RSV4 FACTORY-R - Moto APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil RSV4 FACTORY-R APRILIA au format PDF.

Page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque: APRILIA

Modèle: RSV4 FACTORY-R

Catégorie: Moto

Intitulé Description
Type de produit Moto sportive
Caractéristiques techniques principales Moteur V4 de 1077 cm³, puissance maximale de 217 ch à 13 600 tr/min
Alimentation électrique Injection électronique, système de gestion moteur APRC
Dimensions approximatives Longueur : 2040 mm, Largeur : 730 mm, Hauteur : 1135 mm
Poids Poids à sec : 199 kg
Compatibilités Accessoires APRILIA, pièces de rechange spécifiques
Type de batterie Batterie au lithium-ion
Tension 12 V
Puissance 217 ch (160 kW) à 13 600 tr/min
Fonctions principales Système de contrôle de traction, ABS, mode de conduite réglable
Entretien et nettoyage Révisions régulières recommandées tous les 10 000 km, nettoyage du filtre à air
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces d'origine et de kits de réparation
Sécurité Système de freinage ABS, éclairage LED, alarme de sécurité en option
Informations générales Garantie constructeur de 2 ans, assurance recommandée pour les motos sportives

FOIRE AUX QUESTIONS - RSV4 FACTORY-R APRILIA

Comment régler la suspension de l'APrilia RSV4 Factory-R ?
Pour régler la suspension, commencez par consulter le manuel du propriétaire pour les spécifications de réglage. Utilisez les outils appropriés pour ajuster la précharge, la compression et le rebond selon votre poids et votre style de conduite.
Que faire si le moteur de l'APrilia RSV4 Factory-R ne démarre pas ?
Vérifiez d'abord la batterie pour vous assurer qu'elle est chargée. Ensuite, examinez le système d'alimentation en carburant et assurez-vous qu'il n'y a pas de fuites. Si le problème persiste, consultez un professionnel.
Comment entretenir la chaîne de l'APrilia RSV4 Factory-R ?
Pour entretenir la chaîne, nettoyez-la régulièrement avec un dégraissant, puis appliquez un lubrifiant spécifique pour chaînes de moto. Vérifiez également la tension de la chaîne et ajustez-la si nécessaire.
Comment vérifier le niveau d'huile moteur de l'APrilia RSV4 Factory-R ?
Pour vérifier le niveau d'huile, placez la moto sur une surface plane, retirez la jauge d'huile, essuyez-la, puis replongez-la sans la visser. Retirez-la à nouveau pour vérifier le niveau d'huile. Ajoutez de l'huile si nécessaire.
Quels types de pneus sont recommandés pour l'APrilia RSV4 Factory-R ?
Il est recommandé d'utiliser des pneus de performance adaptés à la conduite sportive, comme le Michelin Pilot Power ou le Pirelli Diablo Rosso. Assurez-vous de vérifier les dimensions de pneus spécifiées dans le manuel du propriétaire.
Comment réinitialiser l'ordinateur de bord de l'APrilia RSV4 Factory-R ?
Pour réinitialiser l'ordinateur de bord, allumez la moto, puis maintenez enfoncé le bouton de réinitialisation sur le tableau de bord jusqu'à ce que l'affichage clignote. Suivez les instructions à l'écran pour compléter la réinitialisation.
Que faire si le système de freinage de l'APrilia RSV4 Factory-R semble faible ?
Vérifiez le niveau de liquide de frein et complétez-le si nécessaire. Inspectez les plaquettes de frein pour l'usure et remplacez-les si elles sont trop usées. Si le problème persiste, consultez un mécanicien qualifié.
Comment optimiser la consommation de carburant de l'APrilia RSV4 Factory-R ?
Pour optimiser la consommation de carburant, maintenez une pression de pneus correcte, évitez les accélérations brusques et respectez les limites de vitesse. Un entretien régulier peut également aider à améliorer l'efficacité du carburant.
Quels sont les signes d'un problème électrique sur l'APrilia RSV4 Factory-R ?
Les signes d'un problème électrique peuvent inclure des lumières qui clignotent, un démarrage difficile ou des accessoires qui ne fonctionnent pas. Vérifiez les connexions électriques et la batterie pour des signes de corrosion ou de dommages.
Comment protéger l'APrilia RSV4 Factory-R contre le vol ?
Utilisez un antivol de haute qualité, garez la moto dans un endroit sécurisé et envisagez d'installer un système d'alarme ou un traceur GPS pour une protection supplémentaire.

Questions des utilisateurs sur RSV4 FACTORY-R APRILIA

Quelle est l'utilité et comment entretenir le cale-pied arrière de la moto APRILIA RSV4 FACTORY-R ?

Le cale-pied arrière de la moto APRILIA RSV4 FACTORY-R est un composant important qui assure le confort et la stabilité du pilote lors de la conduite, notamment en position sportive ou lors des virages.

Fonction du cale-pied arrière

  • Permet au pilote de maintenir une position stable et confortable.
  • Facilite le contrôle de la moto en offrant un appui sûr pour les pieds.
  • Contribue à la sécurité en assurant une bonne prise pendant la conduite.

Entretien et vérification

  • Vérifiez régulièrement que le cale-pied est solidement fixé et ne présente pas de jeu.
  • Contrôlez l'état des ressorts et des axes pour éviter tout desserrage ou dysfonctionnement.
  • Nettoyez le cale-pied pour enlever saletés et résidus qui pourraient gêner son fonctionnement.

Réglage et remplacement

  • Selon la configuration de la moto, il peut être possible d'ajuster la position du cale-pied pour un meilleur confort.
  • En cas d'usure ou de dommage, remplacez le cale-pied par une pièce d'origine APRILIA ou une pièce compatible certifiée.
  • Un bon montage est essentiel pour garantir la sécurité lors de la conduite.

Un entretien régulier du cale-pied arrière contribue à une conduite plus sûre et agréable sur votre APRILIA RSV4 FACTORY-R.

25/01/2026

Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice RSV4 FACTORY-R - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil RSV4 FACTORY-R de la marque APRILIA.

MODE D'EMPLOI

RSV4 FACTORY-R APRILIA

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits, Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l’utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.

APRILIA DESEA AGRADECERLE

Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer- tains cas l'annulation de la garantie

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants

En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque si- gnal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, eten particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ- CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré- fiexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil- lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou- jours accompagner ce dernier même en cas de re- vente

Seguridad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip- ciones puede comportar peligro grave para la incolu- midad de las personas.

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Bequille Communication des défauts qui influent sur la sécurité

Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).

Bac vide-poches/trousse à outils. L'identification. L'UTILISATION 81 Controles.. Réglage de l'amortisseur de direction. Réglage levier de frein avant... Réglage levier d'embrayage. Rodage.. Demarrage du moteu Départ / conduite. Arret du moteur. Stationnement... Pot d'échappement catalytqui Contrôle du liquide de refroidissemen Remplissage du liquide de refroidissement. Controle du niveau de l'huile des frein Appoint liquide systeme de freinage Dépose de la batterie... Mise en service d'une batterie neuve. Verification du niveau de l'electrolyt Charge de la batterie...

Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control) 60

El funcionamiento del sistema immobilizer.… Carenados... Contrôle du jeu de la chaîne Réglage du jeu de la chaîne. Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne

Lubrification etnetoyage de la chaîne.

DONNEES TECHNIQUES... Trousse a outils... VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SUR PISTE.

S'il estnécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.

ATTENTION LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-

TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR- BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON- NAISSANCE, VOIRE LA MORT.

DENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.

Sies necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operaciôn, asegurarse de que esto ocurra en un es- pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun- cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuaciôn de los humos de escape.

ATENCIÔN LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONOXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.

PLOSIF DANS CERTAINES CONDI-

TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF- FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS- QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE- MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU- MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM- MES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI- BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA- GE OU L'EXPLOSION.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

MENT SUR LES PARTIES BRÜLAN-

LA CAiDA © LA EXCESIVA INCLINA-

QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI- DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR- RAIENT LE BOIRE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJ AILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.

NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-

MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÂTEX. AUNQUE ES TOXICO, EL Li- QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX- TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJ AR EL LIQUIDO REFRIGERANTE EN RECI- PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO- NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRIAN BEBERLO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.

TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA- GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI- DIENNEMENT.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-

RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ- RATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS- SEUR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO-

PRE. TOUJOURS METTRE DES LU- NETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME- MENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA- TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ- DECIN.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS. RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO- TECTION LORS DE LA MANIPULA- TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO- LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIE- REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI- DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM- MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU- TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC- CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN- DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA- GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI- GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE

Electrolito y gas hidrégeno de la bateria

SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS- TA. SI SE INGIERE LIQUIDO ACCI- DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN- TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE- SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI- RIGIRSE INMEDIATAMENTE À UN MÉ- DICO. LA BATERIA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE- NERLA ALEJ ADA DE LLAMAS, CHIS- SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI- QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT- TERIE À ACTIVER.

LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-

UNA AIREACIÔN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERIA.

CO PARA LA BATERIA QUE SE DE- SEA ACTIVAR.

MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.

Système a-PRC (Aprilia

Performance Ride Control)

. Clignotant arrière gauche

. Serrure de la selle - Coffre por-

Niveau de l'huile moteur

Levier de vitesses Repose-pieds du conducteur droit

Roue phonique arrière

Pompe et réservoir du frein ar- rière

+ démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu- eux ;

+ éviter le remplacement du ta- bleau de bord au cas où il se- rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;

+ mémoriser de nouvelles clés.

Groupe témoins (02_05)

à la position initiale.

À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU-

CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON- FIGURATION À L'AUTRE. Quand le voyant de réserve du carburant marche, il disparaît et apparaît après 60 secondes quand on appuie sur la touche centrale.

Au dépassement des seuils des interval- les d'entretien, une icône portant le sym- bole d'une clé anglaise apparaît La réalisation des interventions d'entre- tien programmée laissée au soin des Concessionnaires et des garages agréés Aprilia permet d'éliminer cette indication.

Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » etqu'il manque moins de 300 km (186 mi)

à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.

La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar- me générale clignote pour signaler l'acti- vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le

{pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désacti- vée).

En cas d'anomalie de la pression d'huile où du capteur de pression d'huile, le ta- bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.

Alarme de surchauffe du moteur

Lorsque la température atteint les 115 °C

(239 °F), l'alarme de surchauffe moteur est activée, Celle-ci est signalée lors de l'allumage du voyant rouge de l'alarme générale.

sionario Oficial Aprilia. En estos casos, la centralita activa un procedimiento de seguridad limitando el rendimiento del vehiculo para poder dirigirse con reduci- da velocidad à un Concesionario Oficial

phie ROAD La cartographie du moteur "T" estla plus réactive, elle est conçue pour une utilisa- tion du véhicule sur piste.

ATTENTION CE MODE D'UTILISATION EST RE-

COMMANDÉ POUR LES MOTOCY- CLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE.ELLE EST DÉCONSEIL- LÉE SUR DES SURFACES MOUIL- LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.

La cartographie moteur "S" est conçue pour une utilisation sportive du véhicule.

Les performances du véhicule en pre- mière et en seconde dans cette modalité sont réduites.

La cartographie moteur "R" est conçue pour une utilisation sur route du véhicule.

Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit dou- cement, pour éviter les pertes d'adhéren- ce. Sur cette modalité, les performances

+R correspondiente à una repro-

5 secondes après le démarrage du mo- teur.

ATTENTION ON PEUT SÉLECTIONNER LES CAR-

TOGRAPHIES LORSQUE LA MOTO ROULE, MAIS UNIQUEMENT AVEC LE MOTEUR EN MARCHE ET LA COM- MANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR RELÂ- CHÉE.

Pour changer la cartographie du moteur, procéder de la manière suivante :

+ en appuyant une première fois sur le bouton de démarrage, le symbole de la cartographie ac- tuelle sera visualisée « en né- gatif » sur l'afficheur

+ appuyer sur le bouton deux fois dans un laps de temps de 1,5

Pulsador de selecciôn de reprogramacio- nes

ATENCION EL PROCEDIMIENTO DE SELECCION DE LOS MAPAS MOTOR TAMBIÉNES-

TÀ ACTIVO CON LA MOTO EN MOVI- (la cartographie clignote « en positif ») et tant que la poignée n'estpas relâchée, l'ECU ne ter- mine pas l'opération.

ATTENTION SI ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR ALORS QUE LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE MO-

TEUR SOUHAITÉE S'AFFICHE EN NÉ- GATIF SUR L'AFFICHEUR (CE QUI SIGNIFIE QUE LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE), LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE SELEC- TIONNEE COMMENCE À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS

RÀ À PARPADEAR EN POSITIVO EN LA PANTALLA, PERO NO SE APLICA-

RÀ EFECTIVAMENTE HASTA EL MO- MENTO EN EL QUE SEA LIBERADO EL MANDO DEL ACELERADOR.

(02_20) Par une longue pression sur la comman- de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI- QUE.

Dans chaque journal, chaque brève pres- sion sur la commande MODE à droite ou

à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :

à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

CHRONOMÈTRE Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.

En haut de l'afficheur numérique, le chro- nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor- loge.

Le véhicule en mouvement, le fonction- nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO-

DE Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale, La pre- mière pression fait partir le comptage.

Les pressions suivantes dans les 15 pre-

7) CONSUMO INSTANTÂNEO DE COMBUSTIBLE;

à zéro, la mesure estannulée ; la deiè- re mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-des- sus.

Après 40 décomptes, l'acquisition prend fin et le message « FULL » s'affiche sur l'écran numérique. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures précé- dentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.

MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.

Quand on entre dans cette modalité, l'in- dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minu- tes, et inversement, à chaque pression surle sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes

Une pression sur la partie centrale du sé- lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge

À chaque pression sur le sélecteur MO- DE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, etinversement, à cha- que pression sur le sélecteur MODE vers là gauche, on diminue de 100 tr/min. Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.

L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur ré- glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta- bleau de bord revient à la page du menu de configuration.

Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :

+ TOURS DE RODAGE : 8500 tours/min (rpm)

+ TOURS MAXIMAUX : 15000 tours/min (rpm) Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil

À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.

S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de- mandée

RÉTABLIR LE CODE Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier, Dans ce cas, l'intro- duction d'au moins deux clés dans le bloc de démarrage est demandée. La premiè- re clé déjà insérée, l'insertion de la se- conde est demandée avec le message :

«INSÉRER LA II CLÉ »

avec le code, cette opération n'est pas admise.

À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.

°CFF Pour accéder à cette modalité, sélection- ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA-

GES. écran du réglage des niveaux AWC et ALC.

Le niveau AWC est automatiquement sé- lectionné et s'affiche en négatif: on peut le modifier en appuyant brièvement sur les touches "+ et “" pour changer les valeurs allant de "1" (intervention mini- male) à "3" (intervention maximale)

Pour annuler le système au niveau "1" il faut effectuer une pression longue sur là touche "",

Pour reconnecter le système, il faut ef- fectuer une pression longue sur la touche

DITIONS DE LA ROUTE ET DU MILIEU AMBIANT.

LE NIVEAU "1" EST INDIQUÉ POUR LES CONDUCTEURS EXPERIMEN-

TÉS ET UNE BONNE ADHERENCE DE LA CHAUSSÉE.

LE NIVEAU "2" EST UN REGLAGE IN-

TERMEDIAIRE ENTRE LE NIVEAU "1" ET LE NIVEAU "3".

ON PEUT AUSSI ACCEDER AU MODE DE REGLAGE a-PRC DEPUIS LE MO-

DE D'AFFICHAGE RACE EN APPUY- ANT BRIÈVEMENT SUR « MODE SE- LECTEUR ».

écran apparaît avec les options suivan- tes :

- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE - EFFACER LES MESURES Effacer les mesures

Ce mode élimine les mesures chronomé- triques acquises. Il est demandé de con- firmer l'effacement. Au terme de l'opéra- tion, l'afficheur revient au menu CHRO-

Quand on sélectionne la fonction CALI-

BRAGE (avec le véhicule à l'arrêt) une page-écran apparaît, reportant l'inscrip- tion suivante dans la partie basse de l'écran :

CALIBRATING Pour calibrer le système a-PRC (Aprilia

Performance Ride Control), il faut rouler UNE FOIS QUE L'INSCRIPTION CALI- BRATING A DISPARU DE L'ÉCRAN, IL FAUT ARRÊTER LE VÉHICULE ET ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD PENDANT AU MOINS 30 SECONDES, AFIN D'ACHEVER LA PROCÉDURE DE CALIBRAGE.

DE CETTE FAÇON, LE CALIBRAGE PASSE DANS LA MÉMOIRE DE LA CENTRALE.

L'OPÉRATION DE CALIBRAGE SERT

À OPTIMISER LE FONCTIONNEMENT DE L'a-PRC LORSQU'ON CHANGE DE TYPE DE PNEUS ET DE RAPPORT DE TRANSMISSION FINALE (PIGNON - COURONNE).

SI ON UTILISE DES PNEUS DIFFFÉ-

RENTS DE CEUX INDIQUÉS DANS CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN- TRETIEN, IL PEUT S'AVÉRER NÉCES- SAIRE DE DEVOIR MODIFIER LE NI- VEAU DE RÉGLAGE DU SYSTEME ATC, POUR OBTENIR LE MÊME COM- PORTEMENT.

EN CASO DE QUE SE UTILICEN NEU- MÂTICOS DISTINTOS DE LOS INDICA- DOS EN ESTE MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO, ES POSIBLE QUE, PARA OBTENER EL MISMO COM- PORTAMIENTO DEL SISTEMA ATC, QUAND ON EFFECTUE LE CALIBRA- GE, L'ATC SE DÉCONNECTE AUTO- MATIQUEMENT (S'IL ÉTAIT CONNEC- TÉ AUPARAVANT).

CIÔN, EL ATC SE DESACTIVA AUTO-

MÂTICAMENTE (SI SE HABÏA ACTI- VADO PREVIAMENTE).

LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni

ON : Le moteur peut être mis en marche. I n'est pas possible d'enlever la clé.

PARKING : La direction est bloquée. Il n'estpas possible de démarrer le moteur.

Le feu de position du feu avantetles feux de position du feu arrière s'activent. Il est possible d'enlever la clé. Après avoir en- levé la clé, le système antidémarrage est actif (si présent)

Activation verrou de direction

(02_32) Pour bloquer la direction :

+Toumer complètementle guidon vers là gauche.

La llave se puede sacar. Una vez que ha sido quitada la lave, el sistema immobi- lizer est activado (si esté presente).

Bloqueo del volante (02_32)

El paso de los indicadores de un lado al otro sin un impulso de puesta à cero in- termedio, pone a cero y reinicia el conteo tanto de tiempo como de la distancia

Commutador luces (02_37)

Bouton du demarreur (02_39)

Lorsque la clé est insérée dans l'alluma- ge et est positionnée sur ON, quand on appuie surle bouton, le démarreur mettra en marche le moteur

LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL-

QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR- RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.

Pulsador räfaga luz de carretera (02_38)

LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LA TRACTION N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.

UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATION À

VÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDON BRAQUÉ CRÉE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILE- MENT CONTRÔLABLE.

NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM-

MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ- HICULE EST SOUMISE À DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE L'ATC N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI NER.

Le système ATC intervient parfaitement même en plein virage et contrôle ainsi le

TE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR COR- RESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN garage agréé Apri- lia.

POUR RÉTABLIR LE SYSTÈME,

ÉTEINDRE ET ALLUMER LE TA- BLEAU DE BORD PUIS SÉLECTION- NER LE RÉGLAGE APPROPRIÉ.

Caractéristiques techniques

Le voyanta-PRC clignote si on connecte le système ATC, avec le véhicule à l'arrêt, jusqu'à ce que le véhicule franchisse les 5 km/h (3.1 mph).

On peut modifier le niveau ATC par pres- sion brève des touches « + » et « - »,

PROPRIÉE, EN FONCTION DE SON STYLE DE CONDUITE, DES CONDI-

TIONS DE LA CHAUSSÉE ET DU MI- LIEU AMBIANT.

LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POUR LES CONDUCTEURS EXPÉRIMEN-

TÉS ET UNE BONNE ADHÉRENCE DE LA CHAUSSÉE.

LES AUTRES NIVEAUX CORRESPON-

DENT À UN RÉGLAGE INTERMÉDIAI- RE ENTRE LE NIVEAU « 1 » ET LE NIVEAU « 8 ».

SÉS PRÉCÉDEMMENT LORSQU'ON LE RALLUME.

Aprilia Wheelie Control

Contrôle de cabrage : il s'agit d'un sys- tème conçu pour aider le pilote à limiter le phénomène de cabrage, en réduisant le couple, pour que la roue avant s'ap- proche du sol en douceur.

LISÉ PENDANT PLUS DE 30 SECON- DES ; AU-DELÀ DE CETTE LIMITE, LE SYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUE AVANT AU SOL ;

- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA-

LISÉ SI LA MOTO EST INCLINÉE DE + 25° PAR RAPPORT À LA VERTICA-

E ; AU-DELÀ DE CETTE INCLINAI-

SON, LE SYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUE AVANT AU SOL.

TABLEAU DES RÉGLAGES CONSEILLÉES ATENCIÔN EN LA CONDICIÔN DE AWC DESAC-

CHAQUE USAGER PEUT PERSONNA- LISER LES NIVEAUX À SON GRÉ, SE- LONSES CAPACITÉS, SON STYLE DE CONDUITE ET EN FONCTION DES CONDITIONS DE LA CHAUSSÉE. POUR DE PLUS AMPLES EXPLICA- TIONS SUR LES NIVEAUX, CONSUL- TER LES PARAGRAPHES CONSA- CRÉS À CHACUNE DES FONCTIONS.

Aprilia Launch Control

ME ANTI-CAPOTAGE, POUR AUCUN DE SES TROIS NIVEAUX DE RÉGLA- GE.

IL FAUT DONC RELACHER PRO-

GRESSIVEMENT L'EMBRAYAGE, ÉVI- TER DANS TOUS LES CAS LES PATI- NAGES EXCESSIFS, CAR CELA POURRAIT ABÎMER LA MÉCANIQUE DU VÉHICULE.

ALC, accélération contrôlé ;ils'agit d'une condition spécifique d'utilisation du con- tôle de la traction, en partant du principe que la vitesse de départ est égale à zéro.

Une fois le LAUNCH activé et la poignée complètement ouverte, le moteur est amené à 10 000 tours/min (tr/min), indé- pendamment du niveau sélectionné. Pour sortir de la condition LAUNCH, une des trois situations mentionnées ci-des- sous doit se vérifier :

+ Unrapportsupérieur à la secon- de est embrayé ;

+ Une valeur de vitesse préétablie supérieure à 160 km/h (99.42 mi/h) est franchie ;

Pour activer le système ALC au niveau sélectionné auparavant dans le menu, il faut appuyer simultanément sur les tou- ches « +» et « - » pendant plus de 3 secondes, avec le véhicule à vitesse zé- ro, jusqu'à ce que l'inscription « LAUNCH

» apparaisse sur l'écran numérique (en

NIR LA ROUE AVANT LE PLUS PRÈS POSSIBLE DU SOL.

DANS LA DEUXIÈME PHASE DE FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME ALC (LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST COMPLÈTEMENT RELACHÉ), L'OB-

JECTIF EST AU CONTRAIRE D'AIDER LE PILOTE À OBTENIR LA MEILLEU- RE ACCÉLÉRATION POSSIBLE, EN FONCTION DU NIVEAU ALC SÉLEC- TIONNÉ. DURANT CETTE SECONDE PHASE LE SYSTÈME PERMET À LA ROUE AVANT DE SE SOULEVER, POUR UN MAXIMUM D'ACCÉLÉRA- TION.

Il faut que l'ATC soit connecté pour pou- voir activer AWC etou ALC. On ne peut donc pas connecter le contrôle de cabra-

TEMA PERMITE LA ELEVACION DE LA RUEDA DELANTERA.

Sélo si el ATC esté activo, es posible ac- tivar el AWC y/o el ALC. Es decir, no se puede activar el control de caballito o el

électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de démarrage.

Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos- sible d'en faire une copie.

Cela implique le remplacement de nom- breux composants du véhicule (outre les serrures).

Chaque clé renferme en effet dans la poi- gnée un dispositif électronique -rans- pondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démar- rage par une antenne spéciale incorpo- rée dans le commutateur.

Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti- ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.

RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON- CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI- VER.

Ouverture de la selle (02_43, 02_44, 02_45, 02_46, 02_47)

RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE /

+ Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.

RAGE DANS LE PORTE-DOCU- MENTS/KIT OUTILLAGE.

ATTENTION S'ASSURER QUE LA SELLE EST CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT DE COMMENCER A CONDUIRE.SILA SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER QU'ELLE EST CORRECTEMENT AC-

CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER LE PASSAGER.

LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL-

LE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE

ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ES-

TÉ ENGANCHADO CORRECTAMEN- TE ANTES DE SUBIR AL PASAJ ERO.

EL COLIN SE PUEDE UTILIZAR COMO ALTERNATIVA DEL ASIENTO PASA-

POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.

Bac vide-poches/trousse à outils (02_48)

+ Pour accéder au porte-docu- ments / ki outillage, il faut enle- ver la selle.

TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.

NUMÉRO DE CADRE Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.

TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-

RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ- SITER À S'ADRESSER À UN conces- sionnaire officiel Aprilia, S1 ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE- MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC- TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES- SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN- SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUIEN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.

Controlar que la rotaciôn sea libre hasta el final de carrera en ambos lados, homogénea, fluida y sin juego ni aflojamientos.

éléments de fixation.

Controlar su desplazamiento y que la tensiôn de los muelles lo regrese

à la posiciôn normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.

Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad del caballete lateral.

Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.

Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant.

Elementos de fijaciôn

Controlar que los elementos de fijaciôn no se estén fiojos.

Eventualmente, regular o apretar.

+ Extraire la clé (2) ver à cerrar el tapn, presionän- + Refermer le cache (1) dolo.

*__Retirar la Ilave (2).

IA + Cerrar nuevamente la tapa (1)

Précharge ressort à l'aide du réglage de la bague (3) bloquée dans son logement au moyen d'une rotule de suspension (4).

LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE SUSPENSION RÉGLABLE EN HAU-

TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS- TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE- COMMANDÉES POUR L'UTILISATION SUR ROUTE.

ATTENTION EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-

TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-

GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA

DENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.

EL AJUSTE ESTANDAR DEL AMOR-

LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA- TION DU VÉHICULE.

A LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC-

TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- SION DES COMPÉTITIONS ORGANI- SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR- TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU- TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU- TORITÉS COMPÉTENTES.

ILEST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-

FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI- LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI- RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.

A POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-

TEURS (1-2), PARTIR TOUJ OURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI- DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU- LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL- LES D'UNE MONTRE).

GULADO PARA SATISFACER LA CONDUCCION DEPORTIVA.

DOS DE LA CIRCULACIÔN DE CA- RRETERA Y CON LA APROBACION DE LAS AUTORIDADES COMPETEN- TES.

ESTA ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHICULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.

+ Agir sur la bague de réglage (3) pour régler la précharge du res- sort (B).

+ Une fois le réglage effectué, ser- rer la bague (4).

+ Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en exten- sion de l'amortisseur.

+ Agir sur la molette (2) pour ré- gler le freinage hydraulique en compression.

Pour varier l'assiette du véhicule :

+ Desserrer modérément le contre-écrou (5).

+ Agir sur le régulateur (6) pour régler la distance entre axes de l'amortisseur (A)

+ Une fois le réglage terminé, ser- rer le contre-écrou (5).

LA UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4R :

NE PAS DÉVISSER LE CONTRE-

ÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6)

FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-

SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI- QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS- SEUR SUR LA BASE DES CONDI- TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.

SILA PRÉCHARGE DU RESSORT EST AUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER ÉGALEMENT LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EX-

TENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.

ATTENTION TOUJ OURS S'EN TENIR AU CHAMPS DE RÉGLAGE RECOMMANDEÉ.

SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS (7) NIINTERVENIR SUR LA MEMBRA- NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE- MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE

DE LA RANURA PRESENTE EN EL AMORTIGUADOR CERCA DE LA FI-

LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.

Ajuste amortiguadores traseros (03_05)

CIÔN DE LAS AUTORIDADES COM-

CIÔN DE LAS AUTORIDADES COM- PETENTES.

LE, S'ADRESSER A UN CONCES-

SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.

La suspension avantestcomposée d'une fourche hydraulique reliée au tube de di- rection au moyen de deux plaques.

SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI- QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI- LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN- TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSILE FREI- NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN- SION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.

La configuration standard de la fourche arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à bas- se et haute vitesse, aussi bien à faible charge qu'a pleine charge du véhicule

Il est toutefois possible d'effectuer un ré- glage personnalisé, en fonction de l'utili- sation du véhicule.

A LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC-

TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU- TORITÉS COMPÉTENTES.

ILEST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-

FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI- LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI- RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.

ATTENTION CONCERNANT LES PARAMÈTRES DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT".

En cas de nécessité, s'adresser à un

Concessionnaire Officiel Aprilia.

DOS DE LA CIRCULACIÔN DE CA-

RRETERA Y CON LA APROBACION DE LAS AUTORIDADES COMPETEN- TES.

ESTA ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHICULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.

GULATEUR DANS LE SENS DES AI- GUILLES D'UNE MONTRE).

GULATEUR DANS LE SENS DES AI-

GUILLES D'UNE MONTRE).

GULATEUR DANS LE SENS DES AI-

GUILLES D'UNE MONTRE).

Il est possible de régler l'amortisseur de direction en tournant la molette (1).

+ Sion tourne la molette (1) dans le sens des aiguilles d'une mon- tre, la direction devient plus rigi- de.

+ Sion la tourne dans le sens in- verse, la direction devient sou- ple.

A LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-

TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- (1) à la distance désirée. ca (1) a la distancia deseada

+ Lorsqu'on tourne le régulateur + Utlizando el regulador en senti- dans le sens inverse des aiguil- do antihorario, la palanca (1) se les d'une montre, le levier (1) acerca al puño (2).

s'approche de la poignée (2).

+ Vérifier que le jeu soit compris entre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12 in).

NE PAS RESPECTER CETTE CONDI-

TION POURRAIT ENTRAINER UN DÉ- FAUT DE FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME a-PRC.

Le rodage du moteur est fondamental

pour en garantir la durée de vie etle bon fonctionnement. Parcourir, si possible,

RADA, NO HAYA NINGUN CONTACTO CON LA TECLA "-". SI NO SE CUM- PLIESE ESTA CONDICIÔN, SE PO- DRIA PROVOCAR UN MAL FUNCIO- NAMIENTO DEL SISTEMA a-PRC.

Suivre les indications suivantes :

+ Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le mo- teur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.

+ Au cours des premiers 100 km

(62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela au- torise un ajustement correct du matériel de frottement des pla- quettes sur les disques de frein.

+ Il est recommandé, au cours des premiers 1000 km (621 mi) de ne pas dépasser les 7500 tr/ min et par la suite, jusqu'à 2000 km (1243 mi), de ne pas dépas- ser les 9500 tr/min

« ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLES- SER LES AUTRES ET/OU D'ENDOM- MAGER LE VÉHICULE.

Demarrage du moteur (03_22,

03_23, 03_24, 03_25, 03_26)

Ce véhicule estextrèmement puissant etdoit donc être utilisé avec soin, pru- dence etrespect pour sa puissance et ses capacités potentielles.

Ne pas placer d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rota- tion du guidon ni la vision du tableau de bord.

A LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-

TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR- BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SIINHALÉE PAR L'ORGANIS- ME.

SANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.

ATTENTION LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,

LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR- RÉ QUE SILE SÉLECTEUR DE VITES- SES EST AU POINT MORT. DANS CE CAS, SION ESSAYE DE PASSER UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.

LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE-

VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR- RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ- LECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OU LORSQU'UNE VI- TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE- VIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.

(8) et s'assurer que la boîte de vitesses (9) soiten pointmort. Si la boîte de vitesses est au point mort la lumière "N* (10) de cou- leur verte sera alors allumée.

Mettre l'interrupteur pour l'arrêt moteur (2) sur "RUN". Tourner la clé de démarrage (4) en posi- tion "ON".

Appuyer une seule fois sur le bouton de démarrage (3).

La page-écran de démarrage s'affichera sur l'écran multifonc- tion pendant 2 secondes.

Tous les voyants (5) et le rétro-

éclairage s'allument sur le ta- bleau de bord pendant 2 secon- des

Le compte-tours (6) atteindra le maximum du compteur pendant

3 secondes, puis reviendra à la valeur minimum,

Avec le moteur normalement en marche, le nombre de tours

(RPM) effectif du moteur sera instantanément indiqué.

Montar en la motocicleta adop- tando la postura correcta de marcha.

DUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ETA MESURE QUE L'ON SE FAMILIARISE AVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ON TERMINE LE RODAGE.

RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.

LA SI SUR L'AFFICHEUR APPARAIS-

SENT L'ICÔNE DE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNI- FIE QUE LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN- TE.

LA NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-

SION DES SUBSTANCES POLLUAN- TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA- TION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO- TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES- SE AU COURS DES PREMIERS KILO- MÈTRES.

TÉS DURANT LES MANŒUVRES.

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.

+ Régler l'nclinaison des rétrovi- seurs pour s'assurer une bonne visibilité.

ATTENTION LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-

RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO- VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS- SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR- QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL- LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF- FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI- CULES QUI SUIVENT.

+ Avec la poignée de l'accéléra- teur (2) fermée (Pos. À) et le moteur au ralenti, actionner le levier d'embrayage (3).

+ Pousser vers le bas le levier de vitesses (4) pour sélectionner la première vitesse.

+ Relächer le levier d'embrayage

(actionné au démarrage).

ATTENTION LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT,

NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE

Para la puesta en marcha:

NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM) TROP BAS.

+ Relächer la poignée d'accéléra- teur (2) (Pos.A), actionner le le- vier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boi- te de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accé- lérer.

MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-

DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-

TEUR ET S'ADRESSER À UN conces- sionnaire officiel Ap

LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN EM-

BRAYAGE ANTI-DEBATTEMENT EN MESURE DE PRÉVENIR LES BLOCA- GES DES ROUES EN RÉTROGRADA- GE, D'ÉVENTUELLES PULSATIONS SUR LE LEVIER SONT LIÉES AU BON FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT.

SE RECOMIENDA BA] AR DE UNA VE-

(4) pour passer la vitesse infé- rieure.

+ Siactionnés, relcher les leviers de frein.

+ Relächer le levier d'embrayage

(3) et accélérer modérément.

TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.

LA SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTION APPARAÎT UNE TEMPÉRATURE LIQUIDE DE REFROI-

DISSEMENT, SUPÉRIEURE A 115°C (239°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER TOURNER LE MOTEUR À 3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRON DEUX MINUTES, POUR PERMETTRE UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS LE CIRCUIT; POSITIONNER EN- SUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT

SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE CONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, S'ADRES- SER À UN concessionnaire officiel Aprilia.

NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉ-

MARRAGE SUR «KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTE- RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE- FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN- TERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRA- TURE.

DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO-

TEUR CONTINUE À FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMI- TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE- MENT À UN concessionnaire officiel Aprilia. TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA- GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.

DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU-

RA DEL LIQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE CASO AUMENTARIA LA TEMPERATURA.

EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-

TINÜA FUNCIONANDO CON RENDI- QUER ENTRAÎNANT UNE IMPORTAN- TE PERTE DE TENUE.

DANS LE CAS D'UN ARRÊT EN PEN-

TE, DÉCÉLERER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR MAINTENIR LE VÉHI- CULE EN PHASE D'ARRÊT.

LE FAIT D'UTILISER LE MOTEUR POUR MAINTENIR LE MOTOCYCLE EN BUTÉE POURRAIT CAUSER UNE SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.LE FAIT DE FREINER EN CONTINUATION LORSQUE VOUS AFFRONTER UNE DESCENTE POURRAIT PROVOQUER LA SURCHAUFFE DES PLAQUETTES DE FREINS, ENTRAÎNANT UNE IM-

PORTANTE RÉDUCTION DU FREINA- GE ET UN POUVOIR FREINANT LIMI- TÉ.

IL EST CONSEILLÉ D'EXPLOITER LA COMPRESSION DU MOTEUR, EN RÉ-

TROGRADANT ET EN UTILISANT LES DEUX FREINS DE FAÇON INTERMIT- TENTE.

CULO EN FASE DE PARADA.

UTILIZAR EL MOTOR PARA MANTE-

NER LA MOTOCICLETA DETENIDA PODRIA CAUSAR UN RECALENTA- MIENTO DEL EMBRAGUE. FRENAR CONTINUAMENTE CUANDO SE DES- GUIENTE REDUCCIÔN DE LA FRENA- DA Y UNA POTENCIA DE FRENADO LIMITADA.

SE RECOMIENDA APROVECHAR LA COMPRESION DEL MOTOR, REDU-

CIENDO LAS MARCHAS Y UTILIZAN- DO AMBOS FRENOS DE MANERA INTERMITENTE. LORSQU'ON CONDUIT SUR DES SUR- FACES MOUILLÉES OU DES SURFA- CES AVEC PEU D'ADHÉRENCE (NEI- GE, VERGLAS, BOUE, ETC.) CON- SERVER UNE VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT DES FREINAGES BRUS- QUES OU DES MANOEUVRES POU- VANT ENTRAÎNER UNE PERTE DE TRACTION VOIRE UNE CHUTE OU UN ACCIDENT.

Arret du moteur (03_31)

+ Relächer la poignée d'accéléra- teur (1) (Pos. A), actionner gra- duellementles freins etrétrogra- der simultanément les vitesses pour ralentir.

Une fois le véhicule arrêt

+ Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort (voy- ant vert "N'est allumé).

+ Relâcher le levier d'embrayage

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÜ- LANTES, NE REPRÉSENTENT AU- CUN DANGER POUR LES PERSON- NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-

+ Durante la detenciôn momenté- nea, mantener accionado por lo menos un freno

PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN- FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX- PLOSIF DANS CERTAINES CONDI- TIONS.

Pot d'échappement catalytique

Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rodium ».

CO (monoxyde de carbone) pour le con- vertir en anhydride carbonique, de trans- former les HC (hydrocarbures imbrülés)

CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-

LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE- MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI- TER TOUT CONTACT AVANT SONRE- FROIDISSEMENT COMPLET.

NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.

Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit:

+ la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des inter- ventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément con- stitutif incorporé dans un véhi- cule neuf, dans le but de contrô- ler l'émission des bruits avant la

LORSQUE LE MOTOCYCLE EST AR- RÊTÉ ET QUE CELUI-CI EST AU POINT MORT, CETTE SOUPAPE SE REFERME AFIN DE LIMITER LE BRUIT DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

ILEST STRICTEMENT INTERDIT D'AL-

TÉRER ET MODIFIER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ET CETTE SOUPA- PE. EST TERMINANTEMENTE PROHIBI- DO ALTERAR LA INSTALACIÔN DE ESCAPE Y/0 ESTA VALVULA.

on 13 € / UonesInn, 1 €

BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-

Conseils contre le vol

MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUI-

VIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.

Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage insérée et toujours utiliser l'antivol de di- rection. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un gara- ge où dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les docu- ments et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles etson numéro de téléphone sur cette pa- ge, pour faciliter l'identification du pro- priétaire en cas de découverte suite à un vol.

Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée.

À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la pos- sibilité de chute ou renversement.

ATTENTION LE PILOTE EST TOUJ OURS LE PRE-

MIER À MONTER ET LE DERNIER À DESCENDRE DU VÉHICULE, ET C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA- SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU PASSAGER.

El caballete fue proyectado para soste- ner el peso del vehiculo y un minimo de carga, sin conductor ni pasajero.

SAGER SUR LA FAÇON DE MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.

POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT TOUJOURS UTILISER LE REPOSE-

PIED GAUCHE POUR MONTER ET DESCENDRE DU VÉHICULE.

NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-

TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE EN PASSANT OU EN ALLONGEANT LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE- RAIENT COMPROMIS.

ATTENTION LES BAGAGES ET LES OBJETS Fl-

XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI- CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA- CLE À LA MONTÉE OU À LA DESCENTE DU VÉHICULE.

DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,

LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS- SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-

CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-

LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

+ Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équi- libre.

ATTENTION LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-

TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA POSITION DE CONDUITE : CELA POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI- LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU- LE.

+ Agir sur la béquille latérale avec le pied gauche et la replacer en position de repos.

+ Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement.

CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-

LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-

S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.

NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.

+ Inclinerle motocycle jusqu'à ce que la béquille touche par terre.

+ Empoigner correctement le gui- don et descendre du véhicule.

+ Braquer le guidon complète- ment vers la gauche

+ Mettre en position le repose- pieds du passager.

BLES PAR LE SYSTÈME DE DIAG-

NOSTIC FOURNI aux Concessionaires officiels Aprilia.

Vérification du niveau d'huile moteur (04_01)

Contrôler périodiquement le niveau d'hui- le moteur.

VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

DENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.

ATTENTION POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-

PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR AU RALENTILORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.

LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-

VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km (10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA- URBAIN (SUFFISANTS POUR POR- TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA- TURE).

+ Arrêter le moteur et attendre quelques secondes.

+ A travers le regard prévu sur le carter, sur le côté droit du véhi- cule, vérifier sile niveau de l'hui- le atteint l'encoche supérieure.

- Encoche supérieure =niveau maximum

Remplissage d'huile moteur

(04_02) Rétablir le niveau d'huile moteur si né- Les pneus

Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).

A CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE.

EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-

SILA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-

DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.

INVERSEMENT, Si LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES

MASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-

RAÂN Y POR LO TANTO SE TRANSMI- TIRÂN AL MANILLAR, COMPROME- TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-

CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS QUEIUIUSUEU |3 ÿ / UNSNUS, 7 ÿ

LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES.

DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.

CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA-

CE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN- CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA- BILITÉ DU VÉHICULE.

REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ

OU SIUNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU- PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).

APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,

FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI- QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.

CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJ OURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-

GONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-

EN CAMBIO, SI LA PRESIÔN DE IN-

FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN- COS DE LOS NEUMATICOS TRABA- JARÂN DEMASIADO Y PODRIA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÔN, CON LA CON- SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHICULO.

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,

LOS NEUMAÂTICOS PODRIAN SALIR- SE DE LAS LLANTAS.

Y POR ÜLTIMO, EL VEHICULO PO-

DRIA DERRAPAR EN CURVAS CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-

SUSTITUIR EL NEUMATICO SI ESTA DESGASTADO O Si UNA EVENTUAL PERFORACIÔN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÔN MAYOR A 5 mm (0,197 in).

DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMA-

TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA- MENTE NEUMATICOS CON LAS DI- MENSIONES INDICADAS POR LA EM- PRESA. SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con- cessionnaire officiel Aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SILES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU- VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI- QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMET- TRE LA TENUE DE ROUTE.

DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.

AVERTISSEMENT UTILISER UNIQUEMENT DES PNEU-

MATIQUES RECOMMANDÉS PAR Aprilia. L'UTILISATION DE PNEUMA- TIQUES DIFFÉRENTS, ÉGALEMENT DE MÊME TAILLE, PEUT NE PAS GA- RANTIR LES PERFORMANCES DE CONDUITE DU VÉHICULE.

PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-

SIÔN DE LOS NEUMATICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCION, REPARACION, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN- TES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIEN- CIA NECESARIA.

POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi- cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU-

Niveau liquide de refroidissement

Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au des- sous du niveau minimum

ATTENTION A LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-

TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITA- TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CON- SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,

La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel

Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et ga- rantit une bonne protection contre la cor- rosion

Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la né- cessité de remplissages fréquents.

De cette façon, les dépôts de sels miné- raux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'eff- cacité du système de refroidissement reste inaltérée.

Si la température extérieure descend sous 0 °C (32 °F), contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus im- portante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).

FROIDISSEMENT EST SOUS PRES- SION ET À DONC UNE TEMPÉRATU- RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON- TACT AVEC LA PEAU OÙ LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.

Contrôle du liquide de refroidissement (04_03)

+ Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.

+ Maintenirle véhicule en position parfaitement verticale avec les deux roues posées sur un sol plat

+ Regarder parle côté gauche du véhicule, à travers la fente pré- vue à cet effet, sur le carénage intérieur droit, et contrôler que le niveau du liquide du vase d'ex- pansion se situe entre les repè- res "FULL" (maximum) et

+ Déposer le carénage latéral droit.

+ Déposer le bouchon du vase d'expansion.

Controle du niveau de l'huile des freins

Contrôle du liquide de frein

+ Positionnerle véhicule surla bé- quille.

+ Siles plaquettes etou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage.

Appoint le systeme de freinage (04_04, 04_05)

LA DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-

VIER DE FREIN AVEC LE BOUCHON DU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN DESSERRÉ OU RETIRÉ.

de manera de que el liquido contenido en el depésito esté paralelo al tapén.

QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI- QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER LE RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉ- CESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE.

LA POUR NE PAS RÉPANDRE LE LIQUI-

DE DU SYSTÈME DE FREINAGE DU- RANT LE REMPLISSAGE, IL EST RE- COMMANDÉ DE MAINTENIR LE LIQUIDE DANS LE RÉSERVOIR PA- RALLÈLE AU BORD DU RÉSERVOIR (EN POSITION HORIZONTALE). NE PAS AJ OUTER D'ADDITIFS OU D'AU- TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉ- MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

A LE LIQUIDE DE FREINS EST HAUTE-

MENT CORROSIF. ÉVITER LE CON- TACT AVEC LA PEAU ET AVEC LES YEUX ET AVEC DES PIÈCES DE LA MOTO.

(3) muni des vis (1) et du joint

+ Remplir le réservoir (2) avec le liquide de frein conseillé, jus- qu'au franchissement du niveau minimum, indiqué par le repère

"MIN". QUETTES NEUVES. IL EST RECOM- MANDÉ DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM » AVEC DES PLAQUETTES USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI- TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA- CEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN.

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-

S1J AMAIS LA COURSE LIBRE DE LA PÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DU FREIN EST TROP LONGUE, OU SI] A-

MAIS DES PERTES SE FAISAIENT SENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES- SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENT DANS LE CIRCUIT.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel Aprilia.

MANDÉ DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM » AVEC DES PLAQUETTES USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI- TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA- CEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN.

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-

SLJ AMAIS LA COURSE LIBRE DE LA PÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DU FREIN EST TROP LONGUE, OÙ S1J A-

MAIS DES PERTES SE FAISAIENT SENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES- SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENT DANS LE CIRCUIT.

Instalaciôn de frenos trasera

1) à l'aide de la clé fournie dans le kit d'outils.

+ Extraire la boîte de fusibles se- condaires (2).

+ Retirer le blocage de la batterie

+ Dévisser et enlever la vis (4) de la borne négative (-)

+ Saisir solidement la batterie (8) et la retirer de son logement en la soulevant.

+ Ranger la batterie sur une sur- face horizontale, dans un en- droit frais et sec.

+ Repositionner la selle du pilote.

Mise en service d’une batterie neuve (04_08, 04_09)

COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU DE VASELINE.

ATTENTION LORS DU REMONTAGE, BRANCHER D'ABORD UN CABLE SUR LA BORNE

Le câble positif (7) doit être placé sur le côté de la batterie (8)

+ Replacer le bouchon de protec- tion en caoutchouc sur la bone positive (+).

+ Positionner le câble négatif (5) etle fixer à la borne négative (-) en serrant la vis (4).

Le câble négatif (5) doit être placé sur le côté de la batterie (8)

+ Disposer le blocage de la batte- rie (3).

+ Placerla boîte à fusibles secon- daires (2).

“Ouverture de la selle”.

EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO EL DEL BORNE NEGATIVO (-).

TRÔLE OCCASIONNEL DU NIVEAU DE CHARGE.

Charge de la batterie

+ Déposer la batterie

+ Se munir d'un chargeur de bat- terie adéquat.

Encender el cargador de baterias.

ATTENTION LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS HORLOGE NUMÉRI-

QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES.

Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).

+ La recharger complètement en utilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, dé- brancher les câbles des bornes.

Les fusibles (04 10, 04_ 11,

En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un compo-

sant électrique ou sile moteur ne démar- re pas, il faut contrôler les fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondai- res de 15 À puis le fusible principal de 30

Pour réaliser le contrôle :

+ Positionner l'interrupteur d'allu- mage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel

+ Déposer la selle du pilote.

+ Avantde remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne

+ Remplacer le fusible, si endom- magé, par un de même ampé- rage.

+ Déposer la selle du pilote.

+ Pour les fusibles principaux, ef- fectuer les mêmes opérations

NOTA SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE- SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJ AMIENTO CORRESPONDIENTE.

ATENCIÔN EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-

E) fusible de 15 À Feu de route / de croisement F) fusible de 15A Bobinas, inyectores, bomba de klaxon. gasolina, sonda lambda, aire secundario F) fusible de 15A Bobines, injecteurs, pompe à essence, sonde lambda, air G) fusible de 15A Ventiladores. secondaire G) Fusible de 15A Ventilateurs. ATTENTION ATENCIÔN TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE TRES FUSIBLES SON DE RESERVA CI &H). DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX DISPOSICION DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES L) Fusible de 30A Chargeur batterie et charges du L) fusible de 30A Recarga de bateria y cargas de véhicule, charges injection (câbles vehiculo, cargas de inyeccién rouge et rouge/blanc). (cables rojo y rojo/blanco).

ATTENTION ATENCIÔN IL Y À UN FUSIBLE DE RÉSERVE (I). UN FUSIBLE ES DE RESERVA (I).

+ une ampoule feu de route (1) ; + deux ampoules du feu de croi sement (2); + deux ampoules du feu de posi- tion (3) A l'intérieur des rétroviseurs, il y a les deux ampoules des clignotants (4).

L'ampoule du feu de route et celle du feu de croisement sont identiques.

Pour effectuer le remplacement :

+ Positionnerle véhicule surla bé- quille

+ Remonter le corps de l'ampoule dans le siège correspondant et le tourner dans le sens des ai- guilles d'une montre jusqu'à le bloquer.

+__ Installer correctement le con- necteur (5 ou 6).

AMPOULE DU FEU DE POSITION

+ Prendre la douille du feu de po- sition (7), tirer et le désengager de son siège

+ Extraire l'ampoule et la rempla- cer par une autre de même type.

LANT DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-

CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-

+ Volver a montar el cuerpo de la bombilla en el alojamiento co- rrespondiente y girarlo en el sentido de las agujas del reloj hasta que quede bloqueado.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC- TRIQUES.

Reglage du projecteur (04_17,

04_18) SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ- DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX.

UE : Pour vérifier rapidement l'orientation correcte du faisceau lumineux avant, pla- cer le véhicule à 10 m (32.8 ft) de distan- ce d'un mur vertical sur un terrain plat.

Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve lé- gèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).

+ Extraire l'ampoule et la rempla- cer par une autre de même type.

EN CAS DE RETRAIT DES RÉTROVI- SEURS (EXCLUSIVEMENT POUR UNE UTILISATION SUR PISTE), IL EST NÉ- CESSAIRE DE LES REMPLACER PAR UNE VIS APPROPRIÉE.

Frein a disque avant et arriere

(04_26, 04 27, 04 28)

- du haut et par l'arrière, pour les étriers du frein avant (1) ;

PULA. SI FUERA NECESARIO RETI-

VOQUERAIT LE CONTACT DU SUP- PORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUET- TE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉ- CURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS.

Si l'épaisseur du matériel de frottement

{même d'une seule plaquette avant(3) ou arrière (4)) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou bien si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un Concessionnaire Off- ciel Aprilia.

AA UTILISER UNIQUEMENT DES PLA-

QUETTES DE FREIN D'ORIGINE. PROMETTRE LES PERFORMANCES ET/OU ENDOMMAGER LE SYSTÈME DE FREINAGE.

Agir de la manière suivante :

+ Déposer la batterie

+ Laver et sécher le véhicule.

+ Passer de la cire sur la surface peinte.

POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA- ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI- LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.

+ Découvrir et nettoyer le véhicu- le

+ Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer.

+ Rapprovisionner le réservoir de carburant.

+ Effectuer les contrôles prélimi- naires.

+ Nettoyerle tableau de bord avec un chiffon doux et humide.

MISSION DU MOTEUR ET LES SOR- TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

ATTENTION AA APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,

L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO- MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI- NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON- GUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC- TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFEC- TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI- RES.

PERFICIES DE FRICCIÔN DE LA INS- TALACIÔN DE FRENOS.ES NECESA- RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCI- DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN- TE LOS FRENOS PARA RESTABLE- LA POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ- QUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET- TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-

TIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OÙ D'AIR À

HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN- TES : MOYEUX DES ROUES, COM- MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN- TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLO- CAGE DE DIRECTION. POUR LE NET- TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT- CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NIDE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE.

ATTENTION POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE

CHAMPUSE SECA ANTES DE ENJ UA-

TECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT.

Après le lavage lubrifier les composants suivants :

chaîne de transmission commandes à levier ; commandes à pédale ; cäble de l'embrayage : bloc de démarrage.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR- QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN- DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU- LE DE SECOURS.

+ Toumer les rétroviseurs vers l'intérieur par rapport à la posi- tion de conduite, pour les proté- ger contre les détériorations ex- ternes

TAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIE QUE CERTAINS ÉLÉMENTS DE LA CHAÎNE SONT ÉCRASÉS OÙ GRIP- PÉS. DANS CE CAS, LA CHAÎNE DE TRANSMISSION DEVRA ÊTRE REM- PLACÉE.

DENA DE TRANSMISION SE DEBE SUSTITUIR.

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-

Réglage du jeu de la chaîne

Si après le contrôle il s'avère nécessaire de régler la tension de la chaîne :

+ Positionner le véhicule sur sa béquille de stand arrière (PT).

+ Desserrer complètement l'écrou

(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR DES LOGEMENTS DES PATINS TEN- DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT LE GOUJ ON DE LA ROUE.

PARA PREVENIR EL RIESGO DE AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA CADENA CON FRECUENCIA.

EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA TRASERA, DELANTE DEL EJE DE LA RUEDA.

QUEIUIUSUEU |3 ÿ / UNSNUS, 7 ÿ

Contrôler les pièces suivantes et s'assu- rer que la chaîne, le pignon et la couron- ne ne présentent pas :

+ Rouleaux endommagés.

MENT. SI CELA N'EST PAS POS- SIBLE, S'ADRESSER À UN conces- sionnaire officiel Aprilia, QUI LES REMPLACERA.

Lubrification et nettoyage de la chaîne

Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des dis- solvants à haut degré d'inflammabilité.

+ Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène, Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien.

Lubrifier la chaîne chaque fois que cela s'avère nécessaire

+ Après avoir lavé et séché la chaîne, la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées.

NER EN CONDICIONES DE TRABAJ O. SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI- GIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia, QUIEN PROCEDERA À SU SUSTITUCION.

LUBRIFICATION, LAVAGE ET REM-

PLACEMENT DE LA CHAÎNE.

CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LA CHAÎNE PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES QUI ABÎMENT LES JOINTS TORIQUES EN CAOUT-

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE TOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LU-

BRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRI FIANT SERAIT ALORS PROJETÉ VERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPAN- DRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNAN- TE.

TAR LA MAXIMA ATENCION CUANDO SE EFECTUAN INTERVENCIONES DE REGULACIÔN, LUBRICACION, LAVA- DO Y SUSTITUCION DE LA CADENA.

LOS LUBRICANTES PARA LA CADE-

NA DEL MERCADO PUEDEN CONTE- NER SUSTANCIAS QUE DANAN LA JUNTA TORICA DE GOMA DE LA PROPIA CADENA.

NO UTILIZAR EL VEHICULO JUSTO DESPUÉS DE ENGRASAR LA CADE-

NA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPI- CARIA HACIA EL EXTERIOR Y SE EXPANDERIA POR LA ZONA DE AL- REDEDOR.

De cartucho filtrante exterior

Filtre à air En papier CAPACITÉ

Filtro de aire De algodén

Factory avec douilles montées en série, linclinaison est de 26,8°

Angulo de inclinacién de la direcciôn

Chasse - RSV4 Factory

Il est indispensable d'effectuer les révi- sions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le ki- lométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour l'application correcte de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se référer au camet de garantie.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-

TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

Roulements de roue (6)

Diagnostic de la centrale

Disques de frein (6)

Filtre à huile moteur (6)

Interrupteur de la béquille

Voyant d'indication des erreurs sur le tableau de bord (1)

Tuyaux du carburant (5)

Usure de l'embrayage (7)

Usure des plaquettes de frein (2) [

Diagnéstico de la centralita

Discos de frenos (6)

Filtro de aceite motor (6)

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire offic

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié ettesté déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garanti la pleine fiabilté et durée

Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia. © Copyright 2010 - April. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.

La marque April est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.