MODE D'EMPLOI RSV4 FACTORY-R APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agrés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agrés Aprilia.
Sécurité des personnes
Le non-respect total ou partiel de ces prescriptions peut composer un danger grave pour la sécurité des personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.
Bon état du véhicule
Le non-respect total ou partiel de ces prescriptions provoque des séries dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendant pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tous les jours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Liquide de refroidissement 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usagées 14
Liquide de freins et d'embrayage 15
Électrolyte et gaz hydrogène de la batterie 16
Bequille 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité 18
Système A-PRC (Aprilia Performance Ride Control) 18
Emplacement des composants principaux 23
Lescompteur 26
Instruments de bord analogiques 27
Groupe témoin 28
Display/écran digital 29
Alarmes. 33
Sélection cartographies 35
Touches de commande 39
Fonctions avancées 41
Commutateur d'allumage 54
Activation du verrou de direction 55
Boutons de réglage A-PRC 56
Poussoir du klaxon 57
Contacteur des clignotants 57
Commutateur d'éclairage 58
Bouton d'appel de phares. 59
Bouton du démarreur 59
Interrupteur d'arrêt moteur 60
Pulsation arranque. 59
Interrupteur arrêt moteur 60
Système A-PRC (Aprilia Performance Ride Control) 60
Le fonctionnement du système antidémarrage 73
Carénages. 74
Ouverture de la selle 75
Bac vide-poches/trousse à outils. 78
L'identification 78
L'utilisation 81
Controles 82
Réavitaillements 85
Réglage des amortisseurs arrêté 88
Réglage des amortisseurs arrêté 93
Réglage fourche avant 97
Réglage de la fourche avant 100
Réglage de l'amortisseur de direction 107
Réglage du levier de frein avant. 109
Réglage du levier d'embrayage 110
Rodage 110
Démarrage du moteur 112
Départ/conduite 117
Arrêt du moteur 125
Stationnement 126
Pot d'échappement catalytique 127
Bequille 130
Conseils contre le vol. 130
Normes de sécurité de base. 132
L'entretien 139
Avant-propos. 140
Vérification du niveau d'huile moteur 140
Remplissage d'huile moteur 142
Les pneus. 143
Niveau de liquide de refroidissement 146
Contrôle du liquide de refroidissement 148
Remplissage du liquide de refroidissement. 149
Contrôle du niveau de l'huile des freins 149
Appoint liquide système de freinage. 150
Dépose de la batterie 155
Mise en service d'une batterie neuve. 156
Vérification du niveau de l'électrolyte 158
Charge de la batterie. 158
Système A-PRC (Aprilia Performance Ride Control) 60
El funcionnement du système immobilizer 73
Carenados. 74
Abertura sillin. 75
Compartiment porte-doc./kit outils. 78
L'identification 78
Controles 82
Réglement du projecteur. 166
Clignotants avant 168
Groupe optique arrière 169
Clignotants arrière 169
Eclairage de la plaque d'immatriculation 170
Feu stop. 170
Rétroviseurs. 171
Frein à disque avant et arrière 172
Inactivité du véhicule. 174
Nettoyage du véhicule. 176
Transport. 181
Contrôle du jeu de la chaîne 182
Réglage du jeu de la chaîne 183
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 184
Lubrification et nettoyage de la chaîne 185
DONNEES TECHNIQUES 187
Trousse à outils. 199
L'entretien programme 201
Tableau d'entretien programme 202
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
Attention

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOUER LA PERTES DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
Refrigerante
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
Liquide de freins et d'embrayage

LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÉME DE FREINAGE, PROTEGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÉMES. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÉMEMENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Électrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION

Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
Attention
IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER CERTAINS CONNECTEURS DU VEHICULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT PORTER PRÉJUDICE AU BON FONCTIONNEMENT DU VEHICULE ET/OU ENDOMMAGER IRRÉMIÉDIABLEMENT DES PIEÇES DE CE DERNIER.
Le système A-PRC est composé des systèmes de contrôle suivants :
Ce système a été conçu pour aider le pilote à optimiser l'accélération en cas de départ à l'arrêt.
Ce système a été conçu pour aider le pilote à contrôler le patinage des roues.
Il s'agit d'un système conçu pour aider le pilote à limiter le phénomène de cabrage, en réduisant le couple, pour que la roue avant s'approche du sol en douceur.
Ce système permet d'augmenter les vitesses sans agir sur l'embrayage et sans modifier la position de la poignée de l'accélérateur.
Légende :
a-PRC: Motocyclette équipée du système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).
- Carénage latéral gauche
- Klaxon
- Feu avant gauche
- Bulle
- Rétroviseur et clignotant gauche
- Amortisseur de direction
- Lever d'embrayage
- Commutateur gauche
- Carenado latéral gauche
- Claxon
- Cupula
- Espéron rétroviseur e intermitent gauche
- AMORTIGUADOR DE DIRECCION
- Bouchon du réservoir de carburant
- Réservoir de carburant
- Flanc de carénage latéral gauche
- Batterie
- Fusibles secondaires
- Fusibles principales
- Feu arrêté
- Ampoule d'éclairage de la plaque
- Clignotant arrêt gauche
- Serrure de la selle - Coffre porte-documents / kit d'outils
- Repose-pieds du pilote gauche
- Béquille latérale
- Lever de vitesses
- AQS (Aprilia Quick Shift)
- Partie finale du carénage gauche
- Radiateur d'huile moteur
- Radiateur liquide de refroidissement
- Centrale CLF (Centrale des Lectures Phoniques)
- Bavette arrière
- Flanc de carénage latéral droit
- Amortisseur arrêté
- Sensor box (plate-forme inertielle)
- Filtre à air
- Centrale ECU
- Commutateur droit
- Bouton de démarrage
- Réservoir de liquide du frein avant
- Groupe d'instruments/indicateurs
- Tapon du dépôt de combustible
- Dépôt combustible
- Batería
- Fusibles secondaires
- Fusibles principaux
- Farotrasero
- Luz de matricula
- Intermittent arrière gauche
- Cerradura del asiento / compartimento portadocumentos / kit de herramientas
- Repos-pieds conducteur gauche
- Caballete lateral
- AQS (Aprilia Quick Shift)
- Radiateur d'huile du moteur
- Radiateur du liquide refroidissant
- Centrale CLF (Centrale Lectures Phoniques)
- Colin trasero
- Lateral droit
- Amortiguador trasero
- Sensor box (plateforme inertielle)
- Filtro de aire
- Centralita ECU
- Commutateur Droit
- Démarrage
- Dépôt liquide frein avant
- Groupe instruments/indicateurs
- Éspéjos rétroviseur e intermitente correchos
- Phare avant droit
- Carenado lateral derecho
- Rétroviseur et clignotant droit
- Feu avant droit
- Carénage latéral droit
- Bouchon du vase d'expansion
- Roue phonique avant
- Vase d'expansion du liquide de refroidissement
- Filtrà huiile
- Bouchon de l'huile moteur
- Partie finale du carénage droit
- Niveau de l'huile moteur
- Lever de vitesses
- Repose-pieds du conducteur droit
- Roue phonique arrière
- Pompe et réservoir du frein arrière
- Clignotant arrêté droit
- Tapon de dépôt d'expansion
- Filtre d'huile
- Punta del carénage droit
- Niveau d'huile du moteur
- Palanche de changement
- Reposapiés conducteur droit
- Roue phonique arrière
- Bombe et réservoir de frein arrière
- Intermittente arrière droite

02_03
Légende :
- Bouton du klaxon
- Commande des clignotants
- Commande MODE
- Lever de commande de l'embrayage
- Bouton d'allumage des phares du feu de route
- Interrupteur d'allumage / blocage de direction
- Tableau de bord et clignotants
- Poignée d'accélérateur
- Pulsador claxon
- Mando de los intermitentes
- Selector MODE
- Palanca de mando embrague
- Pulsador destello luz de carretera
- Interruption de arranque / blocage de la direction
- Instruments indicatifs
- Bouton d'arrêt moteur
- Bouton de démarrage
- Lever du frein avant
- Touche « + »
- Touche « - »
- Pulsador de arranque
- Poignée du frein avant
- Pulsador "+"
- Pulsador "-"

Légende :
- Compte-tours
- Afficheur numérique multifonction
- Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démar rage au cas où le système ne parviendrait pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per
code personnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectueux; - éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage; - mémoriser de nouvelles clés.
Légende (a-PRC) :
- Voyant d'alerte générale, couleur rouge
- Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
- Voyant APRC (Aprilia Performance Ride Control), couleur orange
- Voyant de réserve de carburant, couleur orange
- Voyant du clignotant droit, couleur verte
- Voyant ABS (inactif)
- Voyant changement de vitesse, couleur rouge
- Voyant du clignotant gauche, couleur verte
- En tournant la clé de démarrage sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes :
- Le logo 'RSV4'
- Tous les voyageurs ; l'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale.
1) Mesure de la température d'eau (elle peut être affichée en °C ou en °F); 2) Rapport embrayé; 3) Horloge (s'affiche en mode H24 ou en mode H12 sans donner l'indication AM / PM) ou chronomètre (à sélectionner dans le menu). 4) Cartographie sélectionnée; 5) ALC (Aprilia Launch Control); 6) ATC (Aprilia Traction Control); Lorsque le chiffre du niveau s'affiche en négatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia Wheelie Control) est actif. 7) Vitesse (compteur de vitesse); 8) Possibilité d'indication liée à la cartographie de la centrale; 9) Clé éventuelle liée à la révision. 10) Journal de bord ou alarmes éventuelles.
1) Chronomètre ou Launch control; 2) Rapport embrayé; 3) Possibilité d'indication liée à la cartographie de la centrale; 4) Cartographie sélectionnée; 5) ATC (Aprilia Traction Control); Lorsque le chiffre du niveau s'affiche en négatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia Wheelie Control) est actif; 6) Vitesse (compteur de vitesse); 7) Mesure de la température d'eau (elle peut être affichée en °C ou en °F).
Deux kilomètres après l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication des kilomètres parcourus sur la réserve apparait sur l'afficheur numérique.
Quand le voyant de réserve du carburant marche, il disparaît et apparaît après 60 secondes quand on appuie sur la touche centrale.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve peut être en retard de 60 secondes.
Le tableau de bord peut afficher la consommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la consommation moyenne depuis la dernière remise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte des km (mi) parcourus depuis l'entrée en réserve s'affiche à la place de l'odomètre.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La réalisation des interventions d'entretien programmesse laissée au sein des Concessionnaires et des garages agrées Aprilia permit d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le
Le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME service
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icone SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
ALARME service URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel Aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux manières: a) en réduisant le couple maximum fourni; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désactivée).
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
Lorsque la température atteint les 115°C (239^), l'alarme de surchauffe moteur est activée. Celle-ci est signalée lors de l'allumage du voyant rouge de l'alarme générale.
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Dysfonctionnement clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
Sélection cartographies (02_18, 02_19)
La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord (1):
S correspond à une cartographie SPORT
R correspond à une cartographie ROAD
La cartographie du moteur "T" est la plus réactive, elle est donc pour une utilisation du véhicule sur piste.
Attention
CE MODE D'UTILISATION EST RE-COMMANDE POUR LES MOTOCYCListes EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DECONSEILLée SUR DES SURFACES MOUILLES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
La cartographie moteur "S" est conçue pour une utilisation sportive du véhicule. Les performances du véhicule en première et en seconde dans cette modalité sont réduites.
La cartographie moteur "R" est concise pour une utilisation sur route du véhicule. Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances
de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.
Attention
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÉTER LA PLUS GRANDE ATTENTION AUX SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.
Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du moteur.
Pour changer la cartographie du moteur, procéder de la manière suivante:
en appuyant une première fois sur le bouton de démarrage, le symbole de la cartographie actuelle sera visualisé « en négatif » sur l'afficheur; appuyer sur le bouton deux fois dans un laps de temps de 1,5
seconds ; la cartographie suivante sera mise en évidence « en négatif » sur l'écran. Si vous souhaitez conserver cette cartographie, il faudra appuyer sur le bouton de démarrage dans un laps de temps de 1,5 secondes. Dans le cas contraire, la cartographie suivante de la série sera visualisée en négatif. Lorsque la cartographie désirée est visualisée, appuyer sur le bouton de démarrage et la cartographie moteur sélectionnée s'affiche « en positif ». Dans tous les cas, ne pas "ouvrir" la poignée des gaz pendant cette opération. Si on tourne la poignée de l'accélérateur à cet instant, l'acceptation de la nouvelle cartographie de la part de l'unité électronique ECU s'interrompt (la cartographie clignote « en positif ») et tant que la poignée n'est pas relâchée, l'ECU ne termine pas l'opération.
Attention
SI ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR ALORS QUE LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE MOTEUR SOUHAITÉS AFFICHE EN NÉGATIF SUR L'AFFICHEUR (CE QUI SIGNIFIE QUE LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉ), LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE SELECTIONNEE COMMENCE À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
1) ODOMÉTRE; 2) ODOMÉTRE PARTIEL; 3) TEMPS DU PARCOURS; 4) VITESSE MAXIMALE;
5) VITESSE MOYENNE; 6) CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT; 7) CONSOMMATION ACTUELLE DE CARBURANT; 8) MENU (seulement avec le véhicule arrêté).
Dans les options suivantes : ODOMÉTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÉTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
En haut de l'afficheur numérique, le chronomètre apparaîtra en remplaçant l'horloge.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 15 premières secondesarrêtent et redémarrent le comptage.
mesures secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparait alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-dessus.
Après 40 décomptes, l'acquisition prend fin et le message « FULL » s'affiche sur l'écran numérique. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le menu de configuration auquel on accède avec le véhicule à l'arrêt par pression longue de la commande MODE, depuis la page-écran du menu, est composé des articles suivants:
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER,
- RÉGLAGE DE L'HEURE,
- CHANGEMENT DE VITESSE,
- RÉTROÉCLAIRAGE,
- MODIFIER LE CODE,
- RESTAURER LE CODE, -°C/°F, -12/24 h.
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
Il est possible, avec cette modalité, de régler l'heure. L'écran principal affichera la commande "Réglage heures".
Lorsque vous entrez dans cette modalité, l'affichage des minutes disparaît et il ne reste plus que celui des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
- AJUSTE horaire
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE »
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur régée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur régée :
- TOURS DE RODAGE : 8500 tours/min (rpm)
- TOURS MAXIMAUX: 15000 tours/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
LOW - MEAN - HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité maximum.
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette operation n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est demandée.
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc de démarriage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
INSÉRER LA 2ème CLÉ
Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Avec la reconnaissance de la seconde clé, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entre avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu RÉGLAGES.
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option °C / °F dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température de l'eau de refroidissement : °C ou °F.
12 H/24 h
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
Avec le véhicule à l'arrêt, ce mode permet de configurer/activer les niveaux de l'AWC (Aprilia Wheelie Control) et programme les niveaux d'ALC (Aprilia Launch Control).
Une fois l'article REGLAGE A-PRC sélectionné, appuyer brievement sur le sélecteur MODE pour entrer dans la page-écran du réglage des niveaux AWC et ALC.
Le niveau AWC est automatiquement sélectionné et s'affiche en négatif ; on peut le modifier en appuyant brièvement sur les touches "+" et "-" pour changer les valeurs allant de "1" (intervention minimale) à "3" (intervention maximale).
Pour annuler le système au niveau "1" il faut effectuer une pression longue sur la touche "-".
Pour reconnecter le système, il faut effectuer une pression longue sur la touche "+"
Pour régler le niveau de l'ALC en partant de la page-écran des réglages (à laquelle on accède depuis REGLAGE A-PRC), déplacer brièvement le sélecteur MODE vers la gauche de façon à ce que ALC s'affiche en négatif.
On peut modifier le niveau ALC par pression brève des touches "+" et "-", depuis une valeur allant de "1" (intervention minimale) à "3" (intervention maximale).
Attention
POUR S'HABITUER AUX SYSTÉMES AWC ET ALC, IL EST CONSEILLÉ DE REGLER LA VALEUR SUR "3" AU TOUT DEBUT. ENSUITE, ON POURRA DETERMINER LE REGLAGE LE MIEUX ADAPTE, EN FONCTION DE SON STYLE DE CONDUITE, DES CONDITIONS DE LA ROUTE ET DU MILIEU AMBIANT.
LE NIVEAU "1" EST INDIQUÉ POUR LES CONDUCTeurs EXPERIMENTÉS ET UNE BONNE ADHERENCE DE LA CHAUSSEÉ.
LE NIVEAU "2" EST UN REGLAGE INTERMEDIAIRE ENTRE LE NIVEAU "1" ET LE NIVEAU "3".
ON PEUT AUSSI ACCEDER AU MODE DE REGLAGE a-PRC DEPUIS LE MODE D'AFFICHAGE RACE EN APPUYANT BRIÈVEMENT SUR « MODE SELECTIONTUR »
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÉTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRONOMÉTRE est sélectionnée, une page écran apparaît avec les options suivantes :
- QITTER
- HORLOGE / CHRONOMÉTURE
- EFFACER LES MESURES
Cette rubrique permet de sélectionner la zone à attribuer à la partie supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÉTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Ce mode élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE.
Pour accéder à la fonction CALIBRAGE, il est nécessaire de sélectionner l'option CALIBRAGE dans le menu de configuration.
Quand on sélectionne la fonction CALIBRAGE (avec le véhicule à l'arrêt) une page-écran apparait, reportant l'inscription suivante dans la partie basse de l'écran:
Pour calibrer le système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control), il faut rouler
Pour accéder à la fonction CALIBRACION, il est nécessaire de sélectionner dans le menu de configuration l'OPTION CALIBRATION.
pendant 10 secondes environ sur une route plate et rectiligne, en deuxième, à 40 + / - 3 km / h (24.85 + / - 1.86mph), jusqu'au moment où l'inscription CALIBRAGE apparait sur l'écran.
UNE FOIS QUE L'INSCRIPION CALIBRATING A DISPARU DE L'ECRAN, IL FAUT ARRÊTER LE VÉHICULE ET ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD PENDANT AU MOINS 30 SECONDES, AFIN D'ACHEVER LA PROCÉTURE DE CALIBRAGE.
DE CETTE FAÇON, LE CALIBRAGE PASSE DANS LA MÉMOIRE DE LA CENTRALE.
L'OPÉRATION DE CALIBRAGE SERT À OPTIMISER LE FONCTIONNEMENT DE L'a-PRC LORSQU'ON CHANGE DE TYPE DE PNEUS ET DE RAPPORT DE TRANSMISSION FINALE (PIGNON - COURONNE).
SI ON UTILISE DES PNEUS DIFFÉRENTS DE CEUX INDIQUÉS DANS CE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN, IL POT S'AVERER NÉCESSAIRE DE DEVOIR MODIFIER LE NIVEAU DE RÉGLAGE DU SYSTEME ATC, POUR OBTENIR LE MÈME COMPORTEMENT.
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des concessionnaires officiels Aprilia.
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut désirer la langue de l'interface.
Les options sont :
Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu LANGUES.
Commutateur d'allumage (02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la plaque supérieure du tube de direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF »
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION.
LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRES LE DEMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK: La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF: Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON: Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
PARKING: La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur. Le feu de position du feu avant et les yeux de position du feu arrêté s'activent. Il est possible d'enlever la clé. Après avoir enlevé la clé, le système antidémarrage est actif (s'il est présent).
Pour bloquer la direction :
- Tourner complètement le guidon vers la gauche.
- Tourner la clé sur « KEY OFF »
- Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
- Extraire la clé.
Boutons de réglage A-PRC (02_33, 02_34)
Ils permettent de régler les différentes fonctions du système a-PRC.
Poussoir du klaxon (02_35)
Sa pression active le klaxon.
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
Attention
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLEES.
On a implémenté l'arrêt automatique des clignotants selon la logique suivante.
Si le véhicule est arrêté, c'est-à-dire avec une vitesse égale à zéro, les clignotants
peuvent continuer à clignoter indéfiniment.
Si le véhicule roule, les clignotants s'arrêtent automatiquement une fois l'une des deux conditions remplies :
- Après avoir parcouru 500 m (0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet intervalle, le décompte du temps et des distances revient à zéro et le décompte repart de zéro lorsque le véhicule recommence à rouler.
le passage de l'indication d'un côté à l'autre sans impulsion de remise à zéro intermédiaire, initialise et relance le décompte aussi bien du temps que de la distance.
Commutateur d'éclairage (02_37)
Une pression sur l'inverseur de deux actionne le feu de croissement ; une nouvelle pression sur le même inverseur actionne le feu de route.
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
Bouton du démarrage (02_39)
Lorsque la clé est insérée dans l'allumage et est positionnée sur ON, quand on appuie sur le bouton, le démarreur mettra en marche le moteur.

LE BOUTON DE DEMARRAGE, QUELQUE SECONDES APRES LE DEMARRAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.
Interrupteur d'arrêt moteur (02_40)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le moteur.
Aprilia Performance Ride Control est un système de contrôle du couple moteur qui permet d'améliorer les performances et la sécurité de conduite.
a-PRC est composé de 4 systèmes :
ATC : Aprilia Traction Control;
AWC : Aprilia Wheelie Control;
ALC : Aprilia Launch Control;
AQS: Aprilia Quick Shift.
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
-Voyant éteint : système activé en roulant ou système activé après avoir franchi les 5 km/h (3.1 mph) suite à l'allumage du tableau de bord; -Voyant allumé en mode fixe: système volontairement déconnecté par le pilote ou en cas d'anomalie, ce qui en provoque automatiquement la déconnexion. -Voyant clignotant (flash lent) : système actif après allumage du tableau de bord, avant le franchissement des 5 km/h (3.1 mph) ou en cas de certaines anomalies de fonctionnement qui figent le niveau ATC (les touches « + » et « - » ne sont plus actives); -Voyant clignotant (flash rapide) : quand une des fonctions du système a-PRC (ATC, AWC et ALC) intervient de façon effective sur le contrôle de traction.
Contrôle de traction : il s'agit d'un système conçu pour aider le pilote à contrôler le patinage des roues.
L'ATC est un système qui contrôle le patinage de la roue arrière en phase d'accélération, en limitant l'effet si nécessaire, dans le but d'augmenter la stabilité du véhicule.
Le système ATC permet d'améliorer le contrôle du véhicule sans oublier de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le conducteur a pour responsabilité de maintenir le véhicule à la bonne vitesse, en prenant en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route, en laissant une marge de sécurité suffisante.
L'ATC ne peut cependant compenser les erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée de l'accélérateur dans les différentes situations.

LE SYSTÉME DE CONTROLE DE LA TRACTION N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.
UNE BRUSQUE ACCELÉRATION À VÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDON BRAQUÉ CRÉE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILEMENT CONTROLABLE.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM-MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VEHICULE EST SOUMISE A DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIERES QUE L'ATC N'EST PAS À MÉME D'ELIMINER.
Le système ATC intervient parfaitement même en plein virage et contrôle ainsi le
patinage dans cette phase de la conduite.
Ceci est rendu possible par la présence de la plate-forme inertielle qui fournit des indications précises à la centrale quant à l'inclinaison de la moto.
Système ATC déconnecté manuellement
Après le check initial du tableau de bord suivant l'allumage du véhicule, le voyant a-PRC reste en mode allumé fixe si le système est déconnecté, jusqu'à ce que le pilote se décide de connecter le système.
Systeme ATC ACTIF
Après le check initial du tableau de bord suivant l'allumage du véhicule, le voyant a-PRC clignote si le système était déjà en activité lors de l'utilisation précédente, jusqu'à ce que le véhicule franchisse les 5 km/h (3.1 mph) ; après quoi, le voyant s'éteint.
Si le voyant a-PRC s'allume en mode permanent, cela signifie qu'un dysfonctionnement a été détecté et l'ATC est alors automatiquement déconnecté.
Dans ce cas, réaliser les opérations suivantes:
- arrêtez le véhicule;
- clé OFF-ON;
- détentez le véhicule;
- Ihave OFF-ON;
- reconnecter manuellement le système
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) : le voyant A-PRC doit s'éteindre;
- L'ATC fonctionne correctement.
Si le signalement d'ATC désactivé persiste :
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel APRILIA.
Distance entre la roue phonique et le capteur avant
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le capteur arrête
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Pour connecter le système, il faut appuyer longtemps sur la touche de réglage « + » ; la valeur « 1 » apparait sur l'écran.
Levoyant a-PRC clignote si on connecte le systeme ATC, avec le vehicule à l'arrêt, jusqu'à ce que le vehicule franchisse les 5 km/h (3.1 mph).
On peut modifier le niveau ATC par pression brève des touches « + » et « - »,
depuis une valeur allant de « 1 » (intervention minimale) à « 8 » (intervention maximale).
CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALEMENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LE VÉHICULE ROULE.
TOUTES LES FOIS QU'ON MODIFIER LA VALEUR PROGRAMMÉE, LE SYMB-OBLE NUMérique CLIGNOTE PENDANT 2 SECONDES AVANT D'ÊTRÉ CONFIRMÉ.
Attention
POUR S'HABITUER AU SYSTÉME ATC, IL EST CONSEILLÉ DE PROGRAMMER LA VALEUR « 8 » AU TOUT D'EBUT, JUSQU'À CE QU'ON AIT DÉTERMINÉ LA CONFIGURATION APPROPRIÉE, EN FONCTION DE SON STYLE DE CONDUITE, DES CONDITIONS DE LA CHAUSSEÉ ET DU MILIEU AMBIANT.
LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POUR LES CONDUCTEURS EXPÉRIMENTÉS ET UNE BONNE ADHÉRENCE DE LA CHAUSSEÉ.
LES AUTRES NIVEAUX CORRESPONDENT À UN RÉGLAGE INTERMÉDIAIRE ENTRE LE NIVEAU « 1 » ET LE NIVEAU « 8 »
Pour déconnecter le système, exercer une pression longue sur la touche de réglage « - » configurée sur la valeur « 1 »
Le voyant s'allume en mode fixe.
CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALEMENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LE VÉHICULE ROULE.
AU PREMIER BRANCHEMENT DE LA BATTERIE, LE VOYANT a-PRC S'AL-LUME EN MODE FIXE (SYSTEME NON ACTIF)
APRÉS UNE EXTINCTION DE PLUS DE 30 SEC. DU TABLEAU DE BORD DU MOTOCYCLE, LE SYSTEME ATC MAINTIENT LES RÉGLAGES RÉALISÉS PRÉCEDEDMENT LORSQU'ON LE RALLUME.
Contrôle de cabrage: il s'agit d'un système conçu pour aider le pilote à limiter le phénomène de cabrage, en réduisant le couple, pour que la roue avant s'approche du sol en douceur.
| Cartographie moteur | ATC | AWC | Chaussée |
| Road | 7 / 8 | 3 | Chaussée mouillée ou conditions de basse adhérence |
| Sport | 5 / 6 | 2 | Chaussée sèche, conditions d'adhérence moyenne |
| Track | 1 / 4 | - / 1 | Route ou piste sèche, conditions d'adhérence optimale |
TABLE DE AJUSTES RECOMENDADOS
Accélération contrôlée: il s'agit d'un système conçu pour aider le pilote à optimiser l'accélération en cas de départ à l'arrêt.
ALC, accélération controlée; il s'agit d'une condition spécifique d'utilisation du contrôle de la traction, en partant du principe que la vitesse de départ est égale à zéro. Une fois le LAUNCH activé et la poignée complètement ouverte, le moteur est amené à 10 000 tours/min (tr/min), indépendamment du niveau sélectionné. Pour sortir de la condition LAUNCH, une des trois situations mentionnées ci-dessous doit se vérifier :
- Un rapport supérieur à la seconde est embrayé;
- Une valeur de vitesse préétablie supérieure à 160 km/h (99.42 mi/h) est franchie;
Pour activer le système ALC au niveau sélectionné précédemment dans le menu, il faut appuyer simultanément sur les touches « + » et « - » pendant plus de 3 secondes, avec le véhicule à vitesse zéro, jusqu'à ce que l'inscription « LAUNCH » apparaisse sur l'écran numérique (en
mode d'affichage ROAD) ou « L » (en mode d'affichage RACE).
Une fois le système ALC activé, les systèmes ATC et AWC sont automatiquement annulés, jusqu'à ce qu'on sorte de la fonction ALC (disparition de l'inscription sur l'écran numérique). Les fonctions ATC et AWC reviennent alors à la configuration programmée précédemment.
Attention
DANS LA PREMIÈRE PHASE DE FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME ALC (QUAND ON RELACHE LE LÉVIER D'EMBRAYAGE) L'OBJECTIF EST D'AIDER LE PILOTÉ À MAINTENIR LA ROUE AVANT LE PLUS PRÈS POSSIBLE DU SOL.
DANS LA DEUXIÈME PHASE, DE FONCTIONNEMENT DU SYSTEME ALC (LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST COMPLÉTEMENT RELACHE), L'OBJECTIF EST AU CONTRAIRE D'AIDER LE PILOTÉ À OBTENIR LA MEILLEURE ACCÉLÉRATION POSSIBLE, EN FONCTION DU Niveau ALC SELECTIONNÉ. DURANT CETTE SECONDE PHASE LE SYSTEME PERMET À LA ROUE AVANT DE SE SOULEVER, POUR UN MAXIMUM D'ACCÉLÉRATION.
Il faut que l'ATC soit connecté pour pouvoir activer AWC et/ou ALC. On ne peut donc pas connecter le contrôle de cabra.
ou la procédure de départ si le contrôle de traction n'est pas connecté. Les 3 systèmes peuvent donc être régés indépendamment les uns des autres et agir simultanément.
Ce système permet d'augmenter les vitesses sans agir sur l'embrayage et sans modifier la position de la poignée de l'accélérateur.
Il utilise le signal du capteur de passage de vitesse situé sur le levier de vitesse, pour effectuer un changement de vitesse plus rapide, avec une diminution du nombre de tours inférieure à un passage de vitesse traditionnel.
Le système n'est actif qu'au-delà d'un nombre de tours moteur : environ 4000 tr/min (rpm)
Attention
POUR PASSER À LA VITESSE SUPERIEURE QUAND LE REGIME DU MOTEUR EST INFERIEUR A 4 000 tours/min (rpm), UTILISER L'EMBRAYAGE.
Attention
LE SYSTÈME N'EST ACTIF QUE DURANT LA PHASE DE PASSAGE À LA VITESSE SUPÉRIEURE, AVEC L'ACCÉLÉRATEUR OUVERT.
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_41)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poignée un dispositif électronique - transpondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Les opérations à effectuer sont décrites pour le carénage droit mais sont valables pour les deux carénages.
- Dévisser et enlever les quatre vis (1). Décrocher les trois inserts situés à l'intérieur du carénage (2).
- Dégager prudemment le carénage latéral, en faisant très attention à l'encastrement (3) avec le convoyeur d'air et aux ailettes (4) de fixation avec la partie finale.
Carenados laterales
Pour le remontage, procéder de la même façon dans l'ordre inverse, en faisant particulièrement attention aux composants en question.
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
EXTRACCION COLIN / ASIENTO PASAJERO
- Relever et extraire la bavette arrêté / selle du passager
- À l'aide de la clé à six pans, logée sous la bavette arrêté / selle du passager, dévisser et enlever les deux vis de fixation de la selle et l'extraire du véhicule.
- Procéder dans l'ordre inverse des instructions données ci-dessus.
- Après avoir remonté et fixé la selle, placer la clé à six pans dans le logement de la bavette arrière selle du passager.
- Faire très attention au cours du positionnement de la bavette arrière/selle du passager ; positionner les ailettes arrière sous la bavette et appuyer sur la partie avant, de façon à entendre le déclic de la serrure.
Attention
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA SELLE, CONTROLER DE NE PAS AVOIR OUBLIE LA CLÉ DE DEMARRAGE DANS LE PORTE-DOCUMENTS/KIT OUTILLAGE.
Attention
S'ASSURER QUE LA SELLE EST CORRECTEMENT BLOQUEE AVANT DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA SELLE DU PASSAGER EST MONTEE SUR LE VEHICULE, S'ASSURER QU'ELLE EST CORRECTEMENT ACCROCHEE AVANT DE FAIRE MONTER LE PASSAGER.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÉTRE UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SELLE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE
Bac vide-poches/trousse à outils (02_48)
Pour accéder au porte-documents / kit outillage, il faut enlever la selle. Le kit d'outils est attaché au fond de la selle.
Il convient d'inscrire les nombres de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livre. Le nombre de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
Attention

LA MODIFICATION D'IDENTIFICATION
DES CODES REPRÉSENTÉS
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre n°
NUMERO De CHASIS
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche.
Moteur n°
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
| Freins à disque avant et arrière | Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites évientuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le replissage du liquide de frein. |
| Accélérateur | Contrôler qu'il fonctionné doucement et qu'on peut l'ouvoir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et / ou lubrifier, si nécessaire. |
| Huile moteur | Contrôler et / ou replir, si nécessaire. |
| Roues / pneus | Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, |
Controles preliminares
| l'usure et les évventuels dommages. | Inflado, el desgaste y eventuales daños. |
| Retirer des sculptures de la bande de roulement les évventuels corps étrangers encastrés. | Quitar等活动ales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura. |
| Leviers de frein | Contróler qu'ilts fonctionnement doucement. | Palancas del freno |
| Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. | Controlar que funciona con suavidad. |
| | Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es NEEDario. |
| Levier d'embrayage | Contróler le fonctionnement correct et la course à vide Vérifier l'état du cable sur le guidon et sur le moteur. Remplacer le cable si vous constazez des effilochements. Lubrifier les articulations si nécessaire. | Palanca del embrague |
| | Controlar que funciona correctamente y la carrera en vacio. Controlar el estado del cable en el manillar y en el motor. Sustituir el cable si resultara deshilado. Lubricar las articulaciones si es NEEDario. |
| Direction | Vérifier que la rotation soit libre jusqu'en fin de course des deux côtés, homogène, sans présence de jeu ou de relâchements. | Dirección |
| | Controlar que la rotación sea libre hasta el final de carrera en ambos lados, homogènea, fluida y sin juego ni aflojamenti. |
| Béquille latérale | Contróler le glissement et que la tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. | Caballeteral |
| Contróler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité de la béquille latérale. | Controlar su desplazimiento y que la tension de los muelles lo regrese a la posición normal. Lubricar los acoplimientos y las articulaciones si es NEEDario. |
| | Controlar el correcto funciona del interruptor de seguidad del caballeteral. |
| Éléments de fixation | Vérifier le bon serrage des éléments de fixation. | |
| Le cas échéant, régler ou serrer. | Elementos de fijación | Controlar que los elements de fijación no se estén flojos. |
| Réservoir de carburant | Contróler le niveau et ravitailler, si nécessaire. | | Eventualmente, regular o apretar. |
| Contróler les évventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. | Depóstito combustible | Controlar el nivel y reabastecer si es NEEDario. |
| Contróler la bonne fermeture du bouchon de carburant. | | Controlar las eventuales perdidas u occlusiones del circuito. |
| Interrupteur d'arrêt moteur (ON - OFF) | Contróler le bon fonctionnement. | | Controlar que el tapón de combustible está correctamente cerrado. |
| Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrêté et disposits électriques | Contróler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. | Interruptor de parada del motor (ON - OFF) | Controlar el funcionacorrecto. |
| | Luces, testigos, avisador acústico, interruptores luz de stop trasera y dispositivos electricos | Controlar el funcionacorrecto de los dispositivos sonores y visuales. Sustainir las bombillas o intervenir en caso de avería. |

Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carburant :
- Soulever le cache (1).
- Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3). Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant.
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve incluse)
17 I (3.74 UK gal)
Réserve du réservoir de carburant
3,6 I (0.79 UK gal)
Ravitailler.
Attention

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AUDASSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Effectuer le ravitaillement :
Le bouchon peut être refermé que si la clé (2) est insérée. La clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant. Extraire la clé (2). Refermer le cache (1).

Réglage amortisseurs arrière (03_03, 03_04)
La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrière par des biellettes.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est possible d'effectuer les réglages suivants : frein en extension à l'aide du réglage avec la poignée moletée (1) ; frein en compression à l'aide du réglage de la vis moletée avec le pommeau (2) ; précharge ressort à l'aide du réglage de la bague (3) bloquée dans son logement au moyen d'une rotule de suspension (4).
LE VÉHICULE EST ÉQUIPE D'UNE SUSPENSION RÉGLABLE EN HAUTEUR. POUR L'UTILISATION SUR PILTE S'EN TENIR AUX VALEURS RECOMMANDÉES POUR L'UTILISATION SUR ROUTE.
Attention
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGlée DE FAÇON À SATISFAIRE LA
- En utilisant la clé adaptée, dévisser la bague de blocage (4).
- Agir sur la bague de réglage (3) pour régler la précharge du ressort (B). Une fois le réglage effectué, serrer la bague (4).
- Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.
- Agir sur la molette (2) pour régler le freinage hydraulique en compression.
Pour varier l'assiette du véhicule :
- Desserrer modérément le contre-écrou (5).
- Agir sur le régulateur (6) pour régler la distance entre axes de l'amortisseur (A). Une fois le réglage terminé, serrer le contre-écrou (5).

Uniquement pour la version RSV4R:
NE PAS DEVISSER LE CONTRE-ECROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6)
En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel APRILIA.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VEHICULE SUR ROUTE, JUSQU'AB OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
Réglage des amortisseurs arrière (03_05)
RSV4 FACTORY

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÉTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'EVENEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLES DE LA CIRCULATION ROUTIQUE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
Ajuste amortisseurs arrière (03_05)
RSV4 FACTORY

| Distance entre axes de l'amortisseur (A) | 310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in) |
| Longueur du ressort (précharge) (B) | 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in) |
| Réglage en extension, bague (1) | de la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 20 +/-2 crans |
| Distancia entre ejes amortiguidor (A) | 310 +/- 1,5 mm (12,20 +/- 0,059 in) |
| Longitud muelle (pretensado) (B) | 148,5 +/- 1,5 mm (5,85 +/- 0,059 in) |
| Regulación en extension, tuercan anular (1) | desde todo cerrado (*)comings (* *) 20 +/- 2 clicks |
| Réglage en compression, molette (2) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 15 +/- 2 crans | Regulación en compresión, pomo (2) | desde todo cerrado (*) , DVRIR (*) 15 +/- 2 clicks |
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - PLAGE DE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUÉMENT SUR PISTE)
| Distance entre axes de l'amortisseur (A) | 311 + 1 mm (12.24 +/- 0.039 in) |
| Longueur du ressort (précharge) (B) | 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/- 0.059 in) |
| Réglage en extension, bague (1) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 16 - 18 crans. |
| Réglage en compression, molette (2) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 8 - 10 crans. |
Réglage des amortisseurs arrière (03_05, 03_06)
RSV4R

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÉTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'EVENEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLES DE LA CIRCULATION ROUTIQUE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
Ajuste amortisseurs arrière (03_05, 03_06)
RSV4R

| Distance entre axes de l'amortisseur (A) | 310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in) |
| Longueur du ressort (précharge) (B) | 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in) |
| Réglage en extension, bague (1) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 20 ± 1 crans. |
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - REGULACION ESTANDAR (PARA USO EN CARREtera)
| Distance entre axes de l'amortisseur (A) | 311.5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059 in) |
| Longueur du ressort (précharge) (B) | 144 mm + 3 tours (5.67 in) |
| Réglage en extension, bague (1) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 8 +/- 1 crans. |
| Réglage en compression, molette (2) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 0,5 tours |
Réglage fourche avant (03_07)
- Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
- Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
Attention
POUR VIDANGER L'HUILDE DE LA FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILLE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique reliée au tube de direction au moyen de deux plaques.
Pour régler les paramètres de ce véhicule, chaque fourche est munie d'une vis de réglage (1) positionnée sur le dessus de celle-ci pour configurer le frein en extension ; un écrou supérieur (3) pour régler la pré-charge du ressort et une vis de réglage inférieure (2) pour modifier le frein en compression.
La configuration standard de la fourche arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à basse et haute vitesse, aussi bien à faible charge qu'à pleine charge du véhicule.
Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.

En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
Réglage de la fourche avant (03_08, 03_09, 03_10)
RSV4 FACTORY (fourche Ohlins)

POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
Ajustez horquilla delantera (03_08, 03_09, 03_10)
RSV4 FACTORY (fourche Ohlins)

| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 12 crans. |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 14 crans. |
| Précharge du ressort, écrou (3) | Depuis la position complètement desserrée (*) , visser de (*) 8 tours. |
| Saillie des pipes (A) (*** ) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in) |
| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 8 - 10 crans. |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 6 - 8 crans. |
| Précharge du ressort, écrou (3) | Depuis la position complètement desserrée (**) , visser de (*) 7 - 8 tours. |
| Saillie des pipes (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in) - 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in) |
(^*) = sens des aiguilles d'une montre
(^**) = sens inverse des aiguilles d'une montre
(^**) = Pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un concessionnaire officiel APRILIA
Réglage de la fourche avant (03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
RSV4 R (fourche Sachs)

POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
Ajustez horquilla delantera (03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
RSV4 R (télécommande Sachs)

| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 10 clics |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 6 crans |
| Précharge du ressort, écrou (3) | Depuis la position complètement desserrée (**) , visser de (*) 5 tours. |
| Saillie des pipes (A) (*** ) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 1 cran / 4 mm (1 cran / 0.16 in) |
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACION ESTANDAR (SACHS) (PARA USO EN CARRETERA)
| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) -7 - 8 crans |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 5- 4 crans |
| Précharge du ressort, écrou (3) | Depuis la position complètement desserrée (**) , visser de (*) 5 tours. |
| Saillie des pipes (A) (*** ) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 1 cran / 4 mm (1 cran / 0.16 in) |
(^*) = sens des aiguilles d'une montre
(^*) = sens des aiguilles d'une montre
(^**) - sens inverse des aiguilles d'une montre
(^**) = sens inverse des aiguilles d'une montre
(^***) = Pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un concessionnaire officiel aprilia
Réglage de la fourche avant (03_13, 03_14, 03_15, 03_16)
RSV4 R (fourche Showa)

POUR COMPTER LE NOME DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÉTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AI-GUILLES D'UNE MONTRE).
Ajustez horquilla delantera (03_13, 03_14, 03_15, 03_16)
RSV4 R (télécommande Showa)

| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 1,5 tours |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 1 tour |
| Précharge du ressort, écrou (3) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 5 crans |
| Saillie des pipes (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in) |
| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 3/4 - 1 tour. |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 0,5 tour |
| Précharge du ressort, écrou (3) | Depuis la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 4 - 5 crans |
| Saillie des pipes (A) (*** ) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in) |
(^*) = sens des aiguilles d'une montre
(^**) = sens inverse des aiguilles d'une montre
(^**) = Pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un concessionnaire officiel APRILIA
(^*) - Sens horaire
(^**) - Sens antihoraire
Uniquement pour la version RSV4 factory:
Il est possible de régler l'amortisseur de direction en tournant la molette (1).
Si on tourne la molette (1) dans le sens des aiguilles d'une montre, la direction devient plus rigide. - Si on la tourne dans le sens inverse, la direction devient souple.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÉTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVÉMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'EVENEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLES DE LA CIRCULATION ROUTIQUE
Depuis la position complètement desserrée (^*), visser de (^) 5-8 déclics.
Depuis la position complètement desserrée (^**), visser de (^) 10 - 13 déclics.
(^*) = sens des aiguilles d'une montre
La version RSV4 R est munie d'un amortisseur de direction non réglatable. Aucun réglage ne peut donc être effectué.
Réglage levier de frein avant (03_19)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
- Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée. Lorsqu'on tourne le régulateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, le levier (1) s'approche de la poignée (2).
Réglage levier d'embrayage (03_20, 03_21)
Il est possible de régler le jeu du levier d'embrayage (1) en agissant sur la vis de réglage (3).
- Tourner la vis de réglage (3) dans le sens de la marche pour augmenter le jeu du levier (1), et contrôler sa fonctionnalité de conduite en USING la poignée (2) comme sur la position de conduite.
- Vérifier que le jeu soit compris entre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12 in).
Attention
DANS L'EVENTUALITE OU L'ON VOU-DRAIT MODIFIER L'ANGLE STANDARD DU LEVIER D'EMBRAYAGE, IL FAUT D'ABORD S'ASSURER DE L'ABSENCE TOTALE D'INTERFERENCE AVEC LA TOUCHE "-LORSQUE LE LEVIER EST COMPLETEMENT TIRE. NE PAS RESPECTER CETTE CONDITION POURRAIT ENTRAINER UN DEFAUT DE FONCTIONNEMENT DU SYSTème a-PRC.
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, ou le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
Attention
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFECTUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
Suivre les indications suivantes :
- Ne pas accélérez brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rorage. Au cours des premiers 100km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un ajustement correct du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein. Il est recommendé, au cours des premiers 1000 km (621 mi) de ne pas dépasser les 7500 tr/min et par la suite, jusqu'à 2000 km (1243 mi), de ne pas dépasser les 9500 tr/min.
Démarrage du moteur (03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26)
Ce véhicule est extrêmement puissant et doit donc être utilisé avec soin, prudence et respect pour sa puissance et ses capacités potentielles.
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÉMEMENT NOCIVE SI HALÉE PAR L'ORGANISME.
- Monter sur le motorcycle en adoptant la bonne position de marche. Vérifier que la béquille latérale soit complètement soulevée. Actionner le frein avant ou arrière (ou les deux). Actionner le levier d'embrayage (8) et s'assurer que la boîte de vitesses (9) soit en point mort. Si la boîte de vitesses est au point mort la lumière "N" (1_0) de couleur verte sera alors allumée.
- Mettre l'interrupteur pour l'arrêt moteur (2) sur "RUN". Tourner la clé de démarrage (4) en position "ON". Appuyer une seule fois sur le bouton de démarrage (3).
Arrivé à ce point :
La page-écran de démarrage s'affichera sur l'écran multifonction pendant 2 secondes. - Tous les voyants (5) et le rétro-éclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes. - Le compte-tours (6) atteindra le maximum du compteur pendant 3 secondes, puis reviendra à la valeur minimum. - Avec le moteur normalement en marche, le nombre de tours (RPM) effectif du moteur sera instantanément indiqué.
- Allumer le moteur.
- Régler l'inclinaison des rétroviseurs pour s'assurer une bonne visibilité.
Attention

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJECTS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
Avec la poignée de l'accélérateur (2) fermée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner le levier d'embrayage (3). - Pousser vers le bas le levier de vitesses (4) pour sélectionner la première vitesse. Relacher le levier d'embrayage (actionné au démarrage).
Attention
LORSQUE LE VEHICULE S'ETEINT, NE PAS RELACHER L'EMBRAYAGE
- Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B). Le véhicule commencera à avancer. Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
LE VEHICULE EST MUNI D'UN LIMITAUR DU NOMBRE DE TOURS QUI FAIT PARTIE DU SYSTEME D'INJECTION "RIDE-BY-WIRE".
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.
- Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos. A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer.
- Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures.

SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUIL MEOTEUR APPARAIT SUR L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUIL MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÉTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.

Il est conseillé de PASSER d'une vitesse élevée à une vitesse inférieure:
- Dans les trajets en pente et dans les freinages, pour augmenter l'action de freinage en utilisant la compression du moteur.
- Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
- En los tramos en bajada o en las frenadas, para augmenter l'action del freno utilizando la compresion del motor.
Attention
RETROGRADER D'UNE VITESSE A LA FOIS; LE PASSAGE A LA VITESSE INFERIEURE POURRAIT CAUSER LA MISE EN SURREGIME DU MOTEUR, C'EST ADIRE QUE LE COMPTE-TOUR POURRAIT DEPASSER LA VALEUR MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE POUR LE MOTEUR.
LE VEHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN EMBRAYAGE ANTI-DEBATTEMENT ENMESURE DE PRÉVENIR LES BLOCAGES DES ROUES EN RÉTROGRADAGE, D'EVENTUELLES PULSATIONS SUR LE LEVIER SONT LIÉES AU BON FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT.

- Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos. A).
- Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule. Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse inférieure.
- Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
- Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.
- Soltar el puño del acelerador (2) (Pos. A).
- Si es nécessaire, actionner modérément les palancas du frein et diminuer la vitesse du véhicule.
- Accionar la palanca del embrague (3) y bajar la palanca de mando del cambio (4) para acoplar la marcha inferior.
- Si sont actionnées, relâcher les leviers de frein. Relâcher la poulie de l'embrayage (3) et accélérer modérément.
Attention
ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILISANT PRINCIPALEMENT LE FREIN AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈRE UNIQUÉMENT POUR ÉQUILIBRER LE FREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMULTANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.


SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTION APPARAIT UNE TEMPERATURE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, SUPérieURE A 115°C (239°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISser TOURNER LE MOTEUR À 3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRON DEUX MINUTES, POUR PERMETTURE UNE CIRCULATION RÉGULIERÉ DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS LE CIRCUIT; POSITIONNER ENSUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
DU MOTEUR SUR « OFF » ET CONTROLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPERATURE CONTINUE À CLIGNOTER APRES LE CONTROLLE DU Niveau DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉMARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIENT INDEPENDAMMENT DE LA TEMPERATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE PLUS LA TEMPERATURE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MOTEUR CONTINUE À FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
POUR EVITER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISNER LE MOTEUR TOURNER TROP LONGTEMPS LORSQUE LE VEHICULE EST ARRÊTE, UNE VITESSE EST ENGAGEE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONné.
SI DESPUES DE CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE PERMANECE LA INDICACION DE TEMPERATURA PARPADEANDO, DIRIGIRSE A UN Concessionario Oficial Aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE CONTACTO EN "KEY OFF", DADO QUE LOS VENTILADORES DE REFRIGERACION SE DETENDRIAN INDEPENDIENTENTE DE LA TEMPERATUREA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE CASO AUMENTARIA LA TEMPERATUREA.
EN MUCHOS CASOs EL MOTOR CONTINU A FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario Oficial Aprilia.

Arrêt du moteur (03_31)
- Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrograder simultanément les vitesses pour ralentir.
Une fois l'allure réduite, avant l'arrêt total du véhicule :
Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de la boite de vitesses au point mort (voyant vert "N" est allumé). Relacher le levier d'embrayage
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
Pot d'échappement catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium »
Ce dispositif a pour fonction d'oxyder le CO (monoxyde de carbone) pour le convertir en anhydride carbonique, de transformer les HC (hydrocarbures imbrûés)
en vapeur d'eau et de réduire les NOX (oxydes d'azote) pour les convertir en oxygène et azote présents dans les gaz d'échappement.

ÉVITER DE STATIONNER LE VEHICULE À PROXIMATE DE BROUSSAILLES SÉCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OU LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPERATURES TRÉ SÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSEQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE EXTREMEMENT ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
avant la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation; - l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel Aprilia.

CE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNE SOUPAPE A L'INTERIEUR DU SYSTE-M DECHAPPEMENT CONTROLLE PAR LA CENTRALE ELECTRONIQUE. LORSQUE LE MOTOCYCLE EST ARRÉTÉ ET QUE CELUI-CI EST AU POINT MORT, CETTE SOUPAPE SE REFERME AFIN DE LIMITER LE BRUIT DU POT D'ECHAPPEMENT.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'ALTÉRER ET MODIFIER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ET CETTE SOUPAPE.
S'il était nécessaire d'abaisser la bequille latérale pour quelque raison que ce soit (par exemple après avoir déplacé le véhicule) procédez comme il vous est indiqué ci-dessous :
- Sélectionner un lieu de stationnement approprié.
- Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrêtée du véhicule (2).
- Abaisser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3).
- Incliner le motorcycle jusqu'à ce que la béquille touche par terre.
- Braquer le guidon complètement vers la gauche.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES.
Attention
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE EXTREMEMENT
Ne JAMAIS laisser la clé de démarriage insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol supplémentaire. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol.
PRÉNOM:
NOM:
ADRESSE :
N° DE TÉLÉPHONE :
Avertissement
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
Normes de sécurité de base (03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37)
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter l'endommagement des personnes, des biens et du véhicule, suite à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.
Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée.
La béquille est donc pour soutenir le poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager.
La montée en position de conduite, lorsque le véhicule est placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale.
À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.
Attention
LE PILOTE EST TOUJOURS LE PREMIER À MONTER ET LE DERNIER À DESCENDRE DU VÉHICULE, ET C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU PASSAGER.
D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote.
Attention
LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST DÔTE DE REPOSE-PIEDS PASSAGER SPECIFIQUES. LE PASSAGER DOIT TOUJOURS UTILISER LE REPOSEPIED GAUCHE POUR MONTER ET DESCENDRE DU VÉHICULE.
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TENTER DE DESCENDRE DU VÉHICULE EN PASSANT OU EN ALLONGEANT LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SERAIENT COMPROMIS.
Attention
LES BAGAGES ET LES OBJECTS FIXÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE PEUVENT CRÉER UN OBSTACLE À LA MONTÉE OU À LA DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN CONTROLÉ DE LA JAMBE DROITE, LAQUEILLE DOIT ÉVITER ET DEPASSER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI
- Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger votre poids sur la béquille latérale.
Attention
AU CAS OÜ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSEQUILIBRE, LE CÔTE GAUCHE EST PROTEGÉ PAR LA BÉQUILLE LATERALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÉTRÉ POSÉ.
- Demander au passager de faire ressortir les deux repose-pieds
- Expliquer au passager comment monter sur le véhicule
- Agir sur la béquille latérale avec le pied gauche et la replacer en position de repos.
Descente
Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement.
Vérification du niveau d'huile moteur (04_01)
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
- Arrêtez le moteur et attendez quelques secondes.
- Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
- Vérifier que le sol est plat.
- A travers le regard prévu sur le carter, sur le côté droit du véhicule, vérifier si le niveau de l'huile atteint l'encoche supérieure.
- Encoche supérieure = niveau maximum
- Encoche inférieure = niveau minimum
Attention
LE NIVEAU DE L'HUILE NE DOIT JAMAIS DESCENDRE SOUS LE NIVEAU MINIMUM, NI DEPASSER LE NIVEAU MAXIMUM. LE NON-RESPECT DES NIVEAUX MINIMUM ET MAXIMUM DE L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR.
Remplissage d'huile moteur (04_02)
Rétablir le niveau d'huile moteur si nécessaire, en procédant de la façon suivante:
- Dévisser et enlever le bouchon.
Attention
UTILISER SEULEMENT L'HUILE RE-COMMANDEE DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS.
- Verser la quantité nécessaire d'huile moteur jusqu'à ce que le niveau requis soit atteint.
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).

CONTROLER PÉRIODIQUÉMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPERATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE.
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRES DE LONGS TRAJETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ELEVEE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGÀLEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
Limite minimale de profondeur de la bande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in), et dans tous les cas non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.
Niveau liquide de refroidissement
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au-dessous du niveau minimum.
Attention

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50% d'eau et 50% d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.
Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de recharges fréquentes.
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée.
Si la température extérieure descend sous 0°C (32^), contrôlez fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60% ).
En cas où la température extérieure soit inférieure à 0°C (32^), contrôler fréquemment le circuit de refroidissement, ajoutant si est nécessaire une concentration plus grande d'antigel (jusqu'à un maximum de 60% ).
Pour la solution de refroidissement, utilisez de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
Attention

NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESION ET A DONC UNE TEMPERATURE ELEVEE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VETEMENTS, IL POT CAUSER DES BRULURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.


Contrôle du liquide de refroidissement (04_03)
- Arrêtez le moteur et attendez qu'il refroidisse.
- Maintenir le véhicule en position parfaitement verticale avec les deux roues posées sur un sol plat.
- Regarder par le côté gauche du véhicule, à travers la fente prévue à cet effet, sur le carénage intérieur droit, et contrôler que le niveau du liquide du vase d'expansion se situe entre les repères "FULL" (maximum) et "LOW" (minimum).
Remplissage du liquide de refroidissement
- Déposer le carénage latéral droit.
- Déposer le bouchon du vase d'expansion.
- Remplir avec le liquide conseillé jusqu'au repère "FULL" du vase d'expansion, qui est visible sur le côté gauche, depuis la fente prévue à cet effet, sur le carénage intérieur droit.
Contrôle du liquide de frein
Positionner le véhicule sur la béquille. Pour le frein avant, tourner le guidon complètement vers la droite.
Pour le frein arrière, tenir le véhicule en position verticale de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon. - Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse la référence « MIN »:
MIN = niveau minimum.
MAX = niveau maximum.
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. - Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage.
En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
EN CASEO DE RELLENADO PROTEGER LAS ZONAS ALREDEDOR DEL DEPOSITO CON MATERIAL ABSORBENTE.
Système de freinage avant
- En utilisant un tournevis court cruciforme, dévisser les vis (1) du réservoir de liquide du système de freinage avant (2).
- Soulever et retirer le couvercle (3) muni des vis (1) et du joint (4).
- Remplir le réservoir (2) avec le liquide de frein conseillé, jusqu'au franchissement du niveau minimum, indiqué par le repère "MIN".
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.

CONTROLLER LA EFICIENCY DEL FRENADO.
EN EL CASO DE QUE LA CARRERA LIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DE LA PALANCA DE FRENO SEA DEMASIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-DIDA, PODRIA RESULTAR NECESA-RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTEMA.
EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.

Système de freinage arrêté
- Dévisser et enlever l'écrou supérieur (5) du maître-cylindre arrêté.
- Remplir le réservoir avec le liquide de frein conseillé, pour atteindre le bon niveau sur le hublot d'inspection (6).
Attention

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAXIMUM DOIT ETRE EFFECTUÉ SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDE DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM » AVEC DES PLAQUETTES USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN.
CONTROLER L'EFFICACITE DE FREINAGE.
SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LA PEDALE DE FREIN OU DU LEVIER DU FREIN EST TROP LONGUE, OU SI JAMAIS DES PERTES SE FAISAIENT SENTIR, IL POURRAIT ETRE NECESSAIRE DE VIDER DE L'AIR PRESENT DANS LE CIRCUIT.
Dépose de la batterie (04_06, 04_07)
- S'assurer que l'interrupteur d'alumage soit positionné sur « OFF ». Déposer la selle du pilote.
- Dévisser et retirer les deux vis (1) à l'aide de la clé fournie dans le kit d'outils. Extraire la boîte de fusibles secondaires (2).
- Retirer le blocage de la batterie (3).
- Dévisser et enlever la vis (4) de la borne négative (-).
- Déplacer latéralement le câble négatif (5).
- Retirer le bouchon de protection en caoutchouc de la borne positive (+).
- Dévisser et enlever la vis (6) de la borne positive (+).
- Déplacer latéralement le câble positif (7).

FAIRE EXTRÉMEMENT ATTENTION À ÉVITER TOUT CONTACT ENTRE LES
- Saisir solidement la batterie (8) et la retirer de son logement en la soulevant. Ranger la batterie sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
- Repositionner la selle du pilote.
- Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
Mise en service d'une batterie neuve (04_08, 04_09)
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS);
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU DE VASELINE.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER D'ABORD UN CABLE SUR LA BORNE

- Si on a replacé la selle, la retirer.
- Disposer la batterie (8) dans son logement.
- Positionner le câble positif (7) et le fixer à la borne positive (+) en serrant la vis (6).
Le câble positif (7) doit être placé sur le côté de la batterie (8).
- Remettre le bouchon de protection en caoutchouc sur la borne positive (+). Positionner le cable négatif (5) et le fixer à la borne négative (-) en serrant la vis (4).
Le câble négatif (5) doit être placé sur le côté de la batterie (8).
- Disposer le blocage de la batterie (3).
- Placer la boîte à fusibles secondaires (2).
- Serrer les deux vis (1) à l'aide de la clé fournie dans le kit d'outils. Poser et fixer la selle du pilote, comme décrit au paragraphe "Ouverture de la selle".
- Colocar la batería (8) en su alojamiento.
- Connecter le câble positif (7) et fixez-le au borne positif (+) après avoir desserré le vis.
Avertissement
LE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNE BATTERIE QUI NE NÉCESSITE PAS D'ENTRETIEN EN PLUS D'UN CONTROLLE OCCASIONNEL DU NIVEAU DE CHARGE.
Charge de la batterie
- Déposer la batterie.
- Se munir d'un chargeur de batterie adéquat.
- Préparer le chargeur de batterie selon le type de recharge indiquée.
- Brancher la batterie au chargeur de batterie.
Attention

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AERER ADEQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
Allumer le chargeur de batterie.
Courant électrique - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Recharge - Rapide
Courant électrique - 10 A
Temps - 1 heure
Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôlez périodiquement la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondaires de 15 A puis le fuse principal de 30 A.
Attention

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX.
Pour réaliser le contrôle :
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel. Déposer la selle du pilote. Ouvrir le couvercle du boîtier (1) des fusibles secondaires. - Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (2) est interrompu. - Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. - Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. Déposer la selle du pilote. Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations.
décrites précédemment pour les fusibles secondaires.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
Attention
LA DEPOSE DU FUSIBLE DE 30 A PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES
| A) fusible de 5 A | Relais des feuux, stop, feuels de position, centrale des cornets d'admission à géométrie variable (factory) |
| B) fusible de 5 A | Tableau de bord, clignotants, vitesse, diagnostic tableau de |
Pour plus de clarté, la bulle est représentée retirée du véhicule. Pour effectuer le remplacement des ampoules des feux de route et des feux de croisement, il n'est pas nécessaire de déposer la bulle.
Dans le feu avant, se trouvent :
- une ampoule feu de route (1);
- deux ampoules du feu de croissement (2);
- deux ampoules du feu de position (3).
À l'intérieur des rétroviseurs, il y a les deux ampoules des clignotants (4).
L'ampoule du feu de route et celle du feu de croisement sont identiques.
Pour effectuer le remplacement :
Positionner le véhicule sur la béquille.
Ampoules FEU de ROUTE et FEU de croisement
Si la dépose simultanée des ampoules des feux de route et des feux de croissement est indispensable, marquer les connecteurs et vérifier, au remontage, leur correct positionnement.
- Débrancher le connecteur (5 ou 6). Tourner la bague dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
TRE et extraire le corps de l'ampoule.
- Remplacer l'ampoule détériorée par une autre de même type.
- Remonter le corps de l'ampoule dans le siège correspondant et le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à le bloquer.
- Installer correctement le connecteur (5 ou 6).
Ampoule du FEU de position
- Prendre la douille du feu de position (7), tirer et le désengager de son siège. Extraire l'ampoule et la replacer par une autre de même type.
Attention

AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET ATTENDRE QUELQUES MINUTES QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REEMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC.
NE PAS LAISER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OU CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM
Réglage du projecteur (04_17, 04_18)
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OU LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPECIFIQUES DOIVENT ÉTRE ADOPTÉES POUR LA VERIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX.
UE: Pour vérifier rapidement l'orientation correcte du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à 10 m (32.8 ft) de distance d'un mur vertical sur un terrain plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage vertical du faisceau lumineux :
Positionner le véhicule sur la béquille. - En opérant du côté arrêté gauche de la bulle, agir avec un tournevis cruciforme sur la vis centrale (3). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse. - Cette vis permet de régler l'inclinaison de tout le groupe optique avant.
Pour effectuer le réglage horizontal du faisceau lumineux :
Positionner le véhicule sur la béquille. Se placer sur la partie arrière gauche de la bulle et, avec un tournevis cruciforme court, agir simultanément sur les deux vis.
-si on visse la vis droite et qu'on dévisse la vis gauche, le faisceau lumineux se déplace vers la gauche.
Clignotants avant (04_19, 04_20)
- Dévisser et enlever la vis.
Tourner l'ampoule dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis l'extraire. La remplacer par une ampoule du même type.
Groupe optique arrière
La moto est équipée d'un feu arrêté à DEL; pour le remplacer, il est donc conseillé de s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia.
Clignotants arrêté (04_21)
Positionner le véhicule sur la béquille. - Dévisser et enlever la vis (1). - Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement.
Éclairage de la plaque d'immatriculation (04_22)
- Positionner le véhicule sur la béquille.
- Dévisser et enlever la vis. Extraire la douille de l'ampoule d'éclairage de la plaque. Extraire l'ampoule et la replacer par une autre de même type.
La moto est équipée d'un feu arrêté à DEL; pour le replacer, il est donc conseillé de s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia.
- Les rétroviseurs peuvent se replied sur leur support lorsqu'on les tourne vers l'intérieur, depuis le poste de conduite.
- Si nécessaire, régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs, comme indiqué sur la figure.
Attention
IL N'EST PAS AUTORISÉ DE RETIRER LES RÉTROVISEURS POUR UNE UTILISATION
SUR ROUTE.
Frein à disque avant et arrière (04_26, 04_27, 04_28)
Attention

CONTROLLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la béquille. Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant:
- du haut et par l'arrière, pour les étriers du frein avant (1);
Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette avant (3) ou arrière (4)) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou bien si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un Concessionnaire Officiel Aprilia.

UTILISER UNIQUEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN D'ORIGINE.
L'EMPLOI DE PLAQUETTES AUTRES QUE CELLES D'ORIGINE PEUT COMPROMETTURES PERFORMANCES ET/OU ENDOMMAGER LE SYSTème DE FREINAGE.
Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlant de l'inactivité du véhicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.
Agir de la manière suivante :
- Déposer la batterie.
- Laver et sécher le véhicule.
- Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus.
- Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique au bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité reste.
POSITIONNER LE VEHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
Positionner le véhicule sur la béquille avant (en option) et sur la béquille arrière (en option). - Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
- Découvrir et nettoyer le véhicule.
- oir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.
- Contrôler l'état d'énergie de la batterie et l'installer.
- Reabastecer el depósito de combustible
Attention

PARCOURIR QUELQUES KILOMÉTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.

Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :
- Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles). Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide).
- Conditions environnementales saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
- Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.
- Éviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres. Nettoyer le tableau de bord avec un chiffon doux et humide.
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les salissures avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser un détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement supérieur de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPECIALE-
Après le lavage, lubrifier les composants suivants:
- chaîne de transmission
- commandes à levier;
- commandes à pédale;
- câble de l'embrayage;
- bloc de démarrage.
Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il soit bien sec.
Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant et d'huile.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VEHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VEHICULE DE SECOURS.
Tournez les rétroviseurs vers l'intérieur par rapport à la position de conduite, pour les protéger contre les dépréciations externes
Pour contrôler le jeu :
- Arrête le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille.
- Placer le levier de vitesses au point mort.
- Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'environ 30 mm (1.18 in).
- Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler aussi l'oscillation verticale de la chaîne dans d'autres positions ; le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 30 mm (1.18 in), effectuer le réglage.
Attention
SI LE JEU EST MAJEUR POUR CERTAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIE QUE CERTAINS ÉLÉMENTS DE LA CHÂINE SONT ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. DANS CE CAS, LA CHÂINE DE TRANSMISSION DEVRA ÊTRE REMPLACÉE.
Réglage du jeu de la chaîne (04_36, 04_37)
Si après le contrôle il s'avère nécessaire de régler la tension de la chaîne :
Positionner le véhicule sur sa béquille de stand arrière (OPT). - Desserrer complètement l'écrou (1). - Desserrer les deux contre-écrous (4). - Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du véhicule, correspondant les mêmes références (2-3). - Serrer les deux contre-écrous (4). - Serrer l'écrou (1). Vérifier le jeu de la chaîne.
POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE SONT PREVUS DES REPERES FIXES (2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR DES LOGEMENTS DES PATINS TENDEURS DE CHÂINE, SUR LES BRAS DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT LE GOUJON DE LA ROUE.
Si après le control se nécessita regular la tension de la mascarade:
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :
- Rouleaux endommagés.
- Pivots desserrés.
- Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés.
- Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes.
- Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées.
Attention
SI LES ROULEAUX DE LA CHÂINE SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BAGUES D'ETANCHÉITE SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT REMPLACER LA TOTALité DU GROUPE CHÂINE (PIGNON, COURONNE ET CHÂINE).
Lubrification et nettoyage de la chaîne
Ne laver tout pas la chaine avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité.
- Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois que cela s'avère nécessaire.
- Après avoir lavé et séché la chaîne, la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées.
| Longueur max. | 2 040 mm (80.31 in) |
| Largeur max. (au guidon) | 735 mm (28.94 in) |
| Hauteur max. (à la bulle) | 1 120 mm (44.09 in) |
| Hauteur à la selle | 847 mm (33.35 in) |
| Distance entre axes | 1 420 mm (55.90 in) |
| Garde au sol | 130 mm (5.12 in) |
| Poids à vide - RSV4 Factory | 189 kg (417 lb) |
| Poids à vide - RSV4 R | 194 kg (428 lb) |
| Poids en ordre de marche - RSV4 Factory | 200 kg (441 lb) |
| Poids en ordre de marche - RSV4 R | 205 kg (452 lb) |
| Poids à charge pleine (pilote uniquement) - RSV4 Factory | 275 kg (606 lb) |
| Poids à charge pleine (pilote uniquement) - RSV4 R | 280 kg (617 lb) |
DIMENSIONES
| Modelo | V4 |
| Type | 4 cylindres en V à 65°, 4 temps, longitudinal avec 4 soupapes par cylindre, double arbre à cames en tête. |
| Cylindrée | 999 cm3 (60.96 in3) |
| Alésage / course | 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06 in) |
| Taux de compression | 13 : 1 |
| Nombre de tours du moteur au ralenti | 1 400 ± 100 tr/min (rpm) |
| Nombre de tours du moteur au régime maximum | 14000 ± 100 tr/min (rpm) |
| Embrayage | Multidisques en bain d'huile avec commande mécanique sur le côté gauche du guidon. Système anti-broutage. |
| Démarrage | Électrique |
| Distribution | Chaîne Morse sur arbre d'admission, pignon cam to cam, godets et réglage du jeu aux soupapes avec pastilles calibrées. |
| Valeurs valables avec jeu de contrôle entre came et soupape. | Admission : 0,10 - 0,15 mm (0.0039 - 0.0059 in)Échévement : 0,20 - 0,25 mm (0.0079 - 0.0098 in) |
| Type | 525Avec mailon de jvection scelled |
| Modèle | Regina 110 maillons |
CADENA DE TRANSMISION
| Système a-PRC | (Aprilia Performance Ride Control) qui comprend le contrôle de traction, cabrage, launch control et changement de vitesse sans embrayage. |
CONTROL DE TRACCION
| Carburant. | Essence super sans plomb, indice d’octane minimum de 95 (RON) et 85 (MON). |
ALIMENTACION
| Combustible | Gasolina super sin plomo, octanaje minimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) |
SYSTÈME D'ALIMENTATION
| Diamètre du boîtier papillon | 48 mm (1.89 in) |
| Type - RSV4 Factory | Injection électronique avec 2 injecteurs par cylindre, 4 corps papillon motorisés (Ride by wire-système de commandes électriques de conduite). Cornets d'aspiration à hauteur variable. 2 prises d'air dynamiques. Cartographie sélectionnable multiple. |
| Type - RSV4 R | Injection électronique avec 2 injecteurs par cylindre, 4 corps papillon motorisés (Ride by Wire-système de commandes électriques de conduite). 2 prises d'air dynamiques. Cartographie sélectionnable multiple. |
SISTEMA DE ALIMENTACION
| Type - RSV4 Factory | Châssis régliable en aluminium à double entreprises avec éléments fondus et estampés en tôle. |
| Type - RSV4 R | Châssis en aluminium à double entreprises avec éléments fondus et estampés en tôle. |
CHASIS
| Tipo - RSV4 Factory | Chasis regulable de aluminio de doble travesión con elementos fundidos y moldeados de chapa. |
| Tipo - RSV4 R | Chasis de aluminio de doble travesión con elementos fundidos y moldeados de chapa. |
| Angle d'inclinaison de la direction | 26,5° (les mesures correspondant au cadre « nu »). Pour la version Factory avec douilles montées en série, l'inclinaison est de 26,8° |
| Chasse - RSV4 Factory | 110 mm (4.33 in)
(avec inserts régibles sur le fourreau de série) |
| Chasse - RSV4 R | 107 mm (4.21 in) |
| Fourche avant - RSV4 Factory | Öhlins à tiges renversées, régiable à fonctionnement hydraulique, diam. de tiges 43 mm (1.69 in) (avec traitement Tin en surface). |
| Fourche avant - RSV4 R | À tiges d'amortissement renversées, régiable à fonctionnement hydraulique, tiges diam. 43 mm (1.69 in). |
| Débattement de la roue avant | 120 mm (4.72 in) |
| Amortisseur arrêté - RSV4 Factory | Avec système de biellettes progressif et système APS. Amortisseur ÖHLINS avec piggy-back régiable en précharge du ressort, longueur entre axes et |
SUSPENSIONES
| frein hydraulique en compression et extension. | | entre ejes y freno hidráulico en compresión y extension. |
| Amortisseur arrêté - RSV4 R | Avec système de biellettes progressif et système APS. Amortisseur Sachs avec piggy-back régiable en précharge du ressort, longueur entre axes et frein hydraulique en compression et extension.. | Amortiguidor trasero - RSV4 R | Con articulaciones de bielas progresivas con sistemas APS. Amortiguidor Sachs con piggy-back regulable en pretensado del muelle, longitud de la distancia entre ejes y freno hidráulico en compresión y extension. |
| Débattement de la roue arrêté | 130 mm (5.12 in) | Carrera de la rueda trasera | 130 mm (5,12 in) |
FREINS
| Avant | À double disque flottant - Ø 320 mm (12.59 in), pince monobloc à fixation radiale à quatre pistons - Ø 34 mm (1.34 in) et 4 plaquettes de frein - pompe radiale et tube de frein en tresse métallique. | Delantero | De doble disco flotante - Ø 320 mm (12,59 in), pinzas monobloque de fijación radial de quatre pistones - Ø 34 mm (1,34 in) y 4 pastillas - bomba radial y tubo del freno en trenzado metálico. |
| Arrière | À disque - Ø 220 mm (8.66 in), pince à double piston - Ø 32 mm (1.25 in) - pompe avec réservoir intégré et tube en tresse métallique. | Trasero | De disco - Ø 220 mm (8,66 in), pinza de doble pistón - Ø 32 mm (1,25 in) - bomba con depósito integrado y tubo en trenzado metálico. |
| Jante de la roue avant | 3,50 x 17" RSV4 R - forgé pour la version RSV4 Factory |
| Jante de la roue arrière | 6,00 x 17" RSV4 R - - forgé pour la version RSV4 Factory |
| Modèle des pneus | Pirelli DIABLO Super Corsa SP |
| Metzeler RACETEC K3 |
| Michelin Power One |
| Dunlop SPORTMAX GP Racer (Mélange « M » avant) |
| Dunlop SPORTMAX GP Racer (Mélange « E » arrière) |
| Pneu avant | 120/70 ZR17 (58W) |
| Pression de gonflage | 1 passager : 2,3 bar (230 kPa) (33.36 PSI) |
| 2 passagers : 2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI) |
| Pneu arrêté | 200/55 ZR17 (78W) (*) |
| 190/55 ZR17 (75W) |
| 190/50 ZR17 (73W) |
NEUMÁTICOS
(*) N'utiliser ici que les pneumatiques Pirelli Diablo Supercorsa SP.
| Pression de gonflage | 1 passager : 2,5 bar (250 kPa)
(36.26 PSI) |
| 2 passagers : 2,8 bar (280 kPa)
(40.61 PSI) |
| Bougies | NGK-R CR9EB
NGK-R CR10E (pour utilisation sportive) |
| Distance entre électrodes | 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in) |
| Batterie | YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah ou YUASA YTZ10S, 12 V 8,6 Ah |
| Bobines | Stick coil. |
| Système de recharge | Volant à aimants permanents en terre rare |
| Alternateur | 450 W |
| Fusibles principaux | 30 A |
| Fusibles secondaires | 5 A - 7,5 A - 15 A |
INSTALACION ELECTRICA
| Feu de croissement / feu de route | 12 V - 55 W H11 |
| Feu de position avant | 12 V - 5 W |
| Clignotants | 12V - 10W (Lumière blanche) |
| Feu de position arrêté/feu stop | DEL |
| Ampoule d'éclairage de la plaque | 12 V - 5 W |
BOMBILLAS
| Feu de route | DEL |
| Clignotant droit | DEL |
| Clignotant gauche | DEL |
| Alarme générale | DEL |
| Boîte de vitesses au point mort | DEL |
| Béquille latérale abaissée | DEL |
| Réserve de carburant | DEL |
| ABS | INACTIVE |
TESTIGOS
Sous la selle du passager / bavette arrière, il y a une clé à six pans qui sert à débloquer les vis de fixation de la selle. Il faut l'enlever pour accéder au coffre à outils. Pour déposer la selle du passager / bavette arrière, voir la section Véhicule / Ouverture de la selle.
- Trousse;
- Tournevis cruciforme à manche non réversible
- Clé à fourche de 17 mm (0.67 in);
- Clé à fourche de 8 - 10 mm (0.31 - 0.39 in);
- Clé mâle à six pans coude 3 mm (0.12 in);
- Clé mâle à six pans courbée 5 mm (0.67 in);
- Clé pour bague de réglage de la précharge
- Rallonge pour clé
- Pince d'extraction des fusibles
Tableau d'entretien programme
Un entretien ajustat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimes.
Dans ce but, Aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire ou distributeur/agréé Aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour l'application correcte de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se référer au carnet de garantie.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR
(1) Contrôler à chaque démarrage. (2) Contrôler et nettoyer, régler et remplacer si nécessaire avant chaque voyage. (3) Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire tous les 1 000 km (621 mi). (4) Remplacer tous les 2 ans. (5) Remplacer tous les 4 ans. (6) Tous les 5 000 km (3 107 mi) en cas d'utilisation sportive. (7) Tous les 10 000 km (6 213 mi) en cas d'utilisation sportive.
I: CONTROLLER Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-SO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
| km x 1 000 | 1 | 10 | 20 | 30 | 40 |
| Amortisseur arrêté (6) | | | I | | I |
| Assiette (6) | I | I | I | I | I |
| Équilibrage des cylindres | | I | I | I | I |
| Bougie (6) | | I | R | I | R |
| Chaîne de transmission (3) | I - L | I - L | I - L | I - L | I - L |
| Câble de l'embrayage | L | L | L | L | L |
| Câbles de transmission et commandes (6) | I | I | I | I | I |
| Couronne - pignon (6) | | I | I | I | I |
| Roulements - Système de biellettes de la suspension arrière | | | I | | I |
| Roulements de direction et jeu de la direction (6) | | I | I | I | I |
| Roulements de roue (6) | | I | I | I | I |
| Diagnostic de la centrale | | I | I | I | I |
| Disques de frein (6) | I | I | I | I | I |
| Filtre à air (6) | | I | R | I | R |
| Filtre à huile moteur (6) | R | R | R | R | R |
| Filtre à huile moteur (sur crépine d'admission) | | | | | C |
| Fourche | | | I | | I |
| Fonctionnement général du vécicule (6) | I | I | I | I | I |
| Jeu aux soupapes (7) | | | A | | A |
| Système de refroidissement (6) | | I | I | I | I |
| Systèmes de finage (6) | I | I | I | I | I |
| Système de feuix | I | I | I | I | I |
| Interrupteur de la béquille | | I | I | I | I |
| Interrupteurs de sécurité | I | I | I | I | I |
| Interrupteurs d'arrêt | | I | I | I | I |
| Liquide de frein (4) | I | I | I | I | I |
| Liquide de refroidissement (4) | I | I | I | I | I |
| Huile de fourche (7) | | | R | | R |
| Huile moteur (6) | R | R | R | R | R |
| Orientation des feuels | | I | I | I | I |
| Joint-spi pour fourche (6) | | I | R | I | R |
| Accouplement flexible | | | I | | I |
| Pneus - pression/usure (2) | I | I | I | I | I |
| Roues (6) | I | I | I | I | I |
| Serrage des boulons (6) | I | I | I | I | I |
| Serrage des vis du couvercle de l'embrayage, du volant et du carter d'huile | I | I | I | I | I |
| Voyant d'indication des erreurs sur le tableau de bord (1) | | | | | |
| Tuyaux du carburant (5) | | I | I | I | I |
| Usure de l'embrayage (7) | | | I | | I |
| Usure des plaquettes de frein (2) | I | I | I | I | I |
| Km x 1000 | 1 | 10 | 20 | 30 | 40 |
| Amortiguidor trasero (6) | | | I | | I |
| Ajuste (6) | I | I | I | I | I |
| Balance cilindros | | I | I | I | I |
| Bujía (6) | | I | R | I | R |
| Cadena de transmisión (3) | I - L | I - L | I - L | I - L | I - L |
| Cable del embarque | L | L | L | L | L |
| Cables de transmisión y mandos (6) | I | I | I | I | I |
| Corona - piñón (6) | | I | I | I | I |
| Cojinetes - articulaciones de bielas de la suspensión trasera | | | I | | I |
| Cojinetes de direccion y juego de direccion (6) | | I | I | I | I |
| Cojinetes de la ruea (6) | | I | I | I | I |
| Diagnóstico de la centralita | | I | I | I | I |
| Discos de frenos (6) | I | I | I | I | I |
| Filtro de aire (6) | | I | R | I | R |
| Filtro de aceite motor (6) | R | R | R | R | R |
| Filtro de aceite motor (en alcachofa) | | | | | C |
| Horquilla | | | I | | I |
| Funcimiento general del vehúculo (6) | I | I | I | I | I |
| Juego de valvulas (7) | | | A | | A |
| Instalación de la refrigeración (6) | | I | I | I | I |
| Instalaciones de frenos (6) | I | I | I | I | I |
| Instalación de luces | I | I | I | I | I |
| Interruptor caballete | | I | I | I | I |
| Interruptores de seguridad | I | I | I | I | I |
| Interruptores de stop | | I | I | I | I |
| Líquido de frenos (4) | I | I | I | I | I |
| Líquido refrigerante (4) | I | I | I | I | I |
| Aceite horquilla (7) | | | R | | R |
| Aceite motor (6) | R | R | R | R | R |
| Orientación luces | | I | I | I | I |
| Retenes de aceite horquilla (6) | | I | R | I | R |
| Acoplamente flexible | | | I | | I |
| Neumáticos - presión/descaste (2) | I | I | I | I | I |
| Ruedas (6) | I | I | I | I | I |
| Apriete pernos (6) | I | I | I | I | I |
| Apriete tornillos de la taps del embarque, el volante y el cárter de aceite | I | I | I | I | I |
| Testigo deIGNALización de errors en el tablero (1) | | | | | |
| Tubos de combustible (5) | | I | I | I | I |
| Desgaste del embarque (7) | | | I | | I |
| Desgaste de las pastillas de freno (2) | I | I | I | I | I |
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
| Produit | Description | Caracteristique |
| AGIP RACING 4T, SAE 5W-40 | Huile moteur | Utiliser des huiles de marque dont les performances sont conformes ou supérieures aux spécificités JASO MA, MA2 - API SJ (5W-40) ; API SG - ACEA A3 (5W-40) |
| AGIP MP GREASE | Graisse pour roulements, joints, articulations et tringleries | Comme alternative au produit conseilé, utiliser de laGRAISSÉ de marque pour roulements, plage de température utile -30 °C/+140 °C (-22 °F/+284 °F), point de goutte 150 °C/230 °C (302 °F/446 °F), protection anticorrosion elevée,onne résistance à l'eau et à l'oxydation. |
| AGIP PERMANENT SPEZIAL | Liquide de refroidissement | Liquide de refroidissement biodégradable, prét à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16. |
| AGIP BRAKE 4 | Liquide de frein | En alternative au liquide conseilé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux specifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 |
| ÖHLINS 5 W | Huile pour fourche (Factory) | - |
| AGIP FORK 7.5W | (Showa) Huile de fourche (R) | SAE 7.5W |
| Produit | Description | Caracteristiques |
| AGIP ARNICA SA 32 | (Sachs) Huile de fourche (R) | SAE 0W - ISO VG 32 |
Amortisseur de direction : 107
Amortisseurs: 88, 93, 95
Ampoules: 164
Antidémarrage : 73
Boutons de réglage a-PRC:
Boîte de vitesses: 14
Carburant: 11
Carenages: 74
Chaîne : 182-185
Clignotants: 57, 168, 169
Embrayage : 15, 110
Entretien: 201
Fonctions avancées: 41
Fourche: 97, 100, 102, 105
Frein: 109, 172
Fusibles: 160
Groupe optique : 169
Huile moteur: 14, 140, 142
Klaxon: 57
Levier d'embrayage : 110
Levier de frein : 109
Liquide de refroidissement:
12, 146, 148, 149
Pneus: 143
Projecteur : 166
Selle: 75
Système a-PRC: 18, 60
Touches: 39
Aceite motor: 14, 140, 142
Alarmas: 33
Amortiguidage:107
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, tous les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle, la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des facteurs essentiels!
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel :
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de début concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.
Copyright 2010 - Aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.
La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S. p. A.