SHIVER 750 ABS - Motocicleta APRILIA - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato SHIVER 750 ABS APRILIA en formato PDF.
| Características | Detalles |
|---|---|
| Tipo de producto | Moto Naked |
| Motor | V-twin, 750 cm³, refrigerado por líquido |
| Potencia máxima | 95 hp (70 kW) a 8 750 rpm |
| Par máximo | 81 Nm a 4 500 rpm |
| Transmisión | 6 velocidades |
| Peso en seco | 189 kg |
| Altura del asiento | 810 mm |
| Capacidad del tanque | 15 litros |
| Sistema de frenos | ABS, frenos de disco delantero y trasero |
| Suspensión delantera | Horquilla invertida de 41 mm |
| Suspensión trasera | Monoamortiguador ajustable |
| Consumo de combustible | 5,5 L/100 km |
| Emisiones de CO2 | 128 g/km |
| Mantenimiento y limpieza | Revisión regular del aceite del motor, limpieza del filtro de aire, control de frenos |
| Piezas de repuesto y reparabilidad | Disponibilidad de piezas en concesionarios autorizados |
| Seguridad | Equipado con sistema ABS, iluminación LED para mejor visibilidad |
| Garantía | 2 años |
| Información general | Ideal para trayectos urbanos y paseos, maniobrabilidad y confort de conducción |
Preguntas frecuentes - SHIVER 750 ABS APRILIA
Preguntas de los usuarios sobre SHIVER 750 ABS APRILIA
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Motocicleta en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones SHIVER 750 ABS - APRILIA y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. SHIVER 750 ABS de la marca APRILIA.
MANUAL DE USUARIO SHIVER 750 ABS APRILIA
por haber elegido uno de sus produits. Hemos preparado este manual para permitirleajsrear todas sus calidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene informacion, consejos y advertencias para el uso de su vehiculo; asimismo, descubriraracteristicas, detalles y soluciones que lo convenceran de lo acertado de su eleccion. Estamos seguros de que teniendo todo至此 en cuestion, le resultarafakil conocer su nuevo vehiculo, el qual podra disfurar por mucho tiempo con total satisfacion. La presente publicacion es parte integrante del vehiculo y en caso de vendlerlo debe ser entrega al nuevo propietario.
SL 750 SHIVER ABS
aprilia
Las instruetiones de este manual han sido preparadas principalmente para suminaruna guia simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones deostenimiento basko y los controles periodicos a los quedebe someterse al vehiculo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Ademas, el manual contiene las instruetiones paraellas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explicamente en esta publicacion requieren la disponibdade de Herramiantas speciales y/o de conocimientos tecnicos espacificos. para su realizacion recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.

Seguidad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescri-pciones puedeistar peligro grave para la incolumnidad de las personas.

Indica el comportamento correcto para que el uso del vehiculo no cause ningún daño a la naturaleza.

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-. cionesongaporta el peligro de serios daños al vehiculo.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidencer las partes del manual que requirecen de más energia. Como se pueda observar, cada Seal está compuesta por un símbolo gráfico différente, para facilitar y GPLizar la busquedade de los temas en las diversas areas. Antes deponer en marcha el motor, leer atentamente estemanual, especiallyle apartado "CONDUCCION SEGURA".Su seguridad y la de los demas no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y GPLidad, si no también del conocimiento del vehiculo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglasfundamentales para la CONDUCCION SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehiculo lo sufiente como para circular por la carretera con total control y seguidad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrente del vehiculo y debeacompanarlo en caso de vente.
INDEX
INDICE
RÉGLES GÉNÉRALES 9
Introduccion. 10
Monóxido de carbono. 10
Combustible. 11
Componentes calientes 12
Refrigerante 12
Aceite motor y aceite cambio usados. 14
Liquido frenos y embrague. 14
Electrolito y gas hidrógeno de la bateria. 15
Soporte 17
Comunicación de los defectos que influyen en la calidad.... 17
VEHICULO 19
Ubicacion componentes principales 21
Tablero de instrumentos. 24
Conjunto de instrumentos 25
Grupo testigos 27
Representacion visual digital por cristales liquidos 27
Alarmas. 31
Selección mapeos 34
Teclas de mando 37
Funciones avanzadas. 40
Conmutador de encendido 48
Bloqueo del volante 49
Pulsante claxon. 50
Conmutador intermitentes 51
Pulsador rafaga luz de carretera 51
Boton acontecimiento intermitentes de emergencia 52
Pulsantearranque 52
Interruptor parada motor 53
Sistema ABS. 53
El funciona del systemimmobilizer. 57
Regulación amortiguedores trazeros. 69
Regulación horquilla delantera 73
Regulación leva freno delantero 74
Regulación pedal freno trasero 75
Regulación leva embrague. 76
Rodaje 76
Puesta en marcha del motor. 78
Ride by wire 83
Arranque / conduccion 84
Parada motor. 93
Aparcamento 94
Escape catalítico 95
Soporte 97
Sugerencias contra los robos 98
Normas basicas de seguridad 100
EL MANTENIMIENTO 107
Control del nivel de aceite motor 108
Llenado de aceite motor. 110
Sustitución aceite motor. 111
Neumáticos 114
Desmontaje bujia 117
Desmontaje de los laterales 117
Desmontaje filtro aire 118
Nivel del liquido refrigerante 119
Control nivel aceite frenos. 123
Llenado liquido circuito de frenos 123
Control liquido embrague 124
Reposicion liquido embrague 124
Puesta en service de una bateria nueva 125
Comprobacion del nivel del electrolito 126
Recarga bateria. 126
Larga inactividad 128
Fusibles. 129
Ampoules 132
Regulación projector. 136
Indicadores de direccion delanteros 138
Grupo optico trasero. 138
Indicadores de direccion traseros. 139
Luz plac. 140
Espejos retrovisores 140
Freno de disco delantero y trasero. 142
Inactividad del vehiculo 143
Limpieza del vehiculo 146
Transporte 150
Control del juego cadena. 151
Regulación del juegoéra. 152
Control del desgasteceda, pinon y corona. 152
Lubricación y limpieza de laadena 153
DATOS TECNICOS 155
Herrambientes en dotacion 164
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO. 167
Tabla manutencion programada. 168
SL 750
SHIVER ABS
aprilia

Chap.01
Régles générales
Cap.01
Normas generales
Prémisses
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Introduccion
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.
Monoxyde carbone
Si es Neededo hacerFuncionar el motor para poder efectuaralguna operation, asegurarde queestoocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manners adecuada.Nunca hacerFuncionarel motor en espacios cerrados.Sise trabajo en un espacio cerrado,utilizarunistema de evacuacion de los humos de escape.
ATENCIón

LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONOXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOso QUE PUEDE PROVOCAR LA PERDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
Carburant
ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTREMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFERABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMATE DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'en PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Combustible
ATENCION

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSION DE LOS MOTORES DE EXPLOSION ES EXTREMADAMIENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRía HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VEHICULE PEUVENT PROVOUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.

LA CAIDA O LA EXCESIVA INCLINACION DEL VEHICULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
El motor y los componentes de la instal-.
acion de escape alcanzan altas temper
raturas y permanecen calientes durante
un cierto periodo, incluso afterwards de
apagar el motor. Para Manipular these
componentes, utilizing guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instal-
acion de escape se hayan enfirado.
El liquido refrigerante contiene glicol etlico que, en ciertas conditiones, se torna inflammable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan qumaduras.
ATTENTION

PRETER ATTENTION A NE PAS VER- SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRULAN
ATENCIón

PRESTAR ATENCLON A NO DERRAMAR EL LIQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÉME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÈE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMaux, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMaux qui POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ETANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRULURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALLACION DE ESCAPE; PODRIA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASE DE INTERVENTIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMienda EL USO DE GUANTES DE LATEX. AUNQUE ES TOXICO, EL LIQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LIQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRIAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
NO QUITAR EL TAPON DEL RADI-DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LIQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIONY PODRIA PROVOCAR QUEMADURAS.
Aceite motor y aceite cambio usados
ATTENTION


AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILDE DU MOTEUR OU DE LA BOI-TE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SERIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULEE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAYER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRès CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIón


EN CASEO DE INTERVENTIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LATEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DANOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPOY COTIDIANAMENTE.
SE RECOMENDALAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUES DEHABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
CION DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
Líquido frenos y embrague
Liquido frenos y embrague

LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTème DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTEGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTURE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÉMES. LE LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE EST EXTREMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMIÉATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DANAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PANO LIMPIO. UTILizar SIempre ANTIPARRAS DE PROTECCION PARA REALizar EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTemas. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DANINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRIJA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MEDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
Electrolito y gas hidrógeno de la bateria
ATENCIón

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TOXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CONTACT AVEC L'EPIDERME PEUT CAUSER DES BRULURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÉTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAYER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OU UNE QUANTITÉ MÉME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAYER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNESIE OU DE L'HUILÉ VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANDE DES VAPEURS EXPLOSIVES: TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ETINCELLES, CIGARETTES ET Toute AUTRESOURCE DE CHALEUR. PREVOIRUNE AÉRATION ADEQUATE LORS DE L'ENTRETION OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ACIDO SULFÜRICO. USAR GUANTES ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCION AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERIA. SI EL LIQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUENA CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERIA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LIQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LIQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MEDICO. LA BATERIA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACON ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERIA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
EL LIQUIDO DE LA BATERIA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE REPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPECIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTSOBRE LAS PARTES DE PLASTICO.ASEGURARSE DE QUE EL ACIDOELECTROLITICO SEA EL ESPECIFICO PARA LA BATERIA QUE SE DESEEA ACTIVAR.
Bequille

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÉTEMENT RENTREE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BEQUILLE LATERALE.
Sopporte

ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTA A SU POSICION.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar nunca componente mecánico o electrico.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VEHICULE PEUVENT ETRE INTERCHAN
ATENCIón
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHICULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMENTO NORMAL DEL VEHICULO.
SL 750
SHIVER ABS
aprilia

Chap. 02
Vehicle
Cap. 02
Vehiculo

02_01

02_02
Emplacement composants principaux (02_02)
Legende :
Ubicacion componentes principales (02_02)
Leyenda:
Leyenda ubicaciónmandos/instrumentos
- Palanca de mando embrague
- Interruptor de encendido / bloqueo del manillar
- Tablero
- Palanca del freno delantero
- Puño del acelerador
- Pulsador destello luz de carretera
- Mando MODE
- Mando de los intermitentes
- Pulsador claxon
- Hazard
- Pulsador de arranque / parada del motor / selección de los mapeos

02_04
Instruments (02_04)
Legende :
Conjunto de instrumentos (02_04)
Leyenda:
- Cuentarrevoluciones
- Pantalla digital multifunción
- Testigos
El tablero esta equipado con un immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriorsmente.
El vehiculo seenta con dos llaves memorizadas. El tablero ayea simultaneamente quatre llaves como maximo: para su activacion o para desactivar una llave extraviada, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. En el momento de la entrega del vehiculo, bajo de girar la llave a la posicion ON y durante diez segundos aproximamente, el tablero solicita el ingressro de un numero personal de cinco cigiras. Una vez ingreso este numero personal no sera solicitado-Newamente. Para poder es el proceedimiento de ingressro del numero ver elApartado MODIFI-CACION DEL CODIGO
Es importante recordar el número personal ya que permite:
- Testigo luces de carretera, color azul
- Testigo intermitente izquierdo, color verde
- Testigo warning general, color rojo
- Testigo cambio en punto muerto, color verde
- Testigo caballete lateral bajo, color amarillo ambar
- Testigo ABS, color rojo
- Testigo intermitente derecho, color verde
- Testigo reserva de combustible, color amarillo ámbar

Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
- Girando la llave de arranque a la posicion 'KEY ON', en el tablero se visualizan durante dos segundos:
- El logo 'SHIVER'
- Todos los testigos

- La agua delCNTarrevoluciones se mueve y luego vuela a la posicion inicial.

La disposicion general de la pantalla lostrada al usuario es la?sigue:
- temperatura ambiente;
- reloj;
- Mapeo seleccionado;
- velocímetro;
- odómetro, diario de viaje o sistemas accesarias.
- En la parte superior del tablero se visualizan las siguientes unidades:
MODALIDAD 1
- marcha acoplada: es un valor calculado y por lo tanto se visualiza con un ligero retraso, solamente con el vehiculo en marcha y con el embrague no actionado
- reloj (visualizable ya sea en modalidad H24, o en modalidad H12 sin indicacion AM / PM)

- medicación de la temperatura ambiente (visualizable en °C o en °F)
MODALIDAD 2
-
vuelta y tiempo por vuelta
-
En la parte central se muestran las unidades:
- velocidad (velocimetro)
- barra temperatura del motor
- En la parte inferior se muestran las unidades:
- odometro total
- datos del ordinador de viaje
- posibles alarmas
Luego de 2 km desde que se ha encendido el testigo reserva de combustible, en la pantalla digital se muestra la indicacion de los km recorridos con laresherva.
Cuando está activa, desaparece al presionar uno de los mandos del joystick y reaparece bajo de 60segundos.
Si el vehiculo está enresherva, el testigo se enciende 60segundos luego del"KEY ON".


Cuando la temperatura exterior es menor o equals a 3^ (37^) , se visualiza el simbolo de alarma de hielo en la pantalla.
Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, se visualiza un icono con el símbolo de la llave inglesia. Las interveñaciones deostenimiento programado realizadas en los concesionarios y talleres autorizados aprilia,permite eliminar esta indicación.
Cuando se gira la llave a la posicion "KEY ON" y faltan menos de 300 km para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesia" parpadea durante cincosegundos.
Con la llave en la posicion "KEY OFF" el testigo de alarma general parpadea para indicar la activacion del systeme de inmovilizacion. Para reducir el consumo de la bateria el destello se detiene bajo de 48 horas.

Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18)
Si se detecta una anomía, en la parte inferior de la pantalla se visualiza un iconodistincto segúnlacause.
Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrònica detectan una anomalía, el tablero indica la anomalía visualizando el icono SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.

Si durante el encendido se verifies una anomía en el immobilizer, el tablero Solicita que se ingrese el número del usuario. Si se ingresa el número correctamente, el tablero indica la anomía visualizing el símbolo SERVICE y encendiando el testigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomía grave es indicada por el destello rápido (dos destellos porsegundo) del testigo de alarma general y por la alternancia de los mensajes URGENT y SERVICE en la pantalla digital. Es preciso dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial aprilia. En these cases, la centralita activa un procedimiento de seguidad limitando el rendimiento del vehiculo para poder dirigirse con redunda velocidad a un Concesionario Oficial
aprilia. Según el tipo de anomalía, el rendimiento pueda limitarse de dos maneres: a) reduciendo el par máximo que se pueda suministrar; b) manteniendo el motor a un régimen de minimum ligeramente acelerado (durante este funcionaimiento, el mando aceleración está desactivado).

Anomalía sensor de temperatura del aire
En caso de anomía del sensor de la temperatura del aire, la visualización de la alarma en el tablero se presenta mediante el símbolo "--" fijo en el lugar de la indicación de la temperatura. En este caso no se enciende el testigo rojo de alarma general.
Anomalía aceite
En caso de anomía de la presión del aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomía con la bombilla y encendiando el testigo rojo de alarma general.



La alarma de sobretemporatura del motor se activa cuando la temperatura es superior o igual a 110^ (230°F) y se indica encendiando el testigo rojo de alarma general y hacero parpadear en la pantalla el icono con el termómetro.
Alarma de desconexión de la centralita electrónica
En el caso en que sea detectada la falta de connexion, el tablero indica la anomía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Cuando el tablero detecta la rotura de los intermitentes, se replica la Frequencia de destello del testigo de los intermitentes, jusqu con la indicacion en la pantalla digital.



Selección mapeos (02_19, 02_20, 02_21)
La centralita de gestion del motor prevé 3 différentes "mapeos" de gestion del acelerador electrónico visualizados a continuación en la parte superior izquierda del display digital del tablero:
T correspondiente a un mapeo TOURING
S correspondiente a un mapeo SPORT
R correspondiente a un mapeo RAIN
La modalidad TOURING está pensada para un uso turístico del medio.
La modalidad SPORT es la más reactiva, está pensada para un uso deportivo del medio.
ATENCIón
SE RECOMIENDA EL USO DE ESTAMODALIDAD A MOTOCICLISTAS EXPERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUENA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJAEN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DEBAJA ADHERENCIA.
La modalidad RAIN está pensada para un uso del medio sobre superficies mojadas o con escasa adherencia. El sistemas reduce el par máximo distribuido por el motor y lo suministra de modo suave, para prevenir las perdidas de adherencia. En esta modalidad las prestaciones de la moto son reducidas, por lo tanto no es possible alcanzar la velocidad maximizinga.
NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO ANTI-DESLIZAMIENTO, SIempre SE RECOMienda LA MAXIMA ATENCION SOBRE LAS SUPERFICIES DE BAJA ADHERENCIA.
El paso a los differentes mapeos ocurre mediante el actionamento del Pulsador de arranque que,uponés de 5 segundos del arranque del motor, adquiere la funciona de Pulsador de seleccion mapeos.
ATENCIón
EL PROCEDIMIENTO DE SELECTION DE LOS MAPEOS TAMIEN ESTÁ AC- TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO, PERO SOLO CON EL MOTOR ARRAN-CADO Y CON EL MANDO ACELERACI- CION LIBERADO.
Para携带 el mapeo proceder de la?singularmenteforma:
- presionando por primera vez el pulsador, el symbolo del mapeo
actualmente aplicado se visualizará "en negativo" en el display
- presionando por segunda vez el pulsador, dentro de 1,5 seguidos del primer impulso, se selecciónaré el mapeo sucesivo destacado siempre en negativo en el display. Si sedea pasado más de 1,5segundos sin intervenir{nuevamente sobre el pulsador (de otheraforma se selecciónaría el mapeo sucesivo) y sin acontecer el mando acceleración, el nuevo mapeo se destacará "enpositivo" en el display, lo que significa que a todos los efectos se aplicó el nuevo mapeo.
ATTENTION
SI AU MOMENT OU LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE SOUHAITEE EST MISE EN EVIDENCE EN NEGATIF SUR L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTEE) ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLERATEUR, LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUEÉ EFFECTIVEMENT JUSQU'A CE QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLERATEUR SOIT RELÂCHÉE.
ATENCLON
SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE DESTACA EN EL DISPLAY EL NUEVO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO, TODAVIA EN FASE DE ACEPTACION POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE INTEVIENE SOBRE EL MANDO ACELERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGIDO COMENZARÁ A PARPADEAR EN POSITIVO EN EL DISPLAY, PERO NO SE APLICARÁ EFFECTIVAMENTE HASTA EL MOMento EN EL QUE SÉRÁ LIBERADO EL MANDO ACELERACION.

Touches de commande (02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponible dos diarios de viaje.
Presionando prolongadamente el mando MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el mando MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del mando MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes informaciones:
ODOMETRO TOTAL
ODOMETRO PARCIAL
TIEMPO DE RECORRIDO
VELOCIDAD MAXIMA
VELOCIDAD PROMEDIO
CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COMBUSTIBLE
MENU (sólo con vehúculo detenido)
En las siguientes.optiones: ODÔMETRO PARCIAL, TIÉMPÔ DE RECORRIDO, VELOCIDAD MAXIMA, VELOCIDAD


PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando prolongamente el botón central, vuelven a cero todas lasindicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo.
A velocidad cero, cuando aparece la página MENU, una presión prolongada del botón central permitte el acceso a las functions avanzadas del tablero.

CHRONOMÉTURE
Para usar el cronómetro, selecciónar la función CRONÔMETRO en el MENU de lasmericanas avanzadas del tablero.
El cronometro se visualizaré en la parte superior de la pantalla digital sustituyendo la indicación marcha, el reloj y la temperatura ambiente.
Con el vehiculo en movimiento el funciona del cronometro se controla mediente el boton central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando brevamente el botón central. Con la primera presión se inicia el conteo. Ulteriores presiones durante los primeros 10 seguidos desde el inicio del conteo hace reinicair el cronómetro desde cero.Después de este periodo, con la presión?sigueante se memoriza el dato y se inicia la medicación?sigueiente.
Presionando prolongamente el botón central, o cuando la velocidad vuela a cero, se anula la medicación y en la pantalla se visualiza laulta medicación. La sesión vuela a comenzar como se describio anteiramente.
Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el calculo. Se puede起初 una nuevo sesión de medicación solamente si se borran las medicaciones precedentes realizadas con el MENU de las/DDesiones avanzadas del tablero.

Fonctions avancées (02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31)
MENU
El menu de configuración al que se accede directamente a工程技术 de la páginamenu, está compuesto por las siguientesoptiones:
-SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNOSTICO
- IDIOMAS.
RéGLAGES
El menu PROGRAMACIONES está formado por las siguientesustralianes:
-SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACION
- MODIFICACION CÓDIGO
- RESTAURER LE CODE
- ^ C / ^
- 12/24h
Las functions del menu programaciones se presentan en los Apartados que si-guen.
Al finalizar la operation, el tablero vuelale menus principal.
RéGLAGE DE L'HEURE
En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la páginaprincipal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicacion de losminutes y queda solo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacla la derecha,aumenta el valor de las horas, simetricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacla izquierda, disminuye el valor de las horas.Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y se pasa a la regulacion de los minutes.
Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicacion de las horas y permanece solo la de los,minutos.Cada vez que se presiona el selector MODE hacla la derecha,aumenta el valor de los minutos,simetricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacla izquierda,disminuye el valor de los minutos.

Presionando la parte central del selector MODE se memoriza el valor programado y se sale de la modalidad de regulacion del reloj.
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Se visualiza-Newamente la pagina principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO MARCHA".
Con cada presión hacía la derecha del selector MODE, se incrementa en 100 RPM el valor del umbral, e inversamente, con cada presión hacía la izquierda del selector MODE se disminuye en 100 RPM.
Al alcanzar el limite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto.
La operationtera con una presión del selector MODE en la posición central, mediante la cuales se memoriza el valor programado, la agua vuelva a cero y el tablero vuelva a做不到 el menu de configuración.
La primera vez que se connecta la batería, el tablero se configura en el valor de revoluciones de rodaje; en las siguientes occasions, se configura en elultimate valor programado:
REVOLUCIONES RODAJE: 6000 rev/min (rpm)
VUELTAS MINIMAS: 5000 rev/min (rpm)
TOURS MAXIMAUX:12000 tr/min (rpm)
Al superar el umbral fjado, el testigo de alarma del tablero parpadea hasta que se returna por debajo de dicho umbral.

INTENSITE DU RÉTROÉCLAIRAGE
INTENSIDAD RETROILUMINACION
Estamericano:
La retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacía lacke o hacía izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Al finalizar la operation, presionando una vez el selector MODE en la posicion central, el tablero vuelte al menu de PROGRAMACIONES.
En caso de descentaje de la batería, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad.


MODIFIER LE CODE
Estamericano se usa cuando se dispone del viejo número y se desea modificarlo. Dentre de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconcer el viejo número, se solicita que se ingrese el nuevo número, la pantalla visualiza elsignificante mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operationla Pantalla vuede al menuDIAGNOSTICO.Sise ha entado con el@cdo,esta operation no esta admitida.
Al finalizar la operation, el tablero vuelte al menu PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevocede.
RETABLIR LE CODE
Esta funciona se utilizes cuando no se dispone del viejo número y se眼看a modificarlo; en este caso se solicita la introduccion, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introduccion de lasegunda con el mensaje:
Mientras se cambia de llaves, el tablero permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20segundos,la operacion finaliza.Luego del Reconocimiento de la segunda llave,se solicita que se ingrese el nuevo numero con el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operationla Pantalla vuede al menuDIAGNOSTICO.Sise ha entado con el numero, esta operation no está admitida.
Al finalizar la operation, el tablero vuel al menu PROGRAMACIONES.
^ C / ^
Para acceder a esta modalidad selección, en el menu PROGRAMACIONES, lahawk ^ C /°F.
Este menu selecciona la unidad de medida de la temperatura ambiente: ^ C o bien F.
12H/24H
Para acceder a esta modalidad selección, en el menu PROGRAMACIONES, la optación 12H / 24H.
Este menu selección la visualización 12h o bien 24h del reloj.
CHRONOMÉTURE
Para acceder a la funciona cronómetro, selección del menu de configuración la optación CRONOMETRO. Cuando se selección la funciona CRONOMETRO, aparece una págin con las siguientes OPCION:
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
Selecciónando esta optación se accede a una págin que permitte seleccionar la funciona que se va aunar a la zona superior de la pantalla: reloj o cronómetro.
El tablero permanece en la configuracion selectionada incluo bajo de extraer / introducir la llave.

Visualizar medicaciones
Esta.option visualiza las mediciones cronometricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacía la derecha y hacía la izquierda, se deslizan las páginas de las mediciones; presionando prolongamente, la pantalla vuelve al menu CRONÓMETRO. Si la bateria se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.
Effacer les mesures
Esta modalidad elimina las medicaciones cronometricas realizadas. Se solicita la confirmacion del bomrado. Al finalizar la operationla pantalla vuela al menu cronometro.
DIAGNOSTIC
Entrando al menu de configuración se pueda visualizar laooth DIAGNOSTICO.
Este menu se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para haberarlo se deben introducir un número de acceso que poseen solamente los Centros de Asistencia aprilia.
LANGUES
Desed el menu configuracion se puede acceder a la referencia IDIOMAS. Seecionando la option IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz.
Las-optiones son:
-ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPANOL
Al finalizar la operation la pantalla vuede al menu IDIOMAS.

Conmutador de encendido (02_32)
El interruptor de encendido (1) se envenctra en la parte delantera del deposito de combustible.
Con el vehiculo seentaegan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRES LE DEMARRAGE DU MOTEUR.
NOTA
LA LAVE ACCIONA EL INTERRUPU TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
LOCK: La direccion está bloqueada. No es posible poder en marcha el motor y acontecer las luces. Se pueda SACAR la llave
OFF: El motor y las luces no se puedaponer en funciona. Se pueda sacar la llave.
ON: El motor puede ponerse en funciona. No se pueda sacar la llave
Activation verrou de direction
Para bloquear la direccion:
- Girar el manillar Completely hacerla izquierda.
- Girar la llave a la posicion «OFF».
- Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
- Sacar la llave.
Presionado, pone en funciona el avisador sonoro.

Para girar hacía la izquierda, desplazar el interruptor hacía la izquierda; para girar hacía la derecha, desplazar el interruptor hacía la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIón
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICIA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.

Bouton appel de phares (02_35)
Pulsador rafaga luz de carretera (02_35)
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.

Bouton activation clignotants d'urgence (02_36)
Boton acontecimiento intermitentes de emergencia (02_36)
Presionando el pulsador, con el commutador de encendido en posicion "ON", seccionan al mesmo tiempo los quatre intermitentes y los respectivos testigos en el tablero.
EL HAZARD permanece activo incluso con llave extraída, pero no pueda ser desactivado. Para desactivar el HAZARDninger al conmutador a la posicón "ON" y presionar nuevomente el pulsador.

Presionando el pulsador, el arrancador pone en funciona el motor.
ATENCLON
DESPUÉS DE 5 SEGUNDOS DEL ARRANQUE MOTOR, ESTE PULSA-DOR CUMPLE LA FUNCION DE "SE-LECCION DE LOS MAPEOS".

Cuple la función de interruptor de seguidad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el motor.
Système ABS
EL ABS es un dispositivo que impide el bloqueo de las ruedas en caso de una frenada de emergencia, augmentando la realizacion del vehiculo durante la frenada, respecto de un systema de frenos tradicional.
Elistema ABS permite mejorar el control del vehiculo impidiendo constante-mente que se superen los limites fisicos de adherencia a la carretera del vehiculo. Es responsabilidad del conductor, conducir a una velocidadopportuna teniendo en*cuentas las conditiones atmosalféricas y las de la superficie de carretera,manteniendo el margen necessario de seguidad.
Elistema ABS no compensate, en cualquier situacion, errores de jcicio o un uso inapropiado de los frenos.
N.B.
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION, UNE VIBRATION EST PERCEPTIBLE SUR LE LEVIER DE FREIN.

LE SYSTÉME D'ANTIBLOCAGE DE LA ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.
LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE VEHICULE INCLINE, LE GUIDON TOURNE ET LA CHAUSSEE IRRÉGU LIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDI TION DE FAIBLE ADHÉRENCE GENÉRE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE AINSI QU'UN FREINAGE PROGRESSIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VEHICULE EST SOUMISE A DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIERES QUE L'ABS N'EST PAS À MÉME D'ELIMINER.
CUANDO ENTRA EN FUNCIONAMIENTO EL ABS SE ADVIERTE UNA PULSACION EN LA PALANCA DEL FRENO.

EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE LA RUEDA NO RESGUARDA DE LAS CAIDA EN LAS CURVAS.
LA FRENADA DE EMERGENCIA, CON EL VEHICULO INCLINADO, EL MANI-LLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ESTADO, RESBALADIZO O EN CONDIcIONES DE ESCASA ADHERENCIA, GENERA UNA CONDICON DE INESTABILIDAD MUY DIFICIL DE CONTROLAR. SE RECOMIENDA CONDICIR ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA, FRENANDO DE FORMA GRADUAL.
NO CORRER IMPRUMENTENTE, LA ADHERENCIA A LA CARREtera DEL VEHICULO ESTÁ SUJETA A LEYES FISCAS PARTICULARES QUE NI SIQUIERA EL ABS PUEDE ELIMINAR.
Cuando se arranca el vehiculo, bajo del control inicial del tablero, el testigo ABS parpadea hasta que se supera la velocidad de 5 km/h (3.1 mph); afterwards se apaga.
Si el testigo ABS continua parpadeando o si se enciende deforma permanente, significa que se detectó un mal configuracion y el ABS fue desactivado automatistically.
En ese caso realizar las siguientes operaciones:
- detener el vehiculo;
- Ilave OFF-ON;
- superar la velocidad de 5 km/h (3.1 mph): el testigo ABSDebe apagarse;
- el ABS funciona.
Si la signalación de ABS desactivado continua:
NOTA
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
N.B.
\section*{Característicats Técnicas}
Distancia entre la rueda fónica y el sensor trasero
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distancia entre la rueda fónica y el sensor delantero
0,1-3,17 mm (0.004 - 0.125 in)

Conservar lasegunda llave en un situo seguro porque en caso de extravido la segunda llave, no se pueda hacer other copia. Esto significa la sustitución de nu
merosos componentes del vehiculo (además de las cerradas).
Cada llaveiene en la empunadura un dispositivo electrónico - transponder - que cumple la función de modular la senal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antenna especial incorpora da en el conmutador.
La seals modulada constituye la "palabra clave" con la cuales la españica centralita reconoce la llave y solo así permite el arranque del motor.
ATENCLON
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACION DE MEMORIZACION SOLO SE DEBE REALizar EN EL CONCESSIONARIO.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACION BORRA LOS Códigos PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI ELCLIENTE DESEA MEMORIZAR NUEVAS LLAVES DEBERA DIRIGIRSE ALCONCESIONARIO CON TODAS LASLLAVES QUE DESEA HABILITAR.
La modalidad de funciona el immobilizer es signaleda por un testigo (1) colocado en el tablero:
- Immobilizer desconectado testigo apagado.

- Antidémarrage activé,voyant clignotant.
-
Clé non reconnue, clignotements rapides.
-
Immobilizer activado testigo parpadeante.
- Lhave no Reconocida parpadeos rapiidos.
Ouverture de la selle (02_40, 02_41, 02_42)
- Colocar el vehiculo sobre el caballe.
- Introducir la llave (1) en la cerradura.
Girar la llave (1) en sentido antihorario, desenganchar y levantar el asiento (2).
En el interior del cuero asiento se encuesta un compartmento portadocumentos/kit herramrientas. Para acceder alismo es suficiente extraer el asiento (2).
Para bloquear el asiento (2):
- Posicionar el asiento (2) hasta introducir las fijaciones delantes.
- Presionar el centro del asiento (2), sobre las fijaciones delante-ras, para introducirlas correctamente.
- Presionar en el asiento del pasajero hacer calzar la cerradura.



COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA TROUSSE D'OUTILS.

AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUEE CORRECTEMENT.
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL ASIENTO, CONTROLLER DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.

ANTES DE CONDICIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Compartmento porta-doc./kit herramentas (02_43)
Para acceder al compartmento portadocumentos/kit herramrientas:
- Extraer el asiento

Es convenienteayar notable de los nombres del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis pueda serutil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIón

LA ALTERACION DE LOS NUMeros DE IDENTIFICACION PUEDE ACA- RREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTICULAR, LA ALTERACION DEL NUMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATE CADUCIDAD DE LA GARANTIA
NUMERO DE CADRE
El número de chasis está estampillado en el manguito de direccion, lado derecho.
Chasis No.
NUMERO DE MOTEUR
El número de motor está estampillado en la bancada del carter motor bajo izquierdo.
SL 750
SHIVER ABS
aprilia

Chap. 03
L'utilisation
Cap. 03
El uso
Controles (03_01)
ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTROLLE PRELIMINAIRE DU VEHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÜR. LE MANQUE D'EXECUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVÉS AU VEHICULE. NE PAS HÉ-SITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VERIFICATION EST INSIGNIANT ET LA SECURITE QUI EN DÉCOULE EST CONSIDERABLE.
ATTENTION
SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LE POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR « KEY ON » ET LE DEMARRAGE DU MOTEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE ENVIRON.
Controles (03_01)
ATENCIón

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHICULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DANOS GRAVES AL VEHICULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGUN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUESTREN ANOMALIAS O SE TENGAS SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concessionario Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL Mismo RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
ATENCIón
SEGUN EL TIEMPO TRANSCURRIDO ENTRE EL POSICIONAMENTO DE LA LLAVE EN "KEY ON" Y EL ARRANQUE DEL MOTOR, LA LUX DE STOP PUEDE ACTIVARSE O NO DURANTE APROXIMADAMENTE MEDIO SEGUNDO.

Estevehicleostapearado paraidentificar, en timeo real, eventuales anomalias de functiOnamento, memorizadas por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximamente tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTROLES PRELIMINAIRES
inflado, el desgaste y eventuales daños.
Qutar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Controlar el correcto configuracion del interruptor de seguidad.
| Elementos de fijación | Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o averá. |
| Cadena de transmisión | Controlar el juego. |
| Depóstito combustible | Controlar el nivel y reabastecer si es necasario. Controlar las eventuales perdidas u occlusiones del circuito. Controlar que el tapón de combustible está correctamente cerrado. |
| Líquido refrigerante | El nivel en el depóstito de expansión debe estar comprendido entre las referencias 'FULL' y 'LOW'. |
| Interruptor de parada del motor (ON - OFF) | Controlar el funcionacorrecto. |
| Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos electricos | Controlar el funcionacorrecto de los dispositivos soneros y visuales. Sustituir las bombillas o intervir en caso de avería. |
| Ruedas fónicas | Controlar que las ruedas fónicas esténperfectamente limpias y sanas. |

Ravitallements (03_02)
Abastecimiento (03_02)
Para el reabastecimiento de combustible:
Levantar la tapa (1).
- Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depóstito (3).
Girar la llave en sentido horario, tirar y estar la tapa del combustible.
Capacidad del deposito (incluya laresherva):15litros
Reserva del deposito: 3 litros
Reabastecer.
ATENCIón

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJECTO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

NO LLENAR EL DEPOSITO COMPLETAMENTE; EL NIVEL MAXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE QUEDEDAR POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).
DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
efectuado el reabastecimiento:
- El cierre de la tapa es possible sólo introduciendo la llave (2).
- Con la llave (2) introducida, cerrar la tapa, presionándola.
Extraer la lave (2). - Volver a cerrar la tapa (1).

ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.

Regulación amortiguedorestraseros (03_03, 03_04, 03_05)
La suspensa trasa está compuesta por un grupo muelle-amortiguidor, unido mediante uni-ball al chasis.
Para regular el ajuste, el amortiguador está provisto de un tornillo roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión, de una tuerca para regular la precarga del muelle (2) y una tuerca de bloqueo (3).

ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTROLER ET ÉVENTUELLEMENT RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRÊIRE EST RÉGÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA CONDITION DE CONDUITE TOURISTIQUE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'ÉFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.

POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÉTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRÉ).
NE PAS FORCER LA ROTATION DU RÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
ATENCION
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE REGULAR EL AMORTIGUADOR TRASERO.
EL AJUSTE ESTANDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO REGULADO PARA SATISFACER LA CONDICION DE CONDUCCION TURISTICA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGUN EL EMPLEO DEL VEHICULO.

PARA CALCULAR EL NUMERO DE PASOS DEL REGULADOR (1) COMENZAR SIempre POR EL AJUSTEMAS RIGIDO (ROTACION COMPLETADO DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACION DEL REGULADOR (1), MÁS ALLA DEL FINAL DE CARRERA EN LOS DOS SENTELOS, PARA EVITAR POSIBLES DANOS.

Utilizando la llave apropriada, desenroscar la tuerca de bloqueo (3).
- Acionar la tuerca de regulacion (2) para regular la precarga del muelle (A).
- Efectuada la regulación,ships a tuerca (3).
- Intervenir en el tornillo (1) para regular el frenado hidráulico en extension del amortiguidor.

AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUELLLE Y DEL FRENADO HIDRAULICO EN EXTENSION DEL AMORTIGUADOR SEGUN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHICULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMIEN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRAULICO EN EXTENSION DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCION.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHICULO EN CARREtera HASTA OBTENER LA REGULACION OPTIMA.
TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
TABLE DE REGULACION DEL AMORTIGUADOR TRASERO
| Regulación del amortiguedo trasero: sólo conductor / calibración estándar (calibración SOFT) | Precarga amortiguedo: longitud del muelle 16 cm (6.29 in) Freno hidráulico (clips desde la posición complemente cerrado): 12 |
| Regulación del amortiguedo trasero: conductor + equipaje o conductor + pasajero (regulación MEDIA) | Precarga amortiguedo: enroscar 4 vueltas (sentido horario) respecto a la calibración SOFT Freno hidráulico (clips desde la posición complemente cerrado): 9 |
| Regulación del amortiguedo trasero: conductor + pasajero + equipaje (calibración HARD) | Precarga amortiguedo: enroscar 6/7 vueltas (sentido horario) respecto a la calibración SOFT Freno hidráulico (clips desde la posición complemente cerrado): 6/7 |

Regulación horquilla delantera (03_06)
ATENCLON
EN ESTA HORQUILLA NO SE PUEDEN EFFECTUAR REGULACIONES.
- Con la palanca del freno delanteroccionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y no deben quedar rastos de aceite en los vastosos.
- Controlar el apriete de todos los organismos y la funcionalidad de las articulaciones de la suspensa delantera y trasera.
ATENCIón
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Es possible regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puno (2), girando el regulator (3).
Los clics MAX y MIN corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palianca y el puño, Respectivamente de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
- Empujar la palanca de mando (1) hacía adelante y girar el regulador (3) hastalearla palanca (1) a la distancia deseada.

Regulación pedal freno trasero (03_08)
Las palancas de mando son posiconidas ergonomicamente en fase de ensamblaje del vehiculo.
Si esnecessaryespossiblepersonalizarlaposiciondelaspalancas.
- Colocar el vehiculo sobre el caballe.
Desenroscar parcialmente el tornillo (1).
Girar el excéntico (2)UGC la posicón optima del pedal (3). - Apretar el tornillo (1) y controlar la estabilidad del excéntico en posición.
ATENCIón
PARA REGULAR EL JUEGO DE LA PALANCA DE MANDO DEL FRENO, DIRIGIRSE A UN CONCESSIONARIO OFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCESSIONARIO OFICIAL aprilia.

Es possible regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puño (2), girando el regulador (3).
Los clics MAX y MIN corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puno, respectively de 118 mm (4.65 in) y 115 mm (4.53 in).
- Empujar la palanca de mando (1) hacía adelante y girar el regulador (3) hastalearla palanca (1) a la distancia deseada.
Rodage
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto configuracionado. Recorre, en lo possible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas,onde el motor,las suspENSIONes y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducccion durante el rodaje.De esta manera,se permite "recargar"el trabajo de los componentes y bajo aliviarlo", enamando las partes del motor.
ATENCIón
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIóDICO DE FINALIZACION DEL RODAJE ES PO
Atenerse a las siguientes indicaciones:
- No acelerar repentina y completeness cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como antes del rodaje.
- Durante los primeros 100km (62 mi), acontecer con prudencia los frenos para evaporar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de friccion de las pastillas en los discos del freno.

AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCION MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE EVITAR DANOS A S I MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.


Puesta en marcha del motor (03_10, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
ESTE VEHICULO DISPONE DE UNA NOTABLE POTENCY Y DEBE SER UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON LA MAXIMA PRUDENCIA.
No coloque objetivos dentro de la cupula (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impeder la visión del tablero.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.

LOS GASES DE ESCAPE CONTIEN EN MONOXIDO DE CARBONO, SUSTANCI AEXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTENTE VENTILADOS.
ATENCIón
CON EL CABALLETE LATERAL BAJADO, SOLO PUEDE ARRANCAR EL MOTOR SI EL CAMBIO ESTA EN PUNTO MUERTO; EN Dicho CASO, SI SE
ATTENTION
LA BEQUILLE LATERALE ABAISSEE, LE MOTEUR NE POT ETRE DEMARRÉ QUE SI LE SELECTIONUR DE VITESSES EST AU POINT MORT. DANS CE CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNÉ VITESSE, LE MOTEUR S'ÊTEINT.
LA BEQUILLE LATERALE SOULEVEE,IL EST POSSIBLE DE DEMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SELECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OU LORSQU'UNE VI TESSE EST PASSE E ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNE.
INTENTA INTRODUICIR LA MARCHA, EL MOTOR SE APAGARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO, EL MOTOR PUEDE ARRANCAR CON EL CAMBIO EN PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE EMBRAGUE ACCIONADA.

- Subir al vehiculo en posicio de conducccion.
- Asegurar de que el caballete hayaentradocompletamente.
- Asegurarse de que el conmutador de luces (1) está en posicion de "luces de cruce".
- Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (2).
Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque.
En esta situacion:
- En la pantalla multifunción aparece la páginá video de encendido durante 2segundos.
- En el tablero se encienden todos los testigos (4) y la retroiluminación durante 2seguidos.
El indices cuestiones (5) se leva a fondo escalay lue
go de 3 segundos, vuelve al valor minimo.
- Durante el uso normal del vehiculo, en los instrumentos se indica instantanamente el valor actual.

SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVVA DE COMBUSTIBLE (6) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.

EN EL VEHICULO NUEVO, EL UMBRAL DE EXCESO DE REVOLUCIONES ESTÁ PROGRAMADO EN 6000 RPM. AUMENTAR EL UMBRAL GRADUALMENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERA FAMILIIDAD CON EL VEHICULO.

PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESSIVO DE LA BATERIA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS.
SI DURANTE Este INTERVALo EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL PULSADOR DE ARRANQUE (2).
PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL MOTOR.


ÉVITER D'APPUER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (2) UNE FOIS LE MOTEUR DEMARRÉ, CELA POUR RAIT ENDOMMAGER LE DEMARREUR.
SI L'ICONE DE PRESSION D'HUILMEOTEUR ET LE VOYANT D'ALARMEGENERALE APPARISSENT SURL'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUILDENS LDCIRCUIT EST INSUFFIANTANE.

NO PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA DANARSE EL ARRANCADOR.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN EL ICONO PRESION DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL, SIGNIFICIA QUE LA PRESION DEL ACEITE EN EL CIRCUito ES INSUFICIENTE.

- Mantenercciona por lo menos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en marcha.

NO REALIZAR ARRANQUES BRUS-COS CON EL MOTOR FRIO. PARA LIMITAR LA EMISION DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE ACONSEJA CALENTAR EL MOTOR PROCEDIENDO A VELOCIDAD LIMITADA, DURANTE LOS PRIMEROS KILOMETROS DE RECORRIDO.

SI LES MESSAGES « SERVICE » OU « URGENT SERVICE » APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-TIONS DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉUNE ANOMALIE QUELCONQUE.

SI EN LA PANTALLA (MULTIFUNCION) APARECE EL MENSAJE "SERVICE" O "URGENT SERVICE" DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICIA QUE LA CENTRALITA ELECTRONICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALIA.
Ride by wire
Elvehiclestaéquipado con un innovadorsystemadecontrol del acelerador, denominado RIDE BY WIRE,que permite un comportamento optimo del motor, en todo momento, teniendo en cuenta los requerimientos del conductor, las condi- ciones generales de funciona y las condiñciones exteriores (presión atmóspérica,temperatura).Respecto a los sistemas Tradiconiales de inyección,permite también un control electrónico del acelerador,susituyendo el cable tradicional. Cuando se conducir al alta elistema RIDE BY WIRE compensa la perdida inevitable de potencia (1% cada 100 metros de desniveldeferido almenor concentraciónde oxigeno en el aire) interveniendo en la aperture del ciarpos mariposa. Como consecuencia de thiso,la的回答a del motor al requerimiento de par efectuado mediatinge puno de acelerador,esla misma que cuando se conduc e nla llanura, Cambiando la natural
reducción de potencia por los regímenesolestimos. Estóhacace que las mariposassecaptren en posición de total apertura con el puño del acelerador no completamente girado; por lo tanto, en caso de que luigo se gire totalmente elmentionadopuño, no se incrementaraposteriormente the rendimiento del vehiculo.

Départ / conduite (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22)
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-SERVE DE CARBURANT (1) SUR LE TABLEAU DE BORD PENDANT LA CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DISPOSE ENCORE D'UNE CERTAINE QUANTITÉ DE CARBURANT.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRuire LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
Arranque/conduccion (03_16, 03_17,03_18,03_19,03_20, 03_21,03_22)
ATENCIón
SI MIENTRAS SE CONDUCE SE ENCIENDE EL TESTIGO REServa DEL COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLEERO, SIGNIFICIA QUE TODAVIA SE DISPOSE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE.
ATENCIón
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIES DEL Mismo ESTEN CERRADOS.
ATENCIón
EN EL CASO DE CONDUCCION CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE

QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANCEUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÉTEMENT RENTREE.
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTA A SU POSICION.
Pour partir :
- Arrancar el motor.
- Regular correctamente la inclinación de los espajes retrovisores.
ATENCLON

FAMILIARITIZE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHICULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJECTOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTAN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISION DE GRAN ANGULAR Y SOLO LA EXPERIENCE PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHICULOS.

- Con el puno del acelerador (2) noccionado (Pos.A) y el motor en ralentí,ccionar Completely la palanca del embrague (3).
- Acoplar la primera marcha empujando hacer abajo la palanca de mando del cambio (4).
- Soltar la palanca del freno (acionada durante el arranque).
ATENCIón
AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PALANCA DEL EMBRAGUE EN MODO BRUSCO O RAPIDO PARA EVITAR QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VEHICULO REBOTE.
NO ACELERE BRUSCAMENTE O EXCESIVAMENTE MIENTRAS SE SUELTATEL EMBRAGUE, PARA EVITAR QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DESEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE SE LEVANTE LA RUEDA DELANTERA, "EMPINADA" (DESEMBRAGAR RAPIDAMENTE).

- Soltar lentamente la palanca del embrague (3) y, al mesmo tiempo, acelerar girando moderamente el puno del acelerador (2) (Pos.B).
el vehiculo comenzará a avanzar. - Durante los primeros kilometros de recorrodo, proceder a velocidad limitada para calentar el motor.

NO SUPERAR EL NUMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.
- Aumentar la velocidad girando gradualmente el puno del acelerador (2) (Pos.B), sin superar lacantidad de revoluciones aconsejada.
Para acoplanla segunda marcha:

ACIONAR CON UNA CIERTA RAPI- DEZ.
NO CONDICIR EL VEHICULO CON UN NUMERO DE REVOLUCIONES DEL MOTOR DEMASIADO BAJO.


EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPERIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO "REDUCTION" SE REALIZA:
- En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la adequueda a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor descienda.
ATENCION
REDUCIR UNA MARCHA POR Vez; LA REDUCCION SIMULTANEA DE MAS DE UNA MARCHA PUEDE HACER QUE SE SUPERE EL REGIMEN DE POTENCIA MAXIMA "SOBRERREVOLUCIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUCI O N" DE UNA MARCHA, DISMINUIR LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACELERADOR PARA EVITAR LAS "SOBRERREVOLUCIONES".

ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTLA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASEO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACCELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHICULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHICULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITE DE FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RETROGRADANT LA VI-TESSE CONJOINTEMENT A L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ETEINT.
SUR CHAUSSÉ MOUILLEÉ OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANÇÉUVRES BRUSQUES QUI POUR RAIENT PROVOUER LA PERTÉ D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRIAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICONES DE FRIECION CON LA CONSIGUIENTE REDUCTION DE LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESION DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA USANDO INTERMITENTE AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDICIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARREtera ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDICIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRIAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAIDA.

- Soltar el puno del acelerador (1) (Pos.A), acontear gradualmente los frenos y al mesmo tiempo "reducir" las marchas para disminuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehiculo:
- Acionar la palanca del embarque (2) para evaporar que el motor se apague.
Con vehiculo detenido:
- Posicionar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde "N" encendido).
Soltar la palanca del embrague. - Durante una parada momentá-nea,mantenerccionado por lo menos un freno.
ATENCIón

EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACCELERACIONES REPENTINAS DEL VEHICULO Y FRENADAS EN EL LIMITE.
Stationnement
La elección de la zona de aparcimiento es muy importante y se deben Respectar la electrallización vial y lasindicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIón
APARCAR EL VEHICULO SOBRE UN TERRENO SOLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHICULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHICULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL Mismo, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NINOS. NO DEJAR EL VEHICULO SIN VIGILANCI, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIón
LA CAIDA O LA EXCESIVA INCLINACION DEL VEHICULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSION DE LOS MOTORES DE EXPLOSION ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BEQUILLE LATERALE.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
El vehístico cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhidrido carbónico y vapor de agua.

EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NINOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURES MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MAXIMA ATENCIón Y EVITARTodo TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OU CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILizar GASOLINA CON PLO-MO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCION DEL CATALIZADOR.
Se adviente al propietario del vehiculo que la ley pueda prohibir lo suiviente:
- la eliminación deequalquierdispositivo oelemento incorporeal a unvehiculo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos,antesde laventa o entrega del vehiculo al comprador final o,mistras se lo estáutilizando, oequalquierotroacto tendiente a inutilizarlo,porpartedequalquiera, salvo porintervenciones demantenimiento,reparacion osusitucion;
- el uso del vehístico après de queDICHO dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraido inutilizzato.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de Herrumbre u orificios y que elsystema de escape funciona correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape;aumente,contactar inmediamente con un Concesionario Oficial aprilia.
En el caso de que alguna maniobra (por exemple el desplazimiento del vehiculo) haya sidonecessarycerrarel caballete,sedebeproceder como se indica a continuacion paravoltaraponerelvehiculo sobreel本身就是:
Elegir la zona de aparcimiento.
- Tomar el puno izquierdo (1) y apoyar la mano derecha en la parte trasera superior del vehiculo (2).
- Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiendo por completeness (3).
- Inclinar el vehiculo hasta apoyar el caballete en el piso.
- Girar el manillar Completely hacia la izquierda.

CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO.
ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITE DU VÉHICULE.
ATENCIón

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHICULO.
Sugerencias contra los robos
ATENCIón
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDICIR EL VEHICULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRía CAUSAR SERIOS DANOS A LA INSTALACION DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DANOS FISICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siemprebloquear el manillar. Aparcar el vehiculo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea possible, utilizing unsegundodispositivo antirrobo. Controlar que los documents y el impuesto de circulation estén enorden. Escribir los datos personales y el numero de téléphone en esta pagea para poderla identificacion del propietario, en caso de
Prestar la maximizing atencion a las indicaciones seguidentes porque fueeron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehiculo, derivados de una possible caía del conductor o del pasajero, o de la caía o vuelco del vehiculo.
Las operaciones de ascenso y descenso del vehiculo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aun no realizados).
Ascender y descender solo por elazo izquierdo del vehiculo y solo con el caballete lateral bajo.


El caballete fue proyektado para sostener el peso del vehiculo y un minimo dearga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posicion de conducccion, con el vehiculo positional sobre el caballete lateral, solo esta permitted para prevenir una possible caida o vuelco y no prevé laarga del peso del conductor y/ o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehiculo可以选择 occasionar un desbalanceco con la consiguiente perdida de equilibrio y la posibidad de una caIDA o vuelco.
ATENCION
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHICULO Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO
Por othera parte, el pasajero debe ascender y descender del vehiculo con cautela, para no desbalancear el vehiculo y el conductor.
ATENCLON
ES TAREA DEL CONDUCTOR INSTITUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHICULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL DESCENSO DEL PASAJERO, EL VEHICULO ESTA PROVISTO DE LOS CORRESPONDIENTES ESTRIBOS REPOSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE UTILizar SIEMPRE EL ESTRIBO REPOSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHICULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DESCENDER DEL VEHICULO SALTANDO O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE COMPROMETERIA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHICULO.
ATENCLON
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS A LA PARTE TRASERA DEL VEHICULO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL Mismo.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y EFFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN CONTROLADOS CON LA PIERNA DERECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU
SER LA PARTIE ARRIERE DU VEHICULE (BAVETTE OU BAGAGES) SANS PROVOQUER LE RENVERSEMENT DE CELUI-CI.
PERAR LA PARTE TRASERA DEL VEHICULO (COLA O EQUIPAJE) SIN DESBALANCEAR EL Mismo.
MONTÉE
- Tomar correctamente el mani-llar yascending al vehiculo sin cargar el propio peso en el caballete lateral.
ATENCIón
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTA "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
-
Poser les deux pieds à terre et redresser le vehicule en position de marche en le tenant en équilibre.
-
Apoyar también pies en tierra y enderezar el vehiculo en posi-ción de marcha,manteniendolo en equilibrio.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EXTRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA POSITION DE CONDUITE : CELA POURRAIT COMPROMETTURE L'ÉQUI
ATENCIón
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIES DEL PASAJERO DESDE LA POSICION DE CONDUCCION, PODRIA COMPROMETER EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHICULO.
LIBRE ET LA STABILITE DU VEHICULE.
- Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero.
- Instruirlo acerca del ascenso al vehiculo.
- Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que returne Completely.
DESCENSO
Elegir la zona de aparcimiento.
Detener el vehiculo.

CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO.
- Con el taco del pie izquierdo, bajo en el caballete lateral y extensionlo completamente.
ATENCIón
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTA "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LE LATERALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÉT À ÉTRE POSÉ.
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
- Poser les deux pieds à terre et tener en équilibre le vehicule en position de marche.
-
Instruire le passager sur la descente du vehicule.
-
Apoyar también pies en el piso y mantener en equilibrio el vehiculo en posicion de marcha.
- Instruir al pasajero acerca de la forma correcta dedescending del vehiculo.

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VEHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BEQUILLE LATERALE.

PELIGRO DE CAIDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHICULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL
- Incliner le vehicule afin de poser la béquille au sol.
- Saisir correctement le guidon et descendre du vehicule.
Tournier le guidon complètement vers la gauche. -
Faire rentrer les repose-pieds passager.
-
Inclinar el vehiculo hasta que el caballete apoye en el piso. Tomar correctamente el manillar y descender del vehiculo.
Girar el manillar Completely hacia la izquierda. - Hacer que el estribo reposapiés pasajero returne a su posición.
SL 750
SHIVER ABS
aprilia

Chap. 04
L'entretien
Cap. 04
Elmantimiento

Control del nivel de aceite motor (04_01)
Controlar periodicamente el nivel de aceite del motor.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.

EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE.
SI SE EFFECTUA EL CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN FRIO, EL ACEITE PODRIA DESCENDER TEMPORALMENTE POR DEBAJO DEL NIVEL "MIN".
LO Dicho NO CONSTITUYE NINGUN PROBLEMA SIempre QUE EN LA PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN MODO COMBINADO EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICONO DE PRESION ACEITE DEL MOTOR.
ATTENTION
POUR RECHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUILME MOTEUR A LA TEMPERATURE DE TRAVAIL, NE PAS LAISSE FONCTIONNER LE MOTEUR AU RALENTI LORSQUE LE VEHICULE EST ARRÊTE.
LA PROCEDURE CORRECTE PRE-VOIT D'EAFFECTUER LE CONTROLE APRÉS UN VOYAGE OU APRÉS AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km (10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER L'HUILÉ MOTEUR À TEMPERATURE).
ATENCIón
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATUREA DE FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTICON EL VEHICULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVÉ EFFECTUAR EL CONTROL DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMATE DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATUREA DEL ACEITE DEL MOTOR).
- Parar el motor.
- Mantener el vehiculo en posi-ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
- Asegurarse del nivel de aceite a工程技术 del orificio presente en el carter del motor.
M = nivel maximo.
MIN = nivel minimo.
La diferencia entre "MAX" y MIN es de aproximamente 600 cc (36.61 cu in).
- El nivel es correcto, si alcanza aproximadamente el nivel "MÁX".

Llenado de aceite motor (04_02)
ATENCIón

NO SOBREPASAR LA MARCA "MAX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA MARCA "MIN", PARA EVITAR GRAVES DANOS AL MOTOR.
Si es Neededo, restablecer el nivel de aceite del motor:
Desenroscar y sacar el tapón (1).
Si se usa un embardo u othero objeto, asegurar de que este perfectamente limpio.

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE ALL'OLIO.
ATENCLON
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACION 15W - 50.
-
Remplir le réserve en rétabillisant le niveau correct.
-
Llenar el depuesto restableciendo el nivel adecuado.
Sustitución aceite motor (04_03)

LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE L'HUILME MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRÉ À HUILME MOTEUR POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
SI DESEA EFFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES.

Controlar periodicamente el nivel de aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCLON
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICTION QUE SE CONSIGUE DESPUÉS DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL.

EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE CON ALTA TEMPERATUREA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES OPERACIONES.
- Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos horas dentro del recipiente.
- Sustituir la arandela de estanqueidad del tapón de drenaje (2).
- Retirar los residuos metálicos adheridos al imán del tapón de drenaje (2).
- Enroscar y apltar el tapón de drenaje (2).
Pares de apriete (N^*m)
Tapón de drenaje de aceite - M16x1,5
19Nm (14.01 lbf ft)
REEMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
- Sustituir el filtro de aceite del motor (3) cada 20000 km (12428 mi) (o cada vez que se cambie el aceite del motor).
Extraer el filtro de aceite motor (3).
No reutilizar el filtro uso.
- Enroscar el nuevo filtro de aceite del motor (3).
Les pneus
Este vehiculo posee neumáticos sin cármara de aire (tubeless).

CONTROLAR PERIODICAMENTE LA PRESION DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATUREA AMBIENTE.
SILOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICÍN NO SERA CORRECTA.
REALIZAR LA MEDICION ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.
SI LA PRESION DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARAN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRAN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO EL CONFORT DE LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIEN LA ADHERENCIA A LA CARREtera EN LAS CURVAS
EN CAMBIO, SI LA PRESION DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACION, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
DANS LES VIRAGES, LE VEHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDEE.
CONTROLER L'ETAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OU DES PNEUS EN MAUVAIS ETAT COMPROMETTRAIENT L'ADHERENCE À LA ROUTE ET LA MANCEUVRABILITE DU VEHICULE.
REEMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLÉ CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPérieURES À 5 mm (0.197 in).
APRÉS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUÉMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
CONTROLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSEDED TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'EVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÉS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÉTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRIAN SALIR-SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERIA LA ADHERENCIJA EN LA CARREtera Y LA MANIOCRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACION EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSION MAYOR A 5 mm (0,197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUELAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA.
CONTROLLER QUE LAS VALVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PERDIDA DE PRESION DE LOS NEUMATICOS. LAS OPERaciones DE SUSTITUCION, REPARACION, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA.
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCEDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÉTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE: CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMETRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÈME S'ILS NE SONT PAS COMPLÉTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALizar LAS OPERaciones PREVIAMENTE MENTIONADAS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUIDEN ESTAR RECUBIEROS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMeros KILÔMETROS. NO APLICAR NINGUN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUIDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARREtera.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
Limineto de profundidad de la banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislacion vigente en el pais de uso del vehiculo.
Depose de la bougie
ATTENTION
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL, LA LIMpieZA Y LA SUSTITUCION DE LAS BUJIAS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODEOS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Desmontaje de los laterales (04_04, 04_05)
NOTA
LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE REFIEREN A UN SOLO LADO DEL VEHICULO, PERO SON VALIDAS PARA AMBOS.


Desenroscar y quitar el tornillo de fijacion delantero superior (1).
Desenroscar y quitar el tornillo de fijacion delantero inferior (2).
Desenroscar y qutar el tornillo de fijacion de la tapa lateral (3).
- Retirar la tapa lateral (4).
Desenroscar y quitar el tornillo de fijacion trasero (5) y mover el carneado lateral (6).
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCION DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODEOS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER
Nivel del liquido refrigerante (04_06)

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MINIMO «MIN».
ATENCIón

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-GERANTE; EL CONTACTO CON LA PIELO LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMEDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION


PRÉTER ATTENTION À NE PAS VER- SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRULANTES DU MOTEUR ET DU SYSTEMÉD'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS
TRA EN CONTACTO CON LA PIELOLOS OJOS,ENJUAGAR DURANTEMUCHO TIEMPO CON ABUNDANTEAGUA Y CONSULTAR AL MEDICO.ENCASO DE INGESTION,PROVOCAR ELVOMITO,ENJUAGAR LA BOCA Y LAGARGANTA CON ABUNDANTE AGUAY CONSULTAR INMEDIATAMENTA AUN MEDICO.
ATENCLON


PRESTAR ATENCLON A NO DERRAMAR EL LIQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALLACION DE ESCAPE; PODRIA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMiENDA EL USO DE GUANTES DE LATEX. PARA LA SUSTITUCION, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
NO ARROJAR EL LIQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
NO SACAR EL TAPON DEL DEPOSITO DE EXPANSION (1) CON EL MOTOR CALIENTE, YA QUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESION Y A ELEVADA TEMPERATURA. EN CONTACTO
PRESSION ET A TEMPERATURE ELEVÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL POT CAUser DES BRULURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.
N.B.
PARASUSTITUIRO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Realizar las operaciones de control y de llenado de liquido refrigerante con el motor frío.

CONTROLE ET REMPLISSAGE
Detener el motor y esperar que se enfrie.
- Mantener el vehiculo en posi-ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
- Girar el manillar hacía la izquierda mantenentiendo el vehístico en posición vertical.
- Asegurar de que el nivel del liquido, contenido en el depuesto de expansión, está compendio entre las referencias "MAX" ("MAX" = nivel máximo) y "MIN" ("MIN" = nivelminimum)
Extraer el carenado lateral de-
recho.
- Quitar el tapón de llenado (1).
- Llenar con el liquido refrigerante recommendado hasta que se alcance aproximadamente la referencia "MAX". No superar este nivel para evaporar que se derrame liquido durante el funcionalmente del motor.
- Reposicionar y bloquear el tapon de llenado (1).
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE VIDE, CONTROLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
ATENCIón
EN CASEO DE CONSUMO EXCESIVO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL DEPOSITO PERMANECE VACIO, CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR-DIDAS EN EL CIRCUito.


- Para el freno delantero, colocar el vehiculo en el caballete y girar el manillar de modo que el liquido contenido en el depuesto sea paralelo al borde delismo.
- Controlar que el liquido del deposito supere la referencia "MIN"
- Para el freno trasero, mantener el vehiculo en posicion vertical y controlar que el liquido del deposito sea paralelo al borde delismo.
- Controlar que el liquido del deposito supere la referencia "LOWER".
Si el liquido no alcanza por lo menos la referencia "LOWER" / "MIN", Ilenar.
- Contralar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco.
- Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado.
Appoint liquide systeme de freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES SYSTÉMES DE FREINAGE, S'ADRES
Llenado liquido circuito de frenos
ATENCION
PARA EL LLENADO DE LIQUIDO DE LOS SISTemas DE FRENO, DIRIGIR
- Colocar el vehiculo sobre el caballete.
Girar el manillar de modo que el liquido del deposito sea paralelo al borde del本身就是. - Controlar que el liquido contentido en el deposito supere la referencia "MIN".
Si el liquido no alcanza al menos la referencia "MIN", Ilenar.
PARA EL LLENADO DEL LIQUIDO DE EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACION

Puesta en servicios de una baterianea (04_11)
- Asegurar de que el interruptor de encendido está en la pos山坡 "OFF".
- Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y extraer el tornillo (1) del borne negativo (-). - Desplazar lateralmente el cable negativo (2).
Desenroscar y extraer el tornillo (3) del borne positivo (+). - Desplazar lateralmente el cable positivo (4).
Desenroscar y extraer los dos tornillos (5). - Quitar el estribo (6) de bloqueo de la bateria.
- Sujetarfirmamente la bateria (7) yextraerla de su alojamento levantandola.
- Colocar la batería (7) en una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
- Reposicionar el asiento del conductor.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER D'ABORD UN CABLE SUR LA BORNE POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE CABLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-) .

CONTROLLER QUE LES COSSES DES CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SONT :
EN BON ETAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ;
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU DE VASELINE.
ATENCIón
PARAVOLVERAMONTARLA,PRIMEROSDEBECONECTARELCABLEENELBORNEPOSITIVO (+) YLUEGOELDELBORNENEGATIVO(-).

CONTROLAR QUE LOS TERMINALES DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE LA BATERIA SE ENCUESTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-TO);
-CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O CON VASELINA.
Comprobacion del nivel del electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHICULO ESTA EQUIPADO CON UNA BATERIA QUE NO REQUIRE MANTENIMIENTO Y NO REQUIRE NINGUN TPO DE INTERVENTION, SINO UN ESPORADICO CONTROL Y UNA EVENTUAL RECARGA.
- Preparar un cargador de bateria inadeado.
- Predisponer el cargador de bataria para el tipo de recarga indicada
- Conectarla al cargador de batería.
ATTENTION

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AERER ADEQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
ATENCIón

DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACION DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERIA.
Encender el cargador de baterias.
\section*{Characteristicas Técnicas}
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,0 A
Tiempo - 8-10 horas
Recarga - Rápida
Corriente Eléctrica - 10 A
Tiempo - 0,5 horas
Longue inactivite
Larga inactividad


SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILISÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS, DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30 A, AFIN D'ÉVITER UNE DEGRADATION DE LA BATTERIE, DUE À LA CONSOMMATION DE COURANT DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.
SI EL VEHICULO PERMANECE INAC- TIVO DURANTE MAS DE VEINTE DIAS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES DE 30 A PARA EVITAR LA DEGRADACION DE LA BATERIA DEBIDA AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCION.
ATTENTION
ATENCIón
LA DEPOSE DES FUSIBLES DE 30 A ENTRAîNE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMETRICAS.
En caso de que el vehiculo permanezca inactivo durante más de quince días esnecessary recargar la batería para evaporar la sulfatabación.
Extraer la bateria.
En los periodos invernales o cuando el vehiculo permanece detenido, controlar periodically la energia (una vez al mes), para evaporar su degradacion.
Recargarla completeness con una energia normal.
Si la bateria permanece en el vehiculo,
desconectar los cables de los bornes.
N.B.
LA PREMIÈRE FOIS QUE L'ON REDÉMARRE LE MOTEUR APRES AVOIR RECONNECTÉ LES CÂBLES DE LA BATTERIE, IL EST NÉCESSAIRE D'ATTENDRE 20 SECONDES ENTRE L'INSTANT OU L'ON PORTE LA CLÉ SUR « KEY ON » ET L'INSTANT OU L'ON PEUT APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE.
IL EST IMPOSSIBLE DE DEMARRER AVANT LES 20 SECONDES PRÉÉTABLIES.
NOTA
LA PRIMERA VEZ QUE SE PONE EN MARCHA EL MOTOR DESPUÉS DE RECONECTAR LOS CABLES DE LA BATERÍA, DEBEN TRANSCURRIR 20 SEGUNDOS ENTRE EL MOMENO EN QUE SE LLEVA LA LLAVE A LA POSICION "KEY ON" Y EL MOMENO EN EL CUAL SE PUEDE PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE.
EL ARRANQUE NO ES POSIBLE ANTES DE QUE HAYAN TRANSCURRIDO LOS 20 SEGUNDOS PREESTABLECI-DOS.
Les fusibles (04_12, 04_13, 04_14, 04_15)
Si se detecta que un componente elec. trico no funciona o funciona en forma anomal, o el motor no arrancara, es necesario controlar los fusibles.
Controlar primero los fusibles secundarias de 15 A y bajo los fusibles principales de 30 A.
ATENCIón

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPECIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÉME ÉLECTRIQUE ET MÉME PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FREQUEMENT,IL EST PROBABLE QU'IL EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE.DANS CE CAS, S'ADRESSER A UN concessionnaire officiel aprilia.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRIA CAUSAR DANOS AL SISTEMA ELECTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUito.
ATENCLON
CUANDO UN FUSIBLE SE DANA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUito O UNA SOBRECARGA. EN Este CASO, CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.

- Colocar en "OFF" el interruptor de arranque, para evaporar un cortocircuito accidental.
- Extraer el asiento del conductor.
- Abrir la tapa de la caja (1) de los fusibles secundarios.
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (2) está intrerrumpido. - Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente.
- Sustainir el fusible si está dañado por uno del mesmo amperaje.
- Efctuar en los fusibles principales las mismas operaciones descritas anteriorsmente para los fusibles secundarios.

N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
ATTENTION
LA DEPOSE DES FUSIBLES DE 30 A ENTRAîNE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE REServa, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMENTO CORRESPONDIENTE.
ATENCIón
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-PLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMETRICAS.

FUSIBLES SECONDAIRES
A - Bobina, Relé lógica de luces, Relé lógica del recovery, Stop, Claxon, Luces de posición, Luz de matricula (10 A).
B - Luces de cruce / de carretera (15 A).
C - Positivo bajo tensiona la centralita EFG-1x y en el tablero, Diagnóstico del tablero (10 A).
D-Tablero,Ride by wire (15A).
E - Positivo permanente, Alimentacion centralita ECU (3 A).
F - Calentador lambda, bobinas, Lógica de arranque, Relé ventilador e inyección, Bomba gasolina, Purge valve, Inyctores, Centralita E.C.U., Lógica de arranque (20 A).
G-Fusibles de réserve (10-15-20 A)
FUSIBLES PRINCIPALES

H - Fusible ABS (20 A)
I - Recarga de bateria, cargas de vehiculo y cargas de inyeccion (30 A)
J - fusibles de réserve (20 A - 30 A)
En el faro delantero está alojadas:
- una bombilla (8) luz de cruce
- una bombilla (7) luz de carretera
- dos bombillas (6) luz de pos山坡

SUSTITUCION BOMBILLAS FARO DELANTERO
- Colocar el vehiculo sobre el caballete
- Aflojar el perno de fijación (2).
- Trabajando de ambos lados, desenroscar y sacar el tornillo de fijación (3).
- Inclinar hacía adelante el equipo faro delantero (1) Maintainendo lo unido al perno.


AMPOULE DU FEU DE CROISEMENT
Retirar la tapsa (5).
- Aferrar los dos conectores electricos de la bombilla, tirar de ellos y desconectarlos de la bombilla.
Desenganchar los dos extremos del muelle de retencion ubicado en el portalampara.
Extraer la bombilla de luz de cruce (8) de su alojamento.
BOMBILLA LUX DE CARREtera
- Retirar la tapsa (5).
- Aferrar los dos conectores electricos de la bombilla, tirar de ellos y desconectarlos de la bombilla.
Desenganchar los dos extremos del muelle de retencion ubicado en el portalampara.
Extraer la bombilla de luz de carretera (7) de su alojamento.
Instalar correctamente una bombilla del mesmo Modelo.
BOMBILLAS LUX DE POSICION
- Ayudándose con un destornillador, qitar la tapa (4).
- Sujetar el portalámparas de la luz de posición, tirar de él y extraerlo de su alojamento.
Extraer la bombilla de posicion (6) y sustituirla por una del mismodelo. - Controller que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas.

Regulación projector (04_21, 04_22, 04_23)
NOTA
EN FUNCION DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACION EN VIGENCIA EN EL PAís DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACION DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍNICOS.

EU: Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehúculo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehúculo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede imeditamente por bajo de la recta horizontal del projector (aproximamente 9/10 de la alta total).
Para la regulación vertical del haz luminoso:
- Colocar el vehiculo sobre el caballete.
- Aside el lado trasero izquierdo de la cupula, trabajo con un destornillador de cruz corto en el tornillo (1). AL ENROSCAR (sentido horario), el haz luminoso se levanta. AL DESENROS-
CAR (sentido antihorario), el haz luminoso descienda.
- Repetir la misma operation en el faro delgado Derecho.
N.B.
VERIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CORRECTE.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACION VERTICAL DEL HAZ LUMINO-SO.

Para la regulación horizontal del haz luminoso:
- Colocar el vehiculo sobre el caballe.
- Aside elazo trasero izquierdo de la cupula, trabajo con un destornillador de cruz corte en el tornillo (2). AL ENROSCAR (sentido horario), el haz luminoso se mueve a la izquierda. AL DESENROSCAR (sentido anti-horario), el haz luminoso se mueve hacía la derecha.
- Repetir la misma operation en el faro delazo derecho.
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORIZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CORRECTE.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACION HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO.

Indicadores de direccion delanteros (04_24)
- Colocar el vehiculo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo (1).
Retirar la lente (2). - Presionar con moderation la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamento. - Colocar correctamente una bombilla del tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCION DE LA BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODEOS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL Mismo Concesionario Oficial aprilia.

Indicadores de direccion. traszeros (04_25)
- Colocar el vehiculo sobre el caballe.
Desenroscar y quitar el tornillo (1). - Retirar la lente (2).
- Presionar con moderation la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamento. - Colocar correctamente una bombilla del tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE.



-
Colocar el vehiculo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo de fijacion (1) recuperando la tuerca. -
Quitar la lente de la luz de ma-trúcula (2).
- Sacar la bombilla (3) y sustituirla por una del mesmo Modelo.
Espejos retrovisores (04_28, 04_29)
- Posicionar el vehiculo sobre el caballete en un terreno solido y plano.
Levantar la cubierta de proteccion (1).

SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4) POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE.

SOSTENER EL ESPEJO RETROVISOR «4» PARA EVITAR SU CAIDA ACCIDENTAL.

-
En maintainant bloquée la vis (2), desserrer complètement l'écrou (3).
-
Manteniendo bloqueado el tornillo (2) aflojar Completely la tuercia (3).

MANIPULER AVEC PRECAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIECES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABIMER.

MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
Extraer el espejo retrovisor (4).
ATTENTION
REPETER LES OPÉRATIONS POUR DEPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.
ATENCIón
REPETIR EL Mismo PROCEDIMIENTO PARA EXTRAER EL OTRO ESPEJO RETROVISOR.

APRÉS LE REMONTAGE, RÉGLER CORRECTEMENT LES RETROVISEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE FAÇON À EN ASSURER LA STABILIÈTE.

DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULAR CORRECTAMENTE LOS ESPEJOS RETROVISORES Y APRETAR LAS TUERCAS PARA ASEGURAR LA ESTABILIDAD DE LOS MISMOS.
Completado el montaje:
- Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.

Freno de disco delantero y
trasero (04_30, 04_31, 04_32)
ATTENTION

ATENCIón

CONTROLLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE.
CONTROLLER EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-DO ANTES DE CADA VIAJE.

Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
- Colocar el vehiculo sobre el caballete.
-
Efctuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajo:
-
desdela parteposterior,para laspinzas del frendelantero(1);
- sobre elazo Derecho de la moto, de arriba hacia abajo para la pinza del freno trasero (2).
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT METALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT METALLIQUE ET DES ETINCELLES À L'ETRIER L'EFFICACIÉ DU FREINAGE, LA SECURITE ET L'INTÉGRITE DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS.
ATENCIón
EL CONSUMO MÁS ALLA DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRIICION CAUSARIA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISSPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QEDARIAN DE Este MODO COMPROMETIDOS.

Si el espesor del material de friccion (incluo de una sola pastilla delantera o trasera) se reduce hasta aproximamente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si incluo uno solo de losindicadores de desgaste ya no es visible) Cambiar todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiendose a un Concesionario Oficial aprilia.
Inactivite du vehicule (04_33) Inactividad del vehiculo (04_33)

Es Neededo adoptar的一些 precauaciones paraatar los efectos originados por la falta de uso del vehiculo.Ademas es必需o realizar las reparaciones y un control general antes del aparcimiento, puis de lo contrario posteriormente podria olvidarse.
Proceder de lasumaiente forma:
Extraer la batería.
Lavarysecarelvehiculosel
- Pasar cera sobre las superficies pintadas.
Inflar los neumáticos.
- Situar el vehiculo en un local no calefashionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperatas sean minimas.
- Colocar yataruna bolsa de plástico en el extremo del tubode escape del silenciador paraevitarque ingrese humedad.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO, USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
-
Colocar el vehiculo sobre el caballete delantero (optional) y sobre el trasero (optional).
-
Couvrir le vehicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
-
Cubrir el vehiculo evitando usar materiales plácicos o impermeables.
APRÈS LE REMISAGE
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÉMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-CAMIENTO
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
RECORRER ALGUNOS KILOMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO.

Nettoyage du vehicule (04_34, 04_35, 04_36)
Limpiar frecuentemente el vehístico si se utilizes en zonas o enCONDITIONES de:
- Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la atmosafera (zonas marinas, clima calido y humedo). - Partículares conditiones Ambientales/estaciones (uso de sal, productos químicos anti-congelantes en carreteras durante el periodo invernal).
- Se debe prestar especial atencion para evitar que en la carroceria queden depuestos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excramento de aves, etc. Evitar aparcar el vehiculo debajo de árboles. En algunos estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas daññas para la pintura.
ATENCIón

ANTES DE LAVAR EL VEHICULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPIRACION DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR.
ATTENTION

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITE DU FREINAGE PEUT ÉTRÉ MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTème DE FREINAGE. IL FAUT PREVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTROLES PRÉLIMINAIRES.
ATENCIón

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCY DEL FRENADO PODRIA VERSE MOMENTANEMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRIECION DE LA INSTALYCION DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDANTELOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.

Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es besoino utilizing unchorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes suscas, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carroceria, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizez detergentes desengrasantes, pinceles y traps. Las partes de aluminio anodizzato o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede

arruinar el tratamiento de la superficie de这些 componentes.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTemente CON ABUNDANTE AGUA. SE RECURDERA QUE EL LUSTrado CON CERA SILICONADA SE DEBE REALizar DESPUES DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHICULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERIA TODAVIA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPU SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRIA CAUSAR DANOS A LA PINTURA.
ATENCIón

NO UTILIZAR AGUA (O LIQUIDOS) A UNA TEMPERATUREA SUPERIOR A LOS 40^ (104^) PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLASTICO DEL VEHICULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESIONO CHORROS DE VAPOR EN LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS DE LAS RUELAS, MANDOS SITUAR.
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES: MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERNUTRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIEÇES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TRICHLORETHYLÈNE, TÉRéBENTHI-NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE- NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL).
SECHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE A LA FIN DU NETTOYAGE.
DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-QUIERDO DEL MANILLAR, COJINES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICadores, ESCAPE DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILizar ALCOHOL NI SOLVENTES PARA LA LIMpieza DE LAS PARTES DE GOMA O PLASTICO, NI PARA EL ASIENTO. UTILizar, EN CAMBIO, AGUA Y JABON NEUTRO.
ATENCIón
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTILizar SOLVENTES O DERIVADOS DE PETRóLEO (ACETONA, TRICLOROETILENO, TREMENTINA, BENCINA, DILUYENTES) SE PUEDEN UTILizar DETERGENTES QUE CONTENGANT TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES AL 5% (JABON NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO AL FINALIZAR LA LIMpieZA.
ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR EVITER SON GLISSEMENT.
ATENCIón

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCION, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS.

Transport (04_37)
Antes de transporte el vehiculo es nec-. sesario vinciar cautadosamente le deposito de combustible, controlando que quede completenesse seco.
Durante el desplazimiento el vehiculo debe Maintain a un posicon vertical, estar bien sujete y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales perdidas de combustible y de aceite.
EN CASEO DE AVERIA NO REMOLCAR EL VEHICULO, SINO SPLICITAR LA INTERVENTION DE UN MEDIO DE AUXILIO.

Para controlar el juego:
- Parar el motor.
- Colocar el vehiculo sobre el caballe.
- Colocar la palanca de cambio en punto muerto.
- Controller que la oscilación vertical, en un punto intermedió entre el pínón y la corona en el tramo inferior de la cadena, sea de aproximadamente 25 mm (0.98 in).
- Mover el vehiculo hacía adelante, para controlar la oscilación vertical de laceda también en otheras posiciones; el juego debe ser siempre constante en todas las fases de rotacion de la rue-da.
Si el juego es uniforme, pero superior o inferior a 25mm (0.98 in), efectuar la regulacion.
ATENCIón
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICIA QUE HAY ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS.
PARAPREVENIR EL RIESGO DE AGARROTAMENTO, LUBRICAR LA CADENA CON FRECUENCIA.
Regulación del juego capena
ATENCIón
PARA LA REGULACION DEL JUEGO DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprlia.
Controlar las siguientes partes y asegurar de que laceda, el piñón y la corona no presenten:
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
- Eslabones secs, herrumbrados, aplastados o agarrotados.
- Desgaste excessivo.
- Ausencia de anillos de estanqueidad.
- Dentes del piñón o de la corona excessivamente desgastados o dañados.
ATENCIón
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA ESTÁN DANADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE ESTANQUEIDAD ESTÁN DANADOS O
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BAGUES D'ETANCHÉITE SONT ENDOMMAGEES OU MANQUANTES, IL FAUT REMPLACER LA TOTALITE DU GROUPE CHÂINE (PIGNON, COURonne ET CHÂINE).
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑON, CORONA Y CADENA).
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHÂINE FRÉQUÉM-MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRÉ DES PIEÇES SÉCHES OU ROUILLES. LES MAILLONS SECS OU GRIPPÉS DOIVENT ÉTRE LUBRIFIÉS ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONN-MENT. SI CELA N'EST PAS POS-SIBLE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia QUI LES REMPLACERA.
ATENCIón
LUBRICAR LA CADENA FRECENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCOUNTERAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS SE DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PONER EN CONDICIONES DE TRABAJO. SI ESTO NO ES POSIBLE, DIRIGIRSE A UN Concessionario Oficial aprilia, QUIEN PROCERDA A SU SUSTITUCTION.
Lubricación y limpieza de la cadena
Nunca lavar laceda con chorros de agua,chorros de vapor,chorros de agua aalta presion ni con disolventes de alta inflamabilidad.
- Lavar la cadena con nafta o kerosene. Si Tiende a herrumbrarse rápidamente, intensificar las intervenciones de mantenimiento.
Lubricar la cadena cada vez que sea necesario.
- Después de lavar y secar la celda, lubricarla con grasa spray para cadenas selladas.

LA CADENA DE TRANSMISSION POSEE ANILLOS DE ESTANQUEIDADENTRÉ LOS ESLABONES, QUE SIRVEN PARA MANTENERLA ENGRASADA. REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO LA REGULACION, LA LUBRICAL, EL LAVADO Y LA SUSTITUCION DE LA CADENA.
LOS LUBRICANTES PARA CADENAS QUE SE ENCUYENTRAN EN EL COMERCIO, PUEDEN CONTENER SUSTANCIAS DANINAS PARA LOS ANILLOS DE ESTANQUEIDAD DE GOMA DE LA CADENA.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LUBRICAR LA CADENA, DADO QUE EL LUBRICANTE, POR EFFECTO DE LA FUERZA CENTRÍFUGA, SERIA EXPULSADO HACIA EL EXTERIOR ENSUCIANDO LAS AREAS MÁS PROXIMAS.
SL 750
SHIVER ABS
aprilia

Chap. 05
Donnees techniques
Cap. 05
Datas tíncinos
DIMENSIONS
| Longitud máx. | 2100 mm (82.68 in) |
| Anchura máx. | 800 mm (31.50 in) |
| Altura máx. (a la cupula) | 1135 mm (44.69 in) |
| Altura del asiento | 810 mm (31.89 in) |
| Distancia entre ejes | 1440 mm (56.69 in) |
| Peso enorden de marcha (con depuesto de gasolina lleno) | 210 Kg (463 lb) |
MOTEUR
| Modelo | M551M |
| Tipo | Bicilindrico de 4 tiempos a V 90° longitudinal con 4 válvulas por cilindro, 2 árboles de levas en la culata. |
| Número de cilindros | 2 |
| Cilindrada total | 749,9 cm³ (45.76 cu in) |
| Diámetro interior/carrera | 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in) |
Jeu aux soupapes d'aspiration 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)
Juego de valvulas en aspiracion 0,11 - 0,18 mm. (0.0043 - 0.0071 in)
Juego de valvulas de escape 0,16-0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
Relación de compresión 11,0:1
Arranque Eléctrico
N° revoluciones del motor en 1400 ± 100 rev/min (rpm)
ralenti
Embrague Multidisco en bano de aceite con mando del lado izquierdo del manillar.
Cárdar húmedo. Sistema a presión regulado por bomba trocoidal
Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco
Refrigeración Por liquido
BOITE DE VITESSES
| Tipo | Mecánico con 6 relaciones con mando a pedal en elgado izquierdo del motor |
CAPACITÉ
RELACIONES DE TRANSMISION
| Relación de transmisión | Principal de engranajes 38/71 |
| Relación de transmisión 1º marcha | 14/36 (secundaria) |
| Relación de transmisión 2º marcha | 17/32 (secundaria) |
| Relación de transmisión 3º marcha | 20/30 (secundaria) |
| Relación de transmisión 4º marcha | 22/28 (secundaria) |
| Rapport de transmission 4e vitesse | 22/28 (seconde) |
| Rapport de transmission 5e vitesse | 23/26 (seconde) |
| Rapport de transmission 6e vitesse | 24/25 (seconde) |
| Rapport de transmission finale | 16/44 |
| Relación de transmisión 5° marcha | 23/26 (secundaria) |
| Relación de transmisión 6° marcha | 24/25 (secundaria) |
| Relación de transmisión final | 16/44 |
CHAINE DE TRANSMISSION
| Tipo | Sin fin (sin elabán de unión) y con elabones cerrados. N° elabones 108 |
| Modelo | 525 ZRPK |
SYSTEME D'ALIMENTATION
| Tipo | inyeción electrónica (Multipoint) |
| Diámetro de mariposas | Diám. 52 mm (2.05 in) |
| Combustible | Gasolina super sin plomo, octanajeolestimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) |
CADRE
| Tipo | Placas de aluminio fundido a presión y celosía en tubos de acero de alto limite de deformación elastica. |
| Ángulo de inclínación de la dirección | 24,9° |
| Avance | 109.6 mm (4.29 in) |
SUSPENSIONS
| Delantera | De doble disco flotante - diám. 320 mm (12.60 in), pinzas de fijación |
| radiale à quatre pistons - 2 diam. 27 mm (1.06 in), 2 diam. 32,03 (1.26 in) et 4 plaquettes de frein. | radial de quatre pistones - 2 diém. 27 mm (1.06 in); 2 diém 32,03 (1.26 in) y 4 pastillas de freno | ||
| Arrière | À disque - diam. 240 in (9.45 mm), étrier à un piston - diam. 35 mm (1.38 in). | Trasera | De disco - diém. 240 mm (9.45 in), pinza de simple pistón - diém. 35 mm (1.38 in) |
JANTES DES ROUES
LLANTAS DE LAS RUELAS
| Bujías estándar | NGK CR7EKB |
| Distancia electrodos bjüjas | 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) |
| Resistencia | 5 kOhm |
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
| Arranque | Eléctrico |
| Encendido | Electrónica de inducción de alta eficiency integrada con la inyección, avance del encendido variable y bobina A.T.分开a. |
| Avance del encendido | De.mapa tridimensional controlado por la centralita |
AMPOULES
| Luz de cruce | 12 V - 55 W H7 |
| Luz de carretera | 12 V - 55 W H7 |
| Luz de posición delantera | 12 V - 5 W x 2 |
| Intermitentes | 12V - 10W |
| Luz de matricula | 12V - 5W |
| Luz de posición trasera / stop | 12V - 5/21W x 2 |
| Illuminación cuando revoluciones | LED |
| Illuminación de la pantalla multifunción | LED |
VOYANTS
| Intermitente izquierdo | LED |
| Warning general | LED |
| Cambio en punto muerto | LED |
| Caballete lateral bajo | LED |
| Reserva de combustible | LED |
| ABS | LED |

Herramientos en dotación (05_01)
La dotación de herramrientas comprende:
Estuche contenorod (1);
- Destornillador reversible (2);
- Mango para destornillador reversible (3);
- Llave de horquilla 11 - 13 mm (0.43 - 0.51 in) (4);
- Llaves macho hexagonales dobladas 3, 4, 5, 6 mm, (0.12, 0.16, 0.20, 0.24 in) (5);
Pinzas para extraer fusibles (6);
- Llave de horquilla doble 8 - 10 mm (0.31 - 0.39 in) (7);
- Llavepara regulacion de pretensado tuercamortiguidor (8).
- Prolongacion cilindrica aplasta da para llave (9).
Peso maximalo permittido: 1,5 kg (3.30 lb)
SL 750
SHIVER ABS
aprilia

Chap. 06
Un mantenimiento adecuado constituya un factor determinante para una mayor duración del vehúculo en conditiones óptimas de funciona y rendimiento.
A tal fin, aprilia dispuso de una série de controlles e intervencciones de mantenimiento págas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la頁a española. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de configuración se informen inmediamente a un Concesionario o Revendedor Autorizo aprilia sin esperar al suiviente control periodico para SOLUTIONARLO.
Es indispensable realizar los controlles periodicos en los intervalos de kilometros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controlles periodicos de mantenimiento se deben efectuar punctualmente para la correcta utilizacion de la garantia. Por在哪ier othera informacion relacionada con la modalidad de aplicacion de la Garantia y la的操作 del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantia".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
DENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.
I: CONTROLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C:NETTOYER,R:REMPLACER,A: REGLER,L:LUBRIFIER
| Km x 1.000 | 1 | 5 | 10 | 15 | 20 | 25 | 30 | 35 | 40 |
| Amortiguidor trasero | I | I | |||||||
| BUJÍA | R | R | |||||||
| Cadena de transmisión * | I | I | I | ||||||
| Cables de la transmisión ymandos | I | I | I | ||||||
| Cojinetes de direccion y juego de direccion | I | I | I | ||||||
| Cojinetes de las ruedas | I | I | |||||||
| Diagnóstico de la centralita | I | I | I | ||||||
| Discos de frenos | I | I | I | ||||||
| filtro de aire | I | R | I | R | |||||
| Filtro aceite motor | R | R | R | ||||||
| Horquilla | I | I | |||||||
| Funcionamente general del vehúculo | I | I | I | ||||||
| Juego de válvulas | I | A | A | ||||||
| Instalación de refrigeración | I | I | |||||||
| Instalaciones de frenos | I | I | I | ||||||
| Instalación de luces | I | I | I | ||||||
| Interruptores de seguridad | I | I | |||||||
| Líquido del mando embrague ** | I | I | I | ||||||
| Líquido de frenos** | I | I | I | ||||||
| Líquido refrigerante ** | I | I | I | ||||||
| Aceite horquilla ** | |||||||||
| Aceite motor | R | R | R | ||||||
| Orientación luces | I | I | |||||||
| Retenes de aceite de la horquilla | I | I | |||||||
| Dispositivos antivirusraction | I | I | |||||||
| Neumáticos - presión / desgaste**** | I | I | I | I | I | I | I | I | I |
| Ruedas | I | I | I | ||||||
| Apriete de los bulones | I | I | I | ||||||
| Suspensiones y ajuste | I | I | I | ||||||
| Testigo deIGNALization error en el tablero **** | |||||||||
| Tubos combustible*** | I | I | |||||||
| Desgaste del embarque | I | I | |||||||
| Desgaste de las pastillas de los frenos | I | I | I | I | I | I | I | I | I |
PRODUITS CONSEILLÉS
| Producto | Denominación | Característica |
| AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 | Aceite motor | Usar aceite demarca con prestaciones conformes o superiores a las specifications API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA. |
| AGIP FORK 5W | Aceite horquilla | SAE 5W |
| AGIP MP GREASE | Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y mecanismos de palancas | Como alternatively, en lugar del productocomrekomentado, se pueda utiliser gratase demarca para cojinetes de bolas, campo detemperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto de gotero 150°C...230°C (302°F...446°F), elevada protección anticorrosiva, buena resistencia al agua y a la oxidación. |
| AGIP CHAIN GREASE SPRAY | CADENAS aconsejado | Grasa |
| AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 | LIQUIDO DE FRENOS recomendado | - |
| AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 | LIQUIDO DE EMBRAGUE recomendado | - |
| AGIP PERMANENT SPEZIAL | LIQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR aconsejado | Liquido refrigerante biodegradable, lista parausr, con Tecnología y característica "longlife" (color rojo). Protege del congelamentehtasarlos -40°C (-40°F). Responde a la normaCUNA 956-16. |
TABLE DES MATIERÉS
A
ABS:53
Alarmes: 31
Amortisseurs: 69
Ampoules: 132
Antidémarrage: 57
B
Batterie: 15, 125, 126
Bougie: 117
C
Carburant: 11
Chaine: 151-153
Clignotants: 51, 52, 138, 139
E
Embrayage: 14, 76, 124
Entretien: 167
F
Batería: 15, 125, 126
Bombillas: 132
Bujia: 117
C
Cadena: 151-153
Claxon: 50
Combustible: 11
Conmutador intermitentes: 51
D
Datasétécnicos:155
E
Funciones avanzadas: 40
Fusibles: 129
G
Grupo optico: 138
H
Horquilla: 73
1
Identificacion: 61
Immobilizer: 57
Intermitentes: 51, 52
M
Mantenimiento: 107, 167
Mantenimiento programado: 167
N
Neumáticos: 114
P
Projector: 136
R
Ride by wire: 83
T
Tablero: 24
Tablero de instrumentos: 24
Testigos: 27