DORSODURO 750 - Motocicleta APRILIA - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato DORSODURO 750 APRILIA en formato PDF.
| Título | Detalles |
|---|---|
| Tipo de producto | Moto todo terreno |
| Características técnicas principales | Motor bicilíndrico en V, 749 cm³, refrigeración líquida |
| Potencia | 95 hp a 8 750 rpm |
| Par | 81 Nm a 4 500 rpm |
| Transmisión | Caja de cambios de 6 velocidades |
| Dimensiones aproximadas | Longitud: 2 130 mm, Ancho: 870 mm, Altura: 1 200 mm |
| Peso | 189 kg (en seco) |
| Capacidad del tanque | 12 litros |
| Tipo de suspensión delantera | Horquilla invertida de 43 mm |
| Tipo de suspensión trasera | Amortiguador mono-elemento |
| Sistema de frenos | Discos de freno delanteros de 320 mm, traseros de 240 mm |
| Mantenimiento y limpieza | Revisión regular del aceite del motor, limpieza del filtro de aire |
| Piezas de repuesto y reparabilidad | Disponibilidad de piezas en concesionarios y en línea |
| Seguridad | Equipo de seguridad recomendado: casco, guantes, ropa de protección |
| Información general | Modelo popular para los aficionados a las motos todo terreno, buena maniobrabilidad |
Preguntas frecuentes - DORSODURO 750 APRILIA
Preguntas de los usuarios sobre DORSODURO 750 APRILIA
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Motocicleta en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones DORSODURO 750 - APRILIA y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. DORSODURO 750 de la marca APRILIA.
MANUAL DE USUARIO DORSODURO 750 APRILIA
por haber elegido uno de sus produits. Hemos preparado este manual para permitirleajsrear todas sus calidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene informacion, consejos y advertencias para el uso de su vehiculo; asimismo, descubriraracteristicas, detalles y soluciones que lo convenceran de lo acertado de su eleccion. Estamos seguros de que teniendo todo至此 en cuestion, le resultarafakil conocer su nuevo vehiculo, el qual podra disfurar por mucho tiempo con total satisfacion. La presente publicacion es parte integrante del vehiculo y en caso de vendlerlo debe serenta al nuevo propietario.
DORSODURO FACTORY - DORSODURO 750
aprilia
Las instruetiones de este manual han sido preparadas principalmente para suminaruna guia simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones deostenimiento basko y los controles periodicos a los quedebe someterse el vehiculo en los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instruetiones paraellas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explicamente en esta publicacion requieren la disponibilidad de Herramiantas especials y/o de conocimientos技术和pecificos. Por lo tanto, para su realizacion recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.

Seguidad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescri-pciones puedeistar peligro grave para la incolumnidad de las personas.

Indica el comportamento correcto para que el uso del vehiculo no cause ningún daño a la naturaleza.

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip- cionesongaporta el peligro de serios daños al vehiculo e incluso la calidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidencer las partes del manual que requirecen de más atencion. Como se pueda observar, cada senal está compuesta por un símboloístico diferente, para facilitar y/agilizar la busquedade de los temas en las diversas areas. Antes deponer en marcha el motor, leer atentamente estemanual, especiallyle apartado "CONDUCCION SEGURA".Su seguridad y la de los demas no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y Agility,sino también del conocimiento del vehiculo,de su eficciencia y del conocimiento de las reglasfundamentales para la CONDUCCION SEGURA.Por lo tanto,le recomendamos familiarizarse con el vehiculo lo sufiente como para circular en todas las situaciones de conducccion con habilidad y seguidad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehiculo y debe accompanyinglo en caso de vente.
INDEX
INDICE
RÉGLES GÉNÉRALES 9
Introduccion. 10
Monóxido de carbono. 10
Combustible 11
Componentes calientes 12
Refrigerante 12
Aceite motor y aceite cambio usados. 14
Liquido frenos y embrague. 14
Electrolito y gas hidrógeno de la bateria. 15
Soporte 17
Comunicación de los defectos que influyen en la calidad.... 17
VEHICULO 19
Ubicacion componentes principales 21
Tablero de instrumentos. 24
Conjunto de instrumentos 26
Grupo testigos 28
Representacion visual digital por cristales liquidos 28
Alarmas. 31
Selección mapeos. 34
Teclas de mando 37
Funciones avanzadas 40
Conmutador de encendido 48
Bloqueo del volante 49
Pulsante claxon. 50
Conmutador intermitentes 51
Pulsador rafaga luz de carretera 51
Boton acontecimiento intermitentes de emergencia 52
Pulsantearranque 52
Interruptor parada motor 53
El funciona del systema immobilizer. 54
Abertura sillin. 55
Regulación amortiguedores trazeros 67
Regulación horquilla delantera 72
Regulación leva freno delantero. 76
Regulación leva embrague. 77
Rodaje 77
Puesta en marcha del motor 79
Ride by wire 84
Arranque/conduccion 85
Parada motor. 94
Aparcamento 95
Escape catalitico 96
Soporte 98
Sugerencias contra los robos 99
Normas basicas de seguridad 101
EL MANTENIMIENTO 107
Control del nivel de aceite motor. 108
Llenado de aceite motor. 110
Sustitución aceite motor. 111
Neumáticos 114
Desmontaje bujia 117
Desmontajechioire 117
Nivel del liquido refrigerante 118
Control nivel aceite frenos. 121
Llenado liquido circuito de frenos 122
Control liquido embrague 122
Reposicion liquido embrague 123
Extracción de la bateria. 123
Comprobacion del nivel del electrolito. 125
Recarga bateria. 125
Larga inactividad 126
Fusibles 128
Bombillas. 131
Regulación projector. 131
Indicadores de direccion delanteros. 134
Grupo optico triturero 135
Indicadores de direccion traseros. 136
Luz plac.. 137
Espejos retrovisores. 137
Freno de disco delantero y trasero. 139
Inactividad del vehiculo 141
Limpieza del vehiculo. 143
Transporte 148
Control del jeu caena 148
Regulación del juegoéra. 149
Control del desgaste capena, piñón y corona. 150
Lubricacion y limpieza de laadena. 151
DATOS TECNICOS. 153
Herramientos en dotacion. 163
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO 165
Tabla manutencion programada. 166
DORSODURO FACTORY - DORSODURO 750


Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
Prémisses
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Introduccion
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.
Monoxyde carbone
Si es Neededo hacerFuncionar el motor para poder efectuaralguna operation, asegurarde queestoocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manners adecuada.Nunca hacerFuncionarel motor en espacios cerrados.Sise trabajo en un espacio cerrado,utilizarunistema de evacuacion de los humos de escape.
ATENCIón

LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONOXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOso QUE PUEDE PROVOCAR LA PERDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
Carburant
ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÉMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'ÉFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMATE DES VAPEURS DE CARBURANT, EVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOUER L'ALLUMAGE OU L'EXPlosion.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Combustible
ATENCION


EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSION DE LOS MOTORES DE EXPLOSION ES EXTREMADAMIENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRIA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VEHICULE PEUVENT PROVOUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.

LA CAIDA O LA EXCESIVA INCLINACION DEL VEHICULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
El motor y los componentes de la instal-.
acion de escape alcanzan altas temper
raturas y permanecen calientes durante
un cierto periodo, incluso afterwards de
apagar el motor. Para Manipular these
componentes, utilizing guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instal-
acion de escape se hayan enfirado.
El liquido refrigerante contiene glicol etlico que, en ciertas conditiones, se torna inflammable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan qumaduras.
ATTENTION

PRETER ATTENTION A NE PAS VER- SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRULAN
ATENCIón

PRESTAR ATENCLON A NO DERRAMAR EL LIQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÉME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÈE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMaux, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMaux qui POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS DEPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ETANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRULURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALLACION DE ESCAPE; PODRIA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENTIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMienda EL USO DE GUANTES DE LATEX. AUNQUE ES TOXICO, EL LIQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LIQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRIAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
NO QUITAR EL TAPON DEL RADI-DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LIQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIONY PODRIA PROVOCAR QUEMADURAS.
Aceite motor y aceite cambio usados
ATTENTION


AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILDE DU MOTEUR OU DE LA BOI-TE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SERIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULEE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAYER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRès CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI RER PAR LE CENTRE DE RECUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIón


EN CASEO DE INTERVENTIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LATEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DANOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPOY COTIDIANAMENTE.
SE RECOMENDALAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUES DEHABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
CION DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
Líquido frenos y embrague
Liquido frenos y embrague

LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTème DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTEGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTURE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÉMES. LE LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE EST EXTREMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMIÉATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DANAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PANO LIMPIO. UTILizar SIempre ANTIPARRAS DE PROTECCION PARA REALizar EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTemas. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DANINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRIJA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MEDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
Electrolito y gas hidrógeno de la bateria
ATENCIón

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CONTACT AVEC L'EPIDERME PEUT CAUSER DES BRULURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÉTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAYER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTEGER LES YEUX, DANS LA MESURE OU UNE QUANTITÉ MÉME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAYER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNESIE OU DE L'HUILÉ VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANDE DES VAPEURS EXPLOSIVES: TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ETINCELLES, CIGARETTES ET Toute AUTRESOURCE DE CHALEUR. PREVOIRUNE AÉRATION ADEQUATE LORS DE L'ENTRETION OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ACIDO SULFÜRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIONAL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERIA. SI EL LIQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINUSCULA DE ACIDO DE LA BATERIA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LIQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Oculista. SI SE INGIERE LIQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MEDICO. LA BATERIA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACION ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERIA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
EL LIQUIDO DE LA BATERIA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE REPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPECIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTSOBRE LAS PARTES DE PLASTICO.ASEGURARSE DE QUE EL ACIDOELECTROLITICO SEA EL ESPECIFICO PARA LA BATERIA QUE SE DESEEA ACTIVAR.
Bequille

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÉTEMENT RENTREE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BEQUILLE LATERALE.
Sopporte

ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTA A SU POSICION.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos que influyen en la calidad
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar nunca componente mecánico o electrico.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VEHICULE PEUVENT ETRE INTERCHAN
ATENCIón
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHICULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHICULO.
DORSODURO FACTORY - DORSODURO 750


Chap. 02
Vehicle
Cap. 02
Vehiculo

02_01

02_02
Emplacement composants principaux (02_02)
Legende :
Ubicacion componentes principales (02_02)
Leyenda:
Leyenda urbicacion mandos / instrumentos
- Palanca de mando embrague
- Interruptor de arranque /bloqueo del manillar
- Tablero
- Palanca del freno delantero
- Puño del acelerador
- Pulsador destello luz de carretera
-
Selector MODE
-
Commande des clignotants
- Bouton du klaxon
- Feux de détresse
-
Bouton de démarrage / d'arrêt moteur / de sélection des cartographies
-
Mando de los intermitentes
- Pulsador claxon
- Hazard
- Pulsador de arranque / parada del motor / selección de los mapas
En alternative :
- Pulsador de parada del motor.
- Pulsador de arranque / selección de mapas.

02_05
Instruments (02_05)
Legende :
- Cuentarrevoluciones
- Pantalla digital multifunción
- Testigos
El tablero está equipado con un sistemas Immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteiramente.
Elvehiclesengretagondllavesmemorizadas.Eltableroacepta simultaneamentequatllavescomomaximo:para suactivaciono paradesactivaruna llave extraviada,dirigirsea unConcesionario OficialAprilia.Enelmomentode la entegra delvehiculo,luego de girarla llave a la posicfonONydurente diez segundosapproximamente,eltablerosolicitale ingresoofuncodelopersonaldecinocificras.Unavezingadosede codelogersonaleno sera solicitado nuevamente Paraconcerelprocedimientode ingresodelcodelverelapartadoMODIFICACIONDEL CODIGO
Es importante recordar el número personal ya que permite:
- encender el vehiculo si el sistemas immobilizer no funciona correctamente
-发病率 - en el caso de tener que susituir el conmutador de arranque
- memorizar新模式 llaves

- Testigo luces de carretera, color azul
- Testigo intermitente izquierdo, color verde
- Testigo warning general, color rojo
- Testigo cambio en punto muerto, color verde
- Testigo caballete lateral bajo, color amarillo ambar
- Testigo abs, color rojo (si está disponible)
- Testigo intermitente derecho, color verde
- Testigo reserva de combustible, color amarillo ámbar

Display/ecran digital (02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
- Girando la llave de arranque a la posicion 'KEY ON', en el tablero se visualizan durante dos segundos:
- el logotipo
- Todos los testigos

- La agua del cuentarrevoluciones se mueve y bajo vuelte a la posicion inicial.

La disposicion general de la pantalla lostrada al usuario es la?sigue:
- reloj;
- Mapeo seleccionado;
- velocímetro;
-
odómetro, diario de viaje o sistemas accesarias.
-
En la parte superior del tablero se visualizan las siguientes unidades:
MODALIDAD 1
- reloj (visualizable ya sea en modalidad H24, o en modalidad H12 sin indicacion AM / PM)
MODALIDAD 2
- vuelta y tiempo por vuelta
En la parte central se muestran lasmericanas:
- velocidad (velocímetro)

Després de 2 km (1.24 mi) desde que se encendidó el testigo deresherva del combustible,la pantalla digital muestra la indications de la distancia recorrida enresherva.
Cuando está activa, desaparece al presionar uno de los mandos del joystick y reaparece bajo de 60segundos.
Si elvehiclesta en reserva,el testigo se enciende 60 segundos bajo del "KEY ON".

Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, se visualiza un icono con el símbolo de la llave inglesia. Las interveñaciones deostenimiento programado realizadas en los concesionarios y talleres autorizados aprilia, permite eliminar esta indicación.
Cuando se gira la llave a la posicion "KEY ON" y faltan menos de 300 km (186 mi) para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesia" parpadea durante cincosegundos.
Con la llave en la posicion "KEY OFF" el testigo de alarma general parpadea para indicar la activacion delsystema de inmovilizacion. Para reduir el consumo de la bateria el destello se detiene bajo de 48 horas.

Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18)
Si se detecta una anomía, en la parte inferior de la pantalla se visualiza un iconodistincto según la causa.
Dirigirse lo antes posibla a un Concesionario Oficial Aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrònica detectan una anomalía, el tablero indica la anomalía visualizando el icono SERVICE
y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
URGENT
SERVICE
02_14
Si durante el encendido se verifies una anomía en el immobilizer, el tablero Solicita que se ingrese el número del usuario. Si se ingresa el número correctamente, el tablero indica la anomía visualizando el símbolo SERVICE y encendiando el testigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomía grave es indicada por el destello rápido (dos destellos porsegundo) del testigo de alarma general y por la alternancia de los mensajes URGENT y SERVICE en la pantalla digital. Es preciso dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia. En these cases, la centralita activa un procedimiento de seguidad limitando el rendimiento del vehiculo para poder dirigirse con reducida velocidad a un Concesionario Oficial Aprilia. Según el tipo de anomía, el rendimiento puede limitarse de dosomanas: a) reduciendo el par máximo que se pueda suministar; b) manteniendo el motor a un régimen de minimo ligeramente acelerado (durante este functonacion, el mando aceleracion está desactivado).



Anomalie de l'huile
En caso de anomía de la presión del aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomía con la bombilla y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de sobretemporatura del motor se activa cuando la temperatura es superior o igual a 110^ (230^) y se indica encendiando el testigo rojo de alarma general y hacero parpadear en la pantalla el icono con el termómetro.
Alarma de desconexión de la centralita electrónica
En el caso en que sea detectada la falta de connexion, el tablero indica la anomía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general.

Mal funciona de Intermitente
Cuando el tablero detecta la rotura de los intermitentes, se replica la Frequencia de destello del testigo de los intermitentes, jusqu'àngla indicacion en la pantalla digital.

Selección mapeos (02_19, 02_20, 02_21)
La centralita de gestion del motor prevé 3 différentes "mapeos" de gestion del acelerador electrónico visualizados a continuación en la parte superior izquierda de la pantalla digital del tablero:
T correspondiente a un mapeo TOURING
S correspondiente a un mapeo SPORT
R correspondiente a un mapeo RAIN
La modalidad TOURING está pensada para un uso turístico del medio.
La modalidad SPORT es la más reactiva, está pensada para un uso deportivo del medio.
ATENCIón
SE RECOMienda EL USO DE ESTAMODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX

ATTENTION
CETTE MODALITE D'UTILISATION EST RECOMMANDEE À DES MOTOCYCListes EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DECONSEILLée SUR DES SURFACES MOUILLES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUENA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE BAJA ADHERENCIA.
La modalidad RAIN está pensada para un uso del medio sobre superficies mojadas o con escasa adherencia. El sistemas reduce el par máximo distribuido por el motor y lo suministra de modo suave, para prevenir las perdidas de adherencia. En esta modalidad las prestaciones de la moto son reducidas, por lo tanto no es possible alcanzar la velocidad maximizinga.
NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO ANTI-DESLIZAMIENTO, SIempre SE RECOMienda LA MAXIMA ATENCION SOBRE LAS SUPERFICIES DE BAJA ADHERENCIA.
El bajo a los differentes mapeos ocurre mediante el actionamento del Pulsador de arranque que,uponés de 5 segundos del arranque del motor, adquiere lafuncion de Pulsador de seleccion mapeos.
ATENCIón
EL PROCEDIMIENTO DE SELECTIONDE LOS MAPEOS TÁMBIÉN ESTÁ AC
ATTENTION
LA PROCEDURE DE SELECTION DES CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÉME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO, PERO SOLO CON EL MOTOR ARRAN-CADO Y CON EL MANDO ACELERACI-ON LIBERADO.
Paracaebarielmaeopoprocederde lasiquienteforma:
- presionando por primera vez el pulsador, el symbolo del mapeoactualmente aplicado se visualizará "en negativo" en la panta-Ila
presionando por segunda vez el pulsador, bajo de 1,5 segundos del primer impulso, se seleccionaré el mapeo sucesivo destacado siempre en negativo en la pantalla. Si sedea partir más de 1,5segundos sin intervirnewamente sobre el pulsador (de othera manera se seleccionaria el mapeo sucesivo) y sin actionar el mando acceleración, el nuevo mapeo se destaca "enpositivo" en la pantalla, lo que significa que a todos los efectos se aplicó el nuevo mapeo.
ATENCIón
SI EN EL MOMATO EN EL QUE SE DESTACA EN LA PANTALLA EL NUE
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLERATEUR, LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUEÉ EFFECTIVEMENT JUSQU'A CE QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLERATEUR SOIT RELÂCHÉE.
VO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO, TODAVIA EN FASE DE ACEPTACION POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE INTEVIENE SOBRE EL MANDO ACELERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGIDO COMENZAR A PARPADEAR EN POSITIVO EN LA PANTALLA, PERONOSEPACICARAEFFECTIVAMENTEHASTA EL MOMento EN EL QUE SERÁ LIBERADO EL MANDO ACELERACION.

Touches de commande (02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponible dos diarios de viaje.
Presionando prolongamente el selector MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongamente el selector MODE a lackecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del selector MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguidentes informaciones:
ODOMETRO
ODOMETRO PARCIAL


ODOMÉTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE CARBURANT
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COMBUSTIBLE
MENU (sólo con vehúculo detenido)
En las siguientes OPCIONES: ODOMETRO PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO, VELOCIDAD MAXIMA, VELOCIDAD PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando prolongamente el boton central, vuelven a cero todas lasindicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo.
A velocidad cero, cuando aparece la página MENU, una presión prolongada del botón central permitte el acceso a las unidades avanzadas del tablero.

CHRONOMÉTURE
Para usar el cronómetro, selecciónar la función CRONÔMETRO en el MENU de las unidades avanzadas del tablero.
El cronometro se visualizaré en la parte superior de la pantalla digital sustituyendo la indicación marcha, el reloj y la temperatura ambiente.
Con el vehiculo en movimiento el funciona del cronometro se controla mediente el boton central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando brevamente el botón central. Con la primera presión se inicia el conteo. Ulteriores presiones durante los primeros 10 seguidos desde el inicio del conteo hace reinicari el cronómetro desde cero.Después de este periodo, con la presión?sigueante se memoriza el dato y se inicia la medicación?sigueiente.
Presionando prolongamente el botón central, o cuando la velocidad vuela a cero, se anula la medicación y en la pantalla se visualiza laULTima medicación. La sesión vuela a comenzar como se describio anteiramente.
Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el calculo. Se puede起初 una nuevo sesión de medicación solamente si se borran las medicaciones precedentes realizadas con el MENU de las/DDesiones avanzadas del tablero.

Fonctions avancées (02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31)
MENU
El menu de configuración al que se accede directamente a工程技术 de la páginamenu, está compuesto por las siguientesoptiones:
-SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNOSTICO
- IDIOMAS.
RéGLAGES
El menu PROGRAMACIONES está formado por las siguientesustralianes:
-SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACION
- MODIFICACION CÓDIGO
- RESTAURER LE CODE
-°C/°F - 12/24h
Las functions del menu programaciones se presentan en los Apartados que si-guen.
Al finalizar la operation, el tablero vuelale menus principal.
RéGLAGE DE L'HEURE
En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la páginaprincipal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicacion de losminutes y queda solo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacla la derecha,aumenta el valor de las horas, simetricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacla izquierda, disminuye el valor de las horas.Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y se pasa a la regulacion de los minutes.
Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicacion de las horas y permanece solo la de los,minutos.Cada vez que se presiona el selector MODE hacla la derecha,aumenta el valor de los minutos,simetricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacla izquierda,disminuye el valor de los minutos.

Presionando la parte central del selector MODE se memoriza el valor programado y se sale de la modalidad de regulacion del reloj.
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Se visualiza-Newamente la pagina principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO MARCHA".
Con cada presión hacía la derecha del selector MODE, se incrementa en 100 RPM el valor del umbral, e inversamente, con cada presión hacía la izquierda del selector MODE se disminuye en 100 RPM.
Al alcanzar el limite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto.
La operationtera con una presión del selector MODE en la posición central, mediante la cuales se memoriza el valor programado, la agua vuelva a cero y el tablero vuelva a做不到 el menu de configuración.
La primera vez que se connecta la batería, el tablero se configura en el valor de revoluciones de rodaje; en las siguientes occasions, se configura en elultimate valor programado:
REVOLUCIONES RODAJE: 6000 rev/min (rpm)
VUELTAS MINIMAS: 5000 rev/min (rpm)
TOURS MAXIMAUX:12000 tr/min (rpm)
Al superar el umbral fjado, el testigo de alarma del tablero parpadea hasta que se returna por debajo de dicho umbral.

INTENSITE DU RÉTROÉCLAIRAGE
INTENSIDAD RETROILUMINACION
Estamericano:
La retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacía lacke o hacía izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Al finalizar la operation, presionando una vez el selector MODE en la posicion central, el tablero vuelte al menu de PROGRAMACIONES.
En caso de descentaje de la batería, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad.


MODIFIER LE CODE
Estamericano se usa cuando se dispone del viejo número y se desea modificarlo. Dentre de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconecer el viejo número, se solicita que se ingrese el nuevo número, la pantalla visualiza elsignificante mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operationla Pantalla vuede al menuDIAGNOSTICO.Sise ha entado con el@cdo,esta operation no esta admitida.
Al finalizar la operation, el tablero vuelte al menu PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevocede.
RETABLIR LE CODE
Esta funciona se utilizes cuando no se dispone del viejo número y se眼看a modificarlo; en este caso se solicita la introduccion, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introduccion de lasegunda con el mensaje:
Mientras se cambia de llaves, el tablero permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20segundos,la operacion finaliza.Luego del Reconocimiento de la segunda llave,se solicita que se ingrese el nuevo numero con el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operationla pantalla vuede al menuDIAGNOSTICO.Sise ha entado con el numero, esta operation no está admitida.
Al finalizar la operation, el tablero vuel al menu PROGRAMACIONES.
12H/24H
Para acceder a esta modalidad selección, en el menu PROGRAMACIONES, lahawk 12H/24H.
Este menuseccepcionla visualizacion 12h o bien 24h del reolj.
CHRONOMÉTURE
Para acceder a la funciona cronómetro, selección del menu de configuración la optación CRONÓMETRO. Cuando se selección la funciona CRONÓMETRO, aparece una págin con las siguientes OPCIONES:
-SALIR
- ACTIVAR CRONÉMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
Selecciónando esta optación se accede a una párgina que permite seleccionar la funciona que se va aunar a la zona superior de la pantalla: reloj o cronómetro.
El tablero permanece en la configuracion selectionada incluo bajo de extraer / introducir la llave.

Visualizar medicaciones
Esta.option visualiza las mediciones cronometricas realizadas. Presionando breveamente el selector MODE hacía la derecha y hacía la izquierda, se deslizan las páginas de las mediciones; presionando prolongamente, la pantalla vuelve al menu CRONÓMETRO. Si la bateria se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.
Effacer les mesures
Esta modalidad elimina las medicaciones cronometricas realizadas. Se solicita la confirmacion del bomrado. Al finalizar la operationla pantalla vuela al menu cro-nometro.
DIAGNOSTIC
Entrando al menu de configuración se pueda visualizar laooth DIAGNOSTICO.
Este menu se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para haberarlo se deben introducir un número de acceso que poseen solamente los concesionarios oficialas Aprilia.
LANGUES
Desed el menu configuracion se puede acceder a la funcion IDIOMAS. Seeccionando la option IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz.
Las-optiones son:
-ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPANOL
Al finalizar la operation la pantalla vuede al menu IDIOMAS.

Conmutador de encendido (02_32)
El interruptor de encendido (1) se envenctra en la parte delantera del deposito de combustible.
Con el vehiculo seentaegan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRES LE DEMARRAGE DU MOTEUR.
NOTA
LA LAVE ACCIONA EL INTERRUPU TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
LOCK: La direccion está bloqueada. No es posible poder en marcha el motor y acontecer las luces. Se pueda SACAR la llave
OFF: El motor y las luces no se puedaponer en funciona. Se pueda sacar la llave.
ON: El motor puede ponerse en funciona. No se pueda sacar la llave
Activation verrou de direction
Para bloquear la direccion:
- Girar el manillar Completely hacerla izquierda.
- Girar la llave a la posicion «OFF».
- Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
- Sacar la llave.
Presionado, pone en funciona el avisador sonoro.

Para girar hacía la izquierda, desplazar el interruptor hacía la izquierda; para girar hacía la derecha, desplazar el interruptor hacía la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIón
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICIA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.

Bouton appel de phares (02_35)
Pulsador rafaga luz de carretera (02_35)
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.

Bouton activation clignotants d'urgence (02_36)
(Si prévu)
Boton acontecimiento intermitentes de emergencia (02_36)
(Si está previsto)
Presionando el pulsador, con el commutador de encendido en posicion "ON", seccionan al mesmo tiempo los quatre intermitentes y los respectivos testigos en el tablero.
EL HAZARD permanece activo incluso con llave extraída, pero no pueda ser desactivado. Para desactivar el HAZARDninger al conmutador a la posición "ON" y presionar;nuevamente el pulsador.

Presionando el pulsador, el arrancador pone en funciona el motor.
ATENCIón
DESPUÉS DE 5 SEGUNDOS DEL ARRANQUE MOTOR, ESTE PULSA-DOR CUMPLE LA FUNCION DE "SE-LECCION DE LOS MAPAS".


Cuple la funciona de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el motor.


Conservar lasegunda llave en un situo seguro porque en caso de extravido la segunda llave, no se pueda hacer other copia. Este significa la sustitución denumeros componentes del vehiculo (ademas de las cerradas).
Cada llaveiene en la empuñadura un dispositivo electrónico - transponder - que cumple la función de modular la seminal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antenna especial incorpORA en el conmutador.
La seals modulada constituya la "palabra clave" con la cuales la españica centralita reconcoze la llave y solo asi concede el arranque del motor.
ATENCION
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACION DE MEMORIZACION SOLO SE DEBE REALizar EN EL CONCESSIONARIO.
LA PROCEDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS: SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACION BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI ELCLIENTE DESEA MEMORIZAR NUEVAS LLAVES DEBERA DIRIGIRSE ALCONCESIONARIO CON TODAS LASLLAVES QUE DESEA HABILITAR.
La modalidad de funciona el immobilizer es signaleda por un testigo (1) colocado en el tablero:
- Immobilizer desactivado testigo apagado.
- Immobilizer activado testigo parpadeante.
- Llave no Reconocida parpadeos rapiidos.

Ouverture de la selle (02_42, 02_43, 02_44)
- Colocar el vehiculo sobre el caballe.
- Introducir la llave (1) en la cerradura del portamática.
Girar la llave (1) en sentido antihorario, extraer el asiento (2) liberandolo de la correa del pasajero (3).
En el interior del cuero asiento se encuentra un compartmentivo portadocu


mentos/kit herramrientas. Para acceder alismo es suficiente extraer el asiento (2).
Para bloquear el asiento (2):
- Colocar el asiento (2) bajo la correa del pasajero (3).
- Posicionar el asiento (2) hasta introducir la fijación delantera.
- Presionar al centro del asiento (2), sobre la fijación trasera, hacer saltar la cerradura.
ATENCIón
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL ASIENTO, CONTROLLER DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.

ANTES DE CONDICIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.

Es convenienteayarnota de los númeroos del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presentemanual.El número de chasisuede serutilpara adquirir piezas de repuesto.
ATENCIón

LA MODIFICACION DE LOS CÓDigos DE IDENTIFICACION CONSTITUYE UN DELITO QUE PUEDE SANCIONARSE CON GRAVES IMPUTACIONES CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHICULOS QEDARÁ SIN EFFECTO SI SE MODIFICA EL NUMERO DE IDENTIFICACION DEL VEHICULO (VIN) O SI EL Mismo NO PUEDE IDENTIFICARSE RÁPIDAMENTE.
NUMERO DE CADRE
El número de chasis está estampillado en el manguito de direccion, lado derecho.
Chasis n.

NUMERO DE MOTEUR
El número de motor está estampillado en el bloque motor bajo izquierdo.
Motor N°

Fixation bagages (02_47, 02_48)
Fijación malearo (02_47, 02_48)
No transporte en ningún caso objetivos no fijados y asegurar de que todo lo que se transporte en el vehúculo está cuidadasamente fjado.
Fijar con atencion el equipaje recordando no colocar el objeto transporte más alla del borde trasero del asiento. El calor emanado por la instalacion de escape podra dañar el equipaje.

No transporte equipajes que sobresalgan o que cubran las senales luminosas y acusticas y los faros.
DORSODURO FACTORY - DORSODURO 750


Chap. 03
L'utilisation
Cap. 03
El uso
Controles (03_01)
ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTROLLE PRELIMINAIRE DU VEHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÜR. LE MANQUE D'EXECUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VEHICULE. NE PAS HÉ-SITER À S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VERIFICATION EST INSIGNIANT ET LA SECURITE QUI EN DÉCOULE EST CONSIDERABLE.
ATTENTION
SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRELE POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR « KEY ON » ET LE DEMARRAGE DU MOTEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE ENVIRON.
Controles (03_01)
ATENCIón

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHICULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DANOS GRAVES AL VEHICULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGUN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUESTREN ANOMALIAS O SE TENGAS SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE LE FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL Mismo RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
ATENCIón
SEGUN EL TIEMPO TRANSCURRIDO ENTRE EL POSICIONAMENTO DE LA LLAVE EN "KEY ON" Y EL ARRANQUE DEL MOTOR, LA LUX DE STOP PUEDE ACTIVARSE O NO DURANTE APROXIMADAMENTE MEDIO SEGUNDO.

Estevehicleostapearado paraidentificar, en timeo real, eventuales anomalias de functiOnamento, memorizadas por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximamente tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTROLES PRELIMINAIRES
| Freno de disco delantero y trasero | Controlar el funciona en la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del liquido y eventuales perdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el rellenado del liquido de frenos. |
| Acelerador | Controlar que funciona con suavidad y que se pueda estar y cerrar Completely, en todas las posiciones de la direction. |
| Aceite motor | Controlar y/o restuarar el nivel si es nécessaire. |
| Ruedas/neumáticos | Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. |
Para el reabastecimiento de combustible:
Levantar la tapa (1).
- Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del deposito (3).
Girar la llave en sentido antihorario, levantar y quitar el tapón del deposito de combustible.
Reabastecer.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
\section*{Caracteristiques techniques}
Depóstito de combustible (incluida laresherva)
12 I (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
Reserva de combustible
2,81 (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
efectuado el reabastecimiento:
- El tapón puede cerrarse solamente con la llave (2) introducka.
Refermer le cache (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.
- Con la llave (2) introducida,olver a cerrar el tapón, presionandolo.
- Retirar la l'ave (2).
- Cerrar nuevomente la tapa (1).

ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.


Regulación amortiguedorestraseros (03_04, 03_05, 03_06,03_07)
La suspensa trasera está compuesta por un grupo muelle-amortiguidor, unido mediate uni-ball al chasis.
Para regular su posicion, el amortiguador posee un tornillo de regulacion (1) para regular el frenado hidrúlico en extension, una tuercan anular para regular la precarga del muelle (2), una tuerca de bloqueo (3) y un tornillo de regulacion para regular el freno hidrúlico en compresión (4)(Factory).
ATENCIón
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTROLER ET ÉVENTUELLEMENT RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA CONDITION DE CONDUITE TOURISTIQUE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.

POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÉTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRÉ).
NE PAS FORCER LA ROTATION DU RÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE REGULAR EL AMORTIGUADOR TRASERO.
EL AJUSTE ESTANDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO REGULADO PARA SATISFACER LA CONDICION DE CONDUCCION TURISTICA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGUN EL EMPLEO DEL VEHICULO.

PARA CALCULAR EL NUMERO DE PASOS DEL REGULADOR (1) COMENZAR SIempre POR EL AJUSTEMAS RIGIDO (ROTACION COMPLETATE DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACION DEL REGULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN LOS DOS SENTELOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.

-
Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.
-
Intervenir en el tornillo (1) para regular el frenado hidráulico en extension del amortiguidor.

RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VEHICULE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE LA PRECHARGE DU RESSORT EST REGLEE POUR SATISFAIRE LA PLUPART DES CONDITIONS DE CONDUITE. IL EST CEPENDANT POSSIBLE DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia POUR DEMANDER UN RÉGLAGE PERSONNALISE.

REGULAR EL FRENADO HIDRAULICO EN EXTENSION DEL AMORTIGUA-DOR SEGUN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHICULO.
LA CONFIGURACION ESTANDAR DE LA PRECARGA DEL MUELLE, ES REGULADA PARA SATISFACER LA MAYORIA DE LAS CONDICIONES DE CONDUCCION. SIN EMBARGO ES POSIBLE DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Aprilia PARA SOLICITAR UNA REGULACION PERSONALIZADA.

TYPES DE RÉGLAGE
Réglage normal (standard):
Regulación normal (estándar):
- solo conductor.
Regulación cargo media:
- (por exemple: conductor con pasajero y/ o con equipaje).
Regulación para uso deportivo.
RéGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
| REGULACION DEL AMORTIGUADOR TRASERO | Estándar | Carga media | Uso deportivo |
| Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1) | De todo cerrado, abideir 17 pasos | De todo cerrado, abideir 12 - 16 pasos | De todo cerrado, abideir 12 - 16 pasos |
| Longitud muelle A | 170 mm (6.69 in) | 170 mm (6.69 in) | 170 mm (6.69 in) |
| Precarga del muelle, tuerca (2) | Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia | Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia | Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia |
RéGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE (FACTORY)
| REGULACION DEL AMORTIGUADOR TRASERO | Estándar | Carga media | Uso deportivo |
| Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1) | De todo cerrado, abideir 17 pasos | De todo cerrado, abideir 12 - 16 pasos | De todo cerrado, abideir 12 - 16 pasos |
| Regulación hidráulica en compresión, tornillo (4) | Deceive todo cerrado, abideir 1,5 pasos | Deceive todo cerrado, abideir 0,5 - 1,5 pasos | Deceive todo cerrado, abideir 0 - 1,5 pasos |
| Longitudual muelle A | 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) | 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) | 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) |
| Precarga del muelle, tuerca (2) | Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia | Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia | Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia |

Regulación horquilla delantera (03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
- Con la palanca del freno delanteroccionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vastosos no deben evidencias marcas de aceite.
- Controlar el ajuste de todos los organismos y el funcionaimiento de las articulaciones de la suspensa delantera y trasera.
ATENCIón
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.


La suspENSION delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida mediente dos placas al manguito de direccion.
Para configurar el ajuste del vehiculo, ca da vástago de la horquilla está provisto de una tuerca superior (1) que permit regular la precarga del muelle.
El vástago de la izquierda también@cuenta con un regulador superior (2) para reguIgular el frenado hidráulico en extension.
FACTORY:
El vástago de la derecha cuenta con un regulador superior (3) para regular el frenado hidráulico en compresión.
ATENCIón
NO FORZAR LA ROTACION DE LOS REGULADORES (1-2) MÁS ALLA DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DANOS. CONFIGURAR AMBOS VASTAGOS CON LA MISMA CALIBRACION

GLAGE DE PRECHARGE DU RÉSORT : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRÉ LES TIGES RÉDuit LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRECHARGE DU RÉSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
DE PRECARGA DEL MUELLE: CONDUCIR EL VEHICULO CON UNA REGULACION DIFERENTE EN CADA VASTAGO DISMINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHICULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE TAMBIEN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRAULICO EN EXTENSION, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCION.
TYPES DE RÉGLAGE
Réglage normal (standard):
Regulación normal (estándar):
- solo conductor.
Regulación cargo media:
- (por exemple: conductor con pasajero y/ o con equipaje).
Regulación para uso deportivo.
ATENCIón

PARA CONTAR EL NUMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIempre SE DEBE PARTIR DE LA POSICION MÁS RIGIDA (ROTACION COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO). NO FORZAR LA ROTACION DE LOS REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLA DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN
RéGLAGE DE LA FOURCHE AVANT
REGULACION DE LA HORQUILLA DELANTERA
| REGULACION DE LA HORQUILLA DELANTERA | Estándar | Carga media | Uso deportivo |
| Precarga del muelle, tuerca (1) | De todo cerrado, abide 2 - 3 pasos | De todo cerrado, abide 2 - 3 pasos | De todo cerrado, abide 2 - 3 pasos |
| Regulación hidráulica en extension, tornillo (2) | De todo cerrado, abide 1 paso | De todo cerrado, abide 0,5 - 1 paso | De todo cerrado, abide 0,5 - 1 paso |
Réglage de la FOURCHE AVANT (FACTORY)
| REGULACION DE LA HORQUILLA DELANTERA | Estándar | Carga media | Uso deportivo |
| Precarga del muelle, TUERCA (1) | Deceive todo cerrado,JKLM 5 pasos | Deceive todo cerrado,JKLM 5 pasos | Deceive todo cerrado,JKLM 5 pasos |
| Regulación hidráulica en extension, tornillo (2) | Deceive todo cerrado,JKLM 10 clics | Deceive todo cerrado,JKLM 10 clics | Deceive todo cerrado,JKLM 10 clics |
| Regulación hidráulica en compresión, tornillo (3) | Deceive todo cerrado,JKLM 10 clics | Deceive todo cerrado,JKLM 10 clics | Deceive todo cerrado,JKLM 10 clics |

Es possible regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puno (2), girando el regulator (3).
Los clics MAX y MIN corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palianca y el puño, Respectivamente de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
- Empujar la palanca de mando (1) hacía adelante y girar el regulador (3) hastalearla palanca (1) a la distancia deseada.

Es possible regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puño (2), girando el regulador (3).
Los clics MAX y MIN corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puno, respectively de 118 mm (4.65 in) y 115 mm (4.53 in).
- Empujar la palanca de mando (1) hacía adelante y girar el regulador (3) hastaVELAR LA PALanca (1) a la distancia deseada.
Rodage
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto configuracioniento. Recorrer, en lo possible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas,onde el motor,las suspENSIONes y los frenos Sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducccion durante el rodaje.De estaforma,se permite "recargar"el trabajo de los componentes y bajo aliviarlo", enfiando las partes del motor.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÉS AVOIR EFFECTUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
ATENCION
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERÍDICO DE FINALIZACION DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
- No acelerar repentina y completeness cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
- Durante los primeros 100km (62 mi), acontecer con prudencia los frenos para evaporar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de friccion de las pastillas en los discos del freno.

AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCION MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE EVITAR DANOS A S I MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Puesta en marcha del motor (03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21)
Estevehicleos extremadamente potente y se debeutilizarcon cuidado, prudencia y respeto por su potencia y suscapacidades potencias.
No coloque objetivos dentro de la cupula (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impeder la visión del tablero.

LOS GASES DE ESCAPE CONTIEN EN MONOXIDO DE CARBONO, SUSTAN CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTENTE VENTILADOS.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIón
CON EL CABALLETE LATERAL BAJADO, SOLO PUEDE ARRANCAR EL MOTOR SI EL CAMBIO ESTA EN PUN
ATTENTION
LA BEQUILLE LATERALE ABAISSEEE, LE MOTEUR NE POT ETRE DEMARRÉ QUE SI LE SELECTIONTUR DE VITesses EST AU POINT MORT. DANS CE CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ETEINT.
LA BEQUILLE LATERALE SOULEVEE,IL EST POSSIBLE DE DEMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SELECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OU LORSQU'UNE VI TESSE EST PASSEET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST < / personname ACTIONNE.
TO MUERTO; EN DICHOCASO,SI SE INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA ,$ EL MOTOR SE APAGARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO, EL MOTOR PUEDE ARRANCAR CON EL CAMBIO EN PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE EMBRAGUE ACCIONADA.

- Subir al vehiculo en posicio de conducccion.
- Asegurarse de que el caballete hayaentradocompletamente.
- Asegurarse de que el conmutador de luces (1) está en posicion de "luces de cruce".
- Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (2).
Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque.
Como alternativa:
- Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (10)
Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque.
En esta situacion:


- En la pantalla multifunción aparece la página video de encendido durante 2segundos.
- En el tablero se encienden todos los testigos (4) y la retroiluminación durante 2seguidos.
- El indice@cuentarrevoluciones (5)seLTEa fondo escala y luego de 3segundos,vuelaleval valorminimo.
- Durante el uso normal del vehiculo, en los instrumentos se indica instantanamente el valor actual.

SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE REServa DE COMBUSTIBLE (6) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.

EN VEHICULOS NUEVOS EL UMBRAL DE EXCESO DE REVOLUCIONES SE FIJA EN 6000 REV/MIN (RPM). LEVANTAR EL UMBRAL GRADUALMENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERE FAMILIARIDAD CON EL VEHICULO.



- Bloquear por lo menos una rue daccionando una palanca del freno.
- Acionar totalmente la palanca del embrague (7) y colocar la palanca de mando de cambio (8) en punto muerto (testigo verde "N" (9) encendido).
- El vehiculo posee un starter dirigido por la centralita que, de ser besoinario (partida en frío),enta automatically en funcjioncimiento.

PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESSIVO DE LA BATERIA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL PULSADOR DE ARRANQUE (2).
PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL MOTOR.



ÉVITER D'APPUER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (2) UNE FOIS LE MOTEUR DEMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DEMARREUR.
SI L'ICONE DE PRESSION D'HUIL MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GENÉRALE APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUIL DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.

NO PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA DANARSE EL ARRANCADOR.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN EL ICONO PRESION DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL, SIGNIFICIA QUE LA PRESION DEL ACEITE EN EL CIRCUito ES INSUFICIENTE.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRIO. PARA LIMITAR LA EMISION DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMETRES.

SI LES MESSAGES « SERVICE » OU « URGENT SERVICE » APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILOMETROS DE RECORRIDO.

SI EN LA PANTALLA (MULTIFUNCION) APARECE EL MENSAJE "SERVICE" O "URGENT SERVICE" DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICIA QUE LA CENTRALITA ELECTRONICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALIA.
Ride by wire
Elvehiclestaequipadocon un innovadorsystemadecontroldelaccelerador, denominadoRIDEBYWIRE,quepermiteuncomportamento optimo del motor, en todo momento,teniendo en cuenta los requerimientos del conductor,las condi- ciones generales de functionamento y las condi- cionesexteiores(presionatmosférica,temperatura).Respectoalos sistemas tradiconialesdeinyecction,permite tambiénun controlelectrónico delaccelerador,susituyendoel cabletradiconial. Cuando se conduce en alteul elsystema RIDE BY WIRE compensa la pédida inevitablede potencia(1%cadad100metros de desniveldebidoalamenor concentraciónde oxigeno enel aire)inviendeno laaperturadeloscuerposmaripo
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTA A SU POSICION.

Pour le démarrage :
Para lapellaa en marcha:
- Encender el motor.
- Regular la inclinacion de los espejos retrovisores para garantizar una visibiliidad adecula.
ATENCIón

FAMILIARITIZE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHICULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJECTOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTAN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISION DE GRAN ANGULAR Y SOLO LA EXPERIENCE PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHICULOS.

- Soltar lentamente la palanca del embrague (3) y, al mesmo tiempo, acelerar girando moderamente el puno del acelerador (2) (Pos.B).
el vehiculo comenzara a avanzar.
- Durante los primeros kilómetros de recorrodo, proceder a velocidad limitada para calentar el motor.

NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.
NO SUPERAR EL NUMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.
- Aumentar la velocidad girando gradualmente el puno del acelerador (2) (Pos.B), sin superar lacantidad de revoluciones aconsejada.
Para acoplar la segunda marcha:

UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCIDAD ADECUADAS A LAS CONDICIONES EXISTENTES.
NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NUMERO DE RPM DEMASIADO BAJO.



- Soltar el puno del acelerador (2) (Pos.A) bajo la palanca del embrague (3), levantar la palanca de mando del cambio (4), soltar la palanca del embrague (3) y acelerar.
- Repetir las dos ultimas operaciones yasar a las marchas superiores.

SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA EL ICONO PRESION DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICADA QUE LA PRESION DEL ACEITE DEL MOTOR EN EL CIRCUito ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPERIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO "REDUCTION" SE REALIZA:
- En los tramos en bajo o en las frenadas, para augmentar laccion del freno utilizinga la compresion del motor.
- En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la adequueda a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor descienda.
ATENCLON
REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ; EL PASO A LA MARCHA INFERIOR REDUCIENDOMAS DE UNA MARCHA PODRIA CAUSARQUEL MOTOR SE PASARADE VUELTAS,ESDECIR,SE PODRIA SOBREPASAR EL VALOR MAXIMO DE RPM PERMITIDO PARA EL MOTOR. CON EL FIN DE EVITAR QUEEL MOTOR SE SOBRERREVOLUCIONE, DISMINUIR LA VELOCIDAD DEL MOTOR UTILIZANDO EL PUNO DEL ACELERADOR ANTES DE INTENTAR REDUCIR LA MARCHA.
EL VEHICULO ESTÁ EQUIPADO CON UN EMBRAGUE ANTIRREBOTE QUE ES CAPAZ DE EVITAR QUE LA RUE-DA TRASERA PIERDA TRACCION O QUE SE BLOQUEE MOMENTANIENTE CUANDO SE PASA A LA MARCHA INFERIOR. EL ACCIONAMENTO DE esta CARACTERística SE PUEDE ADVERTIRcomo una PULSACIÑON QUE REPERCUTE EN LA PALANCA DEL EMBRAGUE.
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASEO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACCELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHICULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHICULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRIAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICONES DE FRICION CON LA CONSIGUIENTE REDUCTION DE LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESION DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDICIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARREtera ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIJA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDICIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRIAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIJA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAIDA.

- Soltar el puño del acelerador (1) (Pos.A), acontecer gradualmente los frenos y alsame tiempo "reducir"las marchas para disminuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehiculo:
- Acionar la palanca del embarque (2) para evaporar que el motor se apague.
Con vehiculo detenido:
- Colocar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde "N" encendido).
- Liberar la palianca del embarque.
- Durante la detencion momentánea,mantenerccionado por lo menos un freno.
ATENCIón

EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACCELERACIONES REPENTINAS
Stationnement
La elección de la zona de aparcimiento es muy importante y se deben Respectar la electrallación vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIón
APARCAR EL VEHICULO SOBRE UN TERRENO SOLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHICULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHICULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL Mismo, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NINOS. NO DEJAR EL VEHICULO SIN VIGILANCI, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCION
LA CAIDA O LA EXCESIVA INCLINACION DEL VEHICULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÉMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BEQUILLE LATERALE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSION DE LOS MOTORES DE EXPLOSION ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
El vehístico cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídido carbónico y vapor de agua.

EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULOCERCA DE ARBUSTOS SECOS O ENLUGARES ACCESIBLES PARA LOS NINOS DADO QUE EL SILENCIADOR
SECHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OU LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPERATURES TRÉ SÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSEQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE EXTREMEMENT ATTENTION ET ÉVI TER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OU CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURES MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MAXIMA ATencion Y EVITARTodo TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILizar GASOLINA CON PLO-MO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCION DEL CATALIZADOR.
Se advierte al propietario del vehiculo que la ley puede prohibir lo seguido:
- la eliminación deequalquierdispositivo oelemento incorporeal a unvehicleuNuevo,con el fin de controlar la emisión de ruidos,antesde laventa o entrega delvehiculoal comprador final o@msteadaslestautilizando,ocualquierotrortoacto tendientea inutilizarlo,porpartedecualquiera, salvo porintervenciones demantenimiento,reparacion osusitucion;
- el uso del vehiculo afterwards de que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraido o inutilrado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funciona correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escapeurrente,contactar inmediamente con un Concesionario Oficial aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE.

Bequille (03_30)
Si esnecessarybajar el caballete lateral porquelquirazon (porejemplo,despuesde desplazarelvehiculo),proceder como seespeciallyacuinuacion:
- SeLECTIONAR un punto de apar-cimiento apropiado.
- Sujetar la empuñadura izquierda (1) ymantener la mano de-Recha en la parte superior trase-ra del vehiculo (2).
- Bajar el caballete lateral con el pie Derecho, extendiendo por complete (3).
- Inclinar la motocicleta hasta que el caballeto toque el sueño.
Girar el manillar Completely hacia la izquierda.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR LEQUEL A ETÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO EN EL QUE SE HA APARCADO LA MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.
Sugerencias contra los robos
ATENCIón
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDICIR EL VEHICULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRIA CAUSAR SERIOS DANOS A LA INSTALLACION DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DANOS FISICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siemprebloquear el manillar. Aparcar el vehiculo en un lugar seguro, en lo possible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea possible, utilizing un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documents y el impuesto de circulacion esten enorden. Escribir los datos personales y el numero de
telefon en esta pagea para poder la identificacion del propietario, en caso de que se encuentre el vehiculo, afterwards de un robo.
APELLIDO:
NOMBRE:
DIRECCION:
N° TELEFONICO:
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHICULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.




Normas basics de seguridad (03_32)
Prestar la maximizing atencion a lasindicaciones seguidentes porque fueeron redactadas para evitar daños a las personas, alas cosas o al vehiculo, derivados de una possible caía del piloto o del pasajero, o de la caía o vuelco del vehiculo.
Las operaciones de ascenso y descenso del vehiculo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aun no realizados).
Ascender y descender solo por elazo izquierdo del vehiculo y solo con el caballete lateral bajo.

El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehiculo y un minimo de carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posicion de conducccion, con el vehiculo posicionado sobre el caballete lateral, solo está permitted para prevenir una possible caida o vuelco y no prevé la energia del peso del conductor y/ o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehiculo可以选择 occasionar un desbalanceco con la asignuente perdida de equilibrio y la posibiliad de una caIDA o vuelco.
ATENCIón
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHICULOY EL ULTIMO EN DESCENDER Y ESEL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO
Por othera parte, el pasajero debe ascender y descender del vehiculo con cautela, para no desbalancear el vehiculo y el conductor.
ATENCIón
ES TAREA DEL CONDUCTOR INSTITUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHICULO.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER SPECIFIQUES. LE PASSAGER DOIT TOUJOURS UTILISER LE REPOSEPIED GAUCHE POUR MONTER ET DESCENDRE DU VÉHICULE.
NE PAS DESCENDRE NI MÉME TENTE DE DESCENDRE DU VÉHICULE EN PASSANT OU EN ALLONGEANT LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SERAIENT COMPROMIS.
ATTENTION
LES BAGAGES ET LES OBJECTS FIXÉS À LA PARTIE ARRÊRÉ DU VÉHICULE PEUVENT CRÉER UN OBSTACLE À LA MONTÉE OU À LA DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PREVOIR ET EFFECTUER UN MOVEMENT BIEN CONTROLLE DE LA JAMBE DROITE, LAQUEILLE DOIT EVITER ET DEPASSER LA PARTIE ARRIERE DU VEHICULE (BAVETTE OU BAGAGES) SANS PROVOQUER LE RENVERSEMENT DE CELUI-CI.
MONTÉE
- Tomar correctamente el mani-llar yascending al vehiculo sin cargar el propio peso en el caballete lateral.
-
Poser les deux pieds à terre et redresser le vehicule en position de marche en le tenant en équi-libre.
-
Apoyar también pies en tierra y enderezar el vehiculo en posi-ción de marcha, manteniendolo en equilibrio.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EXTRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA POSITION DE CONDUITE : CELA POURRAIT COMPROMETTRÉ L'éQUILIBCRE ET LA STABILITÉ DU VEHICULE.
ATENCIón
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIES DEL PASAJERO DESDE LA POSICION DE CONDUCCION, PODRIA COMPROMETER EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHICULO.
- Demander au passager de faire reassertir les deux repose-pieds
- Expliquer au passager comment monter sur le vehicule
-
Agir sur la béquille latérale avec le pied gauche et la replacer en position de repos.
-
Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero.
- Instruirlo acerca del ascenso al vehiculo.
- Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que returne Completely.
DESCENSO
DESCENTE
Elegir la zona de aparcamento.
Detener el vehiculo.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO EN EL QUE SE HA APARCADO LA MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.
- Con el taco del pie izquierdo, bajo en el caballe teral y extensionlo completamente.
ATENCIón
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTA "PROTEGIDO" POR EL CABALLETELATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
- Poser les deux pieds à terre et redresser le vehicule en position de marche en le tenant en équi- libre.
-
Expliquer au passager comment descendre du vehicule
-
Apoyar también pies en el piso y mantener en equilibrio el vehiculo en posicion de marcha.
- Instruir al pasajero acerca de la forma correcta dedescending del vehiculo.

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VEHICULE. NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BEQUILLE LATERALE.

PELIGRO DE CAIDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHICULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLE THERAL
- Inclinar la motocicleta hasta que el caballeto toque el sueño.
- Empuñar correctamente el manillar y descender del vehístico.
Girar el manillar Completely hacia la izquierda. - Colocar el reposapiés del pasajero en posición.
ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITE DU VÉHICULE.
ATENCIón

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHICULO.
DORSODURO FACTORY - DORSODURO 750


Chap. 04
L'entretien
Cap. 04
EI
mantimiento

Control del nivel de aceite motor (04_01)
Controlar periodicamente el nivel de aceite del motor.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.

EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE.
SI SE EFFECTUA EL CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN FRIO, EL ACEITE PODRIA DESCENDER TEMPORALMENTE POR DEBAJO DEL NIVEL "MIN".
LO Dicho NO CONSTITUYE NINGUN PROBLEMA SIempre QUE EN LA PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN MODO COMBINADO EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICONO DE PRESION ACEITE DEL MOTOR.
ATTENTION
POUR RECHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUILME MOTEUR À LA TEMPERATURE DE TRAVAIL, NE PAS LAISSE RONCTIONNER LE MOTEUR AU RALENTI LORSQUE LE VEHICULE EST ARRÊTE.
LA PROCEDURE CORRECTE PREVOT D'EAFFECTUER LE CONTROLE APRÉS UN VOYAGE OU APRÉS AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km (10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER L'HUILÉ MOTEUR À TEMPERATURE).
ATENCLON
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATUREA DE FUNCIONAMENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTICON EL VEHICULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVÉ EFFECTUAR EL CONTROL DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMATE DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATUREA DEL ACEITE DEL MOTOR).
- Parar el motor.
- Mantener el vehiculo en posi-ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
- Asegurarse del nivel de aceite a工程技术 del orificio presente en el carter del motor.
M = nivel maximo.
MIN = nivel minimo.
La diferencia entre "MAX" y "MIN" es de aproximamente 600 cc (36.61 cu in).
- El nivel es correcto, si alcanza aproximadamente el nivel "MÁX".

Llenado de aceite motor (04_02)
ATENCIón

NO SOBREPASAR LA MARCA "MAX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA MARCA "MIN", PARA EVITAR GRAVES DANOS AL MOTOR.
Si es Neededo, restablecer el nivel de aceite del motor:
Desenroscar y sacar el tapón (1).
Si se usa un embardo u othero objeto, asegurar de que este perfectamente limpio.

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE.
ATENCLON
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACION 15W - 50.
-
Remplir le réserve en rétabillisant le niveau correct.
-
Llenar el depuesto restableciendo el nivel adecuado.
Sustitución aceite motor (04_03, 04_04)

LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE L'HUILME MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRÉ À HUILME MOTEUR POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
SI DESEA EFFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES.


Controlar periodicamente el nivel de aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCLON
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICTION QUE SE CONSIGUE DESPUÉS DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL.

EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE CON ALTA TEMPERATUREA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES OPERACIONES.
- Con un paño limpiar cuidadosamente los eventuales depósitos de sueidad de la zona alrededor deltapón de Ilenado (1).
- Colocar un recipiente cuya capacitiesupere los 4000 cc (244 cu in) en correspondencia del tapón de drenaje (2).
Desenroscar y qutar el tapon de drenaje (2).
Desenroscar y qutar el tapón de Ilenado (1).
- Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos horas dentro del recipiente.
- Sustituir la arandela de estanqueidad del tapón de drenaje (2).
- Retirar los residuos metálicos adheridos al imán del tapón de drenaje (2).
- Enroscar y apltar el tapón de drenaje (2).
Pares de apriete (N^*m)
Tapón de drenaje de aceite - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)
REEMPLACEMENT DU FILTRÉ À HUILE MOTEUR
- Sustituir el filtro de aceite del motor (3) cada 20000 km (12428 mi) (o cada vez que se cambie el aceite del motor).
Extraer el filtro de aceite motor (3).
No reutilizar el filtro uso.
- Enroscar el nuevo filtro de aceite del motor (3).
Les pneus
Este vehiculo posee neumáticos sin cármara de aire (tubeless).

CONTROLAR PERIODICAMENTE LA PRESION DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATUREA AMBIENTE.
SILOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICÍN NO SERA CORRECTA.
REALIZAR LA MEDICION ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.
SI LA PRESION DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARAN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRAN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO EL CONFORT DE LA MARCHA Y REDUCIENTO TAMBIEN LA ADHERencia A LA CARREtera EN LAS CURVAS
EN CAMBIO, SI LA PRESION DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACION, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
DANS LES VIRAGES, LE VEHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDEE.
CONTROLER L'ETAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OU DES PNEUS EN MAUVAIS ETAT COMPROMETTRAIENT L'ADHERENCE À LA ROUTE ET LA MANCEUVRABILITE DU VEHICULE.
REEMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLÉ CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPérieURES À 5 mm (0.197 in).
APRÉS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUÉMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
CONTROLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSEDED TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'EVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÉS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÉTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRIAN SALIR-SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERIA LA ADHERENCIJA EN LA CARREtera Y LA MANIOCRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACION EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSION MAYOR A 5 mm (0,197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUELAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA.
CONTROLLER QUE LAS VALVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PERDIDA DE PRESION DE LOS NEUMATICOS. LAS OPERaciones DE SUSTITUCION, REPARACION, MANTENIMIENTO Y EQUILIBrado SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA.
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCEDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÉTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE: CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMETRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÈME S'ILS NE SONT PAS COMPLÉTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALizar LAS OPERaciones PREVIAMENTE MENTIONADAS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIEROS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMeros KILÔMETROS. NO APLICAR NINGUN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARREtera.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
Límite minimo de profundidad de la banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislacion vigente en el pais de uso del vehiculo.
Depose de la bougie
ATTENTION
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL, LA LIMpieZA Y LA SUSTITUCION DE LAS BUJIAS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODEOS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCION DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODEOS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
NO ARROJAR EL LIQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
NO SACAR EL TAPON DEL DEPOSITO DE EXPANSION (1) CON EL MOTOR CALIENTE, YA QUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESION Y A ELEVADA TEMPERATURA. EN CONTACTO CON LA PIELO LA ROPA, PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DANOS.
NOTA
PARASUSTITUIRO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
ADVERTENCIA
REALIZAR LAS OPERaciones DE CONTROL Y DE LLENADO DE LIQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRIO.

CONTRÔLE ET REMPLISSAGE
Detener el motor y esperar que se enfrie.
- Mantener el vehiculo en posic-. tion vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
- Girar el manillar hacía la izquierda mantenentiendo el vehístico en posición vertical.
- Asegurar de que el nivel del liquido, contenido en el depuesto de expansión, está compendio entre las referencias "MAX" ("MAX" = nivel máximo) y "MIN" ("MIN" = nivelminimum)

- Quitar el tapón de llenado (1).
- Llenar con el liquido refrigerante recomendado hasta que se alcance aproximadamente la referencia "MAX". No superar este;nvel para evaporar que se derrarme liquido durante el func-. tionamento del motor.
- Reposicionar y bloquear el ta- pón de llenado (1).
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE
ATENCIón
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL


- Para el freno delantero, colocar el vehiculo en el caballete y girar el manillar de modo que el liquido contenido en el depuesto sea paralelo al borde delismo.
- Controlar que el liquido del deposito supere la referencia "MIN"
- Para el freno trasero, mantener el vehiculo en posicion vertical y controlar que el liquido del deposito sea paralelo al borde delismo.
- Controlar que el liquido del deposito supere la referencia "LOWER".
Si el liquido no alcanza por lo menos la referencia "LOWER" / "MIN", llenar.
- Contralar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco.
- Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado.
Appoint liquide systeme de freinage
ATTENTION
Llenado liquido circuito de frenos
ATENCLON
PARA EL LLENADO DE LIQUIDO DE LOS SISTemas DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DETALLER QUE PUEDE ADQUIRARSE EN EL MISOCONcesionario Oficial aprilia.

- Colocar el vehiculo sobre el caballete.
Girar el manillar de modo que el liquido del deposito sea paralelo al borde del本身就是. - Controlar que el liquido contentido en el deposito supere la referencia "MIN".
Si el liquido no alcanza al menos la referencia "MIN", Ilenar.
PARA EL LLENADO DEL LIQUIDO DE EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL Mismo Concesionario Oficial aprilia.

Extracción de la bateria (04_10, 04_11)
- Asegurar de que el interruptor de encendido está en la pos山坡 "OFF".
Extraer el asiento.
Desenroscar y quitar el tornillo (1).
Desenroscar y extraer los dos tornillos (2). - Quitar el estribo (3) de bloqueo de la bateria.
- Desconectar el conector del sensor de caía.

Desenroscar y extraer el tornillo (4) del borne negativo (-).
- Desplazar lateralmente el cable negativo (5).
Desenroscar y extraer el tornillo (6) del borne positivo (+).
- Desplazar lateralmente el cable positivo (7).
- Sujetarfirmamente la bateria (8) yextraerla de su alojamento levantandola.
- Colocar la batería (8) en una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
- Volver a colocar el asiento.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERRIE, FAIRE ATTENTION À SON BON POSITIONNEMENT ET À NE PAS INVERSER LES POLARITÉS.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER D'ABORD UN CABLE SUR LA BORNE POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE CABLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

CONTROLLER SI LES COSSES DES CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SONT :
EN BON ETAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ;
ATENCIón
AL VOLVER A MONTAR LA BATERIA, PRESTAR ATENCLON A LA CORRECA UBICACION DE LA MISMA Y A NO INVERTIR LAS POLARIDADES.
ATENCIón
PARAVOLVERAMONTARLA,PRIMEROSEDEBECONECTARELCABLEENELBORNEPOSITIVE (+) YLUEGOELDELBORNENEGATIVO(-).

CONTROLAR QUE LOS TERMINALES DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE LA BATERIA SE ENCUESTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO- RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI- TO);
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU DE VASELINE.
-CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O CON VASELINA.
Comprobacion del nivel del electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHICULO ESTA EQUIPADO CON UNA BATERIA QUE NO REQUIRE MANTENIMIENTO Y NO REQUIRE NINGUN TIPDE INTERVENCION, SINO UN ESPORADICO CONTROL Y UNA EVENTUAL RECARGA.
Extraer la batería.
Provearse de un cargador de baterias adequado.
- Predisponer el cargador de bacterias para el tipo de recarga deseada.
- Conectar la bateria al cargador de baterías.
ATTENTION

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AERER ADEQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
ATENCION

DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACION DE LOS GA
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERIA.
Encender el cargador de baterías.
\section*{Caracteristiques techniques}
CharacteristicasTecnicas
MODALITE DE RECHARGE
MODALIDAD DE RECARGA
Recharge - Normale
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Tiempo - 8-10 horas
Recharge - Rapide
Recarga - Rápida
Courant electrique - 10 A
Corriente Eléctrica - 10 A
Temps - 0,5 heures
Tiempo - 0,5 horas
Longue inactivite
Larga inactividad


SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILISÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS, DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30 A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADATION DE LA BATTERIE, DUE À LA CONSOMMATION DE COURANT DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.
SI EL VEHICULO PERMANECE INAC- TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE DIÁS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES DE 30 A PARA EVITAR LA DEGRADACION DE LA BATERIA DEBIDA AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCIÑ.
ATTENTION
LA DEPOSE DES FUSIBLES DE 30 A ENTRAîNE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
ATENCION
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPlica PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMETRICAS.
En caso de que el vehiculo permanezca inactivo durante mas de quince días esnecessary recargar la bateria para evitar la sulfataction.
Extraer la batería.
En los periodos invernales o cuando el vehístico permanece detenido, controlar periodically la energia (una vez al mes), para evaporar su degradación.
Recargarla completeness con una energia normal.
Si la bateria permanece en el vehiculo,
desconectar los cables de los bornes.
N.B.
LA PREMIÈRE FOIS QUE L'ON REDÉMARRE LE MOTEUR APRES AVOIR RECONNECTÉ LES CÂBLES DE LA BATTERIE, IL EST NÉCESSAIRE D'ATTENDRE 20 SECONDES ENTRE L'INSTANT OU L'ON PORTE LA CLÉ SUR « KEY ON » ET L'INSTANT OU L'ON PEUT APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE.
NOTA
LA PRIMERA VEZ QUE SE PONE EN MARCHA EL MOTOR DESPUÉS DE RECONECTAR LOS CABLES DE LA BATERÍA, DEBEN TRANSCURRIR 20 SEGUNDOS ENTRE EL MOMENO EN QUE SE LLEVA LA LLAVE A LA POSICION "KEY ON" Y EL MOMENO EN EL CUAL SE PUEDE PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE.
IL EST IMPOSSIBLE DE DEMARRER AVANT LES 20 SECONDES PREETABLIES.
EL ARRANQUE NO ES POSIBLE ANTES DE QUE HAYAN TRANSCURRIDO LOS 20 SEGUNDOS PREESTABLECI-DOS.
Les fusibles (04_12, 04_13, 04_14, 04_15)
Si se detecta que un componente elec. trico no funciona o funciona en forma anomal, o el motor no arrancara, es necessario controlar los fusibles.
Controlar primero los fusibles secundarias de 15 A y bajo los fusibles principales de 30 A.
ATENCIón

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE POTENCY DISTINTA A LA ESPECIFICADA PARA EVITAR DANOS EN LA INSTALLACION ELECTRICA O CORTOCIRCUitos, CON EL CONSIGUIENTE RIESGO DE INCENDIOS.
ATENCIón
CUANDO UN FUSIBLE SE DANA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUito O UNA
- Colocar en "OFF" el interruptor de arranque, para evaporar un cortocircuito accidental.
- Extraer el asiento del conductor.
- Abrir la tapa de la caja (1) de los fusibles secundarios.
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (2) está intrerrumpido. - Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el,inconveniente.
- Sustuir el fusible si está dañado por uno del mesmo amperaje.
- Efectuar en los fusibles principales las mismas operaciones descritas anteriorsmente para los fusibles secundarios.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE REServa, REPOLER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
ATENCLON
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO


FUSIBLES SECONDAIRES
A - Bobina, Relé lógica de luces, Relé lógica del recovery, Stop, Claxon, Luces de posición, Luz de matricula (10 A).
B - Luces de cruce / de carretera (15 A).
C - Positivo bajo tension a la centralita EFG-1x y en el tablero, Diagnóstico del tablero (10 A).
D - Positivo bateria a tablero y centralita EFG-1x (15 A).
E - Positivo permanente, Alimentacion centralita ECU (3 A).
F - Calentador lambda, bobinas, Lógica de arranque, Relé ventilador e inyección, Bomba gasolina, Purge valve, Inyctores, Centralita E.C.U., Lógica de arranque (20 A).
G-Fusibles de reserva (10-15-20 A)
FUSIBLES PRINCIPALES
I - Recarga bateria, relé ventilador, positivo bajo tension (30 A)
Ampoules
ATTENTION
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCION DE LA BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODEOS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRISE EN EL Mismo Concesionario Oficial aprilia.

Regulación projector (04_16, 04_17, 04_18)
NOTA
EN FUNCION DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACIOn EN VIGENCIA EN EL PAIS DONDE SE UTILICE EL VEHICULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACION DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECIFicos.

EU: Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehiculo a 10 metros (32.8 ft) de distancia de una pared vertical, sobre un terreno horizontal. Encender la luz de cruze, sentarse en el vehiculo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediamente por bajo de la recta horizontal del projector (aproxmadamente 9/10 de la alta total).
Para la regulación vertical del haz luminoso:
- Colocar el vehiculo sobre el caballe.
- Trabajando desde el lado trase-ro Derecho de la cupula, accionar con un destornillador de cruz corte en el tornillo (1). AL ENROSCAR (sentido horario), el haz luminoso se levanta. AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el haz luminoso desciende.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACION VERTICAL DEL HAZ LUMINO-SO.

Para la regulación horizontal del haz luminoso:
- Colocar el vehiculo sobre el caballe.
- Aside el lado trasero izquierdo de la cupula, trabajo con un destornillador de cruz corte en el tornillo (2). AL ENROSCAR (sentido horario), el haz luminoso se mueve a la izquierda. AL DESENROSCAR (sentido anti-horario), el haz luminoso se mueve hacía la derecha.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACION HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO.

Indicadores de direccion delanteros (04_19)
- Colocar el vehiculo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo (1). - Retirar la lente (2).
- Presionar con moderation la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamento. - Colocar correctamente una bombilla del tipo.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA REINSERER CORRECTEMENT.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUICIRLA CORRECTAMENTE.
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCION DE LA BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODEOS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL Mismo Concesionario Oficial aprilia.

Indicadores de direccion detraceros (04_20)
- Colocar el vehiculo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo (1). - Retirar la lente (2).
- Presionar con moderation la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamento. - Colocar correctamente una bombilla del tipo.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA REINSERER CORRECTEMENT.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCION DE LA BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODEOS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL Mismo Concesionario Oficial aprilia.
- Posicionar el vehiculo sobre el caballete en un terreno solido y plano.
Levantar la cubierta de proteccion (1).


SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4) POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE.
- Manteniendo bloqueado el tornillo (2) aflojar Completely la tuerca (3).

MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
Extraer el espejo retrovisor (4).
ATENCIón
REPETIR EL Mismo PROCEDIMIENTO PARA EXTRAER EL OTRO ESPEJO RETROVISOR.

DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULAR CORRECTAMENTE LOS ESPEJOS RETROVISORES Y APRETAR LAS TUERCAS PARA ASEGURAR LA ESTABILIDAD DE LOS MISMOS.

Completado el montaje:
- Regular correctamente la inclinación de los espajes retrovisores.
Freno de disco delantero y
trasero (04_23, 04_24, 04_25,
04_26)
ATENSION

CONTROLLER EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.



Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
- Colocar el vehiculo sobre el caballete.
-
Efectuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajo:
-
desdela parteposterior,para las pinzas del freno delantero (1);
-
sobre elazo derecho de la moto, de arriba hacía abajo para la pinza del freno trasero (2).
ATENCIón
EL CONSUMO MÁS ALLA DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICION CAUSARIA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QEDARIAN DE Este MODO COMPROMETIDOS.

Si el espesor del material de friccion (incluso de una sola pastilla delantera otrasera) se reduce hasta aproximamente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si incluso uno solo de losindicadores de desgaste ya no es visible) Cambiar todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiendose a un Concesionario Oficial Aprilia.

Inactivite du vehicule (04_27, 04_28)
Inactividad del vehiculo (04_27, 04_28)
Es Neededo adoptar的一些 precauaciones paraatar los efectos originados por la falta de uso del vehiculo.Ademas es必需o realizar las reparaciones y un control general antes del aparcimiento, puis de lo contrario posteriormente podria olvidarse.
Proceder de lasuma forma:
Extraer la bateria.

Lavarysecarelvehiculo.
- Pasar cera sobre las superficies pintadas.
Inflar los neumáticos.
- Situar el vehiculo en un local no calefacionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperatas en sean minimas.
- Colocar y atar una Bolsa de plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar que ingrese humedad.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO, USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
- Descubrir y limpiar el vehiculo.
- Controller el estado de energia de la bateria e instalarla.
- Reabastecer el depóstito de combustible
- Efectuar los controles preliminares.
ATENCIón

RECORRER ALGUNOS KILOMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRAFICO.

Limpieza del vehiculo (04_29, 04_30, 04_31)
Limpiar fácilmente el vehiculo si se utilizes en zonas o en condiiones de:
- Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la atmosafera (zonas marinas, clima calido y humedo). - Partículares conditiones ambientales/estaciones (uso de sal, productos químicos anti-congelantes en carreteras durante el periodo invernal).
- Se debe dedicar especial atencion para evitar que en la carroceria queden depositos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrentos de pájaros, etc.
- Evitar aparcar el vehiculo bajo de los árboles. En的一些estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias cualesas dañinas para la pintura.
ATENCLON

ANTES DE LAVAR EL VEHICULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMISSION DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR.
ATENCIón


DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCY DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTANEMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIón DE LA INSTALACION DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTROLES PRELIMINAIRES.
TE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.


Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es besoino utilizing unchorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes suscas, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carroceria, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizing detergentes desengrasantes, pinceles y traps. Las partes de aluminio anodizzato o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arrunar el tratimiento de la superficie de这些东西 componentes.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECURDA QUE EL LUSTrado CON CERA SILICONADA SE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ETRE REALISÉ APRÉS UN NETTOYAGE SOIGNÉUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ETRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPECIALEMENT EN ETÉ, QUAND LA CARROSERIE EST ENCORE CHAUBE, CAR LE SHAMPOING EN SECHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPERATURE SUPÉRIÉTURE À 40 °C (104 °F) POUR NETTOYER LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTS DROIT ET GAUCHÉ DU GUIDON, COUSSINETS, MAîtRE-CYLINDRES, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIEÇES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LULARR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERIA TODAVIA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPU SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DANOS A LA PINTURA.
ATENCIón

NO UTILIZAR AGUA (O LIQUIDOS) A UNA TEMPERATUREA SUPERIOR A LOS 40^ (104^) PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLASTICO DEL VEHICULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESION O CHORROS DE VAPOR EN LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS DE LAS RUEZ, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILizar ALCOHOL NI SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES DE GOMA O PLASTICO, NI PARA EL ASIENTO. UTILizar, EN CAMBIO, AGUA Y JABON NEUTRO.
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRéBENTHIèNE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIÉURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL).
SECHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE A LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR EVITER SON GLISSEMENT.
ATENCLON
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTILizar SOLVENTES O DERIVADOS DE PETRóLEO (ACETONA, TRICLOROETILENO, TREMENTINA, BENCINA, DILUYENTES) SE PUEDEN UTILizar DETERGENTES QUE CONTENGANT TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES AL 5% (JABON NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO AL FINALIZAR LA LIMpieZA.
ATENCIón

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCION, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS.

Transport (04_32)
Antes de transporte el vehiculo es nec-. sesario vinciar cautadosamente le deposito de combustible, controlando que quede completenesse seco.
Durante el desplazimiento el vehiculo debe Maintain a posicon vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales perdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERIA NO REMOLCAR EL VEHICULO, SINO SPLICITAR LA INTERVENTION DE UN MEDIO DE AUXILIO.

Control del juegoéra (04_33)
Para controlar el juego:
- Parar el motor.
- Colocar el vehiculo sobre el caballete.
- Colocar la palanca de cambio en punto muerto.
- Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedió entre el píñón y la corona en el tramo inferior de la cadena, sea de aproximadamente 25 - 30 mm 0.98 - 1.18 in).
- Mover el vehiculo hacer adelante, para controlar la oscilacion
vertical de laceda también en
otras posiciones; el juego debe ser siempre constante en todas las fases de rotacion de la rueda.
Si el juego es uniforme pero superior a 30mm (1.18 in) o inferior a 25mm (0.98 in), regularlo.
ATENCIón
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICADA QUE HAY ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS.
PARAPREVENIR EL RIESGO DE AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA CADENA CON FRECUENCIA.
Regulación del juego capena
ATENCION
PARA LA REGULACION DEL JUEGO DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRESE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Controlar las siguientes partes y asegurar de que laceda, el piñón y la corona no presenten:
Rodillos dañados.
- Pernos flojos.
Eslabones secs, herrumbrados, aplastados o agarrotados.
- Desgaste excessivo.
- Ausencia de anillos de estanqueidad.
- Dentes del piñón o de la corona excessivamente desgastados o dañados.
ATENCIón
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA ESTÁN DANADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE ESTANQUEIDAD ESTÁN DANADOS O FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑON, CORONA Y CADENA).
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHAINE FREQUEMMENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE DES PIECES SÉCHES OU ROUILLES. LES MAILLONS SECS OU GRIPPÉS DOIVENT ÉTRE LUBRIFIÉS ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE
ATENCIón
LUBRICAR LA CADENA FRECENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCOUNTERAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS SE DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO
Lubricación y limpieza de la cadena
Nunca lavar laceda con chorros de agua,chorros de vapor,chorros de agua aalta presion ni con disolventes de alta inflamabilidad.
- Lavar laadena con nafta o kerosene. Si Tiende a herrumbrarse rápidamente, intensificar las intervenciones deostenimiento.
Lubricar la cadena cada vez que sea necesario. - Después de lavar y secar la celda, lubricarla con grasa spray para cadenas selladas.

LA CADENA DE TRANSMISSION DISPONE DE JUNTA TORICA DE GOMA ENTRE LAS PLACAS LATERALES DE LA PROPIA CADENA QUE SIRVEN PARA CONTENER LA GRASA. PRESAR LA MAXIMA ATENCLON CUANDO SE EFFECTUAN INTERVENTIONES DE
LUBRIFICATION, LAVAGE ET REMPLACEMENT DE LA CHÂINE.
CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LA CHAINE PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES QUI ABIMENT LES JOINTS TORIQUES EN CAOUTCHOUC DE LA CHAINE.
NE PAS UTILISER LE VEHICULE TOUT DE SUITE APRES AVOIR LUBRIFIÉ LA CHÂINE CAR LE LUBRIFIANT SERAIT ALORS PROJETÉ VERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPANDRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNANTE.
REGULACION, LUBRICACION, LAVADO Y SUSTITUCION DE LA CADENA.
LOS LUBRICANTES PARA LA CADENA DEL MERCADO PUEDEN CONTENER SUSTANCIAS QUE DANAN LA JUNTA TÓRICA DE GOMA DE LA PROPIA CADENA.
NO UTILIZAR EL VEHICULO JUSTO DESPUES DE ENGRASAR LA CADENA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPICARIA HACIA EL EXTERIOR Y SE EXPANDERIA POR LA ZONA DE ALREDEDOR.
DORSODURO FACTORY - DORSODURO 750


Chap. 05
Donnees
techniques
Cap. 05
Datasétécnicos
DIMENSIONS
| Longitud máx. | 2210 mm.(87,01 in) |
| Anchura máx. (medida en los protectores de mano) | 905 mm.(35,63 in) |
| Altura máx | 1185 mm.(46,65 in) |
| Altura del asiento | 900 mm.(35,43 in) |
| Distancia entre ejes | 1505 mm.(59,25 in) |
| Peso enorden de marcha | 206 Kg (454 lb) |
| Peso envacío (sin combustible) | 196 Kg (432 lb) |
MOTEUR
| Modelo | M551M |
| Tipo | Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90° longitudinal con 4 valvulas por cilindro, 2 árboles de levas en la culata. |
| Número de cilindros | 2 |
| Alésage / course | 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in) | Cilindrada total | 749,9 cm³ (45.76 cu in) |
| Jeu aux soupapes d'aspiration | 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in) | Diámetro interior/carrera | 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in) |
| Jeu aux soupapes d'échéppement | 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in) | Juego de valvulas en aspiración | 0,11 - 0,18 mm. (0.0043 - 0.0071 in) |
| Taux de compression | 11,0: 1 | Juego de valvulas de escape | 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in) |
| Démarrage | Électrique. | Relación de compresión | 11,0: 1 |
| Nombre de tours du moteur au ralentti | 1 400 ± 100 tr/min (rpm) | Arranque | Eléctrico |
| Embrayage | Multidisques en bain d'huile avec commande sur le côte gauche du guidon. | N° revolutions del motor en ralentti | 1400 ± 100 rev/min (rpm) |
| Système de lubrification | Carter humide. Système à pression régle par une pompe trochoïde. | Embrague | Multidisco en banjo de aceite con mando del lado izquierdo del manillar. |
| Filtre à air | À cartouche filtrante à sec. | Sistema de lubricación | Cárter húmedo. Sistema a presión regulado por bomba trocoidal |
| Refroidissement | Par liquide | Filtro de aire | Con cartucho filtrante en seco |
| Refrigeración | Por liquido |
BOITE DE VITESSES
RELACIONES DE TRANSMISION
| Relación de transmisión | Principal de engranajes 38/71 |
| Relación de transmisión 1º marcha | 14/36 (secundaria) |
| Relación de transmisión 2º marcha | 17/32 (secundaria) |
| Relación de transmisión 3º marcha | 20/30 (secundaria) |
| Relación de transmisión 4º marcha | 22/28 (secundaria) |
| Rapport de transmission 4e vitesse | 22/28 (seconde) |
| Rapport de transmission 5e vitesse | 23/26 (seconde) |
| Rapport de transmission 6e vitesse | 24/25 (seconde) |
| Rapport de transmission finale | 16/46 |
| Relación de transmisión 5° marcha | 23/26 (secundaria) |
| Relación de transmisión 6° marcha | 24/25 (secundaria) |
| Relación de transmisión final | 16/46 |
CHAINE DE TRANSMISSION
| Tipo | Sin fin (sin elaslabón de unión) y con elaslabones cerrados. N° elaslabones 108 |
| Modelo | 525 ZRPK |
SYSTEME D'ALIMENTATION
| Tipo | inyeción electrónica (Multipoint) |
| Diámetro de mariposas | Diám. 52 mm (2.05 in) |
| Combustible | Gasolina sufper sin plomo, octanaje minimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) |
CADRE
| Tipo | Chasis compuesto (enroscado). Placas de aluminio fundido a presión y celosía en tubos de acero de alto limite de deformación elastica |
| Ángulo de inclínación de la发展方向 | 25,8° |
| Avance | 108 mm (4.25 in) |
SUSPENSIONS
| Delantera | Horquilla telescópica upside-down de funciona bajo hídráulico. Vástagos diám. 43 mm (1.69 in) |
| Delantera (Factory) | Sachs con vástagos invertidos, regulable con funciona bajo hídráulico, vástagos de 43 mm de diametro (1.69 in) |
| Carrera | 160 mm.(6,3 in) |
| Trasera | Horquilla trasera oscilante y monoamortiguidor hidráulico regulable |
| Trasera (Factory) | Horquilla trasera oscilante con monoamortiguidor Sachs con |
LLANTAS DE LAS RUELAS
| Tipo | De alección liviana con perno extraíble |
| Delantera | 3,50 x 17" |
| Trasera | 6,00 x 17" |
PNEUS
| Tipo de neumático (de série) | PIRELLI CORSA III DUNLOP SPORTMAX QUALIFIER |
| Neumático delantero | 120/70 ZR17" |
| Presión inflado delantera | sólo conductor: 2,3 bar (230 Kpa) (33.36 PSI) conductor + pasajero: 2,4 bar (240 Kpa) (34.81 PSI) |
| Neumático Trasero | 180/55 ZR17" |
| Presión de inflado trasera | sólo conductor: 2,5 bar (250 Kpa) (36.26 PSI) conductor + pasajero: 2,7 bar (270 Kpa) (39.16 PSI) |
BOUGIES
| Bujías estándar | NGK CR7EKB |
| Distancia electrodos bujías | 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) |
| Resistencia | 5 kOhm |
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
| Batería | 12 V - 10 Ah YTX 12 - BS |
| Como alternatively: | |
| Batería | 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS |
| Fusibles principales | 30A |
| Fusibles secundarios | 3 A, 10 A, 15 A, 20 A |
| Alternador (con magneto permanente) | 13,5 V - 450 W a 6000 rpm |
AMPOULES
| Feu de route | 12 V - 60 W H4 |
| Feu de croisement | 12 V - 50 W H4 |
BOMBILLAS
| Luz de carretera | 12V - 60W H4 |
| Luz de cruce | 12V - 50W H4 |
VOYANTS
| Luz de carretera | LED |
| Intermitente Derecho | LED |
| Intermitente izquierdo | LED |
| Warning general | LED |
| Cambio en punto muerto | LED |
| Caballete lateral bajo | LED |
| Reserva de combustible | LED |
| ABS | LED |

Herramentas en dotación (05_01)
La dotación de herramrientas comprende:
Prolongación para llave (1);
- Llaves macho hexagonales dobladas 3, 4, 5, 6 mm, (0.12, 0.16, 0.20, 0.24 in) (2);
- Llave de horquilla doble 10 - 13 mm, (0.39 - 0.51 in) (3);
Pinzas para extraer fusibles (4).
- Llave de horquilla 19 mm (0.75 in) (5);
- Destornillador de doble punta cruz / hexagonal macho (6);
Estuche conteditor (7);
- Llav de regulacion tuerca amortiguidor (8).
Peso maximalo permittido: 1,5 kg (3.3 lb).
DORSODURO FACTORY - DORSODURO 750


Chap. 06
L'entretien
programme
Cap. 06
EI
mantimiento
programado
Un mantenimiento adecuado constituya un factor determinante para una mayor duración del vehúculo en conditiones óptimas de funciona y rendimiento.
A tal fin Aprilia dispuso de una série de controlles e intervencciones de mantenimiento págas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la頁a española. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de configuración se informen inmediamente a un Concesionario o Revendedor Autorizuado Aprilia sin esperar al suiviente control periodico para SOLUTIONARLO.
Es indispensable realizar los controlles periodicos en los intervalos de kilometros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controlles periodicos de mantenimiento se deben efectuar punctualmente para la correcta utilizacion de la garantia. Por在哪ier othera informacion relacionada con la modalidad de aplicacion de la Garantia y la的操作 del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantia".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERaciones DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHICULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
DENTADOS O EN CONDUCCION DEPORTIVA.
I: CONTROLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C:NETTOYER,R:REPLACER,A: REGLER,L:LUBRIFIER
** Sustituir cada 2 años
Sustituir cada 4 años
*** En cada arranque
* Contralr cada mes
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
| Km x 1.000 | 1 | 5 | 10 | 15 | 20 | 25 | 30 | 35 | 40 |
| Amortiguador trasero | I | I | |||||||
| Bujía | R | R | |||||||
| Cadena de transmisión * | I | I | I | ||||||
| Cables de la transmisión ymandos | I | I | I | ||||||
| Cojinetes de direccion y棋牌游戏 | I | I | I | ||||||
| Cojinetes de las ruedas | I | I | |||||||
| Diagnóstico de la centralita | I | I | I | ||||||
| Discos de frenos | I | I | I | ||||||
| Filtro de aire | I | R | I | R | |||||
| Filtro aceite motor | R | R | R | ||||||
| Horquilla | I | I | |||||||
| Funcionamente general del vehúculo | I | I | I | ||||||
| Juego de válvulas | I | A | A | ||||||
| Instalación de refrigeración | I | I | |||||||
| Instalaciones de frenos | I | I | I | ||||||
| Instalación de luces | I | I | I | ||||||
| Interruptores de seguridad | I | I | |||||||
| Líquido del mando embrague ** | I | I | I | ||||||
| Líquido de frenos** | I | I | I | ||||||
| Líquido refrigerante ** | I | I | I | ||||||
| Aceite horquilla ** | |||||||||
| Aceite motor | R | R | R | ||||||
| Orientación luces | I | I | |||||||
| Retenes de aceite de la horquilla | I | I | |||||||
| Dispositivos antivirusraction | I | I | |||||||
| Neumáticos - presión / desgaste**** | I | I | I | I | I | I | I | I | I |
| Ruedas | I | I | I | ||||||
| Apriete de los bulones | I | I | I | ||||||
| Suspensiones y ajuste | I | I | I | ||||||
| Testigo deIGNALization error en el tablero **** | |||||||||
| Tubos combustible*** | I | I | |||||||
| Desgaste del embarque | I | I | |||||||
| Desgaste de las pastillas de los frenos | I | I | I | I | I | I | I | I | I |
| Producto | Denominación | Característica |
| AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 | Aceite motor | Usar aceite demarca con prestaciones conformes o superiores a las specifications API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA. |
| AGIP FORK 5W | Aceite horquilla | SAE 5W |
| FUCHS TITAN SAF 1091 (Factory) | Aceite horquilla | - |
| AGIP MP GREASE | Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y mecanismos de palancas | Como alternatively, en lugar del productocomrekomentado, se pueda utiliser grasa demarca para cojinetes de bolas, campo detemperaturaforkil -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...446°F), elevada protección anticorrosiva, buena resistencia al agua y a la oxidación. |
| AGIP CHAIN GREASE SPRAY | CADENAS aconsejado | Grasa |
| AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 | LIQUIDO DE FRENOS recomendado | - |
| AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 | LIQUIDO DE EMBRAGUE recomendado | - |
| AGIP PERMANENT SPEZIAL | LIQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR aconsejado | Liquido refrigerante biodegradable, lista parausr, con Tecnología y característica "longlife" (color rojo). Protege del congelamento |
| hasta los -40°C (-40°F). Responde a la norma CUNA 956-16. |
TABLE DES MATIERÉS
A
Alarmes: 31
Amortisseurs: 67
Ampoules: 131
Antidémarrage: 54
B
Batterie: 15, 123, 125
Bougie: 117
C
Carburant: 11
Chaine: 148-151
Clignotants: 51, 52, 134, 136
E
Batería: 15, 123, 125
Bombillas: 131
Bujia: 117
C
Cadena: 148-151
Claxon: 50
Combustible: 11
Conmutador intermitentes: 51
D
Datos&Tecnicos:153
E
Embrague: 14, 77, 122, 123
Espejos: 137
F
Freno: 76, 139
Freno de disco: 139
Funciones avanzadas: 40
Fusibles: 128
G
Grupo optico: 135
H
Horquilla: 72
1
Identificacion: 57
Immobilizer: 54
Intermitentes: 51, 52
M
Maletero: 58
Mantenimiento: 107, 165
Mantenimiento programado:
165
N
Neumáticos: 114
P
Projector: 131
R
Ride by wire: 84
T
Tablero: 24
Tablero de instrumentos: 24
Testigos: 28
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentesactualizaciones技术icas y alos programas de formacion espefica sobre los productos aprilia,soleo mecanicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehiculo y disponen del utilisejo especial necessario para una correcta realizacion de las intervenciones deostenimiento y reparacion.
La fiability del vehiclo also depende de sus condiones mecanicas. El control previa a la conducccion, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales!
Para obtener informacion sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia mas cercano, consultar las Paginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geografico de是我国 Web Oficial:
www.aprilia.com
s i s t i a s i s s t i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
Las descripiones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el decreho, manteniendo lascharacteristicas esenciales delmodeloquirydescrito etlustrado,deaportar enqualquier momento,sincomprometeraseaclarimatamenteesta publicacion,posibilidadesdeorganos,piezasouministrosdeaccessorios que considere conveniente,conel fin de introduir mayor o porquelquer exigencia decaracter constructivoocomercial.