESTA VALVULA SE CIERRA PARA LIMITAR EL RUIDO DEL SILENCIADOR DE ESCAPE.

ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO ALTERAR LA INSTALLACION DE ESCAPE Y/O esta VA/LVULA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 4

Bequille (03_32)

Si esnecessarybajar el caballete lateral porcualquierrzon (porejemplo,despuesde desplazarelvehiculos),proceder como seespeciallyacuinuacion:

  • SeLECTIONAR un punto de apar-cimiento apropiado.
  • Sujetar la empuñadura izquierda (1) ymantener la mano de-Recha en la parte superior trase-rara del vehiculo (2).
  • Bajar el caballete lateral con el pie derecho, extendiendo porcomplete (3).
  • Inclinar la motocicleta hasta que el caballeto toque el sueño.
    Girar el manillar Completely hacia la izquierda.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Bequille (03_32) - 1

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO EN EL QUE SE HA APARCADO LA MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.

Sugerencias contra los robos

ATENCION

SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR

ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTème DE FREINAGE ET PROVOUER DES ACCIDENTS SUI-VIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.

MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDICIR EL VEHICULO. LA INOBSERVANCIA DE esta ADVERTENCIA PODRIA CAUSAR SERIOS DANOS A LA INSTALLACION DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DANOS FISICOS O LA MUERTE

NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siemprebloquear el manillar. Aparcar el vehiculo en un lugar seguro, en lo possible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizing un segundo dispositivo antirrabo. Controlar que los documents y el impuesto de circulacion esten enorden. Escribir los datos personales y el numero de téléphone en esta pageira para poderla identificacion del proprietario, en caso de que se encontrar el vehiculo, despues de un robo.

APELLIDO:

NOMBRE:

DIRECCION:

N° TELEFONICO:

ADVERTENCIA

EN MUCHOS CASOS LOS VEHICULLOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS

SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.

EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-MIENTO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ADVERTENCIA - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ADVERTENCIA - 2

Normas basics de seguridad (03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37)

Prestar la maxima atencion a las indicaciones seguides porque fueeron redactadas paraatar daños a las personas, alas cosas o al vehiculo,derivados de una possible caida del piloto o del pasajero, o de la caía o vuelco del vehiculo.

Las operaciones de ascenso y descenso del vehiculo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aun no realizados).

Ascender y descender solo por el lado izquierdo del vehiculo y solo con el caballete lateral bajo.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ADVERTENCIA - 3

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ADVERTENCIA - 4

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ADVERTENCIA - 5

El caballete fue proyektado para sostener el peso del vehiculo y un minimum de carga, sin conductor ni pasajero.

El ascenso en posicion de conducccion, con el vehiculo posicionado sobre el caballe tateral, solo está permitted para prevenir una possible caida o vuelco y no prevé la energia del peso del conductor y/ o del pasajero.

Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehiculo可以选择 occasionar un desbalanceco con la asignuente perdida de equilibrio y la posibiliad de una caIDA o vuelco.

ATENCIón

EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHICULO Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO

Por othera parte, el pasajero debe ascender y descender del vehiculo con cautela, para no desbalancear el vehiculo y el conductor.

ATENCIón

ES TAREA DEL CONDUCTOR INSTITUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHICULO.

PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL DESCENSO DEL PASAJERO, EL VEHICULO ESTA PROVISTO DE LOS CORRESPONDIENTES ESTRIBOS REPOSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE UTILizar SIempre EL ESTRIBO REPOSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHICULO.

NO DESCENDER NI INTENTAR DESCENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE COMPROMETERIA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.

ATENCIón

EL EQUIPJAJE O LAS COSAS FIJADAS A LA PARTE TRASERA DEL VEHICULO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL Mismo.

EN TODOS LOS CASOS PREVER Y EFFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN CONTROLADOS CON LA PIERNA DERECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU

CULE (BAVETTE OU BAGAGES) SANS PROVOQUER LE RENVERSEMENT DE CELUI-CL.

PERAR LA PARTE TRASERA DEL VEHICULO (COLIN O EQUIPAJE) SIN DESBALANCEAR EL Mismo.

MONTÉE

  • Tomar correctamente el mani-llar yascending al vehiculo sin cargar el propio peso en el caballete lateral.

ATENCIón

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTA "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.

  • Poser les deux pieds à terre et redresser le vehicule en position de marche en le tenant en équilibre.

  • Apoyar también pies en tierra y enderezar el vehiculo en posi-ción de marcha,manteniendolo en equilibrio.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EXTRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA POSITION DE CONDUITE : CELA POURRAIT COMPROMETTRÉ L'éQUILIBCRE ET LA STABILITÉ DU VEHICULE.

ATENCIón

EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIES DEL PASAJERO DESDE LA POSICION DE CONDUCCION, PODRIA COMPROMETER EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHICULO.

  • Choisir la zone de stationnement.
  • Arreter le vehicule.
  • Éteindre le moteur.

  • Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero.

  • Instruirlo acerca del ascenso al vehiculo.
  • Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que returne Completely.

DESCENSO

Elegir la zona de aparcimiento.
Detener el vehiculo.
- Apagar el motor.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - DESCENSO - 1

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR LEQUEL A ETÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - DESCENSO - 2

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO EN EL QUE SE HA APARCADO LA MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.

  • Con el taco del pie izquierdo, bajo en el caballete lateral y extendarlo Completely.

ATTENTION

AU CAS OÜ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSEQUILIBRE, LE CÔTE GAUCHE EST PROTEGÉ PAR LA BÉQUILLE LATERALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÉTRÉ POSÉ.

ATENCIón

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTA "PROTEGIDO" POR EL CABALLETELATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.

  • Poser les deux pieds à terre et redresser le vehicule en position de marche en le tenant en équilibre.
  • Expliquer au passager comment descendre du vehicule

  • Apoyar también pies en el piso ymantener en equilibrio el vehiculo en posicion de marcha.

  • Instruir al pasajero acerca de la forma correcta dedescending del vehiculo.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT.

S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VEHICULE.

NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BEQUILLE LATERALE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT. - 1

PELIGRO DE CAIDA O VUELCO.

ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHICULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL

  • Incliner le motorcycle jusqu'à ce que la béquille touche par terre.
  • Empoigner correctement le guidon et descendre du vehicule.
  • Braquer le guidon complètement vers la gauche.
  • Mettre en position le repose-pieds du passager.

  • Inclinar la motocicleta hasta que el caballeto toque el sueño.

  • Empuñar correctamente el manillar y descender del vehístico.
    Girar el manillar Completely hacia la izquierda.
  • Colocar el reposapiés del pasajero en posición.

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

S'ASSURER DE LA STABILITE DU VÉHICULE.

ATENCLON

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCLON - 1

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHICULO.

RSV4 Factory - R

aprilia

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 1

Chap. 04

L'entretien

Cap. 04

E1

mantimiento

Avant-propos

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST CONÇU POUR IDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'ÉVENTUELLLES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, MEMORISÉES PAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE ET LISIBLES PAR LE SYSTème DE DIAGNOSTIC FOURNI aux Concessionaires Officiels Aprilia.

Premisa

ADVERTENCIA

ESTE VEHICULO PUEDE IDENTIFICAR EN TIEMPO REAL EVENTUALES ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS POR LA CENTRALITA ELECTRONICA, QUE PUEDEN LEERSE MEDIANTE EL SISTEMA DE DIAGNOSTICO SUMINISTRADO EN DOTACION EN LOS Concesionarios Oficiales Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ADVERTENCIA - 1

Control del nivel de aceite motor (04_01)

Controlar periodicamente el nivel de aceite del motor.

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 1

LE CONTROLE DU Niveau D'HUILE MOTEUR DOIT ETRE EFFECTUÉ LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD.

ATTENTION

POUR RECHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUILME MOTEUR A LA TEMPERATURE DE TRAVAIL, NE PAS LAISSE R Fonctionner LE MOTEUR AU RALENTI LORSQUE LE VEHICULE EST ARRÊTE.

LA PROCEDURE CORRECTE PRE-VOIT D'EAFFECTUER LE CONTROLE APRÉS UN VOYAGE OU APRÉS AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km (10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER L'HUILÉ MOTEUR À TEMPERATURE).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE.

ATENCIón

PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATUREA DE FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTICON EL VEHICULO DETENIDO.

EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVÉ EFFECTUAR EL CONTROL DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMATE DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATUREA DEL ACEITE DEL MOTOR).

Detener el motor y esperar algo
gunos segundos.
- Mantener el vehiculo en posicion vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
- Asegurarse de estar sobre una superficie plana.
- Por medio de la mirilla de inspections correspondiente ubicada en el carter, en el lado derecho del vehiculo, controlar que el nivel de aceite se en

cuentre próxico a lamarca superiore.

Llenado de aceite motor (04_02)

Si se debe restablecer el nivel de aceite del motor, proceder de la?singularmente manera:

Desenroscar y quitar eltapón.

ATENCIón

UTILIZAR SOLO EL ACEITE MOTOR QUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DE PRODUCTOS.

  • Verter aceite motor encantidad necessaria hasta alcantar el nivel correcto.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

ATENCION

NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJECTO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

Les pneus

Este vehiculo posee neumáticos sin cármara de aire (tubeless).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Les pneus - 1

CONTROLAR PERIODICAMENTE LA PRESION DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATUREA AMBIENTE.

SILOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICÍN NO SERA CORRECTA.

REALIZAR LA MEDICION ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.

SI LA PRESION DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARAN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRAN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO EL CONFORT DE LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIEN LA ADHERencia A LA CARREtera EN LAS CURVAS

FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DETACHER, ENTRAIANT AINSI LA PERTE DE CONTROLLE DU VEHICULE.

EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES.

DANS LES VIRAGES, LE VEHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDEE.

CONTROLER L'ETAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OU DES PNEUS EN MAUVAIS ETAT COMPROMETTRAIENT L'ADHERENCE À LA ROUTE ET LA MANCEUVRABILITE DU VEHICULE.

REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNÉ ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).

APRÉS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUÉMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.

CONTROLLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSEDEDT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS,AFIN D'EVITER QUE LES PNEUS NE SE DEGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACE

EN CAMBIO, SI LA PRESION DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACION, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRIAN SALIRSE DE LAS LLANTAS.

Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS

CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERIA LA ADHERencia EN LA CARREtera Y LA MANIOCRABILIDAD DEL VEHÍCULO.

SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACION EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSION MAYOR A 5 mm (0,197 in).

DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUELAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA.

CONTROLLER QUE LAS VALVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS

MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRES IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÉTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE.

POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia OU À UN SPECIALISTE EN PNEUS POUR L'EXECUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÉTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMETRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÈME S'ILS NE SONT PAS COMPLÉTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTURE LA TENUE DE ROUTE.

DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.

AVERTISSEMENT

UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUMATIQUES RECOMMANDÉS PAR Aprilia. L'UTILISATION DE PNEUMATIQUES DIFFÉRENTS, ÉGALEMENT DE MÉME TAILLE, PEUT NE PAS GARANTIR LES PERFORMANCES DE CONDUITE DU VÉHICULE.

PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESION DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERaciones DE SUSTITUCION, REPARACION, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCES NECESARIA.

POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES PREVIAMENTE MENTIONADAS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUIDENESTAR RECUBERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMeros KILÔMETROS. NO APLICAR NINGUN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTAN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUIDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARREtera.

EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.

ADVERTENCIA

USAR SOLO LOS NEUMÁTICOS RECOMENDADOS POR Aprilia. EL USO DE NEUMÁTICOS DIFERENTES, AUNQUE SEAN DE LA MISMA MEDIDA,

Límite minimo de profundidad de la banda de rodadura:

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislacion vigente en el País de uso devehiculo.

Nivel del liquido refrigerante

No utiliser el vehiculo si el nivel del liquido refrigerante está por debajo del nivel minimo.

ATENCLON

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCLON - 1

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-GERANTE; EL CONTACTO CON LA PIELO LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIELO LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MEDICO. EN CASO DE INGESTIón, PROVOCAR EL VÔMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA

PROVOUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT A L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMEDIATEMENT UN MÉDECIN.

GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MEDICO.

La solución de liquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante.

Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperatas de funciona bajo y garantiza una buena proteccion contra la corrosion.

Conviene tener la misma mezcla también en la estación calida ya que de este modo se reducen las perdidas por evaporación y la necessities de rellenados frecentes.

De este modo, disminuyen los depósitos de sales minerales quedea el agua evaporada en los radiadores y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalacion de refrigeracion.

Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.

Detener el motor y esperar que se enfié.
- Mantener el vehiculo en posicion vertical, con las dos ruedas apoyadas sobre un terreno horizontal.
- Asegurarse, observando desde elazo izquierdo del vehiculo,mediante la abertura correspondiente en el carenado interior Derecho, de que el nivel del liquido contenido en el deposito de expansión, esté compendio entre las referen

AVERTISSEMENT

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTROLE ET DE REMISE À NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LE MOTEUR A FROID ET ÉTEINT.

cias"FULL" (máximo) y "LOW" (minimo).

ADVERTENCIA

REALIZAR LAS OPERaciones DE CONTROL Y DE RELLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR APAGADO Y FRIÓ.

Llenado de liquido refrigerante

  • Retirar el carenado lateral derecho.
  • Quitar la tapa del deposito de expansión
  • Llenar con el liquido recomendado hasta alcancar lamarca "FULL" del deposito de expansión, visible en el lado izquierdo a工程技术 de la ranura en el carenado interior derecho.

Control nivel aceite frenos

Control liquido de frenos

  • Colocar el vehiculo sobre el caballe.
  • Para el freno delantero, girar el manillar totalmente hacer la de-recha.
  • Para el freno trasero,mantener el vehiculo en posicion vertical

de眼看 de que el liquido contentso en el deposito este paralelo al tapon.
- Controlar que el liquido contentido en el deposito supere la referencia "MIN":

MIN=nivelminimo.

MAX = nivel maximo

Si el liquido no llega por lo menos a la referencia "Mín":

  • Controller el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco.
  • Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el rerlenado.

Appoint liquide systeme de freinage (04_04, 04_05)

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Appoint liquide systeme de freinage (04_04, 04_05) - 1

DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DE FREIN AVEC LE BOUCHON DU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN DESSERRÉ OU RETIRE.

Llenado liquido circuito de frenos (04_04, 04_05)

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Llenado liquido circuito de frenos (04_04, 04_05) - 1

PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO SI EL TAPON DEL DEPOSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS ESTA FLOJO O FALTARA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Llenado liquido circuito de frenos (04_04, 04_05) - 2

ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR ABSORBE DE L'HUMIDITE. LAISSE RE SRESVOIR DE LIQUIDE DE FREIN OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Llenado liquido circuito de frenos (04_04, 04_05) - 3

POUR NE PAS REPANDRE LE LIQUIDE DU SYSTEME DE FREINAGE DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RE-COMMANDE DE MAINTENIR LE LIQUIDE DANS LE RÉSERVOIR PARALLLEAU BORD DU RÉSEROVIR (EN POSITION HORIZONTALE).NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Llenado liquido circuito de frenos (04_04, 04_05) - 4

LE LIQUIDE DE FREINS EST HAUTEMENT CORROSIF. EVITER LE CONTACT AVEC LA PEAU ET AVEC LES YEUX ET AVEC DES PIECES DE LA MOTO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Llenado liquido circuito de frenos (04_04, 04_05) - 5

EVITAR LA EXPOSICION PROLONGADA DEL LIQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LIQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCOPICO Y, EN CONTACTO CON EL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. EL DEPOSITE DEL LIQUIDO DE FRENOS DEBE PERMANECER ABIERTO SOLO DURANTE EL TIEMPO NECESARIO PARA EFFECTUAR EL LLENADO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Llenado liquido circuito de frenos (04_04, 04_05) - 6

PARA EVITAR DERRAMAR EL LIQUIDO DE LA INSTALLACION DE FRENOS DURANTE EL RELLENADO, SE RECOMienda MANTENERLO EN EL DEPOSITO, PARALELO AL BORDE DEL MIIMO (EN POSICION HORIZONTAL). NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL LIQUIDO. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJECTO, ASEGURARSE DE QUE ESTE PERFECTAMENTE LIMPIO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Llenado liquido circuito de frenos (04_04, 04_05) - 7

EL LIQUIDO DE LOS FRENOS ES ALTAMENTE CORROSIVO, EVITAR EL CONTACTO CON LA PIEL Y LOS OJOS Y CON PIEZAS DE LA MOTO.

EN CAS D'APPOINT PROTÉGER LES ZONES PROCHES DU RÉSERVOIR AVEC UN MATERIAU ABSORBANT.

Produits conseillés

AGIP BRAKE 4

Liquide de frein

Productos recomendados

AGIP BRAKE 4

Liquido de frenos

Como alternativa, en lugar del liquido recomendado, se pueda usar liquidos con prestaciones conformes o superfiores a las specifications. Fluido sintetico SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Liquido de frenos - 1

Instalacion de frenos delanteros

  • Utilizando un destornillador corto de cruz, desenroscar los tornillos (1) del deposito de liquido de la instalacion de frenos delantera (2).
    Levantar y quitar la tapa (3) con los tornillos (1) y la junta (4).
  • Llenar el depuesto (2) con liquido de los frenos recomendado, hasta superar el nivel minimumo, indicado por la referencia "MIN".

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Instalacion de frenos delanteros - 1

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAXIMUM DOIT ETRE EFFECTUE SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM » AVEC DES PLAQUETTÉS USÉES, CAR CELA PROVOQUERAITUNE FUITE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLACEMENT DES PLAQUETTÉS DE FREIN.

CONTROLER L'EFFICACITE DE FREINAGE.

SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LA PEDALE DE FREIN OU DU LEVIER DU FREIN EST TROP LONGUE, OU SI JAMAIS DES PERTES SE FAISAIENT SENTIR, IL POURRAIT ETRE NECESSAIRE DE VIDER DE L'AIR PRESENT DANS LE CIRCUIT.

Instalacion de frenos trasera

Desenroscar y quitar la tuerca superior (5) de la bomba de freno trasero.
- Llenar el deposito con liquido de los frenos recommendado, hasta alcanzar el nivel correcto en la mirilla de inspections (6).

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

EL RELLENADO HASTA EL NIVEL MAXIMO SOLO SE DEBE REALIZAR CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECOMienda NO LLENAR HASTA EL NIVEL MAXIMO CON PASTILLAS GASTADAS, YA QUE ESTO PROVOCARIA LA PERDIDA DE LIGUIDO EN CASO DE SUSTITUCION DE LAS PASTILLAS DE FRENO.

CONTROLLER LA EFICIENCY DEL FRENADO.

EN EL CASO DE QUE LA CARRERA LIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DE LA PALANCA DE FRENO SEA DEMASIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-DIDA, PODRIA RESULTAR NECESA-RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTEMA.

EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

Extracción de la bateria (04_06, 04_07)

  • Asegurar de que el interruptor de encendido está en la pos山坡 "OFF".
    Extraer el asiento del conductor.
    Desenroscar y quitar los dos tornillos (1) mediante la llave suministrada con el juego de herramrientas.
    Extraer la caja de fusibles secundarios (2).
  • Quitar el seguro batería (3).
    Desenroscar y quitar el tornillo (4) del borne negativo (-).
  • Desplazar lateralmente el cable negativo (5).
  • Apartar el capuchón de goma de protección del borne positivo (+).
    Desenroscar y quitar el tornillo (6) del borne positivo (+).
  • Desplazar lateralmente el cable positivo (7).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Extracción de la bateria (04_06, 04_07) - 1

PRESTAR LA MAXIMA ATENCION Y EVITAR CUALQUIER CONTACTO EN

POLES DE LA BATTERIE ET TOUT AUTRE OBJECT METALLIQUE AFIN D'ÉVITER TOUT RISQUE DE COURT-CIRCUIT.

TRE LOS POLOS DE LA BATERIA Y CUALQUIER OBJECTO METÁLICO PARA EVITAR EL RIESGO DE CORTOCIRCUitos.

Puesta en servicios de una bateríanea (04_08, 04_09)

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Extracción de la bateria (04_06, 04_07) - 2

CONTROLLER SI LES COSSES DES CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SONT :

CONTROLAR QUE LOS TERMINALES DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE LA BATERIA SE ENCUESTREN:

EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO- RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI- TO);

-CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O CON VASELINA.

ATENCIón

PARAVOLVERAMONTARLA,PRIMEROSEDEBECONECTARELCABLE

POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE CABLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-) .

EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO EL DEL BORNE NEGATIVO (-) .

APRILIA RSV4 FACTORY-R - EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO EL DEL BORNE NEGATIVO (-) . - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO EL DEL BORNE NEGATIVO (-) . - 2

El cable positivo (7) debe estar colocado en el lado de la batería (8).

  • Colocar en el borne positivo (+) el capuchón de goma de protección.
  • Colocar el cable negativo (5) y fijarlo al borne negativo (-) awhile el tornillo (4).

El cable negativo (5) debe estar colocado en el lado de la bateria (8).

  • Colocar el seguro batería (3).
  • Colocar la caja de fusibles secundarios (2).
  • Apretar los dos tornillos (1) mediente la llave suministrada con el juego de herramrientas.
  • Colocar y fjjar el asiento del conductor como se describe en elApartado "apertura del asiento".

Comprobacion del nivel del electrolito

ADVERTENCIA

EL VEHICULO ESTADOTADO DE UN BATERIA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO, APARTE DE UN CONTROL ESPORADICO DEL NIVEL DE CARGA.

Extraer la batería.
Provearse de un cargador de baterias adequado.
- Predisponer el cargador de bacterias para el tipo de recarga deseada.
- Conectar la bateria al cargador de baterías.

ATENCLON

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCLON - 1

DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACION DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERIA.

Encender el cargador de baterias.

\section*{Caracteristiques techniques}

MODALITE DE RECHARGE

Recharge - Normale

MODALIDAD DE RECARGA

Recarga - Normal

Corriente Eléctrica - 1,0 A

Tiempo - 8-10 horas

Recarga - Rápida

Corriente Eléctrica - 10 A

Tiempo - 1 hora

Longue inactivite

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Longue inactivite - 1

AU CAS OÜ LE VÉHICULE RESTERAIT INACTIF PENDANT PLUS DE QUINZE JOURS, DEBRANCHER LE FUSIBLE DE 30 A, POUR ÉVITER QUE LA BATTERIE NE SE DÉGRADE AVEC LA CONSOMMATION DE COURANT DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.

ATTENTION

LA DEPOSE DU FUSIBLE DE 30 A PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES.

Larga inactividad

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Larga inactividad - 1

SI EL VEHICULO PERMANECE INAC- TIVO DURANTE MAS DE QUINCE DIAS, DESCONECTAR EL FUSIBLE DE 30 A, PARA EVITAR LA DEGRADACION DE LA BATERIA POR CAUSA DEL CONSUMO DE CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCION.

ATENCIón

EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCTIONS: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMETRICAS.

En caso de que el vehiculo permanezca inactivo durante más de quince días esnecessary recargar la batería para evaporar la sulfatabación.

Extraer la batería.

En los periodos invernales o cuando el vehiculo permanece detenido, controlar periodically la energia (una vez al mes), para evaporar su degradacion.

Recargarla completeness con una carga normal.

Si la bateria permanece en el vehiculo,
desconectar los cables de los bornes.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

Les fusibles (04_10, 04_11, 04_12, 04_13)

Si se detecta que un componente elec. trico no funciona o funciona en forma anomal, o el motor no arrancara, es necessario controlar los fusibles.

Controlar primero los fusibles secundarias de 15A y bajo el fusible principal de 30A.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.

NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE CELLE SPECIFIÉE POUR ÉVITER D'EVENTUELS DOMMAGES SUR LE CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT-CIRCUITS, POUVANT CAUSER DES RISQUES D'INCENDIES.

ATTENTION

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FREQUEMMENT,IL EST PROBABLE QU'IL EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE.DANS CE CAS, S'ADRESSER A UN concessionnaire officiel Aprilia.

NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE POTENCY DISTINTA A LA ESPECIFICADA PARA EVITAR DANOS EN LA INSTALLACION ELECTRICA O CORTOCIRCUitos, CON EL CONSIGUIENTE RIESGO DE INCENDIOS.

ATENCIón

CUANDO UN FUSIBLE SE DANA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUito O UNA SOBRECARGA. EN Este CASO, CONSULTAR A UN Concesionario Oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

  • Colocar en "OFF" el interruptor de arranque, para evaporar un cortocircuito accidental.
  • Extraer el asiento del conductor.
  • Abrir la tapa de la caja (1) de los fusibles secundarios.
  • Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (2) está intrerrumpido.
  • Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el,inconveniente.
  • Sustuir el fusible si está dañado por uno del mesmo amperaje.
    Extraer el asiento del conductor.
  • Efectuar en los fusibles principales las mismas operaciones descritas anteigmente para los fusibles secundarios.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

A) fusible de 5ARelé de luces, stop, luces de posición, centralita de conductos de admisión de geometría variable (Factory)
(B) fusible de 5ATablero, intermitentes, velocidad, diagnóstico de tablero, centralita de lecturas fónicas (a-PRC)
bord, centrale des lectures phoniques (a-PRC)C) fusible de 15Acentralita
D) fusible de 7,5Acentralita
C) fusible de 15ACentraleE) fusible de 15ALuces de carretera/luces de cruce, claxon.
D) fusible de 7,5ACentrale
E) fusible de 15 AFeu de route / de croisement, klaxon.F) fusible de 15ABobinas, injectores, bomba de gasolina, sonda lambda, aire secundario
F) fusible de 15ABobines, injecteurs, pompé à essence, sonde lambda, air secondaireG) fusible de 15AVentiladores.
G) Fusible de 15AVentilateurs.
ATTENTIONATENCIón
TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE (H).TRES FUSIBLES SON DE RESERVE (H).

DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX
DISPOSICION DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES

L) Fusible de 30AChargeur batterie et charges du vehicule, charges injection (câbles rouge et rouge/blanc).L) fusible de 30ARecarga de bateria y cargas de vehiculo, cargas de inyecución (cables rojo y rojo/blanco).
ATTENTIONATENCIón
IL Y A UN FUSIBLE DE RÉSERVE (I).UN FUSIBLE ES DE RESERVE (I).

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 4

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 5

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 6

Para más claridad la cupula se representa extraía del vehúculo. Para sustituir las bombillas de carretera y de cruce no esnecessary extraer la cupula.

En el faro delantero está alojadas:

  • una bombilla luz de carretera (1);
  • dos bombillas luz de cruce (2);
  • dos bombillas luz de posicion (3).

En el interior de los espejos retrovisores hay dos bombillas intermitentes (4).

Las bombillas de luz de carretera y luz de cruce son iguales.

Para la sustitución:

  • Colocar el vehiculo sobre el caballete.

BOMBILLAS LUX DE CARREtera Y DE CRUCE

Si fuera indispensable extraer al mismotiempo las bombillas de la luz de cruce yde carretera, identificar los conectores ycontrolar su correcta posicion, al volverlos a montar.

  • Desconectar el conector (5 á 6).
    Girar la tuerca de bloqueo en sentido antihorario y extraer el cuerpo de la bombilla.
  • Sustitur la bombilla dañada por una nuevo del mesmo tipo.
  • Volver a montar el cuerpo de la bombilla en el alojamento correspondiente y girarlo en el sentido de las agujas del reloj hasta que quede bloqueado.
    Instalar correctamente el connector (5 o 6).

BOMBILLA LUX DE POSICION

  • Sujetar el portalámparas de luz de posición (7), tirar de él y extraerlo de su alojamento.
    Extraer y sustituir la bombilla por una del mesmo tipo.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICION «OFF» Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-RA PERMITIR EL ENFRIAMENTO DE LA MISMA.

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PANO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-LLA PORQUE PODRIA CAUSAR SU SOBRECALENTAMENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-LLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DANE.

POULE EST PRISE A MAINS NUES, NETTOYER A L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-TER QU'ELLE NE GRILLE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.

NO FORZAR LOS CABLES ELECTRICOS.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

Regulación projector (04_17, 04_18)

NOTA

EN FUNCION DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACION EN VIGENCIA EN EL PAís DONDE SE UTILICE EL VEHICULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACION DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍNICOS.

EU: Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehiculo a 10 metros (32.8 ft) de distancia de una pared vertical, sobre un terreno horizontal. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehiculo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared que de imeditamente por debajo de la recta horizontal del projector (aproxmadamente 9/10 de la alta total).

Para la regulación vertical del haz luminoso:

  • Colocar el vehiculo sobre el caballe.
  • Operando desde el lado trasero izquierdo de la cúpula,intervenir con un destornillador de cruz corto en el tornillo central correspondiente (3).AL ENROS-CAR (sentido horario),el haz luminoso se levanta. AL DESENROSCAR (sentido antihorario),el haz luminoso desciende.
  • Con este tornillo se regula la inclínación de todo el grupo óptico delantero.

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACION VERTICAL DEL HAZ LUMINO-SO.

Para la regulación horizontal del haz luminoso:

  • Colocar el vehiculo sobre el caballe.
  • Operando delgado trasero izquierdo de la cúpula, intervenir al mesmo tiempo con un destornillador de cruz corto en algunos tornillos:

  • enroscando el tornillo derecho y al mismo tiempo, desenroscando el tornillo iz-

  • si I'on visse la vis gauche et qu'on dévisse la vis droite, le faisceau lumineux se déplace vers la droite.

N.B.

VERIFIER SI L'ORIENTATION HORIZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CORRECTE.

quierdo, el haz de luz se desplaza hacla izquierda.

  • enroscando el tornillo izquierdo y al mismo tiempo, desenroscando el tornillo dereo, el haz de luz se desplaza hacía la derecha.

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACION HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - NOTA - 1

Indicadores de direccion delanteros (04_19, 04_20)

Desenroscar y quitar el tornillo.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Indicadores de direccion delanteros (04_19, 04_20) - 1

Girar la bombilla en sentido antihorario y extraerla.
- Sustituirla por una del mesmo ti-po.

La moto está equipada con faro trasero con LED, por lo tanto, para su sustitución se aconseja dirigirse a un Concesionario oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Indicadores de direccion delanteros (04_19, 04_20) - 2

Indicadores de direccion. traszeros (04_21)

  • Colocar el vehiculo sobre el caballe.
    Desenroscar y quitar el tornillo (1).
  • Retirar la lente (2).
  • Presionar con moderation la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario.
    Extraer la bombilla (3) de su alojamento.

  • Installer correctement une ampoule du même type.

  • Colocar correctamente una bombilla del tipo.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Indicadores de direccion.    traszeros (04_21) - 1

  • Colocar el vehiculo sobre el caballete.
    Desenroscar y quitar el tornillo.
    Extraer el portalamparas de luz de matricula.
    Extraer y sustituir la bombilla por una del mesmo tipo.

Feu stop

La moto está equipada con faro trasero con LED, por lo tanto, para su sustitución se aconseja dirigirse a un Concesionario oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Feu stop - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Feu stop - 2

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Feu stop - 3

Retroviseurs (04_23, 04_24, 04_25)

  • Los espejos retrovisores peuvent cerrarse respeto al soporte, girandalos hacer el interior desde de la posicion de conducccion.

  • Si esnecessary, regularcorrectamente la inclinacion de los espajes retrovisores como se indica en la figura.

ATENCION

SE PROHIBE KUITAR LOS ESPEJOS RETROVISORES PARA CONDICIR EN CARREtera.

ATENCION

LOS ESPEJOS RETROVISORES SON ELEMENTOS DE FIJACION DE LA CUX

ATTENTION

LES RÉTROVISEURS SONT DES ÉLÉMENTS DE FIXATION DE LA BULLE. EN CAS DE RETRAIT DES RÉTROVISEURS (EXCLUSIVÉMENT POUR UNÉ UTILISATION SUR PISTE), IL EST NÉCESSAIRE DE LES REMPLACER PAR UNE VIS APPROPRIÉE.

PULA. SI FUERA NECESARIO RETI-RAR LOS ESPEJOS (EXCLUSIVAM-ENTE PARA USO DEPORTIVO) SE LOS DEBE SUSTITUIR CON UN TORNILLO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 2

Freno de disco delantero y
trasero (04_26, 04_27, 04_28)

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.

Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:

  • Colocar el vehiculo sobre el caballete.
  • Efectuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajo:

  • desde arriba y desde atrás,para la pinzas del freno delanteras (1);

  • desdela parte inferiortrasera,para la pinza del freno trasera (2).

  • du bas et par l'arrière, pour l'étrier du frein arrêté (2).

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIAU DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT METALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT METALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SECURITE ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS.

ATENCIón

EL CONSUMO MÁS ALLA DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRIICION CAUSARIA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QEDARIAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

Si el espesor del material de friccion (incluso de una sola pastilla delantera (3) otrasera (4)) se reduce hasta aproximamente 1,5 mm. (0.06 pulgadas) (o si incluso uno solo de losindicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiendose a un Concessionario Oficial Aprilia.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

USAR SOLO PASTILLAS ORIGINA-LES.

EL USO DE PASTILLAS DIFERentes DE LAS ORIGINALES PUEDE COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y/O DANAR LA INSTALLACION DEL FRENO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

Inactivite du vehicule (04_29)

Inactividad del vehiculo (04_29)

Es Neededo adoptar的一些 precauaciones paraatar los efectos originados por la falta de uso del vehiculo.Ademas es必需o realizar las reparaciones y un control general antes del aparcimiento, puis de lo contrario posteriormente podria olvidarse.

Proceder de lasuma de forma:

Extraer la bateria.
Lavarysecarelvehiculosel
- Pasar cera sobre las superficies pintadas.
Inflar los neumáticos.
- Situar el vehiculo en un local no calefashionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperatas sean minimas.
- Colocar yataruna bolsa de plástico en el extremo delescape del silenciador para evitarque ingrese humedad.

NOTA

COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO, USANDO UN SOPORTE ADECUADO.

  • Colocar el vehiculo en el caballete delantero correspondiente (optional) y en el trasero (opcional).
  • Cubrir el vehiculo evitando usar materiales plácicos o impermeables.

APRÈS LE REMISAGE

N.B.

EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÉMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-CAMIENTO

NOTA

SACAR LAS BOLSAS PLASTICAS DE LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.

RECORRER ALGUNOS KILOMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRAFICO.

Nettoyage du vehicule (04_30, 04_31, 04_32)

Limpieza del vehiculo (04_30, 04_31, 04_32)

Limpiar frecuentemente el vehiculo si se utilizes en zonas o en conditiones de:

  • Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales).
    Salinidad y humedad de la atmosafera (zonas marinas, clima calido y humedo).
  • Partículares conditiones Ambientales/estaciones (uso de sal, productos químicos anti-congelantes en carreteras durante el periodo invernal).
  • Se debe dedicular especial atencion para evitar que en la carroceria queden depositos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrentos de pájaros, etc.
  • Evitar aparcar el vehiculo debajo de los árboles. En algunos estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias cuales micas dañinas para la pintura.
  • Limpiar el tablero utilizing un paño suave y humedo.

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

AVANT DE LAYER LE VÉHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ADMISSION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 2

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÉTRÉ MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTème DE FREINAGE. IL FAUT PREVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR EVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTROLES PRÉLIMINAIRES.

ATENCION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCION - 1

ANTES DE LAVAR EL VEHICULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMISSION DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCY DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTANEEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCE DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICION DE LA INSTALYCION DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMITE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 4

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 5

Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es besoino utilizing unchorro de agua a baja presión, mojar ciuidadosamente las partes susicas, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carroeria, embebida en abundante agua y champu (2 ÷ 4 partes de champu en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizez detergentes desengrasantes, pinceles y traps. Las partes de aluminio anodizzato o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabon neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arrunar el tratimiento de la superficie de这些东西 componentes.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 6

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECURDA QUE EL LUSTrado CON CERA SILICONADA SE DEBE REALizar DESPUES DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHICULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERIA TODAVIA CALIENTE, PORQUE SI EL

MENT EN ETÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAULE, CAR LE SHAMPOOING EN SECHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATTENTION - 1

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPERATURE SUPérieURE À 40 °C (104 °F) POUR NETTOYER LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE DU VEHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHÉ DU GUIDON, COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIEÇES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE.

ATTENTION

POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE

CHAMPU SE SECA ANTES DE ENJUGARLO PODRIA CAUSAR DANOS A LA PINTURA.

ATENCIón

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

NO UTILIZAR AGUA (O LIQUIDOS) A UNA TEMPERATUREA SUPERIOR A LOS 40^ (104^) PARA LA LIMpieZA DE LOS COMPONENTES DE PLASTICO DEL VEHICULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESION O CHORROS DE VAPOR EN LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADOS, ESCAPE DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DE LA DIRECCION. NO UTILizar ALCOHOL NI SOLVENTES PARA LA LIMpieZA DE LAS PARTES DE GOMA O PLASTICO, NI PARA EL ASIENTO. UTILizar, EN CAMBIO, AGUA Y JABON NEUTRO.

ATENCIón

PARALIMPIAR EL ASIENTO NO UTILizar SOLVENTES O DERIVADOS DE PETRóLEO (ACETONA,TRICLOROETILENO,TREMENTINA,BENCINA,DILUYENTES)SE PUEDEN UTILizar DETERGENTES QUE CONTENGAN

DERIVÉS DU PETROLE (ACÉTONE, TRICHLORETHYLÈNE, TÉRéBENTHINE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTEXNANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIÉTURE À 5% (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DEGRAISSANTS OU ALCOOL).

SECHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE A LA FIN DU NETTOYAGE.

ATTENTION

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR EVITER SON GLISSEMENT.

TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES AL 5% (JABON NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL).

SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO AL FINALIZAR LA LIMpieZA.

ATENCLON

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCION, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS.

Després del lavado lubricar los sigui-tes componentes:

-性强的 Ca - Zn - Mg - Fe - Cu - Ni - Pb - Cr - Ni - Cr - Ni - Cr - Ni - Cr - Ni - Cr - Ni - Cr - Ni - Cr,Zn^2 +
mandos de palanca;
mandos de pedal;
- cable del embarque;
- bloque de arranque.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 3

Transport (04_33, 04_34)

Antes de transporte el vehiculo es necesario vaciar cautadosamente el deposto de combustible, controlando que quede Completely seco.

Durante el desplazimiento el vehiculo debe mantener una posicion vertical, estar bien susjetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales perdidas de combustible y de aceite.

EN CASEO DE AVERIA NO REMOLCAR EL VEHICULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENTION DE UN MEDIO DE AUXILIO.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Transport (04_33, 04_34) - 1

Girar los espejos retrovisores hacía el interior respecto de la posición de conducccion, para que estén menos expuestos a daños exteriores.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Transport (04_33, 04_34) - 2

Control del juegoéra (04_35)

Para controlar el juego:

  • Parar el motor.
  • Colocar el vehiculo sobre el caballe.
  • Colocar la palanca de cambio en punto muerto.
  • Controller que la oscilación vertical, en un punto intermedió entre el pínón y la corona en el tramo inferior de la cadena, sea de aproximadamente 30 mm (1.18 in).
  • Mover el vehiculo hacía adelante, para controlar la oscilación vertical de laceda también en otheras posiciones; el juego debe ser siempre constante en todas las fases de rotacion de la rue-da.

Si el juego es uniforme, pero superior o inferior a 30~mm (1.18 in), efectuar la regulacion.

ATENCIón

SI EL JUEGO ES MAYOR EN ALGUNAS POSICIONES, SIGNIFICIA QUE ALGUNOS ELEMENTOS DE LA CADENA ESTAN APLASTADOS O AGARROTADOS. EN Este CASO, LA CADENA DE TRANSMISSION SE DEBE SUSTITUIR.

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUÉMMENT LA CHÂINE.

PARAPREVENIR EL RIESGO DE AGARROTAMENTO, LUBRICAR LA CADENA CON FRECUENCIA.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - ATENCIón - 2

Regulación del juegoéra (04_36, 04_37)

  • Ubicar el vehiculo en el correspondiente caballete de sostén trasero (optional).
  • Aflojar totalmente la tuerca (1).
  • Aflojar las dos contratuercas (4).
  • Intervenir en los reguladores (5) y regular el juego de laceda controlando que, deodoslados del vehiculo, correspondan las mismas referencingias (2-3).
  • Apretar las dos contratuercas (4).
  • Apretar la tuerca (1).
  • Controlar el juego de lacedena.

NOTA

PARA CENTRAR LA RUEDA SE PREVEN REFERECIAS FIJAS (2-3) QUE SE PUEDEN INDIVIDUALizar DENTRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS PATINES DEL TENSOR DE CADENA, EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA TRASERA, DELANTE DEL EJE DE LA RUEDA.

Couples de blocage (N^*m)

Écrou roue arrête

120 Nm (88,5 lbf ft)

Pares de apriete (N^*m)

Tuerca de la rueda trasera

120 Nm (88,5 Ibf ft)

Controlar las siguientes partes y asegurar de que laceda, el piñón y la corona no presenten:

Rodillos dañados.
Pernos flojos.
- Eslabones secs, herrumbrados, aplastados o agarrotados.
- Desgaste excessivo.
- Ausencia de anillos de estanqueidad.
- Dentes del piñón o de la corona excessivamente desgastados o dañados.

ATENCIón

SI LOS RODILLOS DE LA CADENA ESTÁN DANADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE ESTANQUEIDAD ESTÁN DANADOS OFALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑON, CORONA Y CADENA).

ATTENTION

LUBRIFIER LA CHÂINE FREQUÉM-MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRÉ DES PIEÇES SÉCHES OU ROUILLEES. LES MAILLONS SECS OU GRIPPÉS DOIVENT ÉTRE LUBRIFIÉS ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONN-MENT. SI CELA N'EST PAS POS-SIBLE, S'ADRESSER À UN CONCESSIONnaire officiel Aprilia, QUI LES REMPLACERA.

ATENCION

LUBRICAR LA CADENA FRECENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCOUNTERAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS SE DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PONER EN CONDICIONES DE TRABAJO. SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITUCION.

Lubricación y limpieza de la cadena

Nunca lavar laceda con chorros de agua,chorros de vapor,chorros de agua aalta presion ni con disolventes de alta inflamabilidad.

  • Lavar la受害者 con nafta o kerosene. Si Tiende a herrumbrarse rápida, intensificar las intervenciones de Maintenimiento.

Lubricar laadena cada vez que sea necesario.

  • Después de lavar y secar la celda, lubricarla con grasa spray para cadenas selladas.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Lubricación y limpieza de la cadena - 1

LA CHÂINE DE TRANSMISSION A DES JOINTS TORIQUES (O-RING) DE CAOUTCHOUÇ ENTRE LES PLAQUES LATERALES DE LA CHÂINE QUI SERVENT À CONTENIR LA GRAISSE. FAIRE EXTRÉMEMENT ATTENTION LORSQU'ON EFFECTUE DES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE, LUBRIFICATION, LAVAGE ET REMPLACEMENT DE LA CHÂINE.

CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LA CHÂINE PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES QUI ABIMENT LES JOINTS TORIQUES EN CAOUTCHOUC DE LA CHÂINE.

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE TOUT DE SUITE APRES AVOIR LUBRIFIÉ LA CHÂINE CAR LE LUBRIFANT SERAIT ALORS PROJÉTE VERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPANDRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNANTE.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Lubricación y limpieza de la cadena - 2

LA CADENA DE TRANSMISSION DISPONE DE JUNTA TORICA DE GOMA ENTRE LAS PLACAS LATERALES DE LA PROPIA CADENA QUE SIRVEN PARA CONTENER LA GRASA. PRESAR LA MAXIMA ATencion CUANDOSE EFFECTUAN INTERVENTIONES DE REGULACION, LUBRICACION, LAVADO Y SUSTITUCION DE LA CADENA.

LOS LUBRICANTES PARA LA CADENA DEL MERCADO PUEDEN CONTENER SUSTANCIAS QUE DANAN LA JUNTA TÓRICA DE GOMA DE LA PROPIA CADENA.

NO UTILIZAR EL VEHICULO JUSTO DESPUÉS DE ENGRASAR LA CADENA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPICARIA HACIA EL EXTERIOR Y SE EXPANDERÍA POR LA ZONA DE ALREDEDOR.

RSV4 Factory - R

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 1

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 2

Chap. 05

Donnees

techniques

Cap. 05

Datas技术和

DIMENSIONS

Longitud máx.2040 mm (80,31 in)
Anchura máx (al manillar)735 mm (28,94 in)
Altura máx. (a la cupula)1120 mm (44,09 in)
Altura del asiento847 mm (33,35 in)
Distancia entre ejes1420 mm (55,90 in)
Altura libre minima desde el piso130 mm (5,12 in)
Peso en vacío - RSV4 Factory189 Kg (417 lb)
Peso en vacío - RSV4 R194 Kg (428 lb)
Peso enorden de marcha - RSV4 Factory200 Kg (441 lb)
Peso enorden de marcha - RSV4 R205 Kg (452 lb)
Peso con plena cargaa(sólo el conductor)- RSV4 Factory275 Kg (606 lb)
Peso con plena cargaa(sólo el conductor)- RSV4 R280 Kg (617 lb)

MOTEUR

ModèleV4

MOTOR

Tipo4 cylindros, de V 65° longitudinal 4 tiempos con 4 válvulas por cilindro, doble árbol de levas en la culata.
Cilindrada999 cc (60,96 cu in)
Diámetro interior/carrera78 mm / 52,26 mm (3,07 in / 2,06 in)
Relación de compresión13:1
N° revoluciones del motor en ralentí1400 ± 100 rpm (rev/min)
N° de revoluciones del motor en régimen máximo14000 ± 100 rpm (rev/min)
EmbragueMultidisco en b字号 de aceite con mando mecánico del bajo izquierdo del manillar. Sistema anti-vibración y antirrebote
ArranqueEléctrico
DistribuciónCadena Morse en el árbol de admisión, engranaje cam to cam, tazas y regulación del juego de válvulas con pastillas calibradas
Valores validos con juego de control entre leva y válvulaadmisión: 0,10 - 0,15 mm (0,0039 - 0,0059 in) escape: 0,20 - 0,25 mm (0,0079 - 0,0098 in)
Huile moteurchangement d'huile et du filtré à huile 4L (0.88 UK gal)Aceite motorcombio de aceite y filtró de aceite 4L (0,88 Uk gal)
Liquide de refroidissement2,4 l (0.53 UK gal)Liquido refrigerante2,4 L (0,53 Uk gal)
Places1 + 1Configuration biplace : si le vehicule est équipé de repose-pieds et d'une selle pour passager.Plazas1 + 1Configuración biplaza: si el vehiculo está equipado con estribos y asiento para el pasajero
Poids maximum transportable201 kg (443 lb)Peso máximo transportable201 Kg (443 lb)

RAPPORTS DE TRANSMISSION
RELACIONES DE TRANSMISIÑON

Rapport de transmission primaire44 / 73 (à engrenages)Relación de transmisión primaria44 / 73 (con engranajes)
Rapport de transmission 1ère vitesse16 / 38 (seconde)Relación de transmisión 1° marcha16 / 38 (secundaria)
Rapport de transmission 2ème vitesse18 / 35 (seconde)Relación de transmisión 2° marcha18 / 35 (secundaria)
Rapport de transmission 3ème vitesse17 / 28 (seconde)Relación de transmisión 3° marcha17 / 28 (secundaria)
Rapport de transmission 4ème vitesse22 / 32 (seconde)Relación de transmisión 4° marcha22 / 32 (secundaria)
Rapport de transmission 5ème vitesse26 / 34 (seconde)Relación de transmisión 5° marcha26 / 34 (secundaria)
Rapport de transmission 6ème vitesse27 / 33 (seconde)Relación de transmisión 6° marcha27 / 33 (secundaria)
Rapport de transmission 7ème vitesseRelación de transmisión final16 / 42

Rapport de transmission finale 16 / 42

CHAINE DE TRANSMISSION

Tipo525
Con elabán de unión sellada
ModeloRegina 110 eslabones

CONTRÔL DE TRACTION

Sistema a-PRC(Aprilia Performance Ride Control), que incluye el control de tracción, caballito, launch control y cambio sinridge del embrague.

ALIMENTATION

Diámetro cuerpo de mariposa48 mm (1,89 in)
Tipo - RSV4 FactoryInyeción electrónica con 2 inyectores por cilindro, 4 cuerpos de mariposa motorizados (Ride by wire). Conductos de admisión de alta variable. 2 tomas de aire dinámicas. Multimapa selecciónable.
Tipo - RSV4 RInyeción electrónica con 2 inyectores por cilindro, 4 cuerpos de mariposa motorizados (Ride by wire). 2 tomas de aire dinámicas. Multimapa selecciónable.

CADRE

Ángulo de inclínación de la发展方向26,5° (las medidas se refieren al chasis "limpio"). Para la version Factory con casquillos de series montados, la inclínación es de 26,8°
Avance - RSV4 Factory110 mm. (4,33 in) (con encastres regulables en manguito de series)
Avance - RSV4 R107 mm (4,21 in)

SUSPENSIONS

Horquilla delantera - RSV4 FactoryOhlins invertida, regulable confuncionamentohídráulico,vástagos de 43 mm de diámetro(1,69 in)(con tratamente superficial Tin)
Horquilla delantera - RSV4 RInvertida, regulable confuncionamentohídráulico,vástagos diám. 43 mm (1,69 in)
Carrera de la rueda delantera120 mm.(4,72 in)
Amortiguidor trasero - RSV4FactoryCon articulaciones de bielasprogressivas con sistemas APS.Amortiguador Ohlins con piggy-back regulable en pretensado delmuelle, longitud de la distancia

entre ejes y freno hidráulico en compresión y extension.

JANTES DES ROUES

LLANTAS DE LAS RUELAS

Llanta rueda delantera3,50 x 17" RSV4 R - forjado para la version RSV4 Factory
Llanta rueda trasera6,00 x 17" RSV4 R - forjado para la version RSV4 Factory

PNEUS

Modelo de neumáticosPirelli DIABLO Super Corsa SP
Metzeler RACETEC K3
Michelin Power One
Dunlop SPORTMAX GP Racer (Mezcla "M" Delant.)
Dunlop SPORTMAX GP Racer (Mezcla "E" Traser.)
Neumático delantero120/70 ZR17 (58W)
Presión de inflado1 pasajero: 2,3 bar (230 KPa) (33,36 PSI)
2 pasajeros: 2,5 bar (250 KPa) (36,26 PSI)
Neumático Trasero200/55 ZR17 (78W) (*)
190/55 ZR17 (75W)
190/50 ZR17 (73W)

(*) Para esta asignación, utilizes sólo y exclusivamente neumáticos Pirelli Diablo Supercorsa SP.

Presión de inflado1 pasajero: 2,5 bar (250 KPa) (36,26 PSI)
2 pasajeros: 2,8 bar (280 KPa) (40,61 PSI)

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

BujíasNGK-R CR9EB NGK-R CR10E (para uso deportivo)
Distancia entre electrosos0,7 - 0,8 mm (0,027 - 0,031 in)
BateríaYUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah como alternatively YUASA YTZ10S, 12 V 8,6 Ah
BobinasStick coil
Sistema de recargaVolante con magnetos permanentes de tierras raras
Alternador450 W
Fusibles principales30 A
Fusibles secundarios5A - 7,5A - 15A

AMPOULES

- Luz de cruce / de carretera12 V - 55W H11
Luz de posición delantera12V - 5W
Intermitentes12 V - 10 W (Luz blanca)
Luz de posición trasera / StopLED
Luz de matricula12V - 5W

VOYANTS

Luz de carreteraLED
Intermitente DerechoLED
Intermitente izquierdoLED
Warning generalLED
Cambio en punto muertoLED
Caballete lateral bajoLED
Reserva de combustibleLED
ABSNO ACTIVA

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 3

Herramientos en dotación (05_01, 05_02)

  • Debajo del asiento del pasaje ro / colín, hay una llave hexagonal necesaria para la extracción de los tornillos de fjisión del asiento, para ser retirado y acceder al compartmento portaherramentas.
  • Para retirar el asiento del pasajero / colín, ver la sección Veñúculo / Apertura de asiento.

APRILIA RSV4 FACTORY-R - Herramientos en dotación (05_01, 05_02) - 1

Outils fournis :

La dotación de herramrientas comprende:

  1. Estuche conteditor.
  2. Destornillador de cruz con mango fijo
  3. Llave de horquilla de 17 mm (0.67 in)
  4. Llave de horquilla 8 - 10 mm (0.31 - 0.39 in)
  5. Llave hexagonal macho dobla- da 3 mm (0.12 in)
  6. Lleave hexagonal macho dobla-da 5 mm (0.67 in)
  7. Llave para tuercan angular de regulacion pretensado
  8. Prolongación para llave
  9. Pinza de extracción fusibles

RSV4 Factory - R

aprilia

APRILIA RSV4 FACTORY-R - RSV4 Factory - R - 1

Chap. 06

L'entretien

programme

Cap. 06

EI

mantimiento

programado

Un mantenimiento adecuado constituya un factor determinante para una mayor duración del vehúculo en conditiones óptimas de funciona y rendimiento.

A tal fin Aprilia dispuso de una série de controlles e intervencciones de mantenimiento págas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la頁a española. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de configuración se informen inmediamente a un Concesionario o Revendedor Autorizo Aprilia sin esperar al suiviente control periodico para SOLUTIONARLO.

Es indispensable realizar los controlles periodicos en los intervalos de kilometros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controlles periodicos de mantenimiento se deben efectuar punctualmente para la correcta utilizacion de la garantia. Por在哪ier othera informacion relacionada con la modalidad de aplicacion de la Garantia y la的操作 del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantia".

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI

DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

DENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.

I: CONTROLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.

C:NETTOYER,R:REMPLACER,A: REGLER,L:LUBRIFIER

(1) Controller en cada arranque
(2) Controlar y limpiar, regular o sustituir si fuera besoinio antes de cada viaje
(3) Controlar y limpiar, regular o sustituir si fuera NEEDAR cada 1000 km (621 mi)
(4) Sustituir cada 2 años
(5) Sustituir cada 4 años
(6) Cada 5000 km (3107 mi) - en el caso de conducccion deportiva
(7) Cada 10000 km (6213 mi) en el caso de conducccion deportiva

TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE

ProductoDenominaciónCaracterística
AGIP RACING 4T, SAE 5W-40Aceite motorUtilizar aceites demarca con prestaciones conformes o superiores a las specifications JASO MA, MA2 - API SJ (5W-40); API SG - ACEA A3 (5W-40)
AGIP MP GREASEGrasa para cojinetes, juntas, articulaciones y mecanismos de palancasComo alternatively, en lugar del productocomrekomentado, se pueda utiliser gratase demarca para cojinetes de bolas, campo detemperaturaforkil-30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...446°F), elevada protección anticorrosiva, Buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP PERMANENT SPEZIALLiquido refrigeranteLiquido refrigerante biodegradable, lista parausar, con Tecnología y caracteristicas "longlife" (color rojo). Protege del congelamentehtaste los -40°. Responde a la norma CUNA956-16.
AGIP BRAKE 4Liquido de frenosComo alternatively, en lugar del liquidorecomendado, se pueda usar liquidos conprestaciones conformes o superiores a lasespecillas. Fluido sintético SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
OHLINS 5WAceite horquilla (Factory)-
AGIP FORK 7.5W(Showa) Aceite horquilla (R)SAE 7.5W
AGIP ARNICA SA 32(Sachs) Aceite horquilla (R)SAE 0W - ISO VG 32

TABLE DES MATIERÉS

A

Alarmes: 33

Amortisseur: 107

Amortiguidor de direccion: 107

Amortiguidores:88,93,95

Arranque: 59, 117

B

Batería: 16, 155, 156, 158

Bombillas: 164

C

Cadena: 182-185

Cambio: 14

Carenados: 74

Claxon: 57

Combustible: 11

Conmutador intermitentes: 57

D

Datesétécnicos:187

E

Embrague: 15, 110

Escape: 127

Espejos: 171

Espejos retrovisores: 171

F

Freno: 109, 172

Freno de disco: 172

Funciones avanzadas: 41

Fusions: 160

G

Grupo optico: 169

H

Horquilla: 97, 100, 102, 105

1

Identificacion: 78

Immobilizer: 73

Intermitentes: 57

L

Liquido refrigerante: 148, 149

M

Mantenimiento: 139, 201

Mantenimiento programado: 201

N

Neumáticos: 143

P

Projector: 166

Pulsadores regulación a

PRC:56

s

Sistema a-PRC: 18, 60

T

Tablero: 26

Tablerodeinstruments:26

Testigos: 28

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las permanentesactualizaciones技术icas y alos programas de formacionespecifica sobre los productosAprilia,soleo mecanicosde la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad este vehiculo y disponen delutilaje especial necessario para una correcta realizacionde las intervencciones deostenimiento y reparacion.

La fiability del vehiculo also depende de sus condiones mecancas. El control previo a la conducccion, elostenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Aprilia son factores esenciales!

Para Obtener informacion sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia mas cercano, consultar las Paginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geografico de是我国 Web Oficial:

www.aprilia.com

Sólo si se utilizes Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendra un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehiculo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se someten系統aticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilitad y durabilidad.

Las descripiones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva eldeo, manteniendo lascharacteristicas esenciales delmodelo aqui descrito e ilustrado, de aporar en qualquier momento, sin comprometerse aactualizar inmediatamente this publicacion, posiblesmericanos de organos, piezas o suministros deaccessos que considere conveniently, con el fin de introduir Mejuras o por qualquer exigencia de character constructivo o commercial.

Índice Haga clic en un título para acceder a él
Asistente de manual
Impulsado por Anthropic
Esperando tu mensaje
Información del producto

Marca : APRILIA

Modelo : RSV4 FACTORY-R

Categoría : Motocicleta