Diamante E61 Manual 3 Groups - Kaffeemaschine LA PAVONI - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Diamante E61 Manual 3 Groups LA PAVONI als PDF.
Benutzerfragen zu Diamante E61 Manual 3 Groups LA PAVONI
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Kaffeemaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Diamante E61 Manual 3 Groups - LA PAVONI und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Diamante E61 Manual 3 Groups von der Marke LA PAVONI.
BEDIENUNGSANLEITUNG Diamante E61 Manual 3 Groups LA PAVONI
SICHERHEITSANWEISUNGEN
Der Gebrauch ist nur erwachsenen Personen gestattet, die dieses Handbuch und alle darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam gelesen und gut verstanden haben.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten im Arbeitsbereich verantwortlich. Der Installateur, der Benutzer und der Wartungsmechaniker sind verpflichtet, dem Konstrukteur eventuelle Defekte und Beschädigungen, welche die originale Sicherheit der Anlage gefährden können, anzuzeigen.
Der installateur ist verpflichtet die genauen Umweltbedigungen zu überprüfen (die Temperatur sollte zwischen 5° und 35°C liegen). Orte, ad denen mit Wasser gearbeitet wird, sind zu meiden, sodaß die Sicherheit und Hygiene des Anwenders garantiert ist.
Die Installation darf nur von autoriesiertem Personal mit technischen Kenntnissen durchgeführt werden. Die Anleitungen des Herstellers und die gültigen Vorschriften sind dabei zu beachten.
Kontrollieren sie das Stromkabel regalmassig auf seinen ordnungs gemaessen Zustand.
Ein eventuell beschädigtes Kabel darf niemals mit Isoliert und Klemmen repariert werden. Tauschen Sie das Stromkabel.
Das defekte Stromkabel muss nur vom autorisierten Kundendienst oder direkt bei dem Hersteller ausgetauscht wirt.
Setzen Sie die Maschine nie Witterungseinflüssen (Sonne, Regen usw.) aus.
Ein stark verlängertes Anhalten (Maschinenstillstand) bei Temperaturen unter 5°C (fünf Grad Celsius) kann schwere Schäden oder Risse in den Rohrleit ungen und des Heizkessels hervorrufen. Vor jedem verlängerten Anhalten muss der Wasserkreislauf vollständig entleert werden.
Es ist verboten, die an der Maschine angebrachten Schutz- und/oder Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen.
Die Verpackungskomponenten müssen in entsprechenden Entsorgungszentren abgegeben werden und dürfen auf keinen Fall unbewacht bleiben oder in die Reichweite von Kindern, Tieren oder nicht autorisierten Personen gelangen.
Die Baufirma lehnt jegliche Verantwortung für Personen-, Tier- und Sachschäden ab, die durch eventuelle Eingriffe durch für diese Aufgaben nicht qualifizierte oder nicht autorisierte Personen verursacht wurden.
Werden nicht autorisierte Reparaturen durchgeführt oder keine originalen Ersatzteile verwendet, verfallen die Garantiebedingungen, und die Baufirma behält sich das Recht vor, deren Gültigkeit nicht mehr anzuerkennen.
Der Benutzer muss sich außer an die vom gesunden Menschenverstand diktierten Regeln an die im Land der Installation in Kraft befindlichen Sicherheitsvorschriften halten, und er muss absichern, dass die periodischen Wartungsarbeiten korrekt durchgeführt werden.
Der Benutzer darf die Maschine nicht anfassen, wenn er feuchte, nasse oder nackte Füße hat. Trotz Erdung der Maschine wird die Verwendung eines Holzpodestes und einer Lebensrettungs-Anlage entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen empfohlen, um das Risiko eines elektrischen Schocks bestmöglich zu vermeiden. Berühren Sie das Heizkessel-Gehäuse, die Brühgruppen, das Mundstück des Filterhalters und das Heißwasser- und Dampfrohr nicht mit den Händen oder mit anderen Körperteilen, da die austretenden Flüssigkeiten oder der Dampf stark erhitzt sind und Verbrennungen hervorrufen können.
Achten Sie darauf, die Maschine nicht ohne Wasser laufen zu lassen. Eventuelle Verstopfungen können einen unvorhergesehenen Flüssigkeits- oder Dampfaustritt mit schweren Konsequenzen hervorrufen. Halten Sie das Wasser durch Benutzung von Filtern und Enthärtern so sauber wie möglich.
Im Fall von Schäden oder fehlerhaftem Arbeiten der Maschine schalten Sie diese aus. Vermeiden Sie sämtliche Manipulationen. Wenden Sie sich an ein autorisiertes Kundendienst-Zentrum.
Vor sämtlichen Reinigungs- oder Wartungsarbeiten trennen Sie die Maschine durch Betätigung des Generalumschalters vom Netz und ziehen den Stecker aus der Steckdose (ohne am Stromkabel zu ziehen). Verwenden Sie keine Wasser- oder Reinigungsmittel-Güsse. Bevor die Tassen auf die entsprechende Fläche gestellt werden, müssen sie sorgfältig abgetrocknet werden.
Die Personen (inklusiv Kinder), die verringerte physische, senso-rielle und geistige Kapazitäten haben, oder keine Erfahrung mit solchen Geräten haben, dürfen diese Maschine nicht benutzen. Sie können die Maschine nur unter Oberaufsicht einer Person, die für die Sicherheit dieser Personen verantwortlich ist.
Die Kinder dürfen mit dieser Maschine nicht spielen.
www.lapavoni.com
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia 7
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.

Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufuhr ab.

Achtung! Heiße Oberflächen.

Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.

Wichtig! Für den einwandfreien Betrieb notwendige Wartungseingriffe.

Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.

Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten Techniker durchgefürt werden dürfen.
Italiano
Gentile cliente,
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten technologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben. Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen.




IMPORTANTE
5.4 - REGOLAZIONE GAS

5.4 - GAS REGULATION 27
6 - STARTING UP 28
6.1 - PRESSURE SWITCH REGULATION 28
6.2 - PUMP PRESSURE SETTING 29
7 - COFFEE PREPARATION 29
8 - BREWING UNIT CONTROL 30
8.1 - DIAMANTE L MODEL 30
8.2 - DIAMANTE SV MODEL 30
8.3 - DIAMANTE SV MODEL 30
9 - COFFEE DOSE PROGRAMMING DIRECTIONS FOR THE DIAMANTE SV MODEL 30
10 - COFFEE DELIVERY 31
10.1 - PRE-INFUSION 31
5.4 - GAS REGULATION

15 - REPLACING THE GROUP GASKET
1 - NUTZUNG UND AUFBEWAHRUNG DES BEDIENUNGSHANDBUCHES 49
2 - FUNKTION DER MASCHINE 49
3 - ENTSORGUNG 49
4 - SCHEMATISCHE DARSTELLUNG UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 50
5 - INSTALLATION 51
5.1 - WASSERANSCHLUSS 51
5.2 - ELEKTRISCHER ANSCHLUSS 51
5.3 - GASANSCHLUSS 51
5.4 - GASREGULIERUNG 52
6 - INBETRIEBNAHME 52
6.1 - REGULIERUNG DES DRUCKSCHALTERS 53
6.2 - TARIERUNG DES PUMPENDRUCKS 53
7 - ESPRESSOZUBEREITUNG 53
8 - BRÜHGRUPPEN-STEUERUNG 54
8.1 - MODELL DIAMANTE L 54
8.2 - MODELL DIAMANTE S 54
8.4 - MODELL DIAMANTE SV 54
9 - ANLEITUNG ZUR PROGRAMMIERUNG DER KAFFEEDOSIERUNGEN- MODELLE DIAMANTE SV 55
10 - SPRESSO-ENTNAHME 55
10.1 - VORINFUSION 55
10.1 - ÜBERPRÜFUNG DES PUMPENDRUCKS BEI DER KAFFEEZUBEREITUNG 55
11 - HEISSWASSER-ENTNAHME 55
12 - ZUBEREITUNG ANDERER GETRÄNKE 55
12.1 - MILCH, CAPPUCCINO UND ANDERE WARME GETRÄNKE 55
12.2 - TEE - CAMOMILE ZUBEREITUNG 55
13 - WARTUNGS- UND REINIGUNGSARBEITEN 55
13.1 - REINIGUNG DER DAMPFROHRE 56
13.2 - TÄGLICHE REINIGUNG 56
14 - WÖCHENTLICHE REINIGUNGSARBEITEN 56
14.1 - REINIGUNG DES BRÜHGRUPPEN-GEHÄUSES UND FILTERVOREINSÄTZE 56
14.2 - REINIGUNG DER FILTER UND DER FILTERHALTER 56
14.3 - REINIGUNG DER UNTEREN ABLAUF-SCHALE 56
14.4 – REINIGUNG DES GEHÄUSES 56
15 - AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER VORFILTERPLATTE 56
15.1 - MODELLE DIAMANTE S - SV 56
15.2 - MODELLE DIAMANTE L 56
16 - AUSTAUSCH DES WASSERS IM HEIZKESSEL 57
17 - VERWENDUNG DES REINIGUNGSAPPARATES 57
18 - ENTSORGUNG DER MASCHINE 57
19 - URSACHEN VON FEHLERHAFTER ARBEITSWEISE ODER UNREGELMÄSSIGKEITEN 58
1 - NUTZUNG UND AUFBEWAHRUNG DES BEDIENUNGSHANDBUCHES
Das vorliegende Bedienungshandbuch richtet sich an den Benutzer, den Besitzer sowie den technischen Installateur der Maschine und muss für jegliche eventuelle Konsultation immer zur Verfügung stehen. Das Bedienungshandbuch dient zur Angabe des in den Projekthypothesen vorgesehenen Gebrauches der Maschine, seiner technischen Merkmale, und es liefert Hinweise für den korrekten Gebrauch, die Reinigung und die Regulierung. Darüber hinaus liefert es wichtige Hinweise zur Wartung, über eventuelle Restrisiken und auch zur Durchführung von Arbeitsschritten, die mit besonderer Aufmerksamkeit auszuführen sind.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil der Maschine zu betrachten und muß bis zur endgültigen Entsorgung der Maschine FÜR ZUKÜNFTIGE BEZUGNAHMEN AUFBEWAHRT WERDEN.
Geht das Handbuch verloren oder wird es beschädigt, kann der Benutzer ein neues beim Konstrukteur oder beim eigenen Verkäufer unter Angabe des Modells sowie der Matrikelnummer der Maschine, die auf dem Identifikationsschild sichtbar sind, anfordern.
Das vorliegende Handbuch gibt den Stand der Technik im Moment seiner Abfassung wieder. Der Konstrukteur behält sich das Recht vor, die Produktion sowie die folgenden Handbücher ohne Verpflichtung zur Aktualisierung vorheriger Versionen auf den neusten Stand zu bringen.
LA PAVONI S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Personen- oder Sachschäden ab, die sich direkt oder indirekt aus folgenden Umständen ergeben:
- Nichtbeachtung sämtlicher Vorschriften der in Kraft befindlichen Sicherheitsnormen;
- inkorrekte Installation;
- Fehler bei der Stromversorgung;
- unpassender oder inkorrekter Gebrauch der Espressomaschine;
- Gebrauch, der nicht den ausdrücklich dargelegten Hinweisen des vorliegenden Handbuches entspricht;
- schwerwiegende Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen Wartung;
- Veränderungen an der Maschine oder jeglicher nicht autorisierter Eingriff;
- Verwendung nicht originaler oder nicht für das Gerät bestimmter Ersatzteile;
- vollständige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;
- außergewöhnliche Vorfälle.
2 - FUNKTION DER MASCHINE
Diese Maschine ist ein Gerät, welches zur professionellen Espresso-Zubereitung aus Kaffeemischungen und zur Entnahme von Wasser und/oder Dampf sowie warmer Milch geeignet ist.
Seine Komponenten wurden aus atoxischen und beständigen Materialien gebaut. Sie sind für Reinigungs- und Wartungsarbeiten leicht zugänglich.
Der zuständige Fachmann muss die in diesem Heft enthaltenen Anweisungen gelesen und gut verstanden haben, so dass er die Maschine korrekt in Betrieb setzen kann.
3 - ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.

4 - SCHEMATISCHE DARSTELLUNG UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

- Hauptschalter
- Generalumschalter mit 4 stellungen
- Generalumschalter mit 4 stellungen
- Frontales bedienungsfeld
- Gasabperr-taste
- Piezoelektrischer zünder
- Manometer zur kontrolle des drucks von heizkessel
- Datenschild
- Taste manuelle wasserzufuhr für heizkessel
- Mit dem Hebel Gruppe
- Dampfrohr
- Manometer zur kontrolle des drucks von pumpe
- Lieferung Heisswasserdüse / Warmwasser-Hahn
-
Dampfhahn-drehknopf
-
Artikulierte Hebel-Warmwasser
- Brühugruppen-steuerung
- Tassenträger-gitterrost
- Dampfhahn-drehknopf
- Brühgruppen-gehäuse
- Filterhalter
- Wasserstandsanzeige
- Untere ablauf-schale
- Gitterrost ablauf-schale

Aktivierung stromkreis ausschliesslich widerstand
Einschalten widerstand normale leistung
Einschalten widerstand maximale leistung
| MODELL 2 GR 2 GR 3 GR 3 GR | ||||
| S-SV L S-SV L | ||||
| Länge mm 890 890 1110 1110 | ||||
| Fassungsvermogen des Heizkessels lt 14 13 22,5 21 | ||||
| Gewicht kg 83 90 98 105 | ||||
| Nominelle elektrische Erhitzung | 2 GR 3 GR | ||
| DIAMANTE S DIAMANTE SV | 220-240V~ 50-60Hz | 4670W | |
| 380-415V 3N~ 50-60Hz | 4670W | 5650W | |
| DIAMANTE L | 220-240V~ 50-60HZ | 4500W | |
| 380-415V 3N~ 50-60HZ | 4500W | 5400W |
| Maximale elektrische Erhitzung ECO | 2 GR 3 GR | ||
| DIAMANTE S DIAMANTE SV | 220-240V~ 50-60Hz | 3150W | |
| 380-415V 3N~ 50-60Hz | 3150W | 3980W | |
| DIAMANTE L | 220-240V~ 50-60HZ | 3000W | |
| 380-415V 3N~ 50-60HZ | 3000W | 3600W |
| Pumpenmotor | 100 W 165 W | ||
| Gaserhitzung | 1700 kcal/h | 2500 kcal/h | |

5 - INSTALLATION

A. Wassernetz.
B. Ablauf-Leitung.
c. Gasleitung.
D. Schutzschalter.
E. Reinigungsapparat.
F. Einfüllhahn heizkessel.
G. Ablauf-Teller.
H. Gasventil.
I. Stromversorgungskabel.
Bevor Sie die Maschine installieren, ist es notwendig zu überprüfen, dass:
- die Maschine keine Druckstellen, Zeichen von Stößen oder Verformungen aufweist;
- sich keine feuchten Bereiche oder Anzeichen zeigen, die annehmen lassen, dass die Verpackung einem Unwetter ausgesetzt war;
- sich keine Anzeichen eines Aufbrechens zeigen.
Nachdem Sie überprüft haben, ob der Transport korrekt abgewickelt wurde, gehen Sie zur Installation vor.
Überprüfen Sie, ob das Gerät auf einer ebenen Unterfläche installiert wird, die dazu geeignet ist, das Gewicht zu tragen. Achten Sie dabei darauf, einen freien Bereich von mindestens 30 cm um die Maschine herum zu lassen.
Gehen Sie nun zur Installation vor und beachten Sie dabei die Reihenfolge der Arbeitsschritte, wie sie im Folgenden beschrieben werden.
5.1 - 5WASSERANSCHLUSS

Achtung! Die Maschine muss mit Wasser mit einer Wasserhärte über 8 °F (14,32 dH) gespeist werden.
Mann kann nicht Rohre und Dichtungen schon benutzt wider verwenden. Es wird empfohlen, für die Wassereinspeisung der Maschine einen Enthärter zu verwenden.
Vergewissern Sie sich, dass das Wassernetz, an das Sie die Maschine anschließen möchten, ein Trinkwassernetz ist.
- Verbinden Sie den Reinigungsapparat (E) mit dem Wassernetz (A). Der Netzanschluss muss mit den landesspezifischen Sicherheitsvorschriften Übereinstimmen.
Maximaler Wasserdruck in die Maschine 0,65MPa.

text_image
ANSCHLUSS KAFFEEMASCHINE ANSCHLUSS WASSERVERSORGUNG RÜCKSCHLAGVENTILANMERKUNG: Führen Sie vor Anschluss des Reinigungsapparates an die Maschine eine Spülung durch, bis das Wasser klar ist, und verbinden Sie dann den Reinigungsapparat mit der Maschine. Verbinden Sie den Ablaufteller (G) mit der Ablauf-Leitung (B).
- Liegt der Druck des Netzes über 0,5Mpa (5bar), wird empfohlen, einen für Hochdruck abgeglichenen Druckminderer zu installieren (Vorrichtung, durch die sich eine eventuelle Druckerhöhung im Netz nicht auf den ausgehenden Druck auswirkt).
5.2 - ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Achtung! Vor dem elektrischen Anschluss ist es notwendig, sich davon zu überzeugen, dass die Spannung mit den auf dem CE-Schild angegebenen Merkmalen übereinstimmt
Überprüfen Sie, dass die zuführende Stromleitung ausreicht, um die Last der Maschine auszuhalten (siehe Kap. 4 - Tabelle technische Merkmale).
Stellen Sie eine Verbindung zu einer geerdeten Steckdose her, die die in Kraft befindlichen Vorschriften befolgt.
Überprüfen Sie desgleichen, dass das Stromkabel leistungsfähig ist und den nationalen und europäischen Sicherheitsvorschriften entspricht.
Der Benutzer muss dafür sorgen, bei der Stromzufuhr der Maschine die Stromleitung mit einem den im eigenen Land in Kraft befindlichen Rechtsvorschriften entsprechenden Leitungsschutzschalter zu schützen. Verbinden Sie das Stromkabel (I) durch einen Stecker mit der Stromleitung, oder, bei fester Installation, verwenden Sie einen mehrpoligen Schalter (D) für die Trennung vom Netz, mit einem Abstand der Kontakte von mindestens 3 mm.
Zum Spannungswechsel beziehen Sie sich auf die schematische Darstellung auf der Schachtel des Generalschalters.
ES IST OBLIGATORISCH, das gelb-grüne Kabel mit der Erdungsein-richtung des Lokals zu verbinden.
Achtung! Kaffee Maschine mit einphasigen Anschluss kann installiert werden nur in Gebieten, wo einen richtigen Stromverbrauch ist.
Das Gerät hat einen Equipotential Anschluss Klemmer untere der
Ablauf Schale mit Symbol.
Den Anschlussklemmer enthalte eine Anschlusskabel von 2,5 mm bis 6 mm mit einem runden Terminal für Schraube M6.

Kaffee Maschine mit einphasigen Anschluss kann installiert werden nur in Gebieten, wo einen richtigen Stromverbrauch ist.
5.3 - GASANSCHLUSS
Verbinden Sie das Gasventil (H) mit der Gasleitung (C) durch einen Gummischlauch (entsprechend den in Kraft befindlichen Rechtsvor-schriften) und entsprechende Rohrmanschetten oder benutzen Sie das entsprechende, mitgelieferte Verbindungsstück bei Verwendung eines Schlauches aus flexiblem INOX-Stahl (wie gezeigt in der Abbildung in Kap. 5.4. "Gasregulierung").





5.4 - GASREGULIERUNG

- Gas-Absperrventil.
- Piezoelektrische Zündung.
N. Gasregulierer. - Gasinjektor.
P. Ring.
Q. Minimum-Regulierungsschraube.
R. Druck-Regulierungsschraube.
Kategorie III 1 mit 2H3+
Maschine 2 GR Maschine 3 GR Maschine 4 GR
G20
(Methan)



G30
(Flüssiggas)



G110
(Stadtgas)



Die Maschine ist für die Einspeisung mit Methangas (G20) vorgesehen, das bedeutet, dass der Gasinjektor (O) und der Gasregulierer (N) für Methangas geeicht sind.
Zum Betreiben mit LPG (Flüssiggas G30) oder mit Stadtgas muss man den Gasinjektor (○) mit dem entsprechenden, der Maschine beigelegten Injektor austauschen (siehe Tabelle Gasinjektoren).
Der Gasbrenner wird gezündet, indem die Taste des Gas-Absperrventils (5) gedrückt gehalten wird, um die Gaszufuhr zum Brenner zu ermöglichen. Dann wird der Knopf für die piezoelektrische Zündung betätigt (6)
ANMERKUNG: Gedrückt bleiben, bis das Thermoelement in Betrieb gesetzt wird.

Regulieren Sie die Luftströmung durch den entsprechenden Luftregulierungsring (P). Wird er in Uhrzeigerrichtung gedreht, verringert sich die Strömung, entgegen der Uhrzeigerrichtung wird sie vergrößert, so dass man eine blaue Flamme erhält (vermeiden Sie lange oder stark oxydierende Flammen, um den Heizkessel nicht zu beschädigen).
Warten Sie, bis der Heizkessel einen Betriebsdruck von 1,1 ÷ 1,3 bar erhält und sich die Flamme auf ein Minimum reduziert hat. Sollte sich die Tarierung des Gasregulieres (N) als notwendig erweisen, gehen Sie wie folgt vor: Drehen Sie die Minimum-Regulierungsschraube (Q) in Uhrzeigerrichtung, um die Flamme zu verkleinern, und entgegengesetzt, um sie zu vergrößern.
Bei in Betrieb befindlicher Maschine reaktiviert sich die Flamme automatisch auf das Maximum, wenn die Wassertemperatur unter die vorher festgelegten Werte fällt.
Um den Maximaldruck im Heizkessel zu erhöhen oder zu vermindern, betätigen Sie die Druck-Regulierungsschraube (R) in Uhrzeigerrichtung, um den Druck zu vermindern, und entgegen der Uhrzeigerrichtung, um ihn zu erhöhen.

Die Maschine ist mit einem den Sicherheitsvorschriften entsprechenden Gashahn ausgestattet, der im Fall des zufälligen Verlöschens der Flamme, aus welcher Ursache auch immer, das automatische Verschließen des Gasaustritts verursacht.
In diesem Fall ist es notwendig, erneut den Zündvorgang wie beschrieben durchzuführen.

Die Maschine kann sowohl elektrisch beheizt werden oder gas, Strom oder Gas allein.
Wenn die Maschine nur mit Gas funktioniert, muss um die Macht, die elektrische Heizung auszuschließen Element Schalter deaktivieren (2-3).
6 - INBETRIEBNAHME
Sind die hydraulischen und elektrischen Verbindungen und der Gasanschluss vollendet, kann man die Maschine in Betrieb nehmen.
Öffnen Sie den Hahn des Wassernetzes (A).
Schließen Sie den Schutzschalter (D).
Kontrolllampe „Maschine unter Spannung“ (2) leuchtet auf.
Die automatische Wasserstandsregulierung setzt sich zum Einfüllen des Wassers in den Heizkessel in Betrieb, bis es automatisch eine mittlere Stellung zwischen MIN und MAX der Wasserstandsanzeige (23) erreicht.
Ist der automatische Wassereinfüll-Vorgang beendet, bringen Sie den Generalumschalter (3) in -Stellung für die Arbeitsweise bei normaler Leistung oder in -Stellung für die Arbeitsweise bei maximaler Leistung. Damit setzen Sie den Widerstand für die Erwärmung des Wassers unter Spannung.
Warten Sie anschließend, bis die Maschine ihren Betriebsdruck von 1,1 ÷ 1,3 bar erreicht. Kontrollieren Sie den Druck des Heizkessels auf dem Manometer (7).
Sollte sich die Maschine nicht auf die angezeigten Werte einstellen, muss der Druckschalter wie in Abschnitt 6.1 angegeben tariert werden.
Ist die Maschine mit Gasheizung ausgestattet, muss man nach Betätigung des Generalumschalters (3) zum Anzünden vorgehen, indem bei Betätigung des Gasventils (5) der piezoelektrische Zünder (6) solange gedrückt wird, bis das Gas angezündet bleibt. Kontrollieren Sie dann den Druck auf dem Pumpen-Manometer (7), wobei Sie eine Brühgruppe mit eingeführtem Filterhalter in Betrieb setzen. Der Filterhalter muss mit ordnungsgemäß gemahlenem, dosiertem und angedrücktem Kaffee gefüllt sein, um den realen Betriebsdruck von 8/9 bar zu erhalten.
Sollte eine eventuelle Neutarierung des Pumpendrucks notwendig sein, muss diese wie in Abschnitt 6.2 angegeben durchgeführt werden.
Die Maschine ist nun bereit für den Gebrauch.
Ist die Maschine nicht mit automatischer Wasserstandsregulierung ausgestattet, drücken Sie, nachdem Sie den Generalumschalter (3) in ✗ Stellung gebracht haben, die Taste für die manuelle Wasserzufuhr zum Heizkessel (9), um das Wasser in den Heizkessel einzufüllen. Halten Sie sie solange gedrückt, bis das Wasser eine Zwischenstellung zwischen MIN und MAX auf der Wasserstandsanzeige (23) erreicht hat.
Ist der automatische Wassereinfüll-Vorgang beendet, bringen Sie den Generalumschalter (3) in 🐎 -Stellung für die Arbeitsweise bei normaler Leistung oder in 🐎 -Stellung für die Arbeitsweise bei maximaler Leistung. Damit setzen Sie den Widerstand für die Erwärmung des Wassers unter Spannung.
Kontrollieren Siregelmäßig den Wasserstand im Heizkessel. Er darf nicht unter der MIN-Marke der Wasserstandsanzeige (23) liegen.
In diesem Fall stellen Sie den regulären Wasserstand wieder her, indem Sie die Taste für die Wasserzufuhr zum Heizkessel (9) drücken.
Achtung! Ist bei laufender Maschine im Heizkessel kein Wasser vorhanden, wird eine Unterbrechung des Widerstandes verursacht, der von einem autorisierten Kundendienst-Zentrum wieder in Funktion gebracht werden muss
Während der Inbetriebnahme:
Zeigt das Manometer zur Kontrolle des Kesseldrucks (7) einen Druck von ungefähr 0,5 bar an, öffnen Sie langsam den Drehknopf des Dampfhahnes (14-20) entgegengesetzt der Uhrzeigerrichtung, um die im Heizkessel enthaltene Luft entweichen zu lassen. Bevor Sie ihn wieder schließen, warten Sie, dass der Dampf aus dem Dampfrohr (11) auszutreten beginnt. Warten Sie, bis die Maschine nach 35-45 Minuten ihren Betriebsdruck und das richtige thermische Gleichgewicht erreicht.




Heißwasserentnahme oder den Hahn nicht, bevor der korrekte Betriebsdruck von 1,1 bar vom Manometer zur Kontrolle des Kesseldrucks (7) angezeigt wird.
6.1 - REGULIERUNG DES DRUCKSCHALTERS

Der in der Abbildung gezeigte Druckschalter hat die Aufgabe, den Kesseldruck durch Ein- oder Ausschalten des elektrischen Heizwiderstandes konstant zu halten.
Dieser Druckschalter wird bereits in der Testphase der Maschine auf 1,1 ÷ 1,3 bar eingestellt. Sollte der spezielle Fall einen anderen Betriebsdruck erfordern, kann man den Wirkungsbereich des Druckschalters verändern, indem man die Regulierungsschraube (U) betätigt: wird der Druck verringert, erhält man eine Verringerung der Temperatur; umgekehrt steigt die Wassertemperatur, wenn der Druck erhöht wird. Die Einstellungsrichtung ist in der Abbildung und auch auf dem Druckschalter selbst angegeben. Der Druck verändert sich um ungefähr 0,1 atm bei jeder vollständigen Umdrehung der Schraube.

Achtung! Schalten Sie die elektrische Stromzufuhr ab, bevor Sie diesen Vorgang ausführen!


Geben Sie in die Brühgruppe den mit ordnungsgemäß gemahlenem, dosiertem und angedrücktem Kaffee gefüllten Filterhalter ein. Betätigen Sie den Schalter oder die Tastatur der Brühgruppen-Steuerung (17) und lesen Sie den Druck auf dem Pumpenmanometer (12) ab.
ANMERKUNG: Der richtige Druck beträgt 8/9 bar.
Sollte sich der auf dem Manometer abgelesene Druck als nicht korrekt herausstellen, betätigen Sie die Pumpendruck-Regulierungsschraube (Z) in Uhrzeigerrichtung, um den Pumpendruck zu erhöhen, und entgegen der Uhrzeigerrichtung, um den Druck zu verringern. Nach erfolgter Regulierung überprüfen Sie die Tarierung der Pumpe, indem Sie eine oder mehrere Espresso entnehmen.



Z = Pumpendruck-Regulierungsschraube
Achtung! Ist die Maschine noch neu, kann sich der Filterhalter als nicht perfekt ausgerichtet erweisen (senkrecht zur Maschine selbst), wie es in der Abbildung gezeigt ist, ohne dass dies jedoch die gute Funktionsweise der Maschine beeinträchtigt. Nach kurzer Zeit des Gebrauchs wird sich der Filterhalter nach und nach in die korrekte Position bringen


text_image
A BA. Position des geschlossenen Filterhalters bei neuer Maschine B. Position des geschlossenen Filterhalters bei Maschine nach kurzer Zeit des Gebrauchs.
7 - ESPRESSOZUBEREITUNG
Um einen ausgezeichneten Espresso zu erhalten, ist es wichtig, Kaffee von hervorragender Qualität zu benutzen, der gut geröstet und richtig gemahlen ist. Der Kaffee ist richtig gemahlen, wenn die Auslaufzeit des Espressos 15-18 Sekunden bei einer Tasse und 30-35 Sekunden bei zwei Tassen beträgt. Der Kaffee muss in dem Moment gemahlen werden, in dem er gebraucht wird, da er in gemahlenem Zustand innerhalb kurzer Zeit sein Aroma verliert. Ist er zu grob gemahlen, erhält man einen hellen, leichten Espresso ohne Creme; ist er zu fein gemahlen, wird der Espresso dunkel und stark mit wenig Creme.
Warme Tassen tragen zum Erhalt der richtigen Temperatur des soeben entnommenen Espressos bei. Deshalb wird empfohlen, die Tassen vor dem Gebrauch auf dem geräumigen Tassenträger-Gitterrost (19) aufzubewahren, der die vom Heizkessel ausgestrahlte Wärme ausnutzt.
Die Geräte, die einen Gasanschluss und einen elektrischen Anschluss haben, haben eine passive Tassenabstellfläche. Die Geräte, die ausschließlich einen elektrischen Anschluss haben, haben eine aktiv beheizbare Tassenabstellfläche.
Achtung! Vermeiden Sie es, die Fläche des Tassenwärmers mit Geweben, Filz usw. zu bedecken!
Nachdem der Filter an entsprechender Stelle des Filterhalters (22) eingelegt wurde, füllen Sie ihn mit einer Portion von gemahlenem Kaffee, ausreichend für 1 oder 2 Tassen (7 g - 14 g). Ebnen Sie den Kaffee und drücken Sie ihn mit dem Stopfer an, säubern Sie den Filterrand mit der Handfläche von eventuellen Kaffeeresten, koppeln Sie den Filterhalter an das Gehäuse der Brühgruppe (21) an und verschieben Sie ihn nach rechts, um ihn an der Brühgruppe selbst zu befestigen.
Bereiten Sie die Tassen unter den Auslauf-Mundstücken vor und betätigen Sie die Brühgruppe durch die Brühgruppen-Steuernung (17).
Ist die gewünschte Espressomenge erreicht, unterbrechen Sie das Auslaufen durch Betätigung der Brühgruppensteuerung (17). Lassen Sie den Filterhalter an der Brühgruppe angekoppelt.
Für die Zubereitung weiterer Espresso entnehmen Sie den Filterhalter (22) von der Brühgruppe durch Verschiebung nach links, beseitigen den Kaffeesatz in der entsprechenden Schublade und wiederholen die oben wiedergegebenen Handlungsschritte.
Achtung! Es wird geraten, die Brühgruppen sowie die Dampf- und Heißwasserrohre nicht zu berühren, wenn die Maschine in Funktion ist, und die Hände keineswegs

unter die Brühgruppen und die Hähne während der Espresso-Entnahme zu halten, um Verbrennungen zu vermeiden.
Es wird empfohlen, die Filterhalter mit den Filtern und dem Kaffeesatz in der Brühgruppe angekoppelt zu lassen, um den Filterhalter immer bei optimaler Temperatur zu halten.
8 - BRÜHGRUPPEN-STEUERUNG
8.1 - MODELL DIAMANTE L
Maschine mit durch Hebel betätigte Brühgruppen.

text_image
10 20 14 11 22 13 5 6 7 11 16Der Espresso wird entnommen, indem man den mit der Brühgruppe verbundenen Hebel (10) manuell nach unten bis zu dem Punkt, an dem er gesenkt bleibt, betätigt. Wenn der Espresso aus den Mundstücken des Filterhalters (22) auszulaufen beginnt, wird der
Hebel wieder manuell nach oben gebracht.
Halten Sie ihn dabei mit dem Arm bis zur Mitte seines Weges fest und lassen Sie ihn dann allein weiter steigen.
Die Maschine arbeitet ohne elektrische Pumpe und ist nicht serienmäßig mit automatischer Wasserstandsregulierung ausgestattet. Diese kann auf Nachfrage montiert werden.
8.2 - MODELL CREMA S

text_image
14 11 21 17 22 5 6 16 20 12 11 7 13Modell mit halbautomatischen Brühgruppen; kontinuierlicher Espressoauslauf durch Mikroschalter geregelt.
Der Espresso wird entnommen, indem man den auf dem Bedienungsfeld (4) angebrachten Hebel der Brühgruppen-Steuerung (17) betätigt. Bewegen Sie den Hebel nach unten, aktiviert der mit ihm verbundene Mikroschalter die Elektropumpe, welche das unter Druck stehende Wasser zur Brühgruppe befördert. Durch innere Vorrichtungen erlaubt die Gruppe für die unterschiedlichsten Gebrauchsbedingungen zunächst einen Voraufguss und darauf folgend den eigentlichen Aufguss des Kaffees.
Ist die gewünschte Espressomenge erreicht, bringen Sie den Hebel (17) wieder nach oben in Stillstandsposition, um die Espresso-Entnahme zu unterbrechen.
8.3 - MODELL DIAMANTE SV

text_image
17 14 11 21 22 23 1 2 3 16 20 12 13 11 7Modell mit kontinuierlicher Espresso-Entnahme durch automatische Brühgruppen mit Elektroventil und programmierbarer, volumetri- scher Dosierung, digitaler Auslauf-Steuerung durch Mikroprozessor- gesteuerte Membran, Schalttafel mit Auswahlmöglichkeit von 4 Kaffeedosierungen und Stopptaste für jede einzelne Brühgruppe; Taktgesteuerte Heißwasser-Entnahme.
9 - ANLEITUNG ZUR PROGRAMMIERUNG DER KAFFEE-DOSIERUNGEN - DIAMANTE SV
- BRÜHGRUPPEN-STEUERUNG:
Einzelangabe der Tasten:
A. 1 normaler Espresso.
B. 2 normale Espresso.
C. 1 leichter Espresso.
D. 2 leichte Espresso.
E. Stopp Brühgruppen-Steuerung / kontinuierlicher Auslauf.

text_image
17 A B C D E DieTaste “*” (E) ist für die kontinuierliche Espresso-Entnahme und für den Stopp zuständig.
Die Maschine hat also eine Doppelfunktion:
durch Druck auf die Taste “*” (E) funktioniert die Maschine halbautomatisch; durch Druck auf die 4 Auswahltasten funktioniert die Maschine mit elektronischer, volumetrischer Dosierung.
Hält man die Taste "*" (E) für mehr als 10 Sekunden gedrückt, tritt die Maschine in die Programmierung ein. Dies wird durch langsames Blinken der LED unterstrichen, die zu derjenigen Brühgruppe gehört, bei der die Programmierung durchgeführt wird.
Lassen Sie die Programmierungstaste los (die LED blinkt weiter) und drücken Sie die Taste derjenigen Brühgruppe, bei der Sie die Espressomenge programmieren wollen. In diesem Moment beginnt der Espresso-Auslauf. Ist die gewünschte Menge erreicht, drücken Sie irgendeine Taste derselben Gruppe, um den Auslauf zu unterbrechen. Die Menge wird gespeichert und die Maschine tritt aus dem.
Programmierungs-Zustand aus (die blinkende LED verlischt).
- Dieser Vorgang wird bei den verbleibenden Auswahltasten der verschiedenen Brühgruppen wiederholt.
- Der gleiche Vorgang wird wiederholt, wenn Sie die Dosierung vergrößern oder verkleinern wollen.
- Indem Sie die erste Brühgruppe von links programmieren, wird diese Programmierung auf Gruppe übertragen.
ANMERKUNG: Die Programmierungsphase wird durch Blinken der LED derjenigen Brühgruppe hervorgehoben, bei der die Programmierung durchgeführt wird.
10 - ESPRESSO-ENTNAHME
Um den Espresso zu entnehmen, drücken Sie die von der Brühgruppen-Steuerung (17) vorgewählte Taste. In die Taste "P" (E) eingebaute LED schaltet sich ein. Damit beginnt der Espresso-Auslauf, der bei Erreichen der vorher programmierten Menge automatisch unterbrochen wird. Die Beendigung des Espresso-Auslaufs wird vom Erlöschen der entsprechenden LED angezeigt.
Der Auslauf oder die Annullierung der Auswahl kann unterbrochen werden, indem man irgendeine Taste der Brühgruppen-Steuernung (17) drückt.
Die Sternchentaste “*” (E) hat neben der Unterbrechung des Auslaufs oder der Annullierung der Auswahl auch die Funktion des kontinuierlichen Auslaufs. Die Menge ist somit nicht vorbestimmt und die Brühgruppe lässt weiter Espresso auslaufen, bis erneut die Taste gedrückt wird, um den Auslauf aus der Brühgruppe zu stoppen.
Ist der Kaffee zu fein gemahlen oder ist die im Filter enthaltene Kaffeemenge zu groß, wird das Ausfließen des Espressos durch Druck auf eine der vier Steuerungswähler (A, B, C, D) nicht ausgelöst. Nach 45 Sekunden wird die Maschine blockiert und die LED geht vom ununterbrochenen Leuchten zum Blinken über. Um die Maschine zu reaktivieren, entnehmen Sie den Filterhalter und ersetzen den im Filter enthaltenen Kaffee, drehen den Hauptschalter (1), um die Maschine auszuschalten. Danach schalten Sie sie wieder ein.
ANMERKUNG: Wir empfehlen eine maximale Auszahlung von 60 Sekunden.
ANMERKUNG: Um eine Blockierung der Maschine zu vermeiden: Wenn nach 10 Sekunden der Auslauf des Espressos noch nicht begonnen haben sollte, drücken Sie eine der Auswahltasten, um den Befehl zu annullieren, tauschen Sie den im Filter enthaltenen Kaffee aus und wiederholen Sie den Vorgang.
10.1 - VORINFUSION
Unsere Software gestattet eine derartige Einstellung der Dosierung, daß die Ausgabe entsprechend der KAFFEE-Dosierungen mit Volumenkontrolle eine Vorinfusion vorausgeht. Die Ausgabe der Dosierung nach der Zeit 1 (ON) wird für eine Zeit 2 (OFF) unterbrochen, wonach dann die Ausgabe gemäß der Auswahl zu Ende geführt wird.
Bei Betätigung einer der Dosiertasten mit Volumenkontrolle geht dem normalen Ausgabezyklus ein kurzer getakteter Wasserstrahl voraus, der benutzt wird, um die Kaffeetablette vor dem Durchlaufen der effektiven Ausgabe anzufeuchten.
Diese Funktion gestattet eine bessere Ausnutzung der Kaffeetablette.
EINSCHALTEN
Die Maschine wird durch Betätigung des Hauptschalters gestartet, wobei die Taste (A) der Gruupe 1 gedrückt zu halten und abzuwarten ist, daß die der Taste (E) entsprechende Led zu blinken beginnt. Aufschalten und einschalten die Maschine Die Vor infusin ist aktiv.
AUSSCHALTEN
Die Maschine wird durch Betätigung des Hauptschalters gestartet, wobei die Taste (C) der Gruupe 1 gedrückt zu halten und abzuwarten ist, daß die der Taste (E) entsprechende Led zu blinken beginnt. Aufschalten und einschalten die Maschine Die Vor Infusion ist nicht mehr aktiv.
12.2 - ÜBERPRÜFUNG DES PUMPENDRUCKS BEI DER KAFFEEZUBEREITUNG
Die CREMA S und SV Modelle sind mit dem System ausgestattet BPPC (Brewing Pressure Profiling Control)
Anhand des Manometers, der sich an der Brühgruppe befindet, hat man die Möglichkeit, den Druck mit dem der Kaffee zubereitet wird, abzulesen. Diese Anzeige gibt dem Barista den Hinweis, auf die richtige Kaffeemahlung, auf das richtige Anpressen des Kaffeemehls und auf die Dosierung im Sieb zu achten. Wenn der Pumpendruck zu gering ist (9 BAR wird ab Werk eingestellt), ist es ein Hinweis dafür, daß entweder der Mahlgrad zu grob eingestellt ist, oder dass das Kaffeemehl nicht richtig angepresst wurde oder dass die Dosierung nicht ausreichend war.
11 - HEISSWASSER-ENTNAHME
Stellen Sie ein Gefäß unter das Heißwasser-Rohr (13), drücken Sie für die Wasserentnahme den gelenkartigen Hebel (16) nach unten. Ist die gewünschte Wassermenge erreicht, unterbrechen Sie den Druck. Der Hebel kehrt in seine Stillstandsposition zurück und unterbricht so die Entnahme.
ANMERKUNG: Wir empfehlen eine maximale Auszahlung von 60 Sekunden.
12 - ZUBEREITUNG ANDERER GETRÄNKE
12.1 - MILCH, CAPPUCCINO UND ANDERE WARME GETRÄNKE
Bevor Sie ein beliebiges Getränk erwärmen, lassen Sie vorsichtig durch Betätigung des Dampfhahn-Drehknopfes (14-20) entgegen der Uhrzeigerrichtung ein wenig Dampf aus dem Dampfrohr (11) austreten, um eventuell im Innern des Heizkessels angesammeltes Kondenswasser entweichen zu lassen.
Geben Sie die zu bereitende Flüssigkeit in ein Gefäß, führen Sie das Dampfrohr (11) in die Flüssigkeit ein und drehen Sie langsam den Drehknopf des Dampfhahns (14-20) entgegen dem Uhrzeigersinn. Anschließend öffnen Sie den Drehknopf vollständig, um einen Dampfaustritt in großer Quantität zu ermöglichen und die Flüssigkeit zum Sieden zu bringen. Zum Aufschäumen von Milch für Cappuccino wird die Verwendung eines hohen und schmalen, bis zur Hälfte gefüllten Gefäßes empfohlen.
Tauchen Sie das Dampfrohr (11) in das Gefäß ein, bis es den Boden berührt, und bringen Sie die Milch fast zum Kochen.
Senken und heben Sie das Gefäß bis zur Milchoberfläche abwechselnd bei offenem Hahn für einige Sekunden, bis die Milch aufgeschäumt ist. Für Cappuccino fügen Sie zum warmen Espresso, der in entsprechender Tasse bereitet wurde, die warme, aufgeschäumte Milch hinzu.
12.2 - TEE - CAMOMILE ZUBEREITUNG
Stellen Sie ein Gefäß unter das Heißwasser-Rohr (13), drücken Sie für die Wasserentnahme den gelenkartigen Hebel (16) nach unten. Ist die gewünschte Wassermenge erreicht, unterbrechen Sie den Druck. Der Hebel kehrt in seine Stillstandsposition zurück und unterbricht so die Entnahme. Geben Sie dann den Teebeutel hinein. Aus hygienischen Gründen wird jedoch empfohlen, Wasser aus dem Wassernetz zu verwenden und dieses mit dem Dampfrohr (11) zu erwärmen.
13 - WARTUNGS- UND REINIGUNGSARBEITEN
13.1 - REINIGUNG DER DAMPFROHRE
Um eine Veränderung des Geschmacks der zu erwärmenden Getränke und ein Verschließen der Löcher an den Enden der Dampfrohre zu vermeiden, müssen diese nach jedem Gebrauch sorgfältig gereinigt werden.
13.2 - TÄGLICHE REINIGUNG
Spülen Sie die Filter und die Filterhalter in kochendem Wasser aus, um Verkrustungen oder Kaffeeablagerungen zu vermeiden, und reinigen Sie die Filtervoreinsätze der Brühgruppen.
14 - WÖCHENTLICHE REINIGUNGSARBEITEN
14.1 – REINIGUNG DES BRÜHGRUPPEN-GEHÄUSES UND FILTERVOREINSÄTZE
Entnehmen Sie den Filterhalter vom Brühgruppen-Gehäuse.
Positionieren Sie die mitgelieferte Membran im Filterinnern, geben Sie einen Esslöffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen hinein und koppeln Sie den Filterhalter (22) an das Gehäuse der zu reinigenden Brühgruppe (21).
Betätigen Sie die Brühgruppen-Steuerung (17). Unterbrechen Sie das Auslaufen nach etwa 4 bis 5 Sekunden.
Betätigen und unterbrechen Sie abwechselnd etwa eine Minute lang das Auslaufen, so dass die Verkrustungen von Kaffee und Kalkstein entfernt werden können.
Entfernen Sie die Membran und aktivieren Sie den Auslauf mehrere Male, um die Brühgruppe durchzuspülen.
Entnehmen Sie einige Espresso, um den von den Filtervoreinsätzen oder dem Brühgruppen-Gehäuse herrührenden unangenehmen Geschmack zu beseitigen.
Nach einer langen Zeitspanne eines Stillstandes des heißen Wassers in den Leitungen lassen Sie ein wenig Wasser auslaufen, um eventuelle Ablagerungen zu entfernen.
14.2 - REINIGUNG DER FILTER UND DER FILTERHALTER
Kontrollieren Sie öfters die Filterbohrungen, um eventuelle Kaffee-Ablagerungen zu beseitigen.
Bereiten Sie ungefähr einen Liter kochendes Wasser mit vier Esslöffeln Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen in einem geeigneten Behälter vor. Tauchen Sie etwa 20 bis 30 Minuten die Filter und Filterhalter ein und spülen Sie sie anschließend mit reichlich fließendem Wasser ab.
14.3 – REINIGUNG DER UNTEREN ABLAUF-SCHALE
Entfernen Sie den Gitterrost der Ablauf-Schale (25) und ziehen Sie die innere Ablauf-Schale (24) heraus. Reinigen Sie diese von den Pulverrückständen des Kaffees.
14.4 – REINIGUNG DES GEHÄUSES
Benutzen Sie ein feuchtes, nicht kratzendes Tuch ohne Alkohol oder Lösungsmittel, um eine Beschädigung der Seitenteile, der Grundplatte und der lackierten Teile zu vermeiden.
Wichtig! Dieses Gerät kann nicht in Wasser getaucht werden und kann nicht mit Wasserstrahlen gereinigt werden.
15 - AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER VORFILTERPLATTE
Wenn der Espresso während der Entnahme von den Rändern des Filterhalters tropft, könnte eventuell ein Verschluss der Ablauf-Öffnung des Filterhalters sein. In diesem Fall muss die Öffnung gereini gt werden. Besteht der Defekt weiter oder steht der Filterhalter bei Ankoppeln an das Brühgruppen-Gehäuse stark über die Mitte der Brühgruppe heraus, ist es notwendig, die Dichtung der Vorfilterplatte auszutauschen.
15.1 - MODELLE DIAMANTE S - SV
Bevor die Dichtung (B) oder das Sieb (A) ersetzt werden, die jeweiligen Vorrichtungen gründlich reinigen.



Bevor die Dichtung (B) oder das Sieb (A) ersetzt werden, die jeweiligen Vorrichtungen gründlich reinigen.
16 - AUSTAUSCH DES WASSERS IM HEIZKESSEL
Alle 15 bis 20 Tage ist es unerlässlich, das im Heizkessel enthaltene Wasser auszutauschen, um Eisenbakterien und die Konzentration verschiedener, auf den Wasserstillstand zurückzuführender Rückstände zu beseitigen.
Schalten Sie den Hauptschalter (1) ab. Entfernen Sie den Gitterrost der Ablauf-Schale (25) und ziehen Sie die innere Ablauf-Schale (24) heraus.
Öffnen Sie den unter dem Wasserstands-Glas befindlichen Ablaufhahn (bei unter Druck stehendem Heizkessel), um das Wasser vollständig aus dem Heizkessel ablaufen zu lassen.
Schließen Sie den Hahn wieder und wiederholen Sie den Vorgang bis zur Entzündung, wie bereits an anderer Stelle des Handbuches dargelegt.
17 - VERWENDUNG DES REINIGUNGSAPPARATES
Im Wasser enthaltenes Kalzium und Magnesium innerhalb der Rohre des Heizkessel-Kreislaufs und der Brühgruppen beschädigt die Maschine. Der Reinigungsapparat hat die Aufgabe, das Kalzium und Magnesium aufzulösen und auf den im Apparat enthaltenen Harzen abzulagern.
Um zu vermeiden, dass die Anhäufung der Ablagerungen die Harze überladen und damit deren Funktion einschränken, müssen die Harze in regelmäßigen Abständen nach folgendem Kriterium erneuert werden:
- 8-Liter-Reinigungsapparat für Wasser mit einer Härte von 40°F (71,6 dH)
• bis zu 400 Espresso/Tag: alle 10 Tage
• bis zu 800 Espresso/Tag: alle 5 Tage
• bis zu 1000 Espresso/Tag: alle 3 Tage
- 12-Liter-Reinigungsapparat für Wasser mit einer Härte von 40°F (71,6 dH)
• bis zu 500 Espresso/Tag: alle 15 Tage
• bis zu 1000 Espresso/Tag: alle 7 Tage
• bis zu 1500 Espresso/Tag: alle 5 Tage
• bis zu 2000 Espresso/Tag: alle 3 Tage.
Die Erneuerung zu verzögern bedeutet, durch Kalksteinbildung die thermischen und mechanischen Funktionen der Maschine sowie den Geschmack des Espressos zu gefährden.
Bei der Erneuerung gehen Sie folgendermaßen vor:
Stellen Sie ein leeres Gefäß mit einem Fassungsvermögen von mindestens zwei Litern unter das Rohr (e), drehen Sie den Hebel (c) und (d) nach rechts, lösen Sie den Deckel (g) und warten Sie, bis kein Wasser mehr aus dem Rohr fließt (e), füllen Sie 1,5 kg. Kochsalz bei dem 8-liter-Modell, bzw. 2 Kg. Bei dem 12-Liter-Modell ein, schließen Sie den Deckel und scheben Sie den Hebel (c) nach links. Lassen Sie das Salzwasser durch den Schlauch (f) ab, bis es salzfrei ausläuft (der Zyklus dauert ca. 90 Minuten).

text_image
g sale a c e b d fa - Wassereintritt.
b - Wasseraustritt.
c - Eintrittshahn.
d - Austrittshahn.
e - Unterdruck-Rohr.
f - Erneuerungsrohr.
g - Deckelknauf.
Bringen Sie anschließend den Hebel (d) wieder von rechts nach links. Benutzen Sie die Maschine während der Erneuerung nicht. Bei mit automatischer Wasserstandsregulierung ausgestatteten Maschinen wird empfohlen, die Einspeisung der Pumpe zu unterbrechen, um einen Leerlauf zu vermeiden.
Bevor Sie den Reinigungsapparat an die Maschine anschließen, waschen Sie die Harze, indem Sie ihn an das Wassernetz anschließen und das Wasser ungefähr fünf Minuten lang laufen.
ANMERKUNG: Die oben beschriebenen Maßnahmen gelten für den in den Abbildungen dargestellten Reinigungsapparat. Wenn das Gerät dem nicht entspricht, halten Sie sich an die dem Reinigungsapparat selbst beigefügten Anweisungen.
18 - ENTSORGUNG DER MASCHINE
Wenn Sie die Maschine wegen Abnutzung oder aus anderen Gründen nicht mehr benutzen möchten, empfehlen wir, sie zu deaktivieren, indem Sie das Stromkabel abschneiden, nachdem Sie den Stecker aus der Steckdose gezogen haben. Für die Entsorgung wird geraten, die Maschinenteile ihrer Natur nach (Plastik, Metall usw.) zu trennen. Die entsprechend getrennten Teile übergeben Sie in dem Bereich spezialisierten Firmen.
19 - URSACHEN VON FEHLERHAFTER ARBEITSWEISE ODER UNREGELMÄSSIGKEITEN
| PROBLEM URSACHE LÖSUNG | ||
| Die Maschine schaltet sich nicht ein | 1. Der Netzschalter ist ausgeschaltet2. Der Maschinen-Umschalter ist ausgeschaltet3. Falscher Anschluss an das Stromnetz | 1. Bringen Sie den Generalschalter in ON-Stellung2. Bringen Sie den Umschalter der Maschine in Stellung3. Wenden Sie sich zwecks Überprüfung des Anschlusses an spezialisiertes Personal |
| Im Heizkessel ist kein Wasser 1. | Der Wasserhahn ist geschlossen2. Der Filter der Pumpe ist verstopft3. Der Pumpenmotor funktioniert nicht | 1. Öffnen Sie den Wasserhahn2. Tauschen Sie den Filter aus3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Der Espresso fließt nicht aus 1. | Der Wasserhahn ist geschlossen2. Der Pumpenmotor funktioniert nicht3. Die Schmelzsicherung im Verteilerkasten ist durchgebrannt4. Das Elektroventil der Brühgruppe funktioniert nicht5. Die Brühgruppen-Steuerung funktioniert nicht | 1. Öffnen Sie e den Wasserhahn2. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal4. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal5. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Aus den Rohren tritt kein Dampf aus | 1. Im Heizkessel befindet sich zu viel Wasser2. Der Widerstand ist beschädigt3. Die Einspritzdüse ist verstopft4. Das Thermostat zum Schutz des Widerstandes ist nicht eingeschaltet | 1. Siehe spezifisches Problem2. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal3. Reinigen Sie die Einspritzdüse4. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Übermäßige Wassermenge im Heizkessel | 1. Der Pumpenmotor bleibt eingeschaltet2. Der Austauscher ist durchlöchert3. Das Elektroventil der Einfüllautomatik ist blockiert | 1. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal2. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Wasseraustritt auf den Tresen 1. | Die Ablasswanne ist verschmutzt2. Der Ablaufschlauch ist verstopft oder gelöst3. Anderweitiges Tropfen | 1. Reinigen Sie die Wanne2. Tauschen Sie den Ablaufschlauch aus3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| 1. Der Kaffee ist zu fein gemahlen | 2. Die Brühgruppe ist noch kalt3. Das Elektroventil lässt nicht ablaufen | 1. Regulieren Sie die Mahlung2. Warten Sie, bis die Maschine die Temperatur erreicht3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Der Espresso läuft zu Langsam aus | 1. Der Kaffee ist zu fein gemahlen2. Der Filterhalter ist verschmutzt3. Die Brühgruppe ist verstopft4. Das Elektroventil ist teilweise verstopft | 1. Regulieren Sie die Mahlung2. Tauschen Sie den Filter aus Reinigen Sie den Filterhalters häufiger3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal4. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Der Espresso läuft zu Schnell aus | 1. Der Kaffee ist zu grob gemahlen | 1. Regulieren Sie die Mahlung |
| Der entnommene Espresso ist kalt | Auf den Austauschern oder auf dem Widerstand hat sich Kalkstein abgesetzt2. Die Kontakte des Druckschalters sind oxydiert3. Die elektrische Verbindung ist fehlerhaft4. Der Widerstand ist teilweise durchge brannt5. Das Thermostat zum Schutz des Widerstandes ist nicht eingeschaltet | 1. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal2. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal3. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal4. Tauschen Sie den Widerstand aus5. Wenden Sie sich an spezialisiertes Personal |
| Der entnommene Espresso ist zu heiß | 1. Der Druckschalter ist falsch tariert | 1. Stellen Sie den Druckschalter durch Betätigung der entsprechenden Schraube ein (Kap 6.1) |

text_image
V380-415/3N~ SCHEMA COMANDI DIA L 2870027 DIA S 2870026 DIA2SV 2870016 DIA3SV 2870017
text_image
V230 3~ M.T. LE20 NE20 MARRONE FLU L1 L2 L3 ND T1 T2 T3 T4 BLANCO BLANCO NE20 NE20 FLU 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
text_image
BLU BLANDO BLANDO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 LEO LEO LEANO LEANO L1 L2 L3 NO 4L T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 2 MARONE BLU M.T. BLU MARONE only 2 group V120~ V220-240~| 12 | ||
| 11 | ||
| 10 | ||
| 9 | DTEKRETTORE SCALDATA7ZE | CUP-HEATER SWITCH |
| 8 | SPI4 ALIMENTA7ONE | POWEI FEEDING WARNING LIGHT |
| 7 | RESISTENZA SCALDATA7ZE | HEATING ELEMENT OPTIONAL |
| 6 | TERMOSTATO A RIARMO MANUALE | MANUAL RE-SET THERMOSTAT |
| 5 | CONNETTORE | TWO WAYS CONNECTOR |
| 4 | RESISTENZA CALDAIA | HEATING ELEMENT FOR BOILER |
| 3 | PRESSOSTATO | PRESSURE SWITCH |
| 2 | TELERUTTORE | CONTATOR |
| 1 | COMPUTATORE 4 POSIZIONI | FOUR-STE2 SWITCH |
| POS | DESCRIZIONE | LESORPTION |
| CORRISPONIENZA COLOR |
| BIANCO=WHITE |
| BIANCO-ROSSO=WHITE+RED |
| BLUE=BLUE |
| STALLO=YELLOW |
| STALLO-VERDE=YELLOW-GREEN |
| MARRONE=BROWN |
| VERO=BLACK |
| ROSSO=RED |
| ARANCIO=ORANGE |
| ORIGIO=GRAY |
IL PRESENTE DE ECONO E' - DE ESclusiva Proprietat' BLLA LITTA LA PAVOLI GIALNDE CONTRAPPAZIONE O'DIVILGAZIONE NON AUTOR[ZZATA SARA] TERESQUIBLE A TEMPLE DI LEGGE.
UNIT A3

text_image
220-240V~ 230V 3~ 380-415V 3N~ CORDER ENVA COLOR 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Via Privata Gorizia, 720065 S.Giullano Mil. MILANO | Rev. N° 101/10/2015 | CIRCUITO DI POTENZA SERIE DIAS - DIASV - DIAL |
| 2870014 |
KOREA CERTIFICATION WIRING DIAGRAM
220-240V
380-415V 3N\~
| CORISSIONEVA OLONE | |
| BICAND=HITE | MARRONE=BROWN |
| BICAND=ROSS=HITE=ED | READ=LLICK |
| BL=LE | ROSSO=ED |
| GCLL=HELLN | ARANCID=ORANGE |
| GCLL=HEYE=HELLN=GREEN | ORICEID=GRAY |
IL PRECITE DI EINO E [ESCLUSTA PRIATO EETA, DELLA DITTALIA PAVONI] - L'ANDE CONTRAFAZIONE O CILLAI TINE NON ATTO [ATA SAVA] HEREODILE A TEMPE [LENE.

text_image
CORRISPONEZA COLORI BIANCE=WHITE BIANCE=ROSSO=WHITE=RED BLU=LE E CTALL=YELLOW CTALL=VERIE=YELLOW=GREEN MABROE=BROWN NEXT=BLACK ROSSO=ED 16 13 11 10 8 9 12 11 10 7 6 5 4 3 2 1 0 8 6 5 4 3 2 1 0 8 6 5 4 3 2 1 0 8 6 5 4 3 2 1 0 8 6 5 4 3 2 1 0 8 6 5 4 3 2 1 0 8 6 5 4 3 2 1 0 8 6 7 6 5 4 3 2 1 0 8 6 7 6 5 4 3 2 1 0 8 6 7 6 5 4 3 2 1 0 8 6 7 6 5 4 3 2 1 0 8 6 7 6 5 4 3 2 1 0 8 6 8IL PRESENTE DESNO E' DI ESCLUSIVA PROPRIETA' BLLA DUTTA LA PARONI GLADUNOLE CONTRATTAIONE O' D'OLLAZIONE NON AUTOREZZATA SARA' SEMEDIOTILE A TEMPLE DI LEGIS.

text_image
SCHN4 CIRCUITO DI POTENZA COD. 2870015 PER CREMA E VASARI COD. 2870014 PER DIAMANTE N FU BLU WARRONE BLU MARRONE GIALLO-VERDE 1 L1 L2 R SM COM NO NO 3 BLU 2 3 4 5 6 7 BLU MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE GIALLO-VERDE BLU MARRONE BLU BLU MARRONE MARRONE OPTIONALI 6| CORRISPONDENZA COLORI |
| BIANCO=WHITE |
| BIANCO-ROSSO=WHITE-RED |
| BLU=BLUE |
| GIALLO=YELLOW |
| GIALLO-VERDE=YELLOW-GREEN |
| MARRONE=BROWN |
| NERC=BLACK |
| ROSSO=RED |
| la PavoniVia Private Gorizia, 720095 S.Gulliano MIL MILANO | Rev. N° 025/05/2016 | SCHEMA CONTROLLO LIVELLO CREMA-VASARI-DIA L |
| 2870027 |

text_image
CORRISPONDENZA COLORI BIANCO=WHITE BIANCO-ROSSO=WHITE-RED BLU=BLUE GIALLO=YELLOW GIALLO-VERDE=YELLOW-GREEN MARRONE=BROWN NERO=BLACK ROSSO=RED 1 GR 2 GR 3 GR 4 GR 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 BLU MARRONE MARRONE MARRONE BLU BLU BLU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRU BRUU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU BULBtu BLU BLU CERATO DE POTENZA CDD 29/00/2015 FER CHEMA E VASARI FED DE 20/04 FER DI PARTE GIALLO VERDE BLU MARRONE MARKONE BLU MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE MARRONE NERO=BLACK ROSSO=RED| la PavoniVia Privata Gorizia. 720395 S.Giullano Mil. MILANO | Rev. N° 011/05/2016 | CIRCUITO DI COMANDO CREMA-VASARI-DIA S |
| 2870025 |
UNI A3
,2023.10.30 2023.10.31 2023.10.32 ,745.71221078 NON 3NO1270110 C 3NO1270110 INCHY 77110 Y78 ,411.9658 PABRIPERI 10 ,3 ONENIC 3N3E3ED 71

text_image
SHEA COLDUTI DI PRIENA CREVA-VASANIE COG.2870026 LIAPANITE COG.2870024 CORRI SPONENZA COLORI RECANO=WHITE BEANCO-ROSSO=WHITE+RED BLU=BLUE C#ALL=YELLOW C#ALL=YELLOW=YELLOW+GREEN MARRONE=ROWN NEW=BLACK ROSSO=RED CONETTRE 2/IE THREE WNS CONETER RELAY STATED RED STATE RELAY TEPPED TEMPO D ELETTROPOLA ELETROPE CONETTRE 2/IE THE WNS CONETER ELETTROVILY, AIR/LELLLO AITEM LED CONTROL ELECTRICALS ELETTROVILY, HELLED NO AITEM DRADING ELECTRICALS INTERLUTURE HELLED NO AITEM DRADING SWITCH TEPPANA DETAILA DETAIL FLOWER BONJA LILLLO NO AITEM LED CONTROL SENSOR CONATURA VULFERICO VILVERIO FLW METER KELETEZA GRUPPO HEATING GROUP ELECTRIT SONCA TEMPERATIVA GRUPPO TEMPERATURE PRESS GROUP ELETTROVALVILA GRUPPO SEAF BLETIONALE GRUPPO DE EXISTRADE INE-DING GROUP DISTRALDA VULFERTINA VILVERIO BLETIONAL BOX POS DESCRITIME RESorption 15 LEA / LCE CULEWIRE: BLU E: RECICIE COLDI PD CREDITO OLY RISON (VEGA) PD LIDE + LDE Via Privata Gorizia. 7 20098 S.Giullano VII. MILANO Rev. N° 0 05/05/2016 CIRCUITO DI COMANDO CREMA3V-DIA/VASARI3SV - CREMA3VPID 2870017,30231 10 30231 4 31010883, 795 41ZZZINDON NON 3012707AIO C 30127FFRNOO 30127FIO INCH 47 4110 478, 41318PAPROBAN 41318S3 10 ,3 ONBING 31N336d TI

flowchart
graph TD
A["18"] --> B["32"]
C["17"] --> D["12"]
E["31"] --> F["25"]
G["17"] --> H["33"]
I["10"] --> J["25"]
K["11"] --> L["25"]
M["08"] --> N["07"]
O["07"] --> P["08"]
Q["16"] --> R["04"]
S["05"] --> T["03"]
U["01"] --> V["02"]
W["01"] --> X["02"]
Y["13"] --> Z["27"]
AA["26"] --> AB["EV"]
AC["15"] --> AD["EV"]
AE["34"] --> AF["35"]
AG["14"] --> AH["RETEC"]
AI["21"] --> AJ["14LHDx"]
AK["30"] --> AL["EV"]
AM["28"] --> AN["EV"]
AO["24"] --> AP["EV"]
AQ["23"] --> AR["EV"]
AS["22"] --> AT["EV"]
| Pos. | Descrizione | |
| 1 | GRUPPO EROGAZIONE | |
| 2 | ELETTRIOVALVOLA GRUPPO (SULO CREPA) | |
| 3 | TUBO DEPRESSIONE GRUPPO | |
| 4 | TUBO GRUPPO/SCARBIATURE SUPER. | |
| 5 | TUBU GRUPPO/SCARBIATURE INFER. | |
| 6 | ||
| 7 | LIVELLO VISIVO | |
| 8 | TUBO LIVELLO VISIVO | |
| 9 | ||
| 10 | PRESSUSTATO | |
| 11 | TUBU PRESSUSTATO | |
| 12 | VALVOLA DI SICUPEZZA | |
| 13 | COLLETTURE SCAMBIATORI | |
| 14 | POMPA | |
| 15 | TUBO FLESSIBILE IN-OUT POMPA | |
| 16 | RUBINETTO DI SCARICO CALDAIA | |
| 17 | RUBINETTO VAPURE | |
| 18 | TUBO VAPURE | |
| 19 | RUBINETTO PRELIEVO ACCUA (VASARI) | |
| 20 | ||
| 21 | MANIMETRO DOPPIA SCALA | |
| 22 | RUBINETTO ACCUA (CREMA) | |
| 23 | ELETTRIOVALVOLA PRELIEVO ACCUA | |
| 24 | TUBO PRELIEVO ACCUA | |
| 25 | SCAMBIATURE DI CALORE | |
| 26 | VALVOLA ESPANSIONE | |
| 27 | VALVOLA DI NON PITORNO | |
| 28 | ELETTRIOVALVOLA AUTOLIVELLO | |
| 29 | RUBINETTO 3V. CALDAIA-POPRA-RETE | |
| 30 | CALDAIA | |
| 31 | FURNELLO GAS | OPTIONAL |
| 32 | REGULATURE GAS | |
| 33 | TUBO REGULAZIONE GAS | |
| 34 | VALVOLA DI NON PITORNO | |
| 35 | TUBO ALLACCIMENTO RETE IORICA | |
| Rev. N° 030/05/2016 | SCHEMA FLUIDRICO CREMA2M - DIA/VASARI2S | |
| 2870028 |
UNI A3
30531 10 3JAROL Y 376102883 YARS 14ZZIAOJA NON 3NDIYOTAI D C 3NCTYFFRINCO 3ONFATIO INOVAH Y7 LILIO Y7B Y13EFAWISA17053 10 ,3 ONGB10 3UN33ED T

flowchart
graph TD
A["18"] --> B["17"]
B --> C["32"]
C --> D["12"]
D --> E["25"]
E --> F["25"]
F --> G["30"]
G --> H["EV"]
H --> I["28"]
I --> J["24"]
J --> K["23"]
K --> L["22"]
L --> M["EV"]
M --> N["15"]
N --> O["31"]
O --> P["29"]
P --> Q["35"]
Q --> R["14"]
R --> S["35"]
S --> T["13"]
T --> U["27"]
U --> V["26"]
V --> W["03"]
W --> X["05"]
X --> Y["04"]
Y --> Z["04"]
Z --> AA["03"]
AA --> AB["05"]
AB --> AC["04"]
AC --> AD["04"]
AD --> AE["03"]
AE --> AF["05"]
AF --> AG["04"]
AG --> AH["04"]
AH --> AI["03"]
AI --> AJ["05"]
AJ --> AK["04"]
AK --> AL["04"]
AL --> AM["03"]
AM --> AN["05"]
AN --> AO["04"]
AO --> AP["04"]
AP --> AQ["03"]
AQ --> AR["05"]
AR --> AS["04"]
AS --> AT["04"]
AT --> AU["03"]
AU --> AV["05"]
AV --> AW["04"]
AW --> AX["04"]
AX --> AY["03"]
AY --> AZ["05"]
AZ --> BA["04"]
BA --> BB["04"]
BB --> BC["03"]
BC --> BD["05"]
BD --> BE["04"]
BE --> BF["04"]
| Pos. | Descrizione | |
| 1 | GRUPPO EPOGAZIONE | |
| 2 | ELETTRIOVALVOLA GRUPPO (SULO CREMA) | |
| 3 | TUBO DEPRESSIONE GRUPPO | |
| 4 | TUBO GRUPPO/SCAMBIATURE SUPER. | |
| 5 | TUBO GRUPPO/SCAMBIATURE INFER. | |
| 6 | ||
| 7 | LIVELLO VISIVO | |
| 8 | TUBO LIVELLO VISIVO | |
| 9 | ||
| 10 | PRESSUSTATO | |
| 11 | TUBO PRESSOSTATO | |
| 12 | VALVOLA DI SICUREZZA | |
| 13 | COLLETTORE SCAMBIATORI | |
| 14 | PUMPA | |
| 15 | TUBO FLESSIBILE IN-OUT PUMPA | |
| 16 | RUBINETTO DI SCAPICO CALDPIA | |
| 17 | RUBINETTO VAPURE | |
| 18 | TUBO VAPURE | |
| 19 | RUBINETTO PRELIEVO ACCUA (VASARI) | |
| 20 | ||
| 21 | MANOMETRO DUPPIA SCALA | |
| 22 | RUBINETTO ACCUA (CREMA) | |
| 23 | ELETTRIOVALVOLA PRELIEVO ACCUA | |
| 24 | TUBO PRELIEVO ACCUA | |
| 25 | SCAMBIATURE DI CALURE | |
| 26 | VALVOLA ESPANSIONE | |
| 27 | VALVOLA DI NON PITORNO | |
| 28 | ELETTRIOVALVOLA AUTOLIVELLO | |
| 29 | RUBINETTO 30. CALDAIA-PUMPA-RETE | |
| 30 | CALDRIA | |
| 31 | FORNELLO GAS | OPTIONAL |
| 32 | REGULATURE GAS | |
| 33 | TUBO REGOLAZIONE GAS | |
| 34 | VALVOLA DI NON PITORNO | |
| 35 | TUBO ALLACCIAMENTO RETE IMPICA | |
| la PavoniVia Privata Gorizia. 720088 S.Giullano MII. MILANO | Rev. N° 001/06/2016 | SCHEMA FLUIDRICO CREMA3M - DIA/VASARI3S |
| 2870029 |
UNI A3
,30501 3100000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000

flowchart
graph TD
A["18"] --> B["32"]
B --> C["17"]
C --> D["18"]
D --> E["17"]
E --> F["19"]
F --> G["21"]
G --> H["30"]
H --> I["28"]
I --> J["24"]
J --> K["23"]
K --> L["22"]
L --> M["EV"]
M --> N["15"]
N --> O["34"]
O --> P["29"]
P --> Q["35"]
Q --> R["14"]
R --> S["31E"]
S --> T["16"]
T --> U["08"]
U --> V["07"]
V --> W["08"]
W --> X["04"]
X --> Y["05"]
Y --> Z["01"]
Z --> AA["02"]
AA --> AB["01"]
AB --> AC["02"]
AC --> AD["03"]
AD --> AE["04"]
AE --> AF["05"]
AF --> AG["06"]
AG --> AH["07"]
AH --> AI["12"]
AI --> AJ["25"]
AJ --> AK["33"]
AK --> AL["25"]
AL --> AM["36"]
AM --> AN["36"]
AN --> AO["13"]
AO --> AP["27"]
AP --> AQ["26"]
AQ --> AR["20"]
AR --> AS["20"]
AS --> AT["03"]
AT --> AU["05"]
AU --> AV["06"]
AV --> AW["07"]
| Pos. | Descrizione | |
| 1 | GRUPPU EPIUGAZIONE | |
| 2 | ELETTRUALVOLA GRUPPU (SOLU CRENA) | |
| 3 | TUBO [DEPRESSIONE GRUPPU] | |
| 4 | TUBO GRUPPU/SCARBIATURE SUPER. | |
| 5 | TUBO GRUPPU/SCARBIATURE INFER.NELLA CRENA PIO NON CIE' IL TUBO 8G | |
| 6 | ||
| 7 | LIVELLO VISIVO | |
| 8 | TUBO LIVELLO VISIVO | |
| 9 | ||
| 10 | PRESSJSTATO | |
| 11 | TUBO PRESSJSTATO | |
| 12 | VALVOLA DI SICUREZZA | |
| 13 | COLLETTURE SCARBIATURI | |
| 14 | PO'PA | |
| 15 | TUBO FLESSIBILE IN-OUT PJ'PA | |
| 16 | PUBINETTO DI SCARICO CALIFIA | |
| 17 | PUBINETTO VAPURE | |
| 18 | TUBO VAPURE | |
| 19 | PUBINETTO PRELIEVO ACURA (VASARI) | |
| 20 | FLUSSI'ETRO CONTAGOCCE | |
| 21 | NADIOETRO COPPIA SCALA | |
| 22 | PUBINETTO ACURA (CRENA) | |
| 23 | ELETTRUALVOLA PRELIEVO ACURA | |
| 24 | TUBO PRELIEVO ACURA | |
| 25 | SCARBIATURE DI CALURE | |
| 26 | VALVOLA ESPANSIONE | |
| 27 | VALVOLA DI NON RITORNO | |
| 28 | ELETTRUALVOLA AUTOLI-ELLO | |
| 29 | PUBINETTO SV. CALORIA-PO'PA-RETE | |
| 30 | CALDRA | |
| 31 | FIPNELLO GAS | OPTIONAL |
| 32 | REGULATURE GAS | |
| 33 | TUBO REGULAZIONE GAS | |
| 34 | VALVOLA DI NON RITORNO | |
| 35 | TUBO ALLACCILIAMENTE RETE IRICA | |
| 36 | TUBO FLUSSIMETRJ - SCARBIATURE | |
| Via Privata Gorizia. 720098 S.Giullano VII. MILANO | Rev. N° 001/06/2016 | SCHEMA FLUIDRICO CREMA2V/VPID - DIA/VASARI2SV |
| 2870031 |
UNI A3
,3051.2017, 1986.0000 ,745.2017, 1986.0000 NON 3NOVIZATIALO 3051.2017, 1986.0000, 1986.0000 INCHY 1986.0000 ,745.2017, 1986.0000, 1986.0000

flowchart
graph TD
A["18"] --> B["17"]
B --> C["31"]
C --> D["32"]
D --> E["33"]
E --> F["21"]
F --> G["17"]
G --> H["19"]
H --> I["24"]
I --> J["23"]
J --> K["22"]
K --> L["EV"]
L --> M["15"]
M --> N["34"]
N --> O["29"]
O --> P["35"]
P --> Q["14"]
Q --> R["11"]
R --> S["08"]
S --> T["07"]
T --> U["08"]
U --> V["04"]
V --> W["05"]
W --> X["06"]
X --> Y["07"]
Y --> Z["08"]
Z --> AA["09"]
AA --> AB["01"]
AB --> AC["02"]
AC --> AD["03"]
AD --> AE["04"]
AE --> AF["05"]
AF --> AG["06"]
AG --> AH["07"]
AH --> AI["08"]
AI --> AJ["09"]
AJ --> AK["10"]
AK --> AL["11"]
AL --> AM["18"]
| Pos. | Descrizione | |
| 1 | GRUPPO ERUGAZIONE | |
| 2 | ELETTRONALVOLA GRUPPO (SULO CREYA) | |
| 3 | TUBO DEPRESSIONE GRUPPO | |
| 4 | TUBO GRUPPO/SCAMBIATURE SUPER. | |
| 5 | TUBO GRUPPO/SCAMBIATURE INFER.NELLA CRETA PID NON C'E' IL TUBO AS | |
| 6 | ||
| 7 | LIVELLO VISIVO | |
| 8 | TUBO LIVELLO VISIVO | |
| 9 | ||
| 10 | PRESSUSTATO | |
| 11 | TUBO PRESSUSTATO | |
| 12 | VALVOLA DI SICUREZZA | |
| 13 | COLLETTURE SCAMBIATORI | |
| 14 | POMPA | |
| 15 | TUBO FLESSIBILE IN-OUT POMPA | |
| 16 | PUBINETTO DI SCARICO CALDAFA | |
| 17 | PUBINETTO VAPORE | |
| 18 | TUBO VAPORE | |
| 19 | PUBINETTO PRELIEVO ACURA (VASARI) | |
| 20 | FLUSSI'ETRU CONTAGUICE | |
| 21 | TRIOETRU DUPPIA SCALA | |
| 22 | PUBINETTO ACURA (CREYA) | |
| 23 | ELETTRONALVOLA PRELIEVO ACURA | |
| 24 | TUBO PRELIEVO ACURA | |
| 25 | SCAMBIATURE DI CALURE | |
| 26 | VALVOLA ESPANSIONE | |
| 27 | VALVOLA DI NON PITORNO | |
| 28 | ELETTRONALVOLA AUTOLIVELLO | |
| 29 | PUBINETTO 3V. CALDRA-POMPA-PETE | |
| 30 | CALDRA | |
| 31 | FURNELLO GAS | OPTIONAL |
| 32 | REGULATURE GAS | |
| 33 | TUBO PEGOLAZIONE GAS | |
| 34 | VALVOLA DI NON PITORNO | |
| 35 | TUBO FLUCCIARTENTU PETE LIPICA | |
| 36 | TUBO FLUSSIETRU - SCAMBIATURE | |
| la PavoniVia Privata Gorizia. 720098 S.Giullano VII. MILANO | Rev. N° 001/06/2016 | SCHEMA FLUIDRICO CREMA3V/VPID - DIA/VASARI3SV |
| 2870032 |
UNI A3
302010 302010 302010 302010 302010 302010 302010 302010 302010 302010 302010 302010 302010 302010 302010 3
La Pavoni S.p.A. via Privata Gorizia, 7 - San Giuliano Milanese (MI) - Tel. 02.98241544 Fax 02.98241541
www.lapavoni.com e-mail: espresso@lapavoni.it
Via Privata Gorizia, 720065 S.Giullano Mil. MILANO