MODE D'EMPLOI SHIVER 750 ABS APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a ete concu et preparé par nos soins afin que you puissiez en appricier pleinement la qualite. Nous you recommandons de bien dire cheque partie avant de you metre à la conduite du vehicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de voire vehicule; ainsi, you decouvriez des caractéristiques, des details et des solutions qui you persuaderont de vaore excellent choix. Convaincus du fait que you en tiendrez compte, l'utilisation de voire nouveau vehicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le present manuel d'instructions fait partie integrante du vehicule et en cas de transfert de propriete de celui-ci, il doit etre remis au nouvel acquereur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
Ce manuel d'instructions a ete conu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde eaglement les operations de petit entretien et les contrôles periodiques auxquels le vehicule doit etre soumis chez les concessionnaires ou garages agreees aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de maniere explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur execution, il est donc conseilé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agreés aprilia.
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut composer un danger grave pour la sécurité des personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin que le vehicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.
Salvaguardia del ambiente
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégats au vehicule.
Integridad del vehiculo
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils seront en effet àmettre en évidence des parties de ce livre sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, tire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SECURITE ». Notre sécurité comme celle d'autrui ne dépendant pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du vehicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SECURITE. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le vehicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du vehicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Prémisses 10
Monoxyde carbone. 10
Carburant. 11
Composantschauds 12
Liquide de refroidissement 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées 14
Liquide de freins et d'embrayage 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie 15
Bequille 17
Communication des defaults qui influent sur la sécurité 17
VEHICLE 19
Emplacement composants principaux 21
Les compteur 24
Instruments. 25
Groupe méoons 27
Display/ecran digital. 27
Alarmes 31
Sélection cartographies 34
Touches de commande 37
Fonctions avancées 40
Commutateur d'allumage 48
Activation verrou de direction 49
Poussoir du klaxon 50
Contacteur des clignotants 51
Bouton appel de phares. 51
Bouton activation clignotants d'urgence 52
Bouton du demarreur 52
Interrupteur d'arret moteur 53
Système ABS. 53
Le fonctionnement du système antidémarrage 57
NORMAS GENERALES 9
Ouverture de la selle 59
Bac vide-poches/trousse à outils. 60
L'identification 61
L'UTILISATION 63
Controles 64
Ravitallements 68
Réglage amortisseurs arrêté 69
Réglage fourche avant 73
Réglage levier de frein avant. 74
Réglage PEDale de frein arrête 75
Réglage levier d'embrayage 76
Rodage 76
Demarrage du moteur 78
Ride by wire. 83
Départ/conduite 84
Arret du moteur 93
Stationnement 94
Pot d'échévement catalytique 95
Bequille 97
Conseils contre le vol. 98
Normes de sécurité de base 100
L'ENTRETIEN 107
Vérification du niveau d'huile moteur 108
Remplissage d'huile moteur 110
Vidange d'huile moteur 111
Les pneus. 114
Depose de la bougie 117
Demontage des joues laterales 117
Demontage du filtré a air 118
Niveau liquide de refroidissement 119
Controle du niveau de I'huile des freins 123
Appoint liquide systeme de freinage 123
Contrôle liquide d'embrayage 124
Appoint liquide d'embrayage 124
Mise en service d'une batterie neuve 125
Verification du niveau de l'electrolyte 126
Charge de la batterie 126
Longue inactivite 128
Lesfusibles 129
Abertura sillin. 59
Compartmento porta-doc./kit herramrientas. 60
La identificacion 61
EL USO. 63
Controles 64
Abastecimiento 68
Reglage du projecteur. 136
Clignotants avant 138
Groupe optique arriere 138
Clignotants arrere 139
Eclairage de la plaque d'immatriculation. 140
Retroviseurs 140
Frein a disque avant et arriere 142
Inactivite du vehicule. 143
Nettoyage du vehicule. 146
Transport. 150
Contrôle du jeu de la chaîne. 151
Réglage du jeu de la chaine 152
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 152
Lubrification et nettoyage de la chaine 153
DONNEES TECHNIQUES 155
Trousse a outils. 164
L'ENTRETIEN PROGRAMME 167
Tableau d'entretienprogramme 168
Bombillas. 132
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échévement.
ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Monóxido de carbono
Le moteur et les composants du système d'échévement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants,mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échévement refroidissent.
Componentes calientes
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
Refrigerante
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
Liquide de freins et d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
- Carénage létal gauche
- Clignotant avant gauche
- Réservoir du liquide d'embraya-ge
- Rétroviseur gauche
- Batterie
- Coffre porte-documents/trousse d'outils
- Fusibles principaux
- Fusibles secondaires
- Carenado lateral izquierdo
- Intermitente delantero izquierdo
- Depóstito de liquido del embar-gue
- Espejo retrovisor izquierdo
- Batería
- Compartimiento portadocumentos / kit herramrientas
- Fusibles principales
-
Fusibles secundarios
-
Fusibles ABS
- Selle
- Feu arrête
- Clignantarriere gauche
- Serrure du coffre porte-documents / trousse à outils
- Repose-pied gauche du passagger (repliable, fermé / ouvert)
- Fourche arriere
- Chaine de transmission
- Repose-pied gauche pilote
- Béquille latérale
- Levier de commande de la boite de vitesses
- Centrale
- Klaxon
- Disque du frein avant gauche
- Clignotant arrêté droit
- Éclairage du porte-plaque
- Bouchon du réservoir de carburant
- Reservoir de carburant
- Rétroviseur gauche
- Réservoir de liquide du frein avant
- Clignant avant droit
- Bouchon du vase d'expansion
- Feu avant
- Vase d'expansion
- Roue phonique avant
- Disque du frein avant droit
- Capteur ABS avant
- Filtre à air
- Centrale ABS
- Filtre à huile moteur
- Bouchon de l'huile moteur
-
Niveau de l'huile moteur
-
Fusibles ABS
- Asiento
- Faro trasero
- Intermitente trasero izquierdo
- Cerradura compartmento portadocumentos / kit herramrientas
- Estribo izquierdo del pasajero (plegable, cerrado / abierto)
- Horquilla trasera
- Cadena de transmisión
- Estribo izquierdo del conductor
- Caballete lateral
- Palanca de mando del cambio
- centralita
- Claxon
- disco de freno delantero izquierdo
- Intermitente trasero correcho
- Luz del portamatricula
- Tapon del deposito de combustible
- Depóstito combustible
- Espejo retrovisor izquierdo
- DepoSito liquido freno delantero
- Intermitente delantero derecho
- Tapón del deposito de expansión
- Faro delantero
- Depóstito de expansión
- Rueda fónica delantera
- disco de freno delanteroaretho
- Sensor ABS delantero
- Filtro de aire
- Centralita ABS
- Filtro aceite motor
- Tapón del aceite del motor
-
Nivel de aceite del motor
-
Levier de commande du frein arrriere
- Repose-pied droit pilote
- Pompe du frein arrête
- Capteur ABS arrêté
- Roue phonique arrière
- Disque du frein arrête
- Amortisseur arrête
- Repose-pied droit du passager (repliable, fermé / ouvert)
-
Réservoir de liquide du frein arriere
-
Palanca de mando del freno trasero
- Estribo direcho del conductor
- Bomba del freno trasero
- Sensor ABS tracero
- Rueda fonica trasera
- DISCO DEL FRENO TRASERO
- Amortiguidor trasero
- Estribo derecho del pasajero (plegable, cerrado / abierto)
- Depóstito de liquido del freno trasero

02_03
Les compteur (02_03)
Légende localisation des commandes / tableau de bord
- Levier de commande de l'embrayage
- Interrupteur d'allumage / antivol de direction
- Tableau de bord
- Levier du frein avant
- Poignée d'accéléateur
- Bouton d'appel de phares du feu de route
- Commande MODE
- Commande des clignotants
- Bouton du klaxon
- Feux de détresse
- Bouton de démarriage / d'arrêt moteur / de sélection des cartographies
Tablero de instrumentos (02_03)
- Compte-tours
- Afficheur numérique multifonctions
- Voyants
Le tableau de bord est doté d'un antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait pas à
identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le vehicule est livre avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. À la livraison du vehicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visuaissée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
- démarrer le vehicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectueux ;
- éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il sait nécessaire de replacer le commutateur d'allumage ;
- mémoriser de nouvelles clés
Groupe méoins (02_05)
Legende :
- Voyant du feu de route, couleur bleue
- Voyant du clignotant gauche, couleur verte
- Voyant d'alerte générale, couleur rouge
- Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
- Voyant de bequille laterale abaissee, couleur jaune amber
- Voyant ABS, couleur rouge
- Voyant du clignotant droit, couleur verte
- Voyant de la réserve de carburant, couleur jaune amber
- En tournant la clé de contact sur « KEY ON», sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes :
- le logo « SHIVER »;
- tous les voyants.
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
L'aiguille du compte-tours se déplace pour returner ensuite à la position initiale.
La disposition générale de l'écran visuaisé par l'utilisateur est la suivante :
- température ambiente ;
-horloge;
- cartographie sélectionnée;
- compteur de vitesse ;
- odomètre, journal de voyage ou fonctions accessoires.
- Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées :
MODALITE 1
- rapport engagé : c'est une valeur calculée qui ne s'affiche donc qu'après un certain temps, lorsque le vehicule est en marche et l'embrayage relaché ;
- horloge (elle peut être affichée soit en modalité 24 h, soit en modalité 12 h sans indication AM / PM);
- mesure de la températe ambiente (elle peut être affichée en °C ou en °F).
MODALITE 2
-tour et temps partour.
- Dans la partie centrale, les fonctions suivantes sont montrées :
-vitesse (compteur de vitesse),
- barre de la température du moteur.
- Dans la partie inférieure, les fonctions suivantes sont montrées :
- odomètre total;
-données de l'ordinateur de voyage;
- alarmes évventuelles.
Deux kilomètres après l'allumage du voyageant de la réserve de carburant, l'indication des kilomètres parcours sur la réserve apparait sur l'afficheur numérique.
Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparait après 60 secondes.
Si le vehicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON ».
Lorsque la température extérieure est inférieure ou égale à 3^ (37°F), le symbole de l'alarme glace apparait sur l'afficheur.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparait. La réalisation des interventions d'entretien programmesse par des concessionnaires et des garages agrées aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km à l'échéance de l'entretien programme, l'icone « clé anglaise » clignote durant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF», le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi- te a un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icone SERVICE et en allumant levoyant rouge d'alarme générale.
Alarmas (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18)
Au cas ou lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichtant le symbole SERVICE et en allumant levoyant rouge d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) duvoyant d'alarme générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limitant les performances du vehicule pour
permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintainant le moteur dans un ralenti légersement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accéléateur est désactivée).
Anomalie du capteur de température de l'air
En cas d'anomalie du capteur de température de l'air, l'affichage de l'alarme sur le tableau de bord se produit par la visualisation du symbole « -- » fixe à l'endetroit de l'indication de la température. Dans ce cas, levant rouge d'alarme générale n'est pas allumé.
Anomalie de I'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 110^ (230°F) et cela est signalé par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icone du thermomètre sur l'afficheur.
Alarma sobretemperatura del motor
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichtant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement duvoyant des clignotants est redoublée,accompagneé par l'indication sur l'afficheur numérique.
Alarmas intermitentes
Sélection cartographies (02_19, 02_20, 02_21)
La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accéléateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord, de la manière suivante :
T correspond à une cartographie TOURING
S correspond à une cartographie SPORT
R correspond à une cartographie RAIN
La modalité TOURING est concise pour une utilisation touristique du vehicule.
La modalité SPORT est la plus réactive, elle est donc pour une utilisation sportive du vehicule.
ATTENTION
CETTE MODALITE D'UTILISATION EST RECOMMANDÉE À DES MOTOCYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DECONSEILLE SUR DES SURFACES MOUILLES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
La modalité RAIN est donc pour une utilisation de l'engin sur des surfaces mouillées ou avec une faible adhérence. Le système réduit le couple maximum dérivé par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF ANTI-PATINAGE, DE Toute FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÉTER LA PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.
Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de selection des cartographies 5 secondes après le démarrage du moteur.
ATTENTION
LA PROCEDURE DE SELECTION DES CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÉME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
Pour changer la cartographie, préceder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton, le symbole de la
cartographie actuelle se visualise « en négatif » sur l'afficheur.
en appuyant une seconde fois sur le bouton, dans 1,5 secondes de la première impulsion, la cartographie suivante est selectionnee, toujours mise en evidence en négatif sur l'afficheur. Si plus de 1,5 secondes s'écoulent sans agir de nouveau sur le bouton (sans quoi la cartographie suivante serait selectionnée) et sans actionner la commande de l'accélérateur, la nouvelle cartographie sera mise en évidence « en positif » sur l'afficheur : cela signifie qu'elle a été effectivement appliquée.
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icone « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icine « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
ODOMÉTRE TOTAL
ODOMÉTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT
MENU (seulement le vehicule arrete)
Teclas de mando (02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
Dans les options suivantes : ODOMÉTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications méorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparait, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÉTURE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le chronomètre apparaitra dans la partie haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiente.
Le vehicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôle par la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivient le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Àpres cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnae et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparait alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-dessus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
CRONOMETRO
Le menu de configuration, auquel on accede directement par la page-écran du menu, se compose des options suivantes:
-QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÉTURE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
Funciones avanzadas (02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31)
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
PROGRAMACIONES
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont reportées dans les paragraphs qui suivent.
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- ^ C / ^
- 12/24 h
Dans ce mode, on regle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparait avec le message « RÉGLAGE DE L'HORLOGE »
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparait et il ne reste que celle des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur régée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparait et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.
- AJUSTE HORA
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur régée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
Dans ce mode, on règla la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparait avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE »
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le selector n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression sur le sélection MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur régée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur régée :
TOURS DE RODAGE: 6000 tr/min (rpm)
- TOURS MINIMAUX: 5000 tr/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.
VUELTAS MAXIMAS: 12000 rev/min (rpm)
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélectioneur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilitaire peut voir les icones suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur le selecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité maximum.
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparait le message :
Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est démandée et l'afficheur visualise le message suivant :
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entre avec le code, cette operation n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est démandée.
- MODIFICACION CÓDIGO
Cette fonction est utilisé quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Àprou la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entre avec le code, cette opération n'est pasADMise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
C/°F
Pour acceder à cette modalité, seLECTIONner l'option °C / °F dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température ambiente : °C ou °F.
RESTABLECER CÓDIGO
Pour acceder à cette modalité, seLECTIONner l'option 12 h / 24 h dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
12H/24H
Pour acceder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de selectionner l'options CHRONOMÉTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRONOMÉTRE est selectionnée, une page écran apparait avec les options suivantes :
- QITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÉTURE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
CRONOMETRO
En sélectionnant cette option, on accede à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configuration可以选择 même après une déconnexion / connexion de la clé.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronometriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures; par une pression longue, l'affcheur revient au menu CHRONOMÉTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre.
Borrar mediciones
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia.
DIAGNOSTICO
Depuis le menu de configuration, on peut acceder à la fonction LANGUES. En seLECTIONnant l'option LANGUES, on peutCHOISIR LA languee de I'interface.
Les options sont :
-ITALIEN
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPANOL
Au terme de l'opération, I'afficheur revient au menu LANGUES.
IDIOMAS
Commutateur d'allumage (02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réserveir de carburant.
Deux clés sont livrées avec le vehicule (l'une de réserve).
L'extinction des feuels est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF »
LOCK: La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feuux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF: Le moteur et les feuels ne peuvent pas etre mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON:Le moteur peut etre mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Pour bloquer la direction :
- Tournier complètement le guidon vers la gauche.
- Tourner la clé sur « KEY OFF »
Appuyer sur la clé et la tourner dans les sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le
Bloqueo del volante
guidon jusqu'à ce que la clé soit place sur « LOCK ».
ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTROLE DU VÉHICULE.
ATENCIón

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICION «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PERDIDA DEL CONTROL DEL VEHICULO.

Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
Pulsante claxon (02_33)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLEES.
Conmutador intermitentes (02_34)
Il permet d'utiliser l'appeil de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur-gence.
Une fois le bouton relâché, l'appeil de phares du feu de route se désactive.
En appuyant sur le bouton, lorsque le commutateur d'allumage est sur « ON», les quatre clignotants et les voyants respectifs sur le tableau de bord s'allument simultanément.
Les feu de détresse restent actifs même lorsquela clé est extraite mais ils ne peuvent pas etre désactives. Pour désactiver les feu de détresse,porter le commutateur sur « ON » et appuyer a nouveau sur le bouton.
Bouton du demarreur (02_37)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
ATTENTION
CINQ SECONDES APRÉS LE DEMARRAGE DU MOTEUR, CE BOUTON ACQUIERT LA FONCTION DE « SELECTION DES CARTOGRAPHIES »
Pulsante arranque (02_37)
Interrupteur d'arret moteur (02_38)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arreter le moteur.
Interruptor parada motor (02_38)
L'ABS est un dispositif qui empêche le blocage des roues en cas de freinage d'urgence, augmentant ainsi la stabilité du vehicule en cas de freinage par rapport à un système de freinage traditionnel.
Le système ABS permet d'améliorer le contrôle du vehicule, tout en se rappelant de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du vehicule. Le conducteur a pour responsabilité deMAINTER le vehicule à la bonne vitesse, ennant en compte les conditions atmôsphériques et la surface de la route, en laissant une marge de sécurité suffisante.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée des freins quelles que soient les situations.
Sistema ABS
Lors du démarrage du vehicule, après le contrôle initial du tableau de bord, le voyant ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépasse la vitesse de 5km / h (3,1 mph), puis il s'éteigne.
NOTA
Si levoyant ABScontinueàclignoter ou s'il reste allumé fixe, cela signifie que le systeme a détecté un mauvais fonctionnement et que l'ABS a été automatiquement désactivé.
Dans ce cas,procéder aux opérations suivantes:
- arrêté le vehicule;
- clé OFF-ON;
- franchir la vitesse de 5 km/h (3,1 mph):
le voyant ABS doit s'eteindre;
- I'ABS fonctionne correctement.
Si le signalement d'ABS désactivé persiste:
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
LE SYSTÉME ABS A ÉTÉ CONÇU ET DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR UNE UTILISATION SUR ROUTE Goudronnée ET IL N'EST PAS ADAPTÉ POUR UNE UTILISATION TOUT TERRIAIN.
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈREMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÉME ABS POURRAIT SE DECONNEC
NOTA
EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDO Y DESARROLLADO, COHERENTE MENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCULO, PARA EL USO EN CARREtera DE ASFALTO Y NO ES APTO PARA EL USO ENTodo TERRENO.
SI SE RECORREN CARRETERAS SIN ASFALTAR Y/O PARTICULARARMENTE ACCIDENTADAS, EL SISTEMA ABS PODRÍA DESACTIVARSE AUTOMÁTICAMENTE, DE TODOS MODOS LA
TER AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÉME DES FREINS RESTERAIT NÉANMOINS PARFAITEMENT FONCTIONNEL, COMME UN SYSTÉME DE TYPE TRADITIONNEL SANS ABS, ET FOURNIRAIT UNE CAPACITE D'ARRET NORMALE.
POUR REMETTURE LE SYSTème EN ACTIVITE, ÉTEINDRE ET RALLUMER LE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VI-TESSE DE 5 km/h (3.1 mph).
INSTALACION DE FRENOS FUNCIONA PERFECTAMENTE COMO UNA INSTALACION DE FRENOS TRADICIONAL NO ABS Y SUMINISTRA LA CAPACIDAD NORMAL DE PARADA.
PARA ACTIVAR NUEVAMENTE EL SISTEMA BASTA CON APAGAR Y ENCENDER EL VEHICULO Y SUPERAR LA VELOCIDAD DE 5 km/h (3.1 mph).

LE SYSTÉME ABS INTERVIENT SUR LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE ARRÊRIÈRE EN PRENANT DES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL EST IMPORTANT DE TOUJOURS CONTROLER QUE LA ROUE PHONIQUE SOIT NETTOYÉE, ET PÉRIODIQUÉMENT, QUE LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST TRÉS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPONDÀ CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTROLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN GARAGE AGRÉE aprilia.

EL SISTEMA ABS INTERVIENE EN LA RUEDA DELANTERA Y EN LA RUEDA TRASERA TOMANDO INFORMACION DE LAS RUEDAS FONICAS DE ROTACIOn/BLOQUEO. ES IMPORTANTE CONTROLAR SIempre que LA RUEDA FONICA ESTE LIMPIA, Y PERIODICAMENTE QUE LA DISTANCIA CON EL SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDAS ES MUY IMPORTANTE CONTROLAR QUE LA DISTANCIA ENTRE RUEDA FONICA Y SENSOR SEA LA PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA REGULacion DIRIGIRSE A UN Taller Autorizzato aprilia.

AVEC LE SYSTÉME ABS, LES PLAQUETTES DE FREIN ET LES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT NON HOMOLOGUÉS COMPROMETTENT LE BON FONCTIONNEMENT DU FREINAGE EN RÉDUISANT RADICALMENT LA SÉCURITÉ DE CONDUITE.
\section*{Caracteristiques techniques}
Distance entre la roue phonique et le capteur arrête
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le capteur avant
0,1-3,17 mm (0.004 - 0.125 in)

CON EL SISTEMA ABS, LAS PASTILLAS DE FRENO CON MATERIAL DE FRIECION NO HOMOLOGADOS, PERJUDICAN EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA FRENADA, DISMINUYENDO DRÁSTICAMENTE LA SEGURIDAD DE LA CONDUCCION.
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_39)
Pour augmenter la protection contre le vol, le vehicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sur car une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique
El funciona del systema immobilizer (02_39)
Paraaculars
Paraaculars
Paraaculars
Paraaculars
Paraaculars
Paraaculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
Paraoculars
ParaocULARS
le remplacement de nombreux composants du vehicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antennes spéciale incorporee dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passer » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le vehicule.
ATTENTION
LE SYSTÉME ANTIDÉMARRAGE MÉ-MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCEDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS: SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
La modalité de fonctionnement de l'anti-démarrage est signalée par unvoyant (1) situé sur le tableau de bord :
Antidémarrage désacté, voyant éteint.
Positionner le vehicule sur la be-quille.
- Insérer la clé (1) dans la serrure.
- Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, l'extraire et soulever la selle (2).
À l'intérieur de la bavette du vehicule, un coffre porte-documents / trousse d'outils très pratique a été aménaged. Pour y acceder, il suffit de déposer la selle (2).
Pour bloquer la selle (2) :
- Placer la selle (2) de manière à insérer les fixations avant.
- Presser le centre de la selle (2), au niveau des fixations arrêté, pour les insérer correctement.
Appuyer sur la selle du passagger jusqu'à enclencher la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA SELLE, CONTROLER DE NE PAS AVOIR OUBLIE LA CLÉ DANS LE
Abertura sillín (02_40, 02_41, 02_42)
Bac vide-poches/trousse à outils (02_43)
Pour acceder au coffre porte-documents / à la trousse d'outils :
Enlever la selle
ATENCIón
Il convient d'inscrite les nombres de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livre. Le nombre de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pieces de rechange.
ATTENTION

L'ALTIATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES; PLUS SPÉCIFIQUÉMENT, L'ALTIATION DU NUMéro DE CADRE COMPORTE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
La identificacion (02_44)
Le numero de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadre n°
NUMERO DE CHASIS
Le numero de moteur est estampille sur la base du carter moteur cote gauche.
Moteur n°
NUMERO DE MOTOR
Ce vehicule est concu pour identifier en temps reel d'eventuelles anomalies de fonctionnement, memorises par la centrale electronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON», le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
| Freins à disque avant et arrière | Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le replissage avec du liquide de frein. |
| Accélérateur | Contrôler qu'il fonctionné doucement et qu'on peut l'ouvoir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire. |
| Huile moteur | Contrôler et/ou replir, si nécessaire. |
| Roues / pneus | Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, |
CONTROLES PRELIMINARES
| Freno de disco delantero y trasero | Controlar el funciona en vacío de las palancas de mando, el nivel del liquido y eventuales perdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si esnecessary要做到ear el lienado del liquido de frenos. |
| Accelerador | Controlar que funciona con suavidad y que se pueda abrir y cerrar Completely, en todas las posiciones de la direction. Regular y/o lubricar si esnecessary. |
| Aceite motor | Controlar y/o restuarar el nivel si esnecessary. |
| Ruedas/neumáticos | Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de |
| l'usure et les évventuels dommages. |
| Retirer des sculptures de la bande de roulement les évventuels corps étrangers encastrés. |
| Leviers de frein | Contrôler qu'ilis fonctionnement doucement. |
| Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. |
| Embrayage | Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le replissage du liquide; l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages. |
| Direction | Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exemple de jeu ou de relâchements. |
| Béquille latérale / Béquille centrale EN OPTION | Contrôler leur bon fonctionnement. Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. |
| Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. |
| Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. |
| Palancas del freno | Controlar que funciona con suadidad.Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es Neededo. |
| Embrague | Controlar el funciona, la carrera en vacio de la palanca de mando, el nivel del liquido y eventuales perdidas. Si esneededario, efectuar el llenado del liquido: el embragueDebe funciona sin tironeos ni deslizamente. |
| Dirección | Controlar que la rotación sea homogeénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamente. |
| Caballete lateral / Caballete central OPCIONAL | Controlar que funciona. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya frictiones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal.Lubricar los acoplimientos y las articulaciones si es需要用. |
| Éléments de fixation | Vérifier le bon serrage des éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer. |
| Chaîne de transmission | Contrôr le jeu. |
| Réserveur de carburant | Contrôr le niveau et ravitailler, si nécessaire.
Contrôr les évventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.
Contrôr la bonne fermeture du bouchon de carburant. |
| Liquide de refroidissement | Le niveau dans le vase d'expansion doit être compris entre les références « FULL » et « LOW ». |
| Interrupteur d'accêt moteur (ON - OFF) | Contrôr le bon fonctionnement. |
| Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques | Contrôr le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. |
| Roue phonique | Vérifier que les roues phoniques sont parfaitement propres et intactes. |
Pour effectuer le ravitation en carburant:
- Soulever le cache (1).
- Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3).
- Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant.
Capacité du réservoir (réserve incluse) : 3.69 US gal (3.30 UK gal ; 15 l)
Réserve du réservoir 0.79 US gal (0.66 UK gal; 3 l)
Ravitailler.
ATTENTION

Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU
Effectuer le ravitation :
La fermetre du bouchon est possible seulement avec la clé (2) insérée.
- Une fois la clé (2) insérée, referrer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
Refermer le cache (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON EST CORRECTEMENT FERMÉ.
Réglage amortisseurs arrêté (03_03, 03_04, 03_05)
La suspension arrêté se compose d'un groupe ressort-amortisseur, branché au cadre par Uniball.
Pour régler la configuration, l'amortisseur est pourvu d'une vis de réglage (1) servant à régler le freinage hydraulique en extension, d'un écrou servant à régler la précharge du ressort (2) et d'un écrou de blocage (3).
- En utilisant la clé adaptée, dévisser l'écrou de blocage (3).
- Agir sur l'écrou de réglage (2) pour régler la précharge du ressort (A).
- Une fois le réglage effectué, serrer l'écrou (3).
- Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.

RÉGLER LA PRECHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VEHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRECHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
EN CAS DE NÉCESSITE, S'ADRESER À UN concessionnaire officiel aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE VEHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OB- TENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
| Réglage de l'amortisseur arrêté : seulement pilote / réglage standard (réglage SOFT) | Précharge de l'amortisseur : longueur du ressort 16 cm (6.29 in)Frein hydraulique (crans depuis la position complètement fermée) : 12 |
| Réglage de l'amortisseur arrêté : pilote + bagages ou bien pilote + passager (réglage MOYEN) | Précharge de l'amortisseur : serrer de 4 tours (sens des aiguilles d'une montre) par rapport au réglage SOFTFrein hydraulique (crans depuis la position complètement fermée) : 9 |
| Réglage de l'amortisseur arrêté : pilote + passager + bagages (réglage HARD) | Précharge de l'amortisseur : serrer de 6/7 tours (sens des aiguilles d'une montre) par rapport au réglage SOFTFrein hydraulique (crans depuis la position complètement fermée) : 6/7 |
Réglage fourche avant (03_06)
ATTENTION
SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉGLAGE N'EST POSSIBLE.
Le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enforcer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
- Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILDE LA FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILLE, S'ADRESSER A UN concessionnaire officiel aprilia.
Réglage levier de frein avant (03_07)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondant à une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 114 mm (4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respectivement.
- Pousser le levier de commande (1) en avant et tourné le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
Regulación leva frenodelantero (03_07)
Réglage pédale de frein arrêté (03_08)
Les leviers de commande sont positionnés ergonomiquement en phase d'assemblage du vehicule.
Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers.
- Positionner le vehicule sur la bequeille.
- Dévisser partiellement la vis (1).
- Tourner l'excentrique (2) en re-cherchant la position optimale du repose-pieds (3).
- Serrer la vis (1) et contrôler la stabilité de l'excentrique en position.
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE COMMANDE DU FREIN, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OU, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
Réglage levier d'embrayage (03_09)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondant à une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 118 mm (4.65 in) et 115 mm (4.53 in), respectivement.
- Pousser le levier de commande (1) en avant et tourné le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
Regulación leva embrague (03_09)
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÉS AVOIR EFFECTUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
Rodaje
Suivre les indications suivantes :
- Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rorage.
Au cours des premiers 100km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.

AU KILOMETRAGE PREVU, FAIRE EXECUTER PAR UN CONcessionnaire officiel aprilia LES CONTROLES PREVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMME», AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VEHICULE.
Demarrage du moteur (03_10, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
Ce vehicule dispose d'une puissance considérable qui doit être utilisée graduèlement et avec la plus grande prudence.
Ne pasmettre d'objects à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord),afin de ne pas génér la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-COMMANDATION POURRAIT COM-PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-SANCE ET MÈME LA MORT PAR ASPHYXIE.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÉMEMENT NOCIVE SINHALÉE PAR L'ORGANISME.
ÉVITER DE DEMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES CLOS OU INSUFFISAMENT VENTILÉS.
Monter sur le vehicule en position de conduite.
Vérifier que la béquille soit complètement soulevée.
- S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croissement.
- Positionner sur « RUN » l'interrupeur d'arrêt du moteur (2).
- Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
La page-écran de l'allumage apparait sur I'afficheur multifonctions pendant 2 secondes.
- Tous les voyants (4) et le rétro éclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes.
L'aiguille du compte-tours (5) se place à la valeur maximale de l'échelle et après 3 secondes, returne à la valeur minimale.
- Durant l'utilisation normale du vehicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments.

SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL DE SURRégime EST RÉGLE À 6 000 TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUIL GRADUELLEMENT AU FUR ET À MEASURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EXPERIENCE AVEC LE VÉHICULE.
-
Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein.
Actionner complètement le levier d'embrayage (7) et positionner au point mort le levier de commande de la boîte de vitesse (8) (voyant vert « N » (9) allumé).
Le vehicule dispose d'un démarreur, géré par la centrale, qui entre automatiquement en fonctionnement lorsqu'il s'avere nécessaire (départ à froid).
-
Bloquear por lo menos una rue da actionando una palanca del freno.
- Acionar totalmente la palanca del embrague (7) y colocar la palanca de mando de cambio (8) en punto muerto (testigo verde "N" (9) encendido).
- El vehiculo posee un starter dirigido por la centralita que, de ser besoinario (partida en frío),onga automatistically en función.

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE DIX SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DEMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (2) SANS ACCELERER, PUIS LE RELACHER DES QUE LE MOTEUR DEMARRE.

- Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMETRES.
Le vehicule est pourvu d'un système de contrôle de l'accéléateur innovant, appelé RIDE BY WIRE, qui assure un comportement optimal du moteur, à tout instant, en tenant compte des demandes du pilote, des conditions générales de fonctionnement et des conditions extérieures (pression atmosphérique, température). En comparaison avec les systèmes d'injection classiques, il offre un contrôle électronique de l'accéléateur qui remplace le cable traditionnel. Lors de la conduite en hauteur, le système RIDE BY WIRE compense la perte inévitable de puissance (1 % tous les 100 mètres de dénivellation à cause d'une concentration inférieure d'oxygène dans l'air) en agissant sur l'ouverture des corps papillons. En conséquence, la réponse du moteur à la demande de couple réalisée au moyen de la poignée d'accéléateur est similaire à une condition de conduite dans la plaine, en déplaçant la
Ride by wire
réduction naturelle de puissance aux régimes maximums. Les papillons atteignent alors la position d'ouverture totale avec la poignée d'accéléateur non pas complètement tournée : une rotation totale de la poignée d'accéléateur n'augmentera donc pas les performances du vehicule.
- Demarrer le moteur.
- Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJECTS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉLLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
Para partir:
- Avec la poignée de l'accelerateur (2) relachée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'embrayage (3).
- Passer la première vitesse en dirigeant vers le bas le levier de commande de la boîte de vesses (4).
- Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
ATTENTION
AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LÉVIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCAGE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLERER BRUSQUÉMENT OU EXCESSIVEMENT DURANT LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYAGE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT LENT) ET LA LEVEE DE LA ROUE AVANT OU CABRAGE (RELÂCHEMENT RAPIDE).
- Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modérément la poignée d'accéléateur (2) (Pos. B).
Le vehicule commencerà avancer.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse li-mitée pour rechauffer le moteur.

NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.
Augmenter la vitesse en tournant graduelflement la poignee d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.
Pour passer la seconde vitesse :

AGIR AVEC UNE CERTAINE RAPIDITE.
NE PAS CONDUIRE LE VEHICULE AVEC UN NOMBRE DE TOURS DU MOTEUR TROP BAS.
- Relâcher la poignée d'accéléateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accéléérer.
- Régier les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures.

SI L'ICONE DE PRESSION D'HUILMEOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GENERALE APPARASSENT SUR L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILME MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÉTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE, APPELE RÉTROGRADAGE, S'EFFECTUE :
-
Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
-
Soltar el puno del acelerador (2) (Pos.A) acontecer la palanca del embrague (3), levantar la palanca de mando del cambio (4), soltar la palanca del embrague (3) y acelerar.
- Repetir las dos ultimas operaciones y partir a las marchas superiores.

SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA EL ICONO PRESION DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICADA QUE LA PRESION DEL ACEITE DEL MOTOR EN EL CIRCUito ES INSUFICIENTE.
-
En los tramos en bajo o en las frenadas, para augmentar laccion del freno utilizinga la compresion del motor.
-
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RETROGRADER D'UNE VITESSE À LA FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES PEUT PROVOUER LE DÉPASSEMENT DU RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RETROGRADAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR L'ALLURE EN RELACHANT L'ACCÉLÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉGIME.

SI LA SIGNALISATION D'UNE ALARME DE SURCHAUFFE DU MOTEUR APPARAIT SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTIONS, ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSE RÉLE MOTEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm) POUR DEUX MINUTES ENVIRON, EN PERMETTANT AINSI UNÉ CIRCULATION RÉGULIERÉ DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS LE SYSTème. POSITIONNER ENSUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR « OFF » ET CONTROLER LE NÈVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPERATURE CONTINUE DE CLIGNOTER APRES LE CONTROLLE DU Niveau DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OU LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIENT INDEPENDAMENT DE LA TEMPERATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE LA TEMPERATURE.
SI LE VOYANT DES ALARMES GENÉRALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CER

SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-FUNCION APARECE LA INDICACION DE UNA ALARMA DE SOBRETEMPERATURA DEL MOTOR, DETENER EL VEHICULO Y DEJAR EN MARCHA EL MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURANTE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIENDO UNA RECIRCULACION NORMAL DE LQUIDO REFRIGERANTE EN LA INSTALLACION; LUEGO, COLOCAREL INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR EN "OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL LQUIDO REFRIGERANTE.
SI DESPUES DE CONTROLAR EL NI-VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE PERMANECE LA INDICACION DE TEMPERATUREA PARPADEANDO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE ARRANQUE EN "KEY OFF", DADO QUE LOS VENTILADORES DE REFRIGERACION SE DETENDRIAN INDEPENDIENTENTE DE LA TEMPERATUREA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE CASO AUMENTARIA LA TEMPERATUREA.
SI EN EL TABLERO SE ACTIVA EL TESTIGO ALARMAS GENERALES DURANTE EL FUNCIONAMENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICIA
TAINES ANOMALIES ONT ETÉ RELEVÉES.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMEDIATEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia.
POUR EVITER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISNER LE MOTEUR TOURNER TROP LONGTEMPS LORSQUE LE VEHICULE EST ARRÊTE, UNE VITESSE EST ENGAGEE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONné.

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDERABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOUVER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÉT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÉTEMENT ET UTILISER UNIQUÉMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTE LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.
QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS ANOMALIAS.
EN MUCHOS CASOs EL MOTOR CONTINU A FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario Oficial aprilia.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE,PERMANECER EL MENOR TIEMPO POSIBLE CON EL MOTOR EN MARCHA,CON EL VEHICULO DETENIDO Y AL MISMATCHIEMPO CON LA MARCHA ACOPLADA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE ACCIONADA.

Arret du moteur (03_23)
- Relâcher la poignée d'accelérateur (1) (Pos. A), actionner graduèlement les freins et rétrograder simultanément les vitesses pour ralentir.
Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt total du vehicule :
Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le vehicule arrêté :
Positionner le levier de vitesses au point mort (voyant vert « N » allumé).
Relacher le levier d'embrayage.
Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein.
ATTENTION

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Parada motor (03_23)
Lechioix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VEHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR EVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VEHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ETENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VEHICULE, ET EN PARTICULARIER SES PARTIES BRULANTES, NE REPRESENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VEHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VEHICULE PEUVENT PROVOUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÉMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX
Aparcamento
Pot d'échéppement catalytique
Le vehicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium »
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrulés) présents dans les gaz d'échévement, en les transformant en anhydride carbonique et en vapeur d'eau, respectivement.

ÉVITER DE STATIONNER LE VEHICULE À PROXIMATE DE BROUSSAILLES SÉCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OU LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPERATURES TRÉS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSEQUENT, FAIRE LA PLUS
Escape catalítico
Le propriétaire du vehicule est averti que la loi peut interdre ce qui suit :
- la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorpore dans un vehicule neuf, dans le but de contrôle l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du vehicule à l'acquéréur final ou en cours d'utilisation ;
- l'utilisation du vehicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échémpement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échémpement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'éché-pement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTIERER LE SYSTÉME D'ÉCHAPPEMENT.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE.

Bequille (03_24)
Au cas où une manoeuvre quelconque (par exemple : le déplacement du vehicule)aurait demandé la rentrée de la béquille,proceder comme suit pour replacer le vehicule sur la béquille:
- Choisir la zone de stationnement.
- Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrêté du vehicule (2).
- Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3).
- Incliner le vehicule afin d'appluyer la bequille au sol.
- Braquer le guidon complètement vers la gauche.

VERIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Sopporté (03_24)
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM D'ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUÉMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTème DE FREINAGE ET PROVOUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le vehicule dans un endroit sur, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxa de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son nombre de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du pro
priétaire en cas de découverte suite à un que seencer le vehiculo, après vol. de un robo.
PRÉN- APELLI-OM: DO:
NOM: NOM-BRE:
ADRES- SE : DIREC- CION: ..
N° DE TÉLÉPHO-
NE : N° TELEFÔNI-
CO:
AVENTISSEMENT ADVERTENCIA DANS DE NOMBREUX CAS,LES VÉ-HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-MIENTO.



Normes de sécurité de base (03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29)
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter d'endommager les personnes, les biens et le vehicule, suite à la chute du pilote ou du passager du vehicule et/ou à la chute ou rensevement du vehicule.
Les opérations de montée et descente du vehicule doivent être effectuees avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côte gauche du vehicule et seulement avec la béquille latorale abaissée.
Normasasicadecurity (03_25,03_26,03_27,03_28, 03_29)
La béquille est donc pour soutenir le poids du vehicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager.
La montée en position de conduite, lorsque le vehicule est place sur la bequille laterale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la bequille laterale.
À la montée ou à la descente, le poids du vehicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR EST TOUJOURS LE PREMIER À MONTER ET LE DERNIER À DESCENDRE DU VÉHICULE ET C'EST À LUI D'ASSURER L'éQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTEE OU DE DESCENTE DU PASSAGER
D'autre part, le passager doit monter et descendre du vehicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le vehicule et le pilote.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR DOIT INSTRUIRE LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST DÔTE DE REPOSE-PIEDS PASSAGER SPECIFIQUES. LE PASSAGER DOIT TOUJOURS UTILISER LE REPOSE-PIEDS GAUCHE POUR MONTER ET DESCENDRE DU VÉHICULE
NE PAS DESCENDRE NI MÉME TENTER DE DESCENDRE DU VÉHICULE EN PASSANT OU EN ALLONGEANT LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SERAIENT COMPROMIS.
ATTENTION
LES BAGAGES ET LES OBJECTS FIXÉS À LA PARTIE ARRÊRÉ DU VÉHICULE PEUVENT CRÉER UN OBSTACLE À LA MONTÉE OU À LA DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PREVOIR ET EFFECTUER UN MOVEMENT BIEN CONTROLLE DE LA JAMBE DROITE, LAQUEILLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS
- Saisir correctement le guidon et monter sur le vehicule sans charger votre poids sur la béquille laterale.
ATTENTION
AU CAS Où IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSEQUILIBRE, LE CÔTE GAUCHE EST PROTEGÉ PAR LA BÉQUILLE LATERALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÉTRÉ POSÉ.
ASCENSO
Faire extraire au passager les deux repose-pieds passager.
- Instruire le passager à propos de la montée sur le vehicule.
- Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.
DESCENTE
- Choisir la zone de stationnement.
- Arreter le vehicule.

VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Avec le talon du pied gauche, agir sur la bequille laterale et la déplier complètement.
ATTENTION
AU CAS OÜ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSEQUILIBRE, LE CÔTE GAUCHE EST PROTEGÉ PAR LA BÉQUIL-
Vérification du niveau d'huile moteur (04_01)
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LE CONTROLE DU Niveau D'HUILE MOTEUR DOIT ETRE EFFECTU MOTEUR CHAUD.
EN EFFECTUANT LE CONTROLE DE L'HUILLE MOTEUR FROID, L'HUILLE POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU « MIN »'.
CELA NE CONSTITUE AUCUN PROBLÉME TANT QUE L'éCLAIRAGE COMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ET DE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILDE DU MOTEUR SUR LE TABLEAU DE BORD NE SE PRODUIT PAS.
- Arrête le moteur.
- Tenir le vehicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
- Contrôler le niveau d'huile à travers la fente respective sur le carter moteur.
MAX = niveau maximum.
MIN = niveau minimum.
La différence entre « MAX » et « MIN » est d'environ 600 cm³ (36.61 cu in).
Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau « MAX »
Remplissage d'huile moteur (04_02)
ATTENTION

NE PAS DEPASSER L'INSCRIPION « MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE L'INSCRIPION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR.
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :
- Dévisser et enlever le bouchon (1).
Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre.

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE ALL'OLIO.
ATTENTION
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE QUALITE, GRADE 15W - 50.
Vidange d'huile moteur (04_03)
EN CAS DE NÉCESSITE, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officiel aprilia.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÉME PROCÉDER PERSONNELLEMENT, RESPECTER LES INSTRUCTIONS SUIVANTES.

LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCION DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR PODRIAN RESULTAR DIFICULTOSAS Y COMPLEJAS PARA PERSONAS INEXPERTAS.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Pour réaliser la vidange :
ATTENTION
POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET COMPLETÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET PAR CONSEQUENT PLUS FLUIDE, CONDITION ATTEINTE APRES ENVIRON VINGT MINUTES DE FONCTIONNEMENT NORMAL.

LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE L'HUILÉ À HAUTE TEMPERATURE. PRÉTER UNE ATTENTION PARTICULIERÉ DURANT LE DÉROULEMENT DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR NE PAS SE BRÜLER.
- Avec un chiffon nettoyer soignexeusement la zone environnant le bouchon de replissage (1) d'eventuels dépôts de saleté.
Positionner un réseau d'une capacité supérieure à 4000 cm³ (244 cu in) au niveau du bouchon de vidange (2).
- Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2).
-
Dévisser et enlever le bouchon de replissage (1).
-
Con un paño limpiar cuidadosamente los eventuales depósitos de sueidad de la zona alrededor deltapón de Ilenado (1).
-
Colocar un recipiente cuya capacitiesupere los 4000~cm3 (244 cu in) en correspondencia del tapon de drenaje (2).
Desenroscary quitar eltapondrenaje (2).
Desenroscar y qutar el tapón de Ilenado (1).
-
Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du recipient.
- Remplacer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange (2).
- Retirer les résidus métalliques attachés à l'aimant du bouchon de vidange (2).
- Visser et serrer le bouchon de vidange (2).
Couples de blocage (N^*m)
Bouchon de vidange d'huile - M16x1,5
19 Nm (14.01 Ibf ft)
- Remplacer le filtré à huile moteur (3) tous les 20 000 km (12 428 mi) (ou à chaque vidange d'huile moteur).
- Déposer le filtré à huile moteur (3).
Ne pas réutiliser un contrôle depuis utilisé precedement.
- Visser le nouveau filtré à huile moteur (3).
SUSTITUCION DEL FILTRO DE ACEITE MOTOR
Ce vehicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).

CONTROLER PÉRIODIQUÉMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPERATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE.
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRES DE LONGS TRAJETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ELEVEE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUIANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DETACHER, ENTRAINANT AINSI LA PERTE DE CONTRôle DU VEHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES.
Neumáticos
POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN SPEÇIALISTE EN PNEUS POUR
Liminé minimale de profondeur de la bande de roulement :
avant et arrirée 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in), et dans tous les cas non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le vehicule est utilisé.
POUR DEMONTER, VÉRIFIER, NETTOYER ET REMPLACER LES BOUGIES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFERER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
Desmontaje bujia
ATENCIón
Demontage des joues laterales (04_04, 04_05)
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN COTÉ DU VÉHICULE, MAIS RESTENT VALABLES POUR LES DEUX.
Demontage du filtré a air
ATTENTION
POUR DEMONTER, VÉRIFIER ET REMPLACER LE FILTRÉ À AIR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
Desmontajechioire
ATENCLON
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISO Concessionario Oficial aprilia.

Niveau liquide de refroidissement (04_06)

NE PAS UTILISER LE VEHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN »
ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POUR RÉALISER LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

Effectuer les opérations de contrôle et replissage du liquide de refroidissement lorsque le moteur est froid.
CON LA PIELO LA ROPA, PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DANOS.
NOTA
- Arrête le moteur et attendre qu'il refroidisse.
- Tenir le vehicule en position verticale avec les roues posées au sol.
- Braquer le guidon vers la gauche en maintainant le vehicule en position verticale.
- S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion soit compris entre les repères « MAX » (« MAX » = niveau maximum) et « MIN » (« MIN » = niveau minimum).
CONTROL Y LLENADO
Dans le cas contraire :
- Déposer le carénage létal droit.
- Déposer le bouchon de replissage (1).
- Remplir avec le liquide de refroidissement conseillé, jusqu'à ce que le niveau du liquide attaigne à peu pres le repère « MAX ». Ne pas dépasser ce niveau, afin d'éviter qu'uneuite de liquide ne se produit durant le fonctionnement du moteur.
- Repositionner et bloquer le bouchon de replissage (1).
En caso contrario:
Controle du niveau de l'huile des freins (04_08, 04_09)
Pour le frein avant, positionner le vehicule sur la bequille et tourner le guidon de maniere a ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir.
- Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN »
Pour le frein arrriere, maintainir le vehicule en position verticale et vérifier que le liquide contenu dans le réservoir soit parallele au bord du réservoir.
- Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « LOWER »
Si le liquide ne rejoint pas au moins le repère « LOWER » / « MIN », procéder au replissage.
- Vérifier l'usure des plaquettes et du disque de frein.
- Si les plaquettes et/ou le disquene doivent pas etre replacés,effectuer le remplissage.
Control nivel aceite frenos (04_08, 04_09)
SER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÉTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
SE A UN Concessionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DETALLER QUE PUEDE ADQUIRIRESE EN EL Mismo Concessionario Oficial aprilia.

Contrôle liquide d'embrayage (04_10)
Positionner le vehicule sur la bequeille.
- Tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir.
- Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » :
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN», procéder au remplissage.
Control liquido embrague (04_10)
Appoint liquide d'embrayage
ATTENTION
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE AVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
Reposicionliquido embrague
ATENCLON
Mise en service d'une batterie neuve (04_11)
- S'assurer que l'interrupteur d'alumage se trouve sur « OFF »
- Retirer la selle du pilote.
- Dévisser et enlever la vis (1) de la borne négative (-).
- Déplacer létairelement le cable négatif (2).
- Dévisser et enlever la vis (3) de la borne positive (+).
- Déplacer létairelement le cable positif (4).
- Dévisser et enlever les deux vis (5).
- Déposer la bride de blocage de la batterie (6).
- Saisir solidement la batterie (7) et la retarder de son logement en la soulevant.
- Ranger la batterie (7) sur une surface horizontal, dans un endroit frais et sec.
- Repositionner la selle du pilote.
Verification du niveau de l'electrolyte
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE BATTERIE DE TYPE SANS ENTRETIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE D'INTERVENTION, SINON UN CONTROLLE OCCASIONNEL ET UNE ÉVENTUELLÉ RECHARGE.
Charge de la batterie
Recarga bateria
Sacar la bateria.
Se munir d'un chargeur de batterie adequat.
- Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge indiqué.
- Brancher la batterie au chargeur de batterie.
Allumer le chargeur de batterie.
\section*{Caracteristiques techniques}
MODALITE DE RECHARGE
Recharge - Normale
Courant électrique - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Recharge - Rapide
Courant electrique - 10 A
Temps - 0,5 heures
Au cas où le vehicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
Durant la période hivernale ou lorsque le vehicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détiériore, contrôle périodiquement la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le vehicule, débrancher les cables des bornes.
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irregularier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondaires de 15 A puis les fusibles principaux de 30 A.
ATTENTION

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX.
Pour réaliser le contrôle :
- Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel.
Déposer la selle du pilote.
Ouvrir le couvercle du boftier (1) des fusibles secondaires.
Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (2) est interrompu.
- Avant de replacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne.
- Remplacer le fusible, si endomagé, par un de même ampèreage.
Pour les fusibles principales, effectuer les mêmes opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires.
Para el control:
A - Bobine, relais de la logique des feuels, relais de la logique de reprise, feu de stop, klaxon, feuels de position, ampoule d'éclairage de la plaque (10 A).
B - Feux de croissement / feux de route (15 A).
C - Positif sous tension à la centrale EFG-1x et au tableau de bord, diagnostic du tableau de bord (10 A).
D - Tableau de bord, Ride by Wire (système de commandes électriques de conduite automobile) (15 A).
E - Positif permanent, alimentation de la centrale ECU (3 A).
F - Réchauffeur lambda, bobines, logique de démarrage, reliais du ventilateur et injection, pompe à essence, soupape de
FUSIBLES SECUNDARIOS
purge, injecteurs, centrale ECU, logique de démarrage (20 A).
G-Fusibles deréserve (10-15-20A).
FUSIBLES PRINCIPAUX
H-Fusible ABS (20 A)
I - Recharge de la batterie, charges du vehicule et charges de l'injection (30 A)
J-Fusibles de reserve (20 A-30 A)
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET ATTENDRE QUELQUES MINUTES QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-LANT DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OU CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRESE À MAINS NUES,
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICION «OFF» Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-RA PERMITIR EL ENFRIAMENTO DE LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PANO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-LLA PORQUE PODRIA CAUSAR SU SOBRECALENTAMENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
NETTOYER A L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DANE.
NO FORZAR LOS CABLES ELECTRICOS.

DISPOSITION DES AMPOULES
Dans le feu avant, se trouvent :
- une ampoule (8) du feu de croissement ;
- une ampoule (7) du feu de route;
- deux ampôules (6) du feu de position.
DISPOSITION BOMBILLAS
Positionner le vehicule sur la bequeille
- Desserer le pivot de fixation (2).
- En opérant des deux côtes, dévisser et enlever la vis de fixation (3).
- Incliner vers l'avant le groupe feu avant (1) en le maintainant relié au pivot.
- Déposer le couvercle (5).
- Saisir les deux connecteurs électriques de l'ampoule et les tirer pour les déconnecter de l'ampoule.
- Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue situé sur la douille.
Extraire l'ampoule du feu de croisement (8) de son logement.
AMPOULE DU FEU DE ROUTE
- Déposer le couvercle (5).
- Saisir les deux connecteurs électriques de l'ampoule et les tirer pour les déconnecter de l'ampoule.
- Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue situé sur la douille.
Extraire l'ampoule du feu de route (7) de son logement.
BOMBILLA LUCES DE CRUCE
Installer correctement une ampoule de même type.
ATTENTION
INSERER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT COINCIDER LES LOGEMENTS DE POSITIONNMENT PREVUS.
ATENCIón
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS HACHIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMENTO.

04_20
AMPOULES DU FEU DE POSITION
- En s'aidant d'un tournevis, déposer le cache (4).
- Saisir la douille du feu de position, la tirer et l'extraire de son logement.
Extraire l'ampoule du feu de position (6) et la remplacer par une autre du même type.
Vérifier la bonne insertion de l'ampoule dans la douille.
Reglage du projecteur (04_21, 04_22, 04_23)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA REGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OU LE VEHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPECIFIQUES DOIVENT ÉTRE ADOPTÉES POUR LA VERIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX.
EU: pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant, placer le vehicule à dix metres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le vehicule et vérifier que le faisceau lumineux projet sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projetur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage vertical du faisceau lumineux :
Positionner le vehicule sur la be-quille.
En operant du cotoé arriere gauche de la bulle, agir avec un tournweis court à croix sur la vis appropriée (1). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'éleve. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une mon
tre), le faisceau lumineux s'abaisse.
Répéter la même opération sur le feu du côte droit.
Pour effectuer le réglage horizontal du faisceau lumineux :
Positionner le vehicule sur la bequille.
- En opérant du côte arrêté gauche de la bulle, agir avec un tournevis court à croix sur la vis appropriée (2). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche; EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la droite.
Répéter la même opération sur le feu du côte droit.
Clignotants avant (04_24)
Positionner le vehicule sur la bequeille.
- Dévisser et enlever la vis (1).
- Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'une montre.
Extraire l'ampoule (3) de son logement.
- Installer correctement une ampoule du même type.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA REINSERER CORRECTEMENT.
Groupe optique arriere
ATTENTION
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
Grupo optico trasero
ATENCLON
Clignotants arrêté (04_25)
Positionner le vehicule sur la bequeille.
- Dévisser et enlever la vis (1).
- Déposer le verre (2).
Appuyer moderément sur l'ampoule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'une montre.
Extraire l'ampoule (3) de son logement.
- Installer correctement une ampoule du même type.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA REINSERER CORRECTEMENT.
Eclairage de la plaque d'immatriculation (04_26, 04_27)
Positionner le vehicule sur la be-quille.
- Dévisser et enlever la vis de fixation (1), et récapueré l'écrou.
Extraire le verre de la luziere d'éclairage de la plaque (2).
- Dévisser l'ampoule (3) et la remplacer par une autre du même type
Retroviseurs (04_28, 04_29)
- Positionner le vehicule sur la bequeille centrale sur un terrain ferme et plat.
- Soulever la coiffe de protection (1).
Luz plac (04_26, 04_27)
Retirer le rétroviseur (4).
Une fois le remontage terminé :
- Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
Frein a disque avant et arriere (04_30, 04_31, 04_32)
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
Positionner le vehicule sur la bequeille.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant :
- par l'arrière, pour les étriers du frein avant (1);
-sur le cote croit de la moto, du haut vers le bas,pour I'etrier du frein arriere (2).
ATTENTION
L'USURE AU-DELA DE LA LIMITE DU MATERIEL DE FROTUREMMENT PROVO
Si I'épaissur du matériel de frottement (meme d'une seule plaquette avant ou arrrière) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un concessionnaire officiel aprilia.
Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découulant de l'inactivité du vehicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.
Procesderelamaniere suivante:
- Déposer la batterie.
- Laver et sécher le vehicule.
Passer de la cire sur la surface peinte.
Gonfler les pneus.
- Ranger le vehicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'éché-pement pour éviter que l'humidité ne rentre.
N.B.
POSITIONNER LE VEHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
Positionner le vehicule sur la bequille avant (en option) et sur la bequille arriere (en option).
ATTENTION

PARCOURIR QUELQUES KILOMÉTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
ATENCIón

Nettoyer féquèment le vehicule s'il est utilisé sous certaines conditions :
- Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide).
- Conditions environnementales / saissonnieres particulieres (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
- Veiller à éviter que des résidues de poussière industriels et pollutants, des taches de goudron, des insectes morts, des excréments d'oiseaux, etc. restent sur la carrosserie. Éviter de garer le vehicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui alerent la peinture tombent des arbres.
ATTENTION

AVANT DE LAYER LE VEHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTTIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
Limpieza del vehiculo (04_34, 04_35, 04_36)
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carroserie, imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et secher avec une chamoïse. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du dégent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en-aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et
de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FREQUÊMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÉTRE RÉALISÉ APRès UN NETTOYAGE SOIGNÉUX DU VÉHICLE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÉTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPECIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAUBE, CAR LE SHAMPOING EN SECHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-MAGER LA PEINTURE.
ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPERATURE SUPÉRIÉTURE À 40 °C (104 °F) POUR NETTOYER LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
Avant le transport du vehicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôle qu'il soit bien sec.
Durant le déplacement, le vehicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les évientuelles fuites de carburant et d'huile.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VEHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VEHICULE DE SECOURS.
Transporte (04_37)
Contrôle du jeu de la chaine (04_38)
Pour contrôler le jeu :
- Arreter le moteur.
Positionner le vehicule sur la be-quille.
- Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort.
- Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le mailon inférieur de la chaîne, soit d'environ 25 mm (0.98 in).
- Déplacer le vehicule en avant, de façon à contrôle aussi l'oscillation verticale de la chaine dans d'autres positions; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 25 mm (0.98 in), effectuer le réglage.
ATTENTION
S'IL EXISTE UN JEU SUPERIEUR DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUÉMMENT LA CHÂINE.
Control del jeuocaarena (04_38)
Réglage du jeu de la chaine
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHÂI-NE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÉTÉS UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
Contrôle de l'usure de la chaine, du pignon et de la couronne
Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaine, le pignon et la couronne neprésentent pas :
- Rouleaux endommages.
- Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés.
- Usure excessive.
Bagues d'étanchéité manquantes.
- Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHÂINE SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
Control del desgasteceda, piñón y corona
Lubrification et nettoyage de la chaine
Ne laverURToutpasla chaineavecdes jets d'eau,des jets de vapeur,des jets d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité.
- Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouillerrapidement, intensifier les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire.
- Àprouvésvoir lavé et séché la chaine,la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées.

LA CHÂINE DE TRANSMISSION EST DOTÉE DE BAGUES D'ÉTANCHÉITE ENTRE LES MAILLONS, QUI SERVENT À MAINTENIR LA GRAISSE À L'INTERIEUR. UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHÂINE.
LES LUBRIFIANTS POUR CHÂINES DISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEU-VENT CONTENIR DES SUBSTANCES NOCIVES POUR LES BAGUES D'ETANCHÉITE EN CAOUTCHOUC DE LA CHÂINE.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUSTE APRès AVOIR LUBRIFIÉ LA CHÂINE, DANS LA MESURE OÜ LE LUBRIFIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE CENTRIFuge SERAIT PROJÉTE VERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES ZONES ENVIRONNANTES.
| Longueur max. | 2 100 mm (82.68 in) |
| Largeur max. | 800 mm (31,50 po) |
| Hauteur max. (à la bulle) | 1 135 mm (44.69 in) |
| Hauteur à la selle | 810 mm (31,89 po) |
| Distance entre axes | 1 440 mm (56.69 in) |
| Poids en ordre de marche (plein d'essence effectué) | 210 kg (463 lb) |
DIMENSIONES
| Modèle | M551M |
| Type | Bicylindrique à 4 temps, en V à 90° longitudinal, avec 4 soupapes par cylindre, 2 arbres à cames en tête. |
| Nombre de cylindres | 2 |
| Cylindrée totale | 749,9 cm3 (45.76 cu in) |
| Alésage / course | 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in) |
MOTOR
Jeu aux soupapes d'échéppement 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
Taux de compression 11,0:1
Démarrage Électrique.
N° de tours du moteur au ralenti 1 400 ± 100 tr/min (rpm)
Embrayage Multidisques en bain d'huile avec commande sur le côte gauche du guidon.
Système de lubrification Carter humide. Système à pression régle par une pompe trochoïde.
FILTRE A AIR a cartouche filtrant a sec
Refroidissement Par liquide
| Type | Mécanique à 6 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur |
CAMBIO
| Carburant (réserve comprise) | 15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal) |
| Réserve de carburant | 3 l (0.66 UK gal; 0.79 US gal) |
| huile moteur | 3,0 l (sans remplacement du filtre à huile) (0.66 UK gal; 0.79 US gal) |
| 3,2 l (avec remplacement du filtre à huile) (0.70 UK gal; 0.85 US gal) |
| Quantité d'huile de fourche (pour chaque tige) | 535 cm3 (32.65 cu in) |
| Liquide de refroidissement | 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal) |
| Places | 2 |
| Charge max. du vehicule | 190 kg (418.9 lb) (pilote + passager + bagages) |
CAPACIDAD
| Combustible (incluidoresherva) | 15 I (3.30 UK gal; 3.96 US gal) |
| Reserva de combustible | 3 I (0.66 UK gal; 0.79 US gal) |
| Aceite motor | 3,0 I (sin cambio de filtro de aceite)
(0.66 Uk gal; 0.79 US gal) |
| 3,2 I (con cambio de filtro de aceite)
(0.70 Uk gal; 0.85 US gal) |
| Cantidad de aceite horquilla (para
cada vástago): | 535 cm3 (32.65 cu in) |
| liquido refrigerante | 1,8 I (0.40 UK gal; 0.48 US gal) |
| Plazas | 2 |
| Carga max. delvehúculo | 190 kg (418.9 lb) (Conductor +
pasajero + equipaje) |
RAPPORTS DE TRANSMISSION
| Rapport de transmission | Primaire à engrenages 38/71 |
| Rapport de transmission 1e vitesse | 14/36 (seconde) |
| Rapport de transmission 2e vitesse | 17/32 (seconde) |
| Rapport de transmission 3e vitesse | 20/30 (seconde) |
| Type | Sans fin (sans mailon de jonction) et avec mailons scellés. N° maillons : 108 |
| Modèle | 525 ZRPK |
CADENA DE TRANSMISION
| Type | Injection électronique (Multipoint) |
| Diamètre des papillons | Diam. 52 mm (2.05 in) |
| Carburant | Essence super sans plomb, indice d’octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) |
SISTEMA DE ALIMENTACION
| Type | Plaques en aluminium moulé sous pression et treillis de tubes en acier à haute limite élastique. |
| Angle d'inclinaison de la direction | 24,9° |
| Chasse | 109.6 mm (4.29 in) |
CHASIS
| Avant | Fourche téléscopique inversée à fonctionnement hydraulique, tiges de 43 mm de diam. (1.69 in) |
| Débattement | 120 mm (4.72 in) |
| Arrière | Fourche arrêté oscillante et monoamortisseur hydraulique régliable. |
| Débattement de la roue | 122 mm (4.80 in) |
SUSPENSIONES
| Delantera | Horquilla telescopia upside-down de funciona bajo hidráulico, vástagos diám 43 mm (1.69 in) |
| Carrera | 120 mm.(4.72 in) |
| Trasera | Horquilla trasera oscilante y monoamortiguidor hidráulico regulable |
| Carrera de la ruea | 122 mm (4.80 in) |
FREINS
| Avant | À double disque flottant - diam. 320 mm (12.60 in), étriers à fixation |
FRENOS
| Type | En alliage léger avec pivot extractible. | Tipo | De aleación liviana con perno extraíble |
| Avant | 3,50 x 17" | Delantera | 3,50 x 17" |
| Arrière | 6,00 x 17" | Trasera | 6,00 x 17" |
PNEUS
NEUMÁTICOS
| Type de pneu (de série) | DUNLOP SPORTMAX QUALIFIER - METZELER M3 | Tipo de neumático (de série) | DUNLOP SPORTMAX QUALIFIER - METZELER M3 |
| Avant | 120/70 ZR17" (58W) | Delantera | 120/70 ZR17" (58W) |
| Pression de gonflage | 1 passager : 2,3 bar (230 kPa) (33.36 PSI) | Presión de inflado | 1 pasajero: 2,3 bar (230 Kpa) (33.36 PSI) |
| 2 passagers : 2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI) | 2 pasajeros: 2,5 bar (250 Kpa) (36.26 PSI) |
| Arrière | 180/55 ZR17" (73W) ou 190/50 ZR17" (73W) | Trasera | 180/55 ZR17" (73W) o bien 190/50 ZR17" (73W) |
| Pression de gonflage | 1 passager : 2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI) | Presión de inflado | 1 pasajero: 2,5 bar (250 Kpa) (36.26 PSI) |
| 2 passagers : 2,8 bar (280 Kpa) (40.61 PSI) | 2 pasajeros: 2,8 bar (280 Kpa) (40.61 PSI) |
BOUGIES
| Bougies standard | NGK CR7EKB |
| Distance entre les électrodes des bougies | 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) |
| Résistance | 5 kohm |
BUJIAS
| Batterie | 12 V - 12 Ah |
| Fusibles principaux | 30 A - 40 A |
| Fusibles secondaires | 3 A, 10 A, 15 A, 20 A |
| Fusibles ABS | 20 A |
| Générateur (à aimant permanent) | 13,5 V - 450 W à 6 000 tr/min |
| Démarrage | Électrique. |
INSTALACION ELECTRICA
| Batería | 12V - 12 Ah |
| Fusibles principales | 30 - 40 A |
| FUSIBLES SECUNDARIOS | 3 A, 10 A, 15 A, 20 A |
| Fusibles ABS | 20 A |
| Generador (con magneto permanente) | 13,5 V - 450 W a 6000 rpm |
| Allumage | Électronique inductif à haute efficacité, intégré à l'injection, avance variable et bobine H.T. séparée. |
| Avance à l'allumage | Par cartographie tridimensionnelle gérée par la centrale. |
| Feu de croisement | 12 V - 55 W H7 |
| Feu de route | 12 V - 55 W H7 |
| Feu de position avant | 12 V - 5 W x 2 |
| Clignotants | 12 V - 10 W |
| Ampoule d'éclairage de la plaque | 12 V - 5 W |
| Feu de position arrière / feu stop | 12 V - 5/21 W x 2 |
| Éclairage du compte-tours | DEL |
| Éclairage de l'afficheur multifonctions | DEL |
BOMBILLAS
| Feu de route | DEL |
| Clignotant droit | DEL |
TESTIGOS
| Luz de carretera | LED |
| Intermitente derecho | LED |
| Clignotant gauche | DEL |
| Avertissement général | DEL |
| Boîte de vitesses au point mort | DEL |
| Béquille latérale abaisnée | DEL |
| Réserve de carburant | DEL |
| ABS | DEL |
trousse (1);
tournevis réversible (2)
- manche pour tournevis réversible (3) ;
- clé à fourche de 11 - 13 mm (0,43 - 0,51 po) (4);
clés mâles à six pans coudées de 3 - 4 - 5 - 6 mm (0,12 - 0,16 - 0,20 - 0,24 po) (5);
- pince pour extraction de fusibles (6) ;
- clé à fourche double de 8 - 10 mm (0,31 - 0,39 po) (7);
- clé de réglage de la précharge de la bague d'amortisseur (8) ;
- rallonge cylindrique écrasée pour clé (9).
Poids maximum admissible: 1,5 kg (3,30 lb)
L'entretien programme
Cap. 06
Elmantimiento
programado
Tableau d'entretienprogamme
Un entretien ajustat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du vehicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimes.
Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôle et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les événuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou revendeur agrée aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrites, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programme, se reporter au « Livret de garantie »
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR
Tabla manutencion programada
- Contrôler et nettoyer, régler ou rempla-cer si nécessaire tous les 1 000 km.
Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
*** A chaque démarrage.
** Contrôler tous les mois.
I: CONTROLLER Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-SO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
Controlar y limpiar, regular o sustituir si es besoinario cada 1000 km
Sustituir cada 2 años
Sustituir cada 4 años
*** En cada arranque
** Controlar cada mes
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
| km x 1 000 | 1 | 5 | 10 | 15 | 20 | 25 | 30 | 35 | 40 |
| Amortisseur arrêté | | | | | I | | | | I |
| Bougie | | | | | R | | | | R |
| Chaigne de transmission * | I | | | | I | | | | I |
| Câbles de transmission et commandes | I | | | | I | | | | I |
| Roulements de direction et jeu de la direction | I | | | | I | | | | I |
| Roulements des roues | | | | | I | | | | I |
| Diagnostic de la centrale | I | | | | I | | | | I |
| Disques de frein | I | | | | I | | | | I |
| Filtre à air | | | I | | R | | I | | R |
| Filtre à huile moteur | R | | | | R | | | | R |
| Fourche | | | | | I | | | | I |
| Fonctionnement général du vehicule | I | | | | I | | | | I |
| Jeu aux soupapes | I | | | | A | | | | A |
| Système de refroidissement | | | | | I | | | | I |
| Systèmes de freinage | I | | | | I | | | | I |
| Système de feuix | I | | | | I | | | | I |
| Interrupteurs de sécurité | | | | | I | | | | I |
| Liquide de commande de l'embrayage ** | I | | | | I | | | | I |
| Liquide de frein ** | I | | | | I | | | | I |
| Liquide de refroidissement ** | I | | | | I | | | | I |
| Huile de fourche ** | | | | | | | | | |
| Huile moteur | R | | | | R | | | | R |
| Orientation des feuix | | | | | I | | | | I |
| Pare-huile de la fourche | | | | | I | | | | I |
| Antivibration | | | | | I | | | | I |
| Pneus - pression / usure**** | I | I | I | I | I | I | I | I | I |
| Roues | I | | | | I | | | | I |
| Serrage de la boulonnerie | I | | | | I | | | | I |
| Suspensions et assiette | I | | | | I | | | | I |
| Voyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord **** | | | | | | | | | |
| Tuyaux de carburant *** | | | | | I | | | | I |
| Usure de l'embrayage | | | | | I | | | | I |
| Usure des plaquettes de frein | I | I | I | I | I | I | I | I | I |
TABLE DE MANTENIMIENTO PERIODICO
| Produit | Description | Caracteristique |
| AGIP TEC 4T, SAE 15W -50 | Huile moteur | Utiliser des huiles de marque assurant des prestations conformes ou supérieures aux specifications API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/JASO MA. |
| AGIP FORK 5W | Huile de fourche | SAE 5W |
| AGIP MP GREASE | Graisse pour roulements, joints, articulations et tringleries | Comme alternative au produit conseillé, utiliser de laGRAISSÉde marque pour roulements, plaque de température utile -30 °C / +140 °C (-22 °F / +284 °F), point de goutte 150 °C / 230 °C (302 °F / 446 °F), protection anticorrosion elevée,onne résistance à l'eau et à l'oxydation. |
| AGIP CHAIN GREASE SPRAY | CHAîNES conseillé | Graisse |
| AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 | LIQUIDE DE FREIN conseillé | - |
| AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 | LIQUIDE D'EMBRAYAGE conseillé | - |
| AGIP PERMANENT SPEZIAL | LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR conseillé | Liquide de refroidissement biodégradable, prét à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il |
| | assure la protection antigel jusqu'à -40 °C (-104 °F). Il répond à la norme CUNA 956-16. |
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Fonctions avances: 40
Fourche: 73
Frein: 74, 75, 142
Fusibles: 129
G
Groupe optique: 138
H
Huile moteur: 14, 108, 110, 111
K
Klaxon: 50
L
Levier d'embrayage: 76
Levier de frein: 74
Liquide d'embrayage: 124
Liquide de refroidissement:
12, 119
P
Pneus: 114
Projecteur: 136
Pédale de frein: 75
s
Selle: 59
T
Touches: 37
TABLA DE MATERIALIAS
A
ABS:53
Aceite motor: 14, 108, 110, 111
Alarmas: 31
Amortiguadores: 69
Arranque: 52, 84
B