GVA500E - Andere Kamera-Zubehör SONY - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts GVA500E SONY als PDF.

📄 52 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice SONY GVA500E - page 1
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE

Questions des utilisateurs sur GVA500E SONY

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Laden Sie die Anleitung für Ihr Andere Kamera-Zubehör kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch GVA500E - SONY und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. GVA500E von der Marke SONY.

BEDIENUNGSANLEITUNG GVA500E SONY

Utilisation de la batterie 25 Informations supplémentaires Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le magnétoscope 28 Cassettes utilisables et modes de lecture 29 Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” 30 Entretien et précautions 32 Utilisation de votre magnétoscope à l’étranger 36 Guide de dépannage 37 Affichage d’auto-diagnostic 40 Spécifications 45 Identification des composants 47 Indicateurs d’avertissement 51 Index Couverture dos Inhalt Vorbereitungen Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 5 Grundfunktionen Anschließen des Netzteils 6 Einlegen einer Kassette 7 Wiedergeben einer Kassette 8 Verschiedene Wiedergabemodi 10 Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren 11 Anzeigen einer Aufnahme im 16:9-Modus 12 Weitere Funktionen Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 14 Überspielen auf eine andere Kassette 17 Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernsehgerät 19 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 21 Alternative Stromquellen 24 Verwenden des Akkus 25 Weitere Informationen Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Videorecorder 28 Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 29 Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku 30 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen

Verwenden des Videorecorders im Ausland 36 Störungsbehebung 41 Selbstdiagnoseanzeige 44 Technische Daten 46 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente

  • Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b]. [a] [b] Vorbereitungen Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Willkommen! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Videorecorders “Video-Walkman” von Sony. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Videorecorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf ON. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird. Hinweis zu den Farbfernsehsystemen Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um ein Video auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät. Hinweis zum Copyright Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts. Sicherheitsmaßnahmen zum Videorecorder
  • Der LCD-Bildschirm wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) können jedoch permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese Punkte werden nicht aufgezeichnet, und es handelt sich auch nicht um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte: über 99,99 %).
  • Lassen Sie den Videorecorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
  • Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].5 Avant de commencer / Vorbereitungen

EJECT Einlegen einer Kassette Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H. (1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT nach rechts. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich. (3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster nach oben weist. (4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung am Kassettenfach drücken. So lassen Sie die Kassette auswerfen Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT nach rechts. So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm, und eine Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.8

Zum Einstellen der Helligkeit des LCD- Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT. Hinweis zur Funktion DISPLAY Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen auf dem LCD-Bildschirm auf. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY. Anschließen von Kopfhörern Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an (S. 48). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME einstellen. (p. 48). Die Fernbedienung Dieser Videorecorder läßt sich mit einer Fernbedienung steuern, die bei einem 8-mm- Camcorder von Sony mitgeliefert wurde. Richten Sie die Fernbedienung auf den Fernbedienungssensor dieses Videorecorders.9 Opérations de base / Grundfunktionen Lecture d’une cassette Utilisation d’une télécommande Vous pouvez exploiter ce magnétoscope à l’aide d’une télécommande fournie avec un caméscope Sony 8mm. Orientez la télécommande vers le capteur de télécommande de cet appareil. Remarques sur le mode d’enregistrement

  • Mit diesem Videorecorder können Sie im SP- (Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) wiedergeben und aufnehmen. Der Videorecorder gibt das Band automatisch in dem Modus wieder, in dem es aufgenommen wurde. Die Wiedergabequalität ist im LP- Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus. Wählen Sie beim Aufnehmen SP bzw. LP im Menüsystem aus.
  • Wenn Sie ein mit diesem Videorecorder im LP- Modus aufgenommenes Band auf anderen 8- mm-Videorecordern oder Camcordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Videorecorder. Hinweise zum Bandzähler
  • Der Bandzähler gibt die Wiedergabe- oder Aufnahmedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.
  • Wenn das Band teils im SP- und teils im LP- Modus aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch. Wenn Sie beabsichtigen, das Band anhand der Angaben des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf. Hinweis zum Signalton Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Videorecorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem “OFF” auswählen. Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
  • Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD- Bildschirm.
  • Heben Sie den Videorecorder nicht am LCD- Bildschirmträger an.
  • Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous reproduisez une cassette en marche arrière si le code temporel RC ou le Code de données est affiché à l’écran. Ce phénomène est normal.wird und Sie ein Band rückwärts wiedergeben lassen. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Wiedergeben einer Kassette Verschiedene Wiedergabemodi Bei der Wiedergabe von Standbildern (Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim Bildsuchlauf ist das Bild auf dem LCD- Bildschirm frei von Störungen (CRYSTAL-CLEAR- Funktion bei Wiedergabepause/Zeitlupe/ Bildsuchlauf). So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause) Drücken Sie während der Wiedergabe P. Die Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder

So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf) Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los. So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer) Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los. So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe) Drücken Sie während der Wiedergabe &. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe. Hinweise zur Wiedergabe

  • In den verschiedenen genannten Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.
  • Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Videorecorder automatisch in den Stopmodus.

Wiedergeben einer Kassette Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren wiedergeben, wählen Sie im Menü den gewünschten Ton aus. (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Tonspur für die Wiedergabe aus (1 oder 2), und drücken Sie dann auf den Steuerregler. In der Regel ist STEREO eingestellt. (4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder aus.12 Visualisation d’une image enregistrée en mode 16:9 Lorsque vous reproduisez une image reproduite en mode 16:9 du caméscope, réglez le mode LCD 16:9PB dans le menu. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner LCD 16:9PB, puis appuyez sur la molette de commande. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette de commande. (4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’écran de menu. Lecture d’une cassette MENU COMMANDER EDIT HiFi SOUND COUNTER REC MODE NTSC PB TBC

Anzeigen einer Aufnahme im 16:9-Modus Wenn Sie ein Band wiedergeben wollen, das im 16:9-Breitbildmodus des Camcorders aufgenommen wurde, stellen Sie im Menü den Modus LCD 16:9PB ein. (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers LCD 16:9PB, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder aus. Wiedergeben einer Kassette13 Opérations de base / Grundfunktionen Remarques sur la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16:9

  • Wenn LCD 16:9PB auf OFF gesetzt ist, erscheint das Bild horizontal komprimiert.
  • Das Bild, das über die Buchsen VIDEO/AUDIO ausgegeben wird, erscheint unabhängig von der Einstellung von LCD 16:9PB horizontal komprimiert. Hinweis zur Einstellung von LCD 16:9PB Wenn Sie LCD 16:9PB auf ON setzen und ein Bild wiedergeben, das nicht im 16:9- Breitbildmodus aufgenommen wurde, erscheint das Bild verbreitert. Wiedergeben einer Kassette14 Opérations avancées Visionnage sur un écran de télévision Ç : Sens du signal/Signalfluß S-VIDEOVIDEOAUDIOS VIDEOAUDIOVIDEO

VCR [a] [b] S VIDEO INVIDEO INAUDIO INLors du raccordement d’un câble deraccordement A/VRaccordez les fiches aux prises de même couleursur ce magnétoscope et sur le téléviseur ou surl’autre magnétoscope.Raccordez le magnétoscope à un autremagnétoscope ou au téléviseur pour visionnerl’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur Ouvrez le couvre-prise. Raccordez cemagnétoscope aux entrées LINE IN du téléviseurou du magnétoscope raccordé au téléviseur aumoyen du câble de raccordement A/V fourni.Mettez le sélecteur TV/VCR de votre téléviseursur VCR. Lors du raccordement dumagnétoscope, mettez le sélecteur d’entrée dumagnétoscope VCR sur LINE.Si votre magnétoscope ou téléviseur présente uneprise S vidéo, raccordez le câble S vidéo fourni[a] pour obtenir une image de haute qualité. Sivous envisagez de raccorder le magnétoscope àl’aide du câble S vidéo [a], vous ne devez pasraccorder la fiche jaune (vidéo) du câble deraccordement A/V [b].La procédure de lecture est identique à laprocédure de lecture sur l’écran LCD. Baissez levolume de ce magnétoscope. Weitere Funktionen Wiedergeben auf einem Fernsehschirm Anschließen des A/V-VerbindungskabelsVerbinden Sie die Stecker mit gleichfarbigenBuchsen an diesem Videorecorder bzw. amFernsehgerät oder anderen Videorecorder.Sie können diesen Videorecorder an einenanderen Videorecorder oder ein Fernsehgerätanschließen und das Bild dann amFernsehschirm wiedergeben lassen. Direktanschluß an Videorecorder/Fernsehgerät Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Siediesen Videorecorder über das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die LINE IN-Eingängedes Fernsehgeräts oder des an das Fernsehgerätangeschlossenen Videorecorders an. Stellen Sieden Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts aufVCR. Wenn Sie diesen Videorecorder an einenVideorecorder anschließen, stellen Sie denEingangswählschalter am anderen Videorecorderauf LINE.Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät miteiner S-Videobuchse ausgestattet ist, stellen Sieeine Verbindung über das mitgelieferte S-Videokabel [a] her. Damit erzielen Sie eine hoheBildqualität. Wenn Sie diesen Videorecorder überdas S-Videokabel [a] anschließen, benötigen Sieden gelben Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b] nicht.Die Wiedergabe erfolgt wie beim Wiedergebenauf dem LCD-Bildschirm. Drehen Sie dieLautstärke dieses Videorecorders herunter.15 Opérations avancées / Weitere Funktionen Visionnage sur un écran de télévision Si le magnétoscope ou le téléviseur est de type monaural Branchez uniquement la fiche blanche (audio) aux deux magnétoscopes ou au téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural, même en mode stéréo. Pour raccorder le magnétoscope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo Utilisez un adaptateur RFU (non fourni). Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur Mettez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans le menu et appuyez sur DISPLAY. Pour les désactiver, appuyez de nouveau sur DISPLAY. Utilisation du récepteur AV IR – LASER LINK Une fois que vous raccordez le récepteur AV IR (non fourni) affichant le repère LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du récepteur AV IR. LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son entre des équipements vidéo affichant le repère au moyen de rayons infrarouges. LASER LINK est une marque de commerce de Sony Corporation. Pour reproduire l’image sur un téléviseur (1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le récepteur AV IR, mettez le commutateur POWER du récepteur AV IR sur ON. (2)Mettez le commutateur POWER de ce magnétoscope sur ON. (3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (5)Appuyez sur · PLAY de ce magnétoscope pour commencer la lecture. (6)Orientez l’émetteur LASER LINK vers le récepteur AV IR. Wenn der Videorecorder oder das Fernsehgerät ein Monogerät ist Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an beiden Videorecordern bzw. am Fernsehgerät an. In diesem Fall wird der Ton auch im Stereomodus monaural ausgegeben. Anschließen an einen Videorecorder oder ein Fernsehgerät ohne Video-/ Audioeingangsbuchsen Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen TV-Adapter (nicht mitgeliefert). So blenden Sie Anzeigen auf dem Fernsehschirm ein Setzen Sie im Menü die Option DISPLAY auf V- OUT/LCD, und drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie erneut DISPLAY. Der schnurlose AV- Infrarotempfänger – LASER LINK Wenn Sie einen schnurlosen AV- Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV-Infrarotempfänger. LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung über Infrarotstrahlen übermittelt und empfangen werden können. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. So lassen Sie eine Kassette auf einem Fernsehschirm wiedergeben (1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV- Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON. (2)Stellen Sie den Schalter POWER an diesem Videorecorder auf ON. (3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. (4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an der Taste LASER LINK leuchtet auf. (5)Starten Sie mit · PLAY an diesem Videorecorder die Wiedergabe. (6)Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den schnurlosen AV-Infrarotempfänger. Wiedergeben auf einem Fernsehschirm16 Visionnage sur un écran de télévision Si vous utilisez un téléviseur Sony

  • Sie können das Fernsehgerät mit der Taste LASER LINK oder · PLAY automatisch einschalten. Setzen Sie dazu zunächst AUTO TV ON im Menüsystem auf ON, und schalten Sie das Fernsehgerät am Hauptschalter ein. Wählen Sie dann eins der unten beschriebenen Verfahren: - Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den Fernbedienungssensor des Fernsehgeräts, und drücken Sie LASER LINK. - Drücken Sie die Taste LASER LINK und dann
  • Sie können den Videoeingang des Fernsehgeräts automatisch auf den Eingang umschalten, an den der schnurlose AV- Infrarotempfänger angeschlossen ist. Setzen Sie dazu im Menüsystem AUTO TV ON auf ON und TV INPUT auf den entsprechenden Videoeingang (1, 2, 3). Bei einigen Modellen kommt es beim Umschalten des Videoeingangs jedoch kurzfristig zu Bild- und Tonausfällen.
  • Die oben erläuterten Funktionen stehen möglicherweise nicht bei allen Fernsehgeräten zur Verfügung. Hinweis Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet, verbraucht der Videorecorder Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste LASER LINK aus, wenn Sie sie nicht brauchen.17 Opérations avancées / Weitere Funktionen S-VIDEOVIDEOAUDIO S VIDEO AUDIO VIDEO VCR

VIDEO IN AUDIO IN Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio. Avant le montage Raccordez ce magnétoscope (lecteur) à l’autre magnétoscope (enregistreur) au moyen du câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il est disponible. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, mettez-le sur ON. (2)Mettez EDIT sur ON dans le menu système. Si le magnétoscope (enregistreur) est de type monaural Branchez uniquement la fiche blanche (audio) aux deux magnétoscopes. Avec ce raccordement, le son est de type monaural, même en mode stéréo. Ç : Sens du signal/Signalfluß Überspielen auf eine andere Kassette Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines anderen Videorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-VHSC) oder l (Betamax) - mit Audio-/ Videoeingängen überspielen. Vor dem Schneiden Schließen Sie diesen Videorecorder (Wiedergabegerät) über das mitgelieferte A/V- Verbindungskabel an den anderen Videorecorder (Aufnahmegerät) an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Stellen Sie den Eingangswählschalter des anderen Videorecorders, falls vorhanden, auf LINE. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf ON. (2)Setzen Sie EDIT im Menüsystem auf ON. Wenn der Aufnahme-Videorecorder ein Monogerät ist Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an beiden Videorecordern an. In diesem Fall wird der Ton auch im Stereomodus monaural ausgegeben.18 Montage sur une autre cassette Commencement du montage Baissez le volume de ce magnétoscope en cours de montage. Sans quoi, l’image pourra apparaître distordue. (1)Introduisez une cassette vierge (ou une cassette sur laquelle vous désirez enregistrer) dans le magnétoscope (enregistreur) et introduisez votre cassette enregistrée dans ce magnétoscope. (2)Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur ce magnétoscope jusqu’à ce que vous localisiez l’endroit où vous désirez commencer le montage, puis appuyez sur P pour mettre ce magnétoscope en mode de pause de lecture. (3)Sur le magnétoscope (enregistreur), localisez le point de départ d’enregistrement et mettez le magnétoscope (enregistreur) en mode de pause d’enregistrement. (4)Appuyez sur P sur les deux magnétoscopes en même temps pour commencer le montage. Pour effectuer le montage de plusieurs scènes Répétez les étapes 2 à 4. Pour arrêter le montage Appuyez sur π des deux magnétoscopes. Überspielen auf eine andere Kassette Überspielen Drehen Sie die Lautstärke dieses Videorecorders während des Überspielens herunter. Andernfalls kann das Wiedergabebild verzerrt sein. (1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine Kassette, die überspielt werden kann, in den anderen Videorecorder (Aufnahmegerät) und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in diesen Videorecorder ein. (2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme in diesem Videorecorder bis zu der Stelle ablaufen, ab der Sie überspielen wollen, und schalten Sie diesen Videorecorder dann mit P in den Wiedergabepausemodus. (3)Suchen Sie auf der Kassette im anderen Videorecorder (Aufnahmegerät) die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und schalten Sie den anderen Videorecorder in den Aufnahmepausemodus. (4)Drücken Sie an beiden Videorecordern gleichzeitig P, um das Überspielen zu starten. So überspielen Sie weitere Szenen Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor. So beenden Sie das Überspielen Drücken Sie π an beiden Videorecordern.19 Opérations avancées / Weitere Funktionen Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur OUT S-VIDEOVIDEOAUDIO S VIDEO AUDIO VIDEO

  • Vous ne pouvez pas enregistrer une image dotée d’un signal de contrôle de copyright destiné à la protection des droits d’auteur de logiciel. “COPY INHIBIT” apparaît si vous essayez d’enregistrer une image de ce type. Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernsehgerät Wenn der andere Videorecorder (Wiedergabegerät) oder das Fernsehgerät ein Monogerät ist, schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an. Schließen Sie nicht den roten Stecker an. Der aufgenommene Ton ist in diesem Fall monaural. Wenn Sie diesen Videorecorder über das S- Videokabel [a] anschließen, benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V- Verbindungskabels [b] nicht. Hinweis zur S-Videobuchse Wenn das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder nicht über eine S-Videobuchse verfügt, schließen Sie nicht das S-Videokabel an diesen Videorecorder an. Andernfalls wird kein Bild angezeigt. So beenden Sie die Aufnahme Drücken Sie π. Hinweise zur Aufnahme
  • Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden lang abspielen, bevor Sie die Aufnahme starten. Andernfalls werden die ersten Szenen auf anderen Geräten möglicherweise nicht wiedergegeben.

Ändern der Einstellungen im Menüsystem Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Videorecorders können Sie im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einstellen. (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers die gewünschte Option, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Nur die ausgewählte Option wird angezeigt. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler den gewünschten Modus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor. (4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder aus.22 Changement des réglages de mode Changement des réglages de mode

  • Wählen Sie ON, wenn Sie eine Fernbedienung (nicht mitgeliefert) benutzen wollen.
  • Wählen Sie OFF, wenn Sie keine Fernbedienung verwenden.
  • Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim Überspielen weitestgehend beibehalten werden soll.
  • In der Regel ist OFF eingestellt. HiFi SOUND <STEREO/1/2>
  • In der Regel ist STEREO eingestellt.
  • Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie bei einem Band mit zwei Tonspuren nur eine der Tonspuren wiedergeben lassen wollen.

COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>

  • In der Regel wählen Sie NORMAL.
  • Wählen Sie TIME CODE, wenn Sie den RC- Zeitcode anzeigen lassen wollen, um damit genauer schneiden zu können.
  • Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus (Standard Play) aufnehmen.
  • Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long Play) aufnehmen.

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>

  • In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.
  • Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein im NTSC- Farbsystem aufgenommenes Band wiedergeben wollen. Hinweise zur Wiedergabe einer NTSC- Kassette
  • Sie können nur Bänder wiedergeben lassen, die im SP-Modus aufgenommen wurden.
  • Wenn das Band im AFM-HiFi-System aufgenommen wurde, wird AFM-HiFi-Ton erzeugt.
  • Je nach verwendetem Fernsehgerät weichen die Farben möglicherweise vom Original ab.
  • Bei der Wiedergabe auf einem Fernsehgerät, das mehrere Farbsysteme unterstützt, wählen Sie den geeignesten Modus aus, während das Bild auf dem Fernsehgerät zu sehen ist.23 Opérations avancées / Weitere Funktionen
  • In der Regel wählen Sie ON, um Bildzittern zu korrigieren.
  • Wählen Sie OFF, wenn Sie das Zittern nicht korrigieren wollen. Das Bild ist bei der Wiedergabe möglicherweise nicht ganz stabil. Hinweis zur TBC-Einstellung Setzen Sie TBC in folgenden Fällen bei der Wiedergabe auf OFF:
  • Bei der Aufnahme des Bandes wurde der Videorecorder Erschütterungen ausgesetzt.
  • Das Band enthält Fernsehsignale von schlechter Qualität.
  • Das Band wurde nachvertont.
  • Das Band enthält Signale einer Spielekonsole oder eines ähnlichen Geräts.
  • In der Regel wählen Sie ON, um Bildrauschen zu reduzieren.
  • Wählen Sie OFF, wenn das Bild stark bewegte Sequenzen enthält, die ein störendes Nachbild erzeugen.

LCD 16:9PB* <OFF/ON>

  • In der Regel ist OFF eingestellt.
  • Wählen Sie ON, wenn die Wiedergabe im 16:9- Breitbildmodus erfolgen soll. LCD COLOUR* Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die angezeigte Einstellung durch Drehen des Steuerreglers, um die Farbintensität des Bildes einzustellen.
  • Wählen Sie ON, wenn Sie beim Einschalten des Geräts etc. Signaltöne hören möchten.
  • Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu hören sein sollen. DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
  • In der Regel wählen Sie LCD.
  • Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm anzuzeigen. Hinweis zur Einstellung von DISPLAY Wenn DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist und Sie die Taste DISPLAY drücken, kann kein externes Signal eingespeist werden. Ändern der Einstellungen im Menüsystem24 Utilisation de sources d’alimentation alternatives Source d’alimentation Courant domestique Batterie Batterie de voiture 12V ou 24V Accessoire à utiliser Adaptateur secteur fourni Batterie NP-F530, NP-F730, NP-F930 Chargeur de batterie pour voiture DC-V515A Alternative Stromquellen Stromversorgung Netzstrom Akku Autobatterie (12 oder 24 V) Benötigtes Zubehör Mitgeliefertes Netzteil Akku NP-F530, NP-F730, NP-F930 Sony-Akkuladegerät DC-V515A für das Auto Sie können Ihren Videorecorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Videorecorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen. Ort Innen Außen

Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von Sony zur Verfügung.

  • Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät automatisch einschalten soll, wenn Sie die Funktion LASER LINK benutzen.
  • Andernfalls wählen Sie OFF.

TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>

Wählen Sie, wenn Sie die Funktion LASER LINK benutzen, den Videoeingang (1, 2 oder 3) am Fernsehgerät, an den der Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) angeschlossen ist.

Verwenden des Akkus Dieser Videorecorder arbeitet mit dem“InfoLITHIUM”-Akku (nicht mitgeliefert). WennSie den Videorecorder mit einem anderen Akkubetreiben, funktioniert der Videorecorder unterUmständen nicht, oder die Betriebsdauer desAkkus kann sich verkürzen.“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der SonyCorporation. Laden des Akkus (1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.(2)Richten Sie die mit z markierte Seite desAkkus am Rand der Anschlußabdeckung desNetzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.(3)Verbinden Sie das Netzkabel mit derNetzsteckdose. Die Anzeige CHARGE(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgangbeginnt.Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist dernormale Ladevorgang beendet. Sie könnenden Akku jedoch auch vollständig aufladen.Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer.Um eine vollständige Ladung zu erzielen,müssen Sie den Akku noch etwa eine weitereStunde lang mit diesem Gerät aufladen.Ziehen Sie dann den Netzstecker aus derSteckdose, nehmen Sie den Akku ab, undlegen Sie ihn in den Videorecorder ein. Siekönnen den Akku aber auch verwenden,bevor er vollständig aufgeladen ist.(4)Nehmen Sie den Akku nach dem Laden ab. Alternative Stromquellen26 Utilisation de sources d’alimentation alternatives Temps de recharge Batterie Temps de recharge * NP-F530 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses (recharge normale).

  • Ungefähre Dauer in Minuten zum vollständigen Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer. Betriebsdauer des Akkus Akku Wiedergabedauer NP-F530 90 (80) NP-F730 205 (185) NP-F930 315 (285) Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Hinweis zur Restladungsanzeige Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach den Verwendungsbedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Hinweise zum Laden des Akkus
  • Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel des Netzteils aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
  • Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
  • Sie können den Akku nicht laden, während Sie den Videorecorder über das Netzteil mit Strom versorgen.
  • Mettez la batterie complètement rechargée en place dans le magnétoscope et laissez le magnétoscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF. Weitere Informationen Laden des Vanadium- Lithium-Akkus im Videorecorder Der Videorecorder wird mit einem installierten Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen Hilfe die Menüeinstellungen unabhängig von der Einstellung des Schalters POWER gespeichert bleiben. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer geladen, solange Sie den Videorecorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den Videorecorder nicht benutzen. Nach etwa einem Jahr ist er vollständig entladen, wenn Sie den Videorecorder in dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch wenn der Vanadium-Lithium-Akku entladen ist, können Sie den Videorecorder problemlos benutzen. Damit die Menüeinstellungen gespeichert bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat. Dazu stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur Verfügung:
  • Schließen Sie den Videorecorder mit dem mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an, und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter POWER über 24 Stunden stehen.
  • vous avez enregistré la cassette sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que vous la reproduisez sur ce magnétoscope. Mode d’enregistrement Lorsque vous reproduisez une cassette, l’indicateur SP/LP sur l’écran LCD identifie le mode d’enregistrement SP/LP. Vidéo 8 étranger Vous ne pouvez pas visionner des cassettes enregistrées dans un système couleur différent. Comme les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne puissiez pas visionner des cassettes préenregistrées d’origine étrangère. Reportez-vous à la liste de la section “Utilisation du magnétoscope à l’étranger” pour vérifier les systèmes couleur utilisés à l’étranger. Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi Auswählen des Kassettentyps Das Hi8-System ist eine Erweiterung des Standard-8-mm-Systems und erlaubt eine bessere Aufnahmequalität. Sie können Hi8-Video- und Standard-8-mm- Kassetten verwenden. Wenn Sie mit dem Hi8- System aufnehmen wollen, verwenden Sie nur Hi8-Videokassetten. Sie können nicht im Hi8- System auf Standard-8-mm-Kassetten aufnehmen. Bei der Wiedergabe Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus oder Hi8/Standard-8-mm) wird automatisch ausgewählt, je nachdem, in welchem Modus das Band aufgenommen wurde. Die Aufnahmequalität ist im LP-Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus. Hinweis zu AFM-HiFi-Stereo Wenn Sie ein Band wiedergeben, ist der Ton in folgenden Fällen monaural:
  • Sie nehmen das Band mit diesem Videorecorder auf und geben es dann mit einem monauralen AFM-HiFi-Videorecorder/ -wiedergabegerät wieder.
  • Sie nehmen das Band mit einem monauralen AFM-HiFi-Videorecorder auf und geben es dann mit diesem Videorecorder wieder. Aufnahmemodus Wenn Sie ein Band abspielen, zeigt die Anzeige SP/LP auf dem LCD-Bildschirm den Aufnahmemodus SP bzw. LP an. 8-mm-Videofilme aus dem Ausland Videofilme, die in einem anderen Farbfernsehsystem aufgezeichnet wurden, können Sie mit Ihrem Videorecorder nicht wiedergeben. Die Farbfernsehsysteme sind von Land zu Land verschieden, so daß Sie mit Ihrem Gerät Filme aus dem Ausland nicht unbedingt abspielen können. Unter “Verwenden des Videorecorders im Ausland” finden Sie eine Aufstellung der Farbfernsehsysteme in den verschiedenen Ländern.30 Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” Batterie “InfoLITHIUM” La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données relatives à sa consommation électrique avec tout équipement vidéo compatible. Sony recommande l’utilisation d’une batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements affichant l’indication . Lorsque vous utilisez cette batterie avec des équipements vidéo possédant l’indication , l’équipement vidéo indiquera l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.* Toutefois, si vous l’utilisez avec des équipements ne présentant pas cette indication, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.
  • Il est possible que l’indication ne soit pas exacte en raison du lieu et des conditions d’utilisation de l’équipement. Comment afficher la consommation de la batterie? La consommation électrique du magnétoscope dépend de son utilisation. Lorsqu’elle contrôle les conditions du magnétoscope, la batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation électrique et calcule l’autonomie électrique restante. Si les conditions changent fortement, l’indication de batterie résiduelle peut diminuer subitement ou augmenter de plus de 2 minutes. Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme autonomie résiduelle sur l’écran LCD, il est possible que l’indicateur i clignote dans certaines conditions. Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku “InfoLITHIUM”-Akku Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku, der Informationen über seinen Ladezustand an kompatible Videogeräte übermitteln kann. Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”- Akku in Videogeräten mit der Markierung zu verwenden. Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit der Markierung einsetzen, zeigt das Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten an.* Wenn Sie ihn jedoch mit einem Videogerät ohne diese Markierung verwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt.
  • Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise. Wie wird die Restladung angezeigt? Die Leistungsaufnahme des Videorecorders hängt von seinem Gebrauch ab. Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die Betriebsbedingungen des Videorecorders, mißt den Stromverbrauch und errechnet auf dieser Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark ändern, kann die angezeigte restliche Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten länger oder kürzer werden. Auch wenn auf dem LCD-Bildschirm als restliche Betriebsdauer 5 bis 10 Minuten angezeigt werden, kann unter bestimmten Bedingungen die Anzeige i blinken.31 Informations supplémentaires / Weitere Informationen Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” Pour obtenir une indication de batterie résiduelle plus précise
  • Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige nicht korrekt ist, benutzen Sie den Videorecorder, bis der Akku ganz leer ist, und laden Sie ihn dann vollständig auf (vollständige Ladung

). Beachten Sie bitte, daß die Betriebsdauer auch nach dem vollständigen Aufladen möglicherweise nicht korrekt angezeigt wird, wenn Sie den Akku längere Zeit bei großer Hitze oder Kälte benutzt haben oder ihn bereits sehr oft aufgeladen haben.

  • Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku mit einem Gerät benutzt haben, das nicht über die -Markierung verfügt, benutzen Sie den Akku mit einem Gerät mit - Markierung, bis er vollständig leer ist, und laden Sie ihn dann wieder vollständig auf. Warum entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer nicht der Betriebsdauer des Akkus, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist? Die Betriebsdauer des Akkus hängt unter anderem auch von den Umgebungsbedingungen, zum Beispiel der Temperatur, ab. Sie verkürzt sich erheblich in einer kalten Umgebung. Die Betriebsdauer des Akkus, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit einem vollständig geladenen oder normal geladenen

Akku bei 25 °C gemessen. Da die Umgebungstemperatur und die sonstigen Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des Videorecorders von diesen Testbedingungen abweichen, entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer nicht der Betriebsdauer des Akkus, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist.

Vollständige Ladung: Der Ladevorgang wird nach dem Erlöschen der Anzeige CHARGE am Netzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.

Normales Aufladen: Der Akku wird nur so lange aufgeladen, bis die Anzeige CHARGE am Netzteil erlischt.32 Entretien et précautions Condensation Si le magnétoscope est emmené directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du magnétoscope, sur la surface de la cassette ou sur le tambour d’enregistrement. Dans ce cas, la cassette risque de coller au tambour d’enregistrement et de se détériorer ou de provoquer un dysfonctionnement du magnétoscope. Pour éviter cela, le magnétoscope est livré avec des capteurs d’humidité. Prenez néanmoins les précautions suivantes. A l’intérieur du magnétoscope S’il y a de l’humidité à l’intérieur du magnétoscope, le bip retentit et l’indicateur { clignote sur l’écran LCD. Dans ce cas, aucune fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la cassette. Ouvrez la trappe à cassette, éteignez le magnétoscope et laissez-le reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6 clignote simultanément, la cassette est introduite dans le magnétoscope. Ejectez la cassette, éteignez le magnétoscope et laissez également la cassette reposer pendant environ 1 heure. Comment empêcher la condensation? Lorsque vous transportez le magnétoscope d’un endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la température de la pièce pendant quelque temps. (1)Fermez hermétiquement le sac contenant le magnétoscope. (2)Retirez le sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (après 1 heure environ). Feuchtigkeitskondensation Wird der Videorecorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, auf dem Band oder auf der Kopftrommel Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Videorecorder funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Videorecorder mit Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie dazu bitte folgende Hinweise. Feuchtigkeit im Videorecorder Wenn sich im Videorecorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und die Anzeige { auf dem LCD-Bildschirm blinkt. In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das Kassettenfach, schalten Sie den Videorecorder aus, und lassen Sie ihn etwa eine Stunde lang stehen. Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine Kassette in den Videorecorder eingelegt. Lassen Sie die Kassette auswerfen, schalten Sie den Videorecorder aus, und lassen Sie die Kassette ebenfalls etwa 1 Stunde lang liegen. So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation Wenn Sie den Videorecorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur angenommen hat. (1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem Videorecorder darin gut zu verschließen. (2)Nehmen Sie den Videorecorder aus der Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das dauert etwa eine Stunde. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen33 Informations supplémentaires / Weitere Informationen [a] [b] Entretien et précautions Nettoyage des têtes vidéo Pour garantir un enregistrement normal et laclarté des images, nettoyez les têtes vidéo.Lorsque l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un aprèsl’autre sur l’écran LCD ou que les images sont“parasitées” ou à peine visibles, les têtes vidéosont probablement sales.[a] Légèrement sales[b] Très salesDans ce cas, nettoyez les têtes vidéo au moyen dela cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (nonfournie). Vérifiez la qualité de l’image et si lesproblèmes décrits ci-dessus se manifestentencore, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas lenettoyage plus de 5 fois d’affilée.) Attention N’utilisez pas de cassettes de nettoyage de typehumide disponibles dans le commerce. Ellesrisquent d’endommager les têtes de lecture.RemarqueSi la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pasdisponible dans votre région, adressez-vous aurevendeur Sony le plus proche. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Reinigen der Videoköpfe Um bei Aufnahme und Wiedergabe eineoptimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Siedie Videoköpfe bei Bedarf reinigen. Wenn dieAnzeige v und die Meldung “ CLEANINGCASSETTE” nacheinander auf dem LCD-Bildschirm erscheinen oder die Wiedergabebilder“verrauscht” oder kaum zu erkennen sind, sindunter Umständen die Videoköpfe verschmutzt.[a] Leicht verschmutzt[b] Stark verschmutztReinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mitder Reinigungskassette V8-25CLH von Sony(nicht mitgeliefert). Wenn das Bild danach immernoch “verrauscht” ist, wiederholen Sie denReinigungsvorgang. Mehr als 5malhintereinander dürfen Sie die Reinigung jedochnicht durchführen. Vorsicht Verwenden Sie keine handelsüblicheNaßreinigungskassette. Diese könnte dieVideoköpfe beschädigen.HinweisWenn die Reinigungskassette V8-25CLH beiIhnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte anIhren Sony-Händler.34 Précautions Fonctionnement du magnétoscope

  • Betreiben Sie den Videorecorder mit einem Netzteil (8,4 V) oder einem Akku (7,2 V).
  • Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
  • Behandeln Sie den Videorecorder pfleglich, und schützen Sie ihn vor Stößen.
  • Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf OFF steht, wenn Sie den Videorecorder nicht benutzen.
  • Wickeln Sie den Videorecorder während des Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu einem Wärmestau im Gerät führen.
  • Halten Sie den Videorecorder von starken Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen fern.
  • Stoßen Sie nicht gegen den LCD-Bildschirm.
  • Wenn Sie den Videorecorder in einer kalten Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
  • Beim Betrieb des Videorecorders kann sich die Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies ist keine Fehlfunktion. Kassetten Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen Aussparungen an der Rückseite einer Kassette ein. Anhand dieser Aussparungen kann das Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung der Überspielschutzlasche erkennen. Pflege des Videorecorders
  • Wenn Sie den Videorecorder längere Zeit nicht benutzen wollen, trennen Sie ihn von der Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit ein, und spielen Sie etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
  • Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Staub auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es sich, das LCD-Reinigungs-Kit (nicht mitgeliefert) zu verwenden.
  • Reinigen Sie das Gehäuse des Videorecorders mit einem weichen, trockenen Tuch oder einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben. Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese könnten die Oberfläche angreifen. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen35 Informations supplémentaires / Weitere Informationen A propos de l’adaptateur secteur Recharge
  • Lassen Sie keinen Sand in den Videorecorder gelangen. Wenn Sie den Videorecorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden. Hinweise zum Netzteil Laden eines Akkus mit dem Netzteil
  • Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein Lithium-Ionen-Akku aufgeladen werden.
  • Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene, vibrationsfreie Oberfläche.
  • Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Sonstiges
  • Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Kabel.
  • Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät beschädigt oder fallengelassen wurde.
  • Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch könnte das Netzkabel beschädigt werden, und es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines elektrischen Schlags.
  • Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen der Verbindungsplatte in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Gerät könnte beschädigt werden.
  • Halten Sie die Metallkontakte sauber.
  • Zerlegen Sie das Gerät nicht.
  • Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht fallen.
  • Während Sie das Netzteil benutzen, insbesondere während des Ladens, halten Sie es von AM-Empfängern und Videogeräten fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder die Funktion der Videogeräte gestört werden.
  • Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
  • Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: - extremen Temperaturen - Staub oder Schmutz - hoher Luftfeuchtigkeit - Vibrationen Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen36 Utilisation de votre magnétoscope à l’étranger Chaque pays possède ses propres systèmes d’électricité et de télévision couleur. Avant d’utiliser le magnétoscope dans un autre pays, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre magnétoscope dans n’importe quel pays fournissant une tension comprise entre 100 V et 240 V CA, 50/60 Hz en utilisant l’adaptateur secteur fourni. Différence entre les systèmes de télévision couleur Votre magnétoscope est basé sur le système PAL. Si vous souhaitez visionner l’image sur un téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le système PAL. Consultez la liste ci-dessous. Système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Système PAL-M Brésil Système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Système NTSC Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taïwan, Venezuela, etc. Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Verwenden des Videorecorders im Ausland In den verschiedenen Ländern und Regionen gelten unterschiedliche Standards bei der Stromversorgung und unterschiedliche Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Videorecorder im Ausland einsetzen wollen, überprüfen Sie zuvor folgendes: Stromversorgung Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den Videorecorder in allen Ländern und Regionen verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten. Die Farbfernsehsysteme der verschiedenen Länder Dieser Videorecorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die Wiedergabe auf dem Bildschirm eines Fernsehgeräts erfolgen soll, muß es sich um ein PAL-Gerät handeln. Sie finden die Fernsehsysteme in der folgenden Liste. Länder mit PAL-System Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Thailand, Tschechische Republik etc. Land mit PAL-M-System Brasilien Länder mit PAL-N-System Argentinien, Paraguay, Uruguay Länder mit NTSC-System Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela etc. Länder mit SECAM-System Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn etc.37 Informations supplémentaires / Weitere Informationen Français Guide de dépannage Cause et/ou solution

53min41 Informations supplémentaires / Weitere Informationen Deutsch Störungsbehebung Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

  • Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.m Verbinden Sie das Netzteil mit einer Netzsteckdose. (S. 6)• Der Akku wurde nicht eingelegt.m Legen Sie den Akku ein. (S. 27)• Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 25)• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.• Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.m Laden Sie den Akku nochmals. (S. 25)• Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehraufladen.m Verwenden Sie einen neuen Akku. (S. 24)• Der Videorecorder funktioniert nicht, wenn Sie keinen“InfoLITHIUM”-Akku verwenden.m Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku. (S. 25) Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Der Schalter POWER steht auf OFF.m Stellen Sie ihn auf ON. (S. 8)• Das Band ist zu Ende.m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andereKassette ein. (S. 8)• Das Band klebt an der Kopftrommel.m Lassen Sie die Kassette auswerfen. (S. 7)• Das Band ist zu Ende.m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andereKassette ein. (S. 8)• Die Überspielschutzlasche der Kassette wurdeherausgeschoben. Die rote Markierung ist zu sehen.m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie dieLasche zurück. (S. 7)• Das Netzkabel ist nicht angeschlossen.m Schließen Sie das Netzkabel fest an die Netzsteckdose an.• Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Siedas Netzteil. (S. 6, 25)• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie denVideorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen.(S. 32)• Eine Stereokassette wird wiedergegeben, und die Option HiFiSOUND im Menüsystem ist auf 2 gesetzt.m Setzen Sie die Option auf STEREO. (S. 11)• Die Lautstärke wurde heruntergedreht.m Stellen Sie die Lautstärke am Gerät höher ein. (S. 8) Wenn am Videorecorder Störungen auftreten, versuchen Sie, das Problem anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Videorecorder Stromversorgung Symptom Das Gerät läßt sich nicht einschalten.Der Akku entlädt sich sehr schnell. Betrieb Symptom Das Band wird nicht transportiert, wennSie eine Bandtransporttaste drücken.Die Aufnahme wird nicht gestartet.Die Kassette läßt sich nicht aus demHalter nehmen.Die Anzeigen { und 6 blinken, und alleFunktionen sind deaktiviert. Es läßt sichnur noch die Kassette auswerfen.Bei der Wiedergabe des Bandes ist derTon gar nicht bzw. nur leise zu hören.42 Bild Symptom Das Wiedergabebild ist nicht scharf.Das Bild ist gestört.Das Bild ist zu dunkel.Auf dem LCD-Bildschirm erscheint keinBild.Das Bild zittert. Störungsbehebung Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • EDIT ist im Menüsystem auf ON gesetzt.m Setzen Sie die Option auf OFF. (S. 21)• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLHvon Sony. (S. 33)• Die Taste LCD BRIGHT ist auf den Mindestwert gestellt.m Stellen Sie mit + die gewünschte Helligkeit ein. (S. 8)• Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht.m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.• Es wird eine Kassette wiedergegeben, auf der einVideospiel aufgezeichnet ist, und TBC im Menüsystemist auf ON gesetzt.m Setzen Sie TBC auf OFF. (S. 21)• Es wird eine Kassette in einem schlechten Zustand, z. B.eine häufig überspielte Kassette, wiedergegeben, undTBC im Menüsystem ist auf ON gesetzt.m Setzen Sie TBC auf OFF. (S. 21) Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Lösen Sie den Verbindungsstecker am Netzteil oderam Akku, und schließen Sie ihn nach etwa 1 Minutewieder an. Schalten Sie dann das Gerät ein. Wenn dieFunktionen immer noch nicht arbeiten, drücken Siemit einem spitzen Gegenstand die Taste RESET untenam Videorecorder. Wenn Sie die Taste RESETdrücken, werden alle Einstellungen auf diewerkseitigen Werte zurückgesetzt. (S. 47) Abhilfemaßnahmen
  • Lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minuteschließen Sie das Netzkabel wieder an. (S. 26)• Sehen Sie im Diagramm auf der nächsten Seite nach. Sonstiges Symptom Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohldas Gerät eingeschaltet ist. Netzteil Symptom Die Anzeige VTR/CAMERA oderCHARGE leuchtet nicht.Die Anzeige CHARGE blinkt.43 Informations supplémentaires / Weitere Informationen Störungsbehebung Wenn die Anzeige CHARGE nicht mehr blinkt Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und nach einer Weile wieder erlischt, liegt am ersten Akku, den Sie angebracht haben, ein Fehler vor. Wenn die Anzeige CHARGE blinkt Gehen Sie nach den Anweisungen im folgenden Diagramm vor.
  • Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Wiederholen Sie den Ladevorgang mit demselben Akku noch einmal. Nehmen Sie den Akku vom Netzteil ab. Bringen Sie dann denselben Akku erneut an. Wenn die Anzeige CHARGE erneut blinkt Bringen Sie einen anderen Akku an. Wenn die Anzeige CHARGE erneut blinkt Am Netzteil liegt ein Fehler vor. Bitte wenden Sie sich mit dem Produkt, an dem ein Fehler vorliegt, an Ihren Sony-Händler. Wenn die Anzeige CHARGE nicht mehr blinkt Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und nach einer Weile wieder erlischt, liegt kein Fehler vor. *44 Selbstdiagnoseanzeige LCD-Bildschirm Selbstdiagnoseanzeige
  • C:ππ:ππ Sie können das Problem selbst beheben.
  • E:ππ:ππ Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony- Kundendienst. Der Videorecorder verfügt über eine Selbstdiagnoseanzeige. Damit wird der Zustand des Videorecorders anhand eines fünfstelligen Codes (bestehend aus einem Buchstaben und Ziffern) auf dem LCD- Bildschirm angezeigt. Sehen Sie in diesem Fall in der folgenden Code-Tabelle nach. Der fünfstellige Code gibt den aktuellen Zustand des Videorecorders an. Die letzten beiden Ziffern (angegeben durch ππ) unterscheiden sich je nach den Betriebsbedingungen. Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen. m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen. (S. 32)
  • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLH von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 33)
  • Der verwendete Akku ist kein “InfoLITHIUM”-Akku. m Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku. (S. 25)
  • Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist aufgetreten. m Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und bedienen Sie den Videorecorder. (S. 7) m Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den Akku ab. Stellen Sie die Stromversorgung dann wieder her. Nun können Sie den Videorecorder erneut benutzen.
  • Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, ist aufgetreten. m Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen, autorisierten Sony-Kundendienst, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10). Fünfstelliger Code C:21:ππ C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.

Ein- und Ausgänge S-Videoeingang/-ausgang 4polig, Mini-DIN Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm, unsymmetrisch, sync-negativ Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p, 75 Ohm, unsymmetrisch Videoeingang/-ausgang Cinchbuchse, 1 Vp-p, 75 Ohm, unsymmetrisch, sync-negativ Audioeingang/-ausgang 327 mV bei Ausgangsimpedanz von max. 1 kOhm

Spezialminibuchse, 5 V Gleichstrom Kopfhörerbuchse Stereominibuchse (ø 3,5 mm) Buchse lLANC Stereo-Miniminibuchse (ø 2,5 mm) LASER LINK Video/Audio Infrarot-Spezialübertragungssystem Audiofrequenz Linker Kanal: 4,3 MHz Rechter Kanal: 4,8 MHz Allgemeines Betriebsspannung 7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzteil) Durchschnittliche Leistungsaufnahme 5,3 W Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Lagertemperatur –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 148 × 62 × 135 mm (B/H/T) Gewicht ca. 900 g ohne Akku, Vanadium- Lithium-Akku, Kassette und Schulterriemen ca. 970 g einschließlich Kassette E5/P5-90 und Schulterriemen Lautsprecher Dynamiklautsprecher Mitgeliefertes Zubehör Siehe Seite 5. Netzteil Betriebsspannung

Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente 1 LCD-Bildschirm 2 Tasten LCD BRIGHT (S. 8) 3 Tasten VOLUME (S. 8) 4 Knopf EJECT (S. 7) 5 Kassettenfach (S. 7) 6 Anzeige POWER (S. 8) 7 Fernbedienungssensor (S. 8) Richten Sie die Fernbedienung (nicht mitgeliefert) auf diesen Sensor. 8 Taste RESET (S. 38) 9 Steuerregler (S. 11, 12, 21) !º Taste MENU (S. 11, 12, 21) !¡ Schalter POWER (S. 8) !™ Taste LASER LINK (S. 16) !£ Steuerbuchse LANC l LANC steht für Local Application Control Bus System. Mit der Buchse LANC l wird der Bandtransport des Videogeräts und der angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese Buchse hat dieselbe Funktion wie die mit CONTROL L oder REMOTE gekennzeichneten Buchsen. !¢ Buchsenabdeckung (S. 14) !∞ Lautsprecher48 Identification des composants !§ Touches et voyant r REC (enregistrement) (p. 19) !¶ Touche DISPLAY (p. 8) !• Touche COUNTER RESET (p. 9) !ª Touche & SLOW (ralenti) (p. 10) @ºTouche et voyant P PAUSE (pause) (p. 10) @¡ Touche · PLAY (lecture) (p. 8) @™ Touche ) FF (avance rapide) (p. 8) @£ Touche π STOP (arrêt) (p. 8) @¢ Touche 0 REW (rembobinage) (p. 8) @∞ Prise 2 (casque d’écoute) (p. 8) @§ Prise d’entrée/sortie S VIDEO (p. 14, 17, 19) @¶ Prises d’entrée/sortie VIDEO/AUDIO (p. 14, 17, 19) @• Prise RFU DC OUT (p. 15)

COPY INHIBITCLEANINGCASSETTE Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm blinken, überprüfen Sie bitte folgendes: : In diesen Fällen hören Sie einen Signalton, wenn BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt ist. 1 Akkurestladung Blinkt langsam: Der Akku ist schwach. Blinkt schnell: Der Akku ist leer. 2 Das Band ist fast zu Ende. Die Anzeige blinkt langsam. 3 Das Band ist zu Ende. Die Anzeige blinkt schneller. 4 Es ist keine Kassette eingelegt. Erscheint nur, wenn Sie REC gedrückt haben. 5 Die Überspielschutzlasche der Kassette wurde herausgeschoben, und die rote Markierung ist zu sehen. Erscheint nur, wenn Sie REC gedrückt haben. 6 Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen. (S. 32) 7 Die Videoköpfe sind unter Umständen verschmutzt. (S. 33) 8 Es liegt ein anderes Problem vor. Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst. 9 Die Selbstdiagnosefunktion wurde aktiviert. (S. 40) !º Auf dem Band ist ein Copyright- Kontrollsignal aufgezeichnet. (S. 20) WarnanzeigenSony Corporation Printed in Japan Index

Farbfernsehsystem ................ 4, 36 Feuchtigkeitskondensation ......32

Reinigen der Videoköpfe.......... 33 Reinigen des LCD-Bildschirms 34 Restladungsanzeige................... 50

Überspielen................................. 17

Warnanzeigen ............................ 51 Wiedergabe auf einem Fernsehschirm .........................14 Wiedergabepause ...................... 10

Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : SONY

Modell : GVA500E

Kategorie : Andere Kamera-Zubehör