GVD300E - Andere Kamera-Zubehör SONY - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts GVD300E SONY als PDF.

📄 88 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice SONY GVD300E - page 8
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE

Questions des utilisateurs sur GVD300E SONY

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Laden Sie die Anleitung für Ihr Andere Kamera-Zubehör kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch GVD300E - SONY und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. GVD300E von der Marke SONY.

BEDIENUNGSANLEITUNG GVD300E SONY

Suchen von Aufnahmen nach Titel - Titelsuche 25 Suchen eines Fotos - Photo Search/Photo Scan 26 Anzeigen von Aufnahmedaten - Datencodefunktion

– Schneiden – Überspielen auf eine andere Kassette 30 Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernsehgerät 34 Nachvertonung 36 Einblenden von Titeln 38 Erstellen eines eigenen Titels 42 Benennen von Kassetten 44 Assemble-Schnitt Was ist ein Assemble-Schnitt? 46 Anschließen des Aufnahme-Videorecorders 47 Einstellen des Videorecorders zum Steuern des Aufnahme-Videorecorders 48 Timing-Justierung für den Aufnahmestart 51 Auswählen von Szenen 53 Szenen-Vorschau 54 Ausführen des Assemble-Schnitts 57 Weitere Informationen Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 58 Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Videorecorder 60 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 61 Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku 63 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 65 Benutzen des Videorecorders im Ausland 69 Störungsbehebung 75 Selbstdiagnosefunktion 79 Technische Daten 81 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente 82 Warnanzeigen 86 Index Hintere Umschlagseite4 Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi Félicitations! Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de ce magnétoscope “Video Walkman” Sony. Tout au long du présent mode d’emploi, les touches et les réglages du magnétoscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex., Réglez le commutateur POWER sur ON. Remarque sur la mémoire de cassette Ce magnétoscope fonctionne suivant le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV avec ce magnétoscope. Nous vous conseillons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette . Les fonctions qui dépendent de ce que la cassette est dotée de la fonction de mémoire de cassette sont les suivantes :

  • Identification d’une cassette (p. 44) Pour plus de détails, voir page 58. Remarque sur les systèmes couleur de télévision Les systèmes couleur de télévision diffèrent d’un pays à l’autre. Pour pouvoir visualiser l’image de lecture sur un téléviseur, vous devez disposer d’un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL. Einführung Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Willkommen! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Videorecorders “Video-Walkman” von Sony. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Videorecorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf ON. Hinweis zum Kassettenspeicher Dieser Videorecorder basiert auf dem DV- Format. Sie können ausschließlich Mini-DV- Kassetten mit diesem Videorecorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen. Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
  • Fotosuche (S. 26). Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
  • Einblenden von Titeln (S. 38)
  • Erstellen eines eigenen Titels (S. 42)

VCR [a] [b] S VIDEO INVIDEO INAUDIO INAnschließen des A/V-VerbindungskabelsVerbinden Sie die Stecker mit gleichfarbigenBuchsen an diesem Videorecorder bzw. amFernsehgerät oder anderen Videorecorder.Wenn das Fernsehgerät oder derVideorecorder ein Monogerät istVerbinden Sie den gelben Stecker des A/V-Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchseund den weißen oder roten Stecker mit derAudioeingangsbuchse am Fernsehgerät oderVideorecorder. In diesem Fall wird der Ton auchim Stereomodus monaural ausgegeben.Zum Anschließen eines Videorecorders oderFernsehgeräts ohne Video-/AudioeingangsbuchsenVerwenden Sie einen TV-Adapter (nichtmitgeliefert). Grundfunktionen Anschließen an ein Fernsehgerät Sie können diesen Videorecorder an einFernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmenoder die Anzeigen dann am Fernsehschirmwiedergeben lassen. Direktanschluß an Fernsehgerät/ Videorecorder Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Siediesen Videorecorder über das mitgelieferteA/V-Verbindungskabel an die LINE IN-Eingängedes Fernsehgeräts oder des an das Fernsehgerätangeschlossenen Videorecorders an. Stellen Sieden Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts aufVCR. Wenn Sie diesen Videorecorder an einenVideorecorder anschließen, stellen Sie denEingangswählschalter am anderen Videorecorderauf LINE.Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät miteiner S-Videobuchse ausgestattet ist, stellen Sieeine Verbindung über das mitgelieferteS-Videokabel [a] her. Damit erzielen Sie eine hoheBildqualität. Wenn Sie diesen Videorecorder überdas S-Videokabel [a] anschließen, benötigen Sieden gelben Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b] nicht.Drehen Sie die Lautstärke dieses Videorecordersherunter.8 BATT Installation de l’adaptateur/chargeur CA Utilisez l’adaptateur/chargeur CA fourni. (1)Mettez le commutateur de mode sur VCR/ CAMERA. (2)Branchez le câble de connexion sur la prise DC OUT de l’adaptateur/chargeur CA. (3)Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale (secteur). (4)Tout en appuyant sur la plaquette de connexion du câble de connexion, faites-la coulisser vers la gauche jusqu’à ce qu’elle s’emboîte fermement dans le support de montage de la batterie. Pour retirer l’adaptateur/chargeur CA Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la plaquette de connexion vers la droite. PRECAUTION Le système n’est pas déconnecté de la source d’alimentation (secteur) tant qu’il reste raccordé à la prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension. Remarques

Verwenden Sie bitte das mitgelieferte Netzteil/ Ladegerät. (1)Stellen Sie den Moduswechselschalter auf VCR/CAMERA. (2)Schließen Sie das Verbindungskabel an die Buchse DC OUT des Netzteil/Ladegerät an. (3)Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an. (4)Halten Sie die Verbindungsplatte des Verbindungskabels gedrückt, und schieben Sie sie nach links, so daß sie sich fest an der Akkubefestigungsfläche anschließen läßt. So nehmen Sie das Netzteil/ Ladegerät ab Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie die Verbindungsplatte nach rechts. VORSICHT Die Geräte bleiben auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist. Hinweise

  • Wenn Sie den Moduswechselschalter während des Betriebs auf CHARGE stellen, wird die Stromversorgung des Videorecorders unterbrochen.

EJECT Einlegen einer Kassette Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT nach rechts. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich. (2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster nach oben weist. (3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung am Kassettenfach drücken.

  • ist ein Warenzeichen. So lassen Sie die Kassette auswerfen Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT nach rechts. So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem Fernsehschirm, und eine Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.10 Lecture d’une cassette (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez-le sur ON. Le témoin POWER (vert) à l’avant s’allume. (2)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture. Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ). Remarque sur la touche DISPLAY Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran. Pour désactiver l’affichage de ces indicateurs, appuyez à nouveau sur la touche DISPLAY. Utilisation d’un casque d’écoute Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 83). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute au moyen de la commande VOLUME.

2,3 OFF ON Wiedergeben einer Kassette (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf ON. Die Anzeige POWER (grün) an der Vorderseite des Videorecorders leuchtet auf. (2)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (3)Starten Sie mit · die Wiedergabe. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie

Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie

  • Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le magnétoscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·. Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Verschiedene Wiedergabemodi So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause) Drücken Sie während der Wiedergabe P. Die Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder

So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf) Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los. So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer) Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0 bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los. So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe) Drücken Sie während der Wiedergabe &. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·. Hinweise zur Wiedergabe

  • In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
  • Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Videorecorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie

Wiedergeben einer Kassette Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren wiedergeben wollen, wählen Sie im Menü den gewünschten Ton aus. (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die gewünschte Tonoption, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Normalerweise stellen Sie STEREO ein. Sie können Stereoton oder - bei einer Kassette mit zwei Tonspuren - Tonspur 1 bzw. 2 auswählen. Um den Ton auf dem linken Kanal bzw. Tonspur 1 wiederzugeben, wählen Sie 1. Um den Ton auf dem rechten Kanal bzw. Tonspur 2 wiederzugeben, wählen Sie 2. (4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder aus.14 Lecture d’une cassette Utilisation d’un récepteur AV sans fil IR – LASER LINK Si vous raccordez un récepteur AV sans fil IR (non fourni) portant la marque LASER LINK à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous pouvez facilement visionner l’image de lecture sur l’écran de votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec le récepteur AV sans fil IR. LASER LINK est un système de transmission et de réception par signaux infrarouges de l’image et du son entre des appareils vidéo identifiés par le symbole . LASER LINK est une marque commerciale de Sony Corporation. Pour visualiser l’image sur l’écran d’un téléviseur (1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le récepteur AV sans fil IR, réglez le commutateur POWER du récepteur AV sans fil IR sur ON. (2)Réglez le commutateur POWER de ce magnétoscope sur ON. (3)Mettez le téléviseur sous tension et réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (4)Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la touche LASER LINK s’allume. (5)Appuyez sur la touche · de ce magnétoscope pour démarrer la lecture. (6)Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le récepteur AV sans fil IR. Wiedergeben einer Kassette Der schnurlose AV- Infrarotempfänger – LASER LINK Wenn Sie einen schnurlosen AV- Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV-Infrarotempfänger. LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung über Infrarotstrahlen übermittelt und empfangen werden können. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. So lassen Sie eine Kassette auf einem Fernsehschirm wiedergeben (1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV- Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON. (2)Stellen Sie den Schalter POWER an diesem Videorecorder auf ON. (3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. (4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an der Taste LASER LINK leuchtet auf. (5)Starten Sie mit · an diesem Videorecorder die Wiedergabe. (6)Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den schnurlosen AV-Infrarotempfänger.15 Opérations de base / Grundfunktionen Si vous utilisez un téléviseur Sony

  • Sie können das Fernsehgerät mit der Taste LASER LINK oder · automatisch einschalten. Setzen Sie dazu zunächst AUTO TV ON im Menüsystem auf ON, und schalten Sie das Fernsehgerät am Hauptschalter ein. Wählen Sie dann eins der unten beschriebenen Verfahren: - Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den Fernbedienungssensor des Fernsehgeräts, und drücken Sie LASER LINK. - Drücken Sie die Taste LASER LINK und dann
  • Sie können den Videoeingang des Fernsehgeräts automatisch auf den Eingang umschalten, an den der schnurlose AV- Infrarotempfänger angeschlossen ist. Setzen Sie dazu im Menüsystem AUTO TV ON auf ON und TV INPUT auf den entsprechenden Videoeingang (1, 2, 3). Bei einigen Modellen kommt es beim Umschalten des Videoeingangs jedoch kurzfristig zu Bild- und Tonausfällen.

Verwenden des Akkus Dieser Videorecorder arbeitet mit dem“InfoLITHIUM”-Akku (nicht mitgeliefert). WennSie den Videorecorder mit einem anderen Akkubetreiben, funktioniert der Videorecorder unterUmständen nicht, oder die Betriebsdauer desAkkus kann sich verkürzen.“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der SonyCorporation. Laden des Akkus (1)Stellen Sie den Moduswechselschalter aufCHARGE.(2)Schließen Sie das Netzkabel an dieNetzsteckdose an. Ein Signalton ist zu hören,und das Display leuchtet auf.(3)Bringen Sie den Akku an. Der Ladevorgangbeginnt.Wenn die Restladungsanzeige erscheintund die Anzeige CHARGE aufleuchtet, ist dernormale Ladevorgang beendet. Sie könnenden Akku jedoch auch vollständig aufladenund eine etwas längere Betriebsdauer erzielenals beim normalen Laden. Nehmen Sie indiesem Fall den Akku erst ab, wenn dieAnzeige CHARGE erlischt und dieRestladungsanzeige zu wechselt.(4)Nehmen Sie den Akku ab. Sie können denAkku verwenden, auch wenn er nichtvollständig aufgeladen wurde. Restladungsanzeige Normales Aufladen VollständigesAufladen Alternative Stromquellen18 Utilisation d’autres sources d’alimentation Temps de charge Batterie Temps de charge * NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée d’une charge normale. (charge normale)

  • Ungefähre Dauer in Minuten zum vollständigen Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil/Ladegerät. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer. Betriebsdauer des Akkus Akku Wiedergabedauer NP-F730 195 (175) NP-F750 225 (200) NP-F930 310 (280) NP-F950 345 (310) Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Hinweis zur Restladungsanzeige Die Restladung wird auf dem Fernsehschirm angezeigt. Je nach den Verwendungsbedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Hinweise zum Laden des Akkus
  • Wenn Sie den Moduswechselschalter während des Ladevorgangs auf VCR/CAMERA stellen, wird das Laden unterbrochen.
  • Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet oder blinkt, überprüfen Sie, ob der Akku richtig am Netzteil/Ladegerät angebracht wurde. Wenn der Akku nicht richtig angebracht wurde, läßt er sich nicht laden.
  • Sie können den Akku nicht laden, während Sie den Videorecorder über das Netzteil/Ladegerät mit Strom versorgen.

Ändern der Einstellungen im Menüsystem Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Videorecorders können Sie im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einstellen. (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers die gewünschte Option, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Nur die ausgewählte Option wird angezeigt. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers den gewünschten Modus aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor. (4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder aus.21 Opérations avancées / Weitere Funktionen Changement des réglages de mode Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre

  • Wählen Sie VTR2, wenn Sie eine Fernbedienung benutzen, die zu einer Videokamera von Sony gehört.
  • Wählen Sie VTR1 - 6, wenn Sie eine Fernbedienung benutzen, die zu einem Produkt von Sony gehört.
  • Wählen Sie OFF, wenn Sie keine Fernbedienung benutzen oder verhindern wollen, daß das Gerät versehentlich über andere Fernbedienungen gesteuert wird. HiFi SOUND <STEREO/1/2>
  • In der Regel ist STEREO eingestellt.
  • Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie bei einem Band mit zwei Tonspuren nur eine der Tonspuren wiedergeben lassen wollen.
  • Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus (Standard Play) aufnehmen.
  • Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long Play) aufnehmen. Damit können Sie 1,5 Mal länger aufnehmen als im SP-Modus. Hinweis zum LP-Modus Es empfiehlt sich, eine mit diesem Videorecorder im LP-Modus aufgenommene Kassette auf diesem Videorecorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf einem anderen Videorecorder wiedergeben, können Bild und Ton verzerrt sein. Wenn Sie eine Kassette, die auf einem anderen Videorecorder im LP-Modus aufgenommen wurde, mit diesem Videorecorder wiedergeben, können auch in diesem Fall Bild und Ton verzerrt sein.

AUDIO MODE <12BIT/16BIT>

  • In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei Stereotonspuren aufzuzeichnen.
  • Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur mit hoher Qualität aufzeichnen wollen. TITLEERASE Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet haben.
  • Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel angezeigt.
  • Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt werden soll. Ändern der Einstellungen im Menüsystem22 Changement des réglages de mode TAPE TITLE Sélectionnez ce paramètre pour identifier la cassette.
  • Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de signal audio. TAPE TITLE Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen für die Kassette eingeben möchten.
  • Wählen Sie ON, wenn Sie beim Einschalten des Geräts etc. Signaltöne hören möchten.
  • Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu hören sein sollen. AUDIO MIX* Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem Steuerregler die Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2 ein.
  • Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen wollen.
  • Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne Kassettenspeicher suchen wollen. DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
  • Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten angezeigt werden sollen.
  • Wählen Sie DATE, wenn während der Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt werden soll.

AUTO TV ON* <OFF/ON>

Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von Sony zur Verfügung.

  • Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät automatisch einschalten soll, wenn Sie die Funktion LASER LINK benutzen.
  • Andernfalls wählen Sie OFF.

TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>

Wählen Sie, wenn Sie die Funktion LASER LINK benutzen, den Videoeingang (1, 2 oder 3) am Fernsehgerät, an den der Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) angeschlossen ist. CLOCK SET Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.

  • Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen ist, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch wenn der normale Akku abgenommen wird. Die nicht mit einem Stern (*) gekennzeichneten Optionen werden frühestens 5 Minuten, nachdem der Akku abgenommen wurde, auf die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt. Hinweise
  • Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette können Sie unter AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
  • Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODE wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton aufnehmen. Ändern der Einstellungen im Menüsystem23 Opérations avancées / Weitere FunktionenDATE SEARCH

10/ 1/98 2/98 4/98 Recherche d’une scène La télécommande fournie avec un caméscopenumérique Sony vous permet de rechercher unescène avec la date ou le titre. Vous pouvezégalement rechercher une photo (image fixe)enregistrée par le caméscope numérique Sony.Pour plus de détails, reportez-vous au moded’emploi du caméscope numérique. Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec la date - Recherche de date Vous pouvez rechercher les limites d’une cassetteenregistrée avec la date - fonction de recherchede date. Deux possibilités s’offrent à vous pourrechercher le début de la date spécifique etreproduire l’enregistrement à partir de cetendroit :•Avec la mémoire de cassette, vous pouvezsélectionner la date affichée.•Sans la mémoire de cassette. Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette Vous pouvez uniquement utiliser cette fonctionlorsque vous reproduisez une cassette dotée de lafonction de mémoire de cassette.(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(3)Tournez la molette de commande poursélectionner CM SEARCH et appuyez ensuitesur la molette de commande.(4)Tournez la molette de commande poursélectionner ON et appuyez ensuite sur lamolette de commande.(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la toucheSEARCH MODE de la télécommande jusqu’àce que l’indicateur de recherche de dateapparaisse. (6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner la date pour la lecture.La lecture démarre automatiquement à partir dudébut de la date sélectionnée.Pour arrêter la rechercheAppuyez sur π. Suchen einer Aufnahme Mit der Fernbedienung, die mit einer digitalenVideokamera von Sony mitgeliefert wird, könnenSie eine Aufnahme nach Datum oder Titelsuchen. Außerdem können Sie ein Foto(Standbild) suchen, das mit einer digitalenVideokamera von Sony aufgezeichnet wurde.Schlagen Sie dazu in der Bedienungsanleitungzur digitalen Videokamera nach. Suchen von Aufnahmen nach Datum - Datumssuche Sie können eine Aufnahme auf einer bespieltenKassette anhand ihres Datums suchen (FunktionDate Search). Um nach dem Anfang derAufnahmen mit einem bestimmten Datum zusuchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zustarten, haben Sie zwei Möglichkeiten:•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Siedas angezeigte Datum auswählen.•Suchen ohne Kassettenspeicher. Suchen nach dem Datum mit Hilfe des Kassettenspeichers Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicherwiedergeben.(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die OptionCM SEARCH aus, und drücken Sie dann aufden Steuerregler.(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die OptionON aus, und drücken Sie dann auf denSteuerregler.(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf derFernbedienung, bis die Anzeige für dieDatumssuche erscheint. (6)Wählen Sie mit = oder + das gewünschte Datum aus.Die Wiedergabe startet automatisch am Anfangder Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.So beenden Sie die SucheDrücken Sie π.24 MENU

DATE 00SEARCHRemarques•L’intervalle des limites entre les dates doit êtresupérieur à deux minutes. Il se peut que lemagnétoscope refuse d’opérer la recherche si ledébut de la date enregistrée est trop proche dela suivante.•Le curseur court affiché sur l’écran indique ladate sélectionnée la fois précédente.•Si la section enregistrée comporte un passagevierge, la recherche de date risque de ne pasfonctionner correctement. Recherche de date sans la mémoire de cassette Vous pouvez utiliser cette fonction, que lacassette soit dotée d’une mémoire ou non.(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(3)Tournez la molette de commande poursélectionner CM SEARCH et appuyez ensuitesur la molette de commande.(4)Tournez la molette de commande poursélectionner OFF et appuyez ensuite sur lamolette de commande.(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la toucheSEARCH MODE de la télécommande jusqu’àce que l’indicateur de recherche de dateapparaisse.(6)Si la position actuelle est [b], appuyez sur= pour rechercher dans la direction de [a]ou + pour rechercher vers [c]. Chaque foisque vous appuyez sur = ou +, lemagnétoscope recherche la date précédenteou la suivante.La lecture démarre automatiquement lorsque ladate a changé.Pour arrêter la rechercheAppuyez sur π. Recherche d’une scène Hinweise•Zwischen einem Datumswechsel muß eineAufnahme von mehr als zwei Minutenvorhanden sein. Die Suche erfolgtmöglicherweise nicht korrekt, wennAufnahmen mit unterschiedlichem Datum zuschnell aufeinanderfolgen.•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist aufdas Datum hin, das beim letzten Malausgewählt wurde.•Die Datumssuche funktioniert möglicherweisenicht korrekt, wenn sich zwischen denAufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet. Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher Diese Funktion können Sie immer verwenden,ganz gleich, ob die Kassette überKassettenspeicher verfügt oder nicht.(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die OptionCM SEARCH aus, und drücken Sie dann aufden Steuerregler.(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die OptionOFF aus, und drücken Sie dann auf denSteuerregler.(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf derFernbedienung, bis die Anzeige für dieDatumssuche erscheint.(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie mit = in Richtung [a] bzw. mit + in Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf =oder + sucht der Videorecorder nach demvorherigen bzw. nächsten Datum.Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,an der das Datum wechselt.So beenden Sie die SucheDrücken Sie π. Suchen einer Aufnahme25 Opérations avancées / Weitere FunktionenTITLE SEARCH1 HAPPY BIRTHDAY2 WEDDING3 HELLO! MENU

  • S’il y a des passages vierges entre les sections enregistrées, il se peut que le magnétoscope n’active pas la recherche. Suchen von Aufnahmen nach Titel - Titelsuche Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion Title Search). Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben. (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige für die Titelsuche erscheint. (6)Wählen Sie mit = oder + den gewünschten Titel aus. Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel. So beenden Sie die Suche Drücken Sie π. Hinweise
  • Sie können keinen Titel einblenden oder suchen, wenn Sie eine Kassette ohne Kassettenspeicher benutzen.
  • Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet. Suchen einer Aufnahme26

PHOTO 00SEARCH Hinweis Die Fotosuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet. Suchen nach einem Foto ohne Kassettenspeicher - Fotosuche Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht. (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option OFF aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint. (6)Wählen Sie mit = oder + das gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck auf = oder + sucht der Videorecorder nach der vorherigen bzw. nächsten Aufnahme. Beim gewünschten Foto startet die Wiedergabe automatisch. So beenden Sie die Suche Drücken Sie π. Suchen einer Aufnahme28 PHOTO 00 SCAN

Anzeigen von Aufnahmedaten - Datencodefunktion Mit einer Fernbedienung, die zu einer digitalen Videokamera von Sony gehört, können Sie Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Einstellungen beim Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen (Datencodefunktion). Drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung. So wählen Sie die anzuzeigenden Werte aus Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein, und wählen Sie folgendes: Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n verschiedene Einstellungen (SteadyShot, AE- Modus, Verschlußzeit, Weißwert, Apertur, Gain- Wert) n keine Anzeige. Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine Anzeige. Striche (--:--:--) können unter folgenden Bedingungen erscheinen:

  • Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
  • Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.

LANC Überspielen auf eine andere Kassette Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines anderen Videorecorders - DV, Mini-DV, h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-VHSC) oder l (Betamax) - mit Audio-/Videoeingängen überspielen. Wenn Sie zum Überspielen ein DV-Kabel benutzen, kommt es kaum zu Einbußen an Bild- und Tonqualität. Vor dem Überspielen Verbinden Sie die Videorecorder über das mitgelieferte DV-Kabel oder das mitgelieferte A/ V-Verbindungskabel. Überspielen mit dem DV-Kabel Schließen Sie einfach das mitgelieferte DV-Kabel an die Anschlüsse DV IN/OUT und DV IN/OUT der DV-Geräte an. Bei einer Digital-digital- Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.31 Opérations avancées / Weitere Funktionen Montage sur une autre cassette Remarques sur le montage au moyen d’un câble DV

  • Sie können maximal einen Videorecorder anschließen.
  • Sie können nur mit dem DV-Kabel gleichzeitig Bild-, Ton- und Systemdaten auf die DV-Geräte überspielen.
  • Sie können Titel, Display-Anzeigen und den Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen.
  • Wenn Sie über das DV-Kabel ein Bild in der Wiedergabepause aufzeichnen, ist das aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Und wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten wiedergeben, kann das Bild zittern.
  • Sie können diesen Videorecorder mit dieser Verbindung auch als Aufnahmegerät benutzen. In diesem Fall erscheint die Anzeige “DV IN” auf dem Bildschirm. Überspielen auf eine andere Kassette32 Montage sur une autre cassette Utilisation du câble de connexion A/V ou du câble de connexion S-VIDEO Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Remarques sur le montage au moyen du câble de connexion A/V

VIDEO IN AUDIO IN Hinweise zum Überspielen mit dem A/V- Verbindungskabel

  • Schalten Sie mit den Tasten DISPLAY, DATA CODE und SEARCH MODE auf der Fernbedienung (nicht mitgeliefert) die Anzeigen im Display aus. Andernfalls werden die Anzeigen ebenfalls auf dem Band aufgezeichnet.
  • Wenn der (Aufnahme-)Videorecorder ein Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an den Videorecorder an. Schließen Sie nur den weißen oder roten Stecker (Tonsignale) an den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.

Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernsehgerät Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen überspielen. Schließen Sie diesen Videorecorder (Aufnahmegerät) an den anderen Videorecorder (Zuspielgerät) bzw. das Fernsehgerät an. Drehen Sie die Lautstärke dieses Videorecorders während des Überspielens herunter. Andernfalls kann das Wiedergabebild verzerrt sein. (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten r REC, und schalten Sie diesen Videorecorder dann mit P in den Aufnahmepausemodus. Die Anzeigen REC (rot) und PAUSE (orange) leuchten auf. (3)Starten Sie die Wiedergabe der Kassette im anderen Videorecorder (Zuspielgerät), oder stellen Sie am Fernsehgerät das aufzunehmende Fernsehprogramm ein. Die Bilder vom anderen Videorecorder bzw. (4)Drücken Sie an der Stelle P, an der Sie die Aufnahme starten wollen. Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die Anzeige PAUSE erlischt. Die Buchsen S VIDEO und VIDEO/AUDIO fungieren automatisch als Eingänge. Wenn Ihr Videorecorder (Zuspielgerät) oder Fernsehgerät mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist, stellen Sie eine Verbindung über das S-Videokabel [a] her. Damit erzielen Sie eine hohe Bildqualität.35 Opérations avancées / Weitere Funktionen Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur Remarques sur le raccordement

  • Sie können nur von einem anderen PAL- Videorecorder oder -Fernsehgerät aufnehmen, nicht von einem SECAM-Videorecorder oder -Fernsehgerät.
  • Wenn der (Aufnahme-)Videorecorder ein Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an den Videorecorder an. Schließen Sie nur den weißen oder roten Stecker (Tonsignale) an den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
  • Wenn Sie diesen Videorecorder über das S- Videokabel [a] anschließen, benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V- Verbindungskabels [b] nicht.
  • Wenn das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder nicht über eine S-Videobuchse verfügt, schließen Sie nicht das S-Videokabel an diesen Videorecorder an. Andernfalls wird kein Bild angezeigt. So beenden Sie die Aufnahme Drücken Sie π. Hinweise zur Aufnahme
  • Sie können ein Video mit Copyright- Kontrollsignalen zum Schutz urheberrechtlich geschützter Software nicht aufnehmen. “COPY INHIBIT” erscheint, wenn Sie versuchen, ein solches Video aufzunehmen.
  • Bleibt der Videorecorder länger als ca. 5 Minuten im Aufnahmepausemodus, schaltet es automatisch in den Stopmodus. So kontrollieren Sie die Aufnahme beim Aufnehmen Sie können die Aufnahme mit Hilfe der LASER LINK-Funktion auf einem anderen Fernsehgerät anzeigen lassen (S. 14). Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernsehgerät36 LINE OUT Doublage audio Vous pouvez enregistrer un signal audio à ajouter au son original d’une cassette en raccordant un appareil audio. Vous pouvez ajouter des sons sur votre cassette enregistrée en précisant les points de début et de fin. Le son original ne sera pas effacé. Ne branchez pas la fiche vidéo (jaune). Remarques sur le doublage audio
  • Si vous avez enregistré une image de pause de lecture via le câble DV, vous ne pouvez pas ajouter de signal audio sur cette section de la cassette. Pour contrôler l’image Contrôlez l’image sur le téléviseur à l’aide de la fonction LASER LINK (p. 14). Câble de connexion A/V (fourni) A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert) : Sens du signal/Signalfluß Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät anschließen. Sie können für die Tonaufnahmen auf ein bespieltes Band Anfangs- und Endpunkt festlegen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Schließen Sie den Videostecker (gelb) nicht an. Hinweise zum Nachvertonen
  • Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
  • Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
  • Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band aufnehmen, das auf einem anderen Videorecorder (einschließlich GV-D300E) oder Camcorder aufgenommen wurde, ist die Tonqualität möglicherweise nicht so gut wie bei einem Band, das mit diesem Videorecorder aufgezeichnet wurde.
  • Wenn Sie über das DV-Kabel ein Bild in der Wiedergabepause aufzeichnen, können Sie diesen Bandteil nicht nachvertonen. So kontrollieren Sie das Bild Lassen Sie die Aufnahme mit Hilfe der LASER LINK-Funktion auf dem Fernsehschirm anzeigen (S. 14). Nachvertonung Equipement audio Audiogerät37 Opérations avancées / Weitere Funktionen MENU

:END Doublage audio Ajout d’un signal audio sur une cassette enregistrée (1)Introduisez votre cassette enregistrée dans lemagnétoscope.(2)Réglez le commutateur POWER sur ON.(3)Sur ce magnétoscope, appuyez sur · pouractiver le mode de lecture et localisez ensuitel’endroit où doit commencer l’enregistrement.Puis, appuyez sur P pour activer le mode depause de lecture.(4)Appuyez sur AUDIO DUB.(5)Appuyez sur la touche P de ce magnétoscopeet démarrez simultanément la lecture dusignal audio que vous voulez enregistrer. Lenouveau son est enregistré sur la piste stéréo2. Le son enregistré sur la piste stéréo 1 n’estpas audible.(6)Appuyez sur π à l’endroit où vous voulezarrêter l’enregistrement. Pour reproduire le nouveau son enregistré Réglez la balance entre le son original (stéréo 1)et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnantAUDIO MIX dans le menu système.Cinq minutes après avoir débranché la sourced’alimentation, le réglage de AUDIO MIX revientau son d’origine (stéréo 1) uniquement. Leréglage par défaut est le son originaluniquement. AUDIO DUB Aufnehmen von Ton auf einem bespielten Band (1)Legen Sie die bespielte Kassette in denVideorecorder ein.(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (3)Schalten Sie diesen Videorecorder mit · in den Wiedergabemodus, und suchen Sie aufder Kassette die Stelle, an der die Aufnahmebeginnen soll. Schalten Sie das Gerät dann mitP in den Wiedergabepausemodus.(4)Drücken Sie AUDIO DUB.(5)Drücken Sie P an diesem Videorecorder, undstarten Sie gleichzeitig die Wiedergabe deraufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzlicheTon wird auf Stereospur 2 aufgezeichnet. Derbereits auf Stereospur 1 aufgezeichnete Tonist nicht zu hören.(6)Drücken Sie an der Stelle π, an der Sie dieTonaufnahme stoppen wollen. Nachvertonung So lassen Sie den zusätzlich aufgenommenen Ton wiedergeben Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton(Stereotonspur 1) und dem zusätzlichen Ton(Stereotonspur 2) ein, indem Sie im MenüsystemAUDIO MIX auswählen.5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von derStromquelle getrennt haben, wechselt AUDIOMIX automatisch wieder zum Originalton(Stereotonspur 1). Werkseitig ist nur dieWiedergabe des Originaltons eingestellt.38 Incrustation d’un titre Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres en cours de lecture ou de pause de lecture. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre s’affiche pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous avez le choix entre huit titres présélectionnés et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE) à incruster dans l’image. Incrustation d’un titre (1)Appuyez sur TITLE pour afficher le titre. (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre de votre choix et appuyez ensuite sur la molette de commande. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur, la taille et la position du titre, et appuyez ensuite sur la molette de commande. (4)Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. (5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre soit comme vous le souhaitez. (6)Appuyez à nouveau sur la molette de commande pour terminer le réglage. L’indication “SAVE” apparaît pendant 5 secondes à l’écran et le titre est sauvegardé. Einblenden von Titeln Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie Titel während der Wiedergabe oder einer Wiedergabepause einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn einblenden, 5 Sekunden lang angezeigt. Sie können aus acht vordefinierten und einem eigenen Titel (CUSTOM TITLE) den einzublendenden Titel auswählen. Einblenden von Titeln (1)Lassen Sie mit TITLE die Titel anzeigen. (2)Wählen Sie mit dem Steuerregler den Titel aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die gewünschte Farbe, Größe oder Position aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (5)Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert vor, bis der Titel wie gewünscht definiert ist. (6)Drücken Sie zum Abschließen des Einstellvorgangs nochmals auf den Steuerregler. Die Anzeige “SAVE” erscheint 5 Sekunden lang auf dem Bildschirm, und der Titel wird gespeichert.39 Opérations avancées / Weitere Funktionen Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln 3,4,5

VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Wenn Sie einen eigenen Titel gespeichert haben Der Titel erscheint über “CUSTOM TITLE”. Titelfarben (“COL”) WHT (weiß) ˜ YEL (gelb) ˜ CYAN (zyan) ˜ GRN (grün) ˜ VIO (violett) ˜ RED (rot) ˜ BLUE (blau). Titelgröße (“SIZE”) LG (groß) ˜ SM (klein). Titelposition (“POS”) Wenn Sie die Titelgröße “LG” (groß) wählen, können Sie aus 8 Positionen wählen. Bei der Titelgröße “SM” (klein) können Sie aus insgesamt 9 Positionen wählen. Wenn Sie den Titel nicht anzeigen wollen Wählen Sie OFF im Menü TITLE DSPL. Hinweise zu Titeln

  • Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich kein Titel einblenden.
  • Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur bei DV-Videogeräten mit Index-Titelfunktion angezeigt.
  • Wenn Sie mit anderen Videogeräten eine Stelle auf diesem Band suchen, wird die Stelle, an der Sie einen Titel eingeblendet haben, unter Umständen als Indexsignal interpretiert. Hinweise zu den Kassetten
  • Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor versehentlichem Überspielen geschützt ist, können Sie keinen Titel einblenden. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
  • Auf einer Kassette können etwa 11 bis 20 Titel eingeblendet werden, wenn ein Titel aus etwa 5 Zeichen besteht.

MENU TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO[MENU]:END MENU TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO[MENU]:END MENU ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO[EXEC]:ERASE [MENU]:END MENU Löschen von Titeln (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLEERASE aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler den zu löschenden Titel aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (4)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den zu löschenden Titel ausgewählt haben, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder aus. Einblenden von Titeln Hinweis Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor versehentlichem Überspielen geschützt ist, können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.42 Création d’un titre personnalisé Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette, vous pouvez créer un titre de 20 caractères et l’enregistrer dans la mémoire. (1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres. (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner CUSTOM TITLE et appuyez ensuite sur la molette de commande. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne du caractère de votre choix et appuyez ensuite sur la molette de commande. (4)Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. (5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous ayez terminé le titre. (6)Tournez la molette de commande pour sélectionner [ ↵ ] et appuyez ensuite sur la molette de commande. Pour effacer un caractère A l’étape 3, tournez la molette de commande pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le dernier caractère est effacé. Pour modifier le titre que vous venez de créer A l’étape 2, tournez la molette de commande pour sélectionner le titre que vous voulez modifier et appuyez ensuite sur la molette de commande. Effacez les caractères l’un après l’autre et recommencez ensuite votre titre. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern. (1)Lassen Sie mit TITLE die Titel anzeigen. (2)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option CUSTOM TITLE aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (4)Wählen Sie mit dem Steuerregler das gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (5)Geben Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert die restlichen Zeichen für den Titel ein. (6)Wählen Sie mit dem Steuerregler das Symbol [ ↵ ] aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. So löschen Sie ein Zeichen Wählen Sie in Schritt 3 mit dem Steuerregler das Symbol [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Das letzte Zeichen wird gelöscht. So ändern Sie einen eigenen Titel Wählen Sie in Schritt 2 mit dem Steuerregler den zu ändernden Titel aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Löschen Sie ein Zeichen nach dem anderen, und erstellen Sie dann einen neuen Titel. Erstellen eines eigenen Titels43 Opérations avancées / Weitere Funktionen Création d’un titre personnalisé Erstellen eines eigenen Titels

Identification d’une cassette Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette, vous pouvez l’identifier. L’étiquette d’identification peut comporter jusqu’à 10 caractères et est enregistrée dans la mémoire de cassette. Lorsque vous introduisez une cassette étiquetée et que vous mettez l’appareil sous tension, l’étiquette d’identification apparaît. (1)Introduisez la cassette que vous voulez étiqueter. (2)Réglez le commutateur POWER sur ON. (3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette de commande pour sélectionner TAPE TITLE et appuyez ensuite sur la molette de commande. (5)Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne du caractère de votre choix et appuyez ensuite sur la molette de commande. (6)Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. (7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous ayez terminé l’étiquette. (8)Tournez la molette de commande pour sélectionner [ ↵ ] et appuyez ensuite sur la molette de commande. Pour effacer un caractère A l’étape 5, tournez la molette de commande pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le dernier caractère est effacé. Pour modifier l’étiquette que vous venez de créer Introduisez la cassette dont vous voulez modifier l’étiquette et appliquez la même procédure que pour la création d’une nouvelle étiquette d’identification. Si le symbole apparaît à l’étape 4 La mémoire de cassette est saturée. Si vous effacez le titre de la cassette, vous pouvez l’étiqueter. Si vous incruster des titres sur la cassette Lorsque l’étiquette s’affiche, 4 titres peuvent également apparaître. Remarque sur les “-----” affichés dans le menu Les “-----” indiquent le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour l’étiquette. Si l’indicateur “-----” comporte moins de 10 espaces, c’est que la mémoire de cassette est saturée. Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine benannte Kassette einlegen und das Gerät einschalten, wird der Name angezeigt. (1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen Namen eingeben wollen. (2)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option TAPE TITLE aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (6)Wählen Sie mit dem Steuerregler das gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (7)Geben Sie wie in Schritt 5 und 6 erläutert die restlichen Zeichen für den Namen ein. (8)Wählen Sie mit dem Steuerregler das Symbol [ ↵ ] aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. So löschen Sie ein Zeichen Wählen Sie in Schritt 5 mit dem Steuerregler das Symbol [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Das letzte Zeichen wird gelöscht. So ändern Sie einen eingegebenen Namen Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen eines neuen Namens erläutert vor. Wenn in Schritt 4 die Markierung erscheint Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen Namen eingeben. Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet haben Wenn der Name angezeigt wird, können außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden. Hinweis zur Anzeige “-----” im Menü Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen an, die Sie für den Namen auswählen können. Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10 Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll. Benennen von Kassetten45 Opérations avancées / Weitere Funktionen Identification d’une cassette

Einstellen des Videorecorders zum Steuern des Aufnahme- Videorecorders Stellen Sie den Fernbedienungsmodus und die Taste zum Aufheben des Aufnahmepausemodus entsprechend dem Aufnahme-Videorecorder ein. (1)Drücken Sie ASSEMBLE. Das Menü ASSEMBLE erscheint. So stellen Sie den Fernbedienungsmodus ein (2)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option SET UP, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Das Menü SET UP erscheint. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option IR SET UP, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den Fernbedienungsmodus des Aufnahme- Videorecorders aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Schlagen Sie dazu unter “Liste mit Fernbedienungsmodi für Videorecorder” auf der nächsten Seite nach. Probieren Sie als erstes die zuerst aufgelistete Nummer aus. So definieren Sie die Taste zum Aufheben des Aufnahmepausemodus (5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option PAUSE MODE, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (6)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Taste aus, mit der Sie am Aufnahme-Videorecorder den Aufnahmepausemodus aufheben (PAUSE, REC oder PB (Wiedergabe)), und drücken Sie dann auf den Steuerregler.49 Montage par assemblage / Assemble-Schnitt Liste des modes de télécommande de magnétoscopes/ Liste mit Fernbedienungsmodi für Videorecorder Marque Mode de télécommande Marke Fernbedienungsmodus Nokia 89, 36 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58* Panasonic 16, 78, 96 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Roadstar 47 SABA 76, 21 Samsung 93, 94, 52, 22 Sanyo 36 Schneider 84, 10 SEG 73 Seleco 47, 74 Sharp 89 Siemens 10, 36 Tandberg 26 Telefunken 91, 92 Thomson 76 Thorn 36, 47 Toshiba 40 Universum 92, 70, 47 W. W. House 47 Watoson 83, 58

  • Téléviseur/magnétoscope/ Fernsehgerät/Videorecorder-Komponente Marque Mode de télécommande Marke Fernbedienungsmodus Sony 01, 02, 03, 04, 05, 06 Aiwa 53 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 09 Hitachi 42, 56 ITT/Nikia Instant 36 JVC 12, 21, 15, 11 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26* Matsui 47, 60, 58* Mitsubishi 28, 29 Réglage du magnétoscope pour commander le magnétoscope enregistreur Einstellen des Videorecorders zum Steuern des Aufnahme- Videorecorders Remarque sur le mode de télécommande Vous ne pouvez pas exécuter de montage par assemblage avec certains magnétoscopes (enregistreurs) dont le mode de télécommande ne correspond pas à celui de ce magnétoscope (lecteur). Hinweis zum Fernbedienungsmodus Bei einigen Videorecordern (Aufnahmegeräte), deren Fernbedienungsmodus nicht diesem Videorecorder (Wiedergabegerät) entspricht, ist der Assemble-Schnitt nicht möglich.50 Réglage du magnétoscope pour commander le magnétoscope enregistreur

ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN [ASSEMBLE]:ENDASSEMBLE SET UP IR TEST [ASSEMBLE]:END RECASSEMBLE SET UP FOR IR TEST RECORDER SET: REC PAUSE PLAYER PUSH:EXECUTE [ASSEMBLE]:END Mise en place des deux magnétoscopes Pour utiliser le magnétoscope enregistreur avec ce magnétoscope, placez les magnétoscopes à environ 30 cm l’un de l’autre et orientez l’émetteur de montage par assemblage de ce magnétoscope vers le capteur de télécommande du magnétoscope enregistreur. Essai du magnétoscope enregistreur Le réglage terminé, assurez-vous que vous pouvez commander le magnétoscope enregistreur au départ de ce magnétoscope. (1)Dans le menu SET UP, tournez la molette de commande pour sélectionner IR TEST et appuyez ensuite sur la molette de commande. (2)Mettez le magnétoscope enregistreur sous tension. Introduisez une cassette pouvant être enregistrée et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (3)Appuyez sur la molette de commande. Si le réglage a été effectué correctement, la cassette commence à enregistrer. Si le magnétoscope enregistreur ne fonctionne pas, essayez un autre mode de télécommande. Aufstellen der beiden Videorecorder Wenn Sie den Aufnahme-Videorecorder mit diesem Videorecorder steuern wollen, stellen Sie die Videorecorder etwa 30 cm voneinander entfernt auf, und richten Sie den Assemble- Schnitt-Steuersender dieses Videorecorders auf den Fernbedienungssensor des Aufnahme- Videorecorders. Testen des Aufnahme- Videorecorders Überprüfen Sie nach dem Einstellen, ob sich der Aufnahme-Videorecorder mit diesem Videorecorder steuern läßt. (1)Wählen Sie mit dem Steuerregler im Menü SET UP die Option IR TEST, und drücken Sie auf den Steuerregler. (2)Schalten Sie den Aufnahme-Videorecorder ein. Legen Sie eine bespielbare Kassette ein, und schalten Sie den Videorecorder in den Aufnahmepausemodus. (3)Drücken Sie auf den Steuerregler. Wenn die Einstellungen korrekt sind, startet die Aufnahme. Wenn der Aufnahme-Videorecorder nicht funktioniert, probieren Sie einen anderen Fernbedienungsmodus aus. Einstellen des Videorecorders zum Steuern des Aufnahme- Videorecorders51 Montage par assemblage / Assemble-Schnitt ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN [ASSEMBLE]:ENDASSEMBLE SET UP FOR TIMING ADJUST RECORDER SET: REC PAUSE PLAYER PUSH:EXECUTEASSEMBLE SET UP TIMING ADJUST No. 1 CUT-IN 000 [ASSEMBLE]:END Réglage de la synchronisation de démarrage d’enregistrement Lorsqu’un magnétoscope est commandé àdistance, il y a un intervalle entre le moment oùle magnétoscope reçoit le signal et celui où ilexécute l’opération. Cet intervalle varie d’unmagnétoscope enregistreur à un autre.Durant le montage par assemblage, cet intervallepeut être la cause de scènes manquantes ou de laprésence de scènes jugées inutiles sur la cassettemontée.Pour monter des scènes correctement, cemagnétoscope doit envoyer plus tôt ou plus tardle signal de démarrage/arrêt au magnétoscopeenregistreur. Remarque sur le raccordement Pour ajuster la synchronisation, raccordez lesmagnétoscopes au moyen du câble de connexion AV. Vous ne pouvez pas procéder au réglage de lasynchronisation si les magnétoscopes sontraccordés au moyen d’un câble DV. Mesure de l’intervalle Munissez-vous de quoi écrire.(1)Dans le menu ASSEMBLE, tournez la molettede commande pour sélectionner TIMING ADJet appuyez ensuite sur la molette decommande.(2)Mettez le magnétoscope enregistreur soustension et insérez une cassette enregistrable.(3)Activez le magnétoscope enregistreur enmode de pause d’enregistrement.(4)Appuyez sur la molette de commande.L’enregistrement démarre.Les points “CUT-IN” et “CUT-OUT” sontenregistrés cinq fois chacun. A la fin del’enregistrement, le menu SET UP apparaît.(5)Reproduisez la cassette en mode ralenti etinscrivez le premier chiffre affiché pourchaque point “CUT-IN” et le dernier chiffrepour chaque point “CUT-OUT”. Timing-Justierung für den Aufnahmestart Wenn ein Videorecorder ferngesteuert wird, gibtes eine zeitliche Verzögerung zwischen demEmpfang des Signals und dem eigentlichenFunktionsstart. Die zeitliche Verzögerung hängtvom jeweiligen Aufnahme-Videorecorder ab.Beim Assemble-Schnitt führt diese Verzögerungzu fehlenden oder unerwünschten Szenen aufdem geschnittenen Band.Damit die Szenen korrekt geschnitten werden,sollte dieser Videorecorder das Signal zumAufnahmestart bzw. -stop etwas verfrüht bzw.verspätet an den Aufnahme-Videorecordersenden. Hinweis zum Anschluß Für die Timing-Justierung schließen Sie dieVideorecorder über das AV-Verbindungskabel an. Sie können die Timing-Justierung nichtausführen, wenn die Videorecorder über das DV-Verbindungskabel verbunden sind. Messen der zeitlichen Verzögerung Halten Sie einen Stift zum Schreiben bereit.(1)Wählen Sie mit dem Steuerregler im MenüASSEMBLE die Option TIMING ADJ, unddrücken Sie dann auf den Steuerregler.(2)Schalten Sie den Aufnahme-Videorecorderein, und legen Sie eine bespielbare Kassette ein. (3)Schalten Sie den Aufnahme-Videorecorder inden Aufnahmepausemodus.(4)Drücken Sie auf den Steuerregler.Die Aufnahme beginnt.Die Anfangs- und Endpunkte “CUT-IN” und“CUT-OUT” werden jeweils fünfmalaufgezeichnet. Nach Beendigung dieAufnahme erscheint das Menü SET UP.(5)Lassen Sie die Kassette in Zeitlupewiedergeben, und notieren Sie jeweils dieerste Zahl für die einzelnen “CUT-IN”-Punkteund die letzte Zahl für die einzelnen “CUT-OUT”-Punkte.52 Réglage de la synchronisation de démarrage d’enregistrement

ASSEMBLE ^ IN 1 –:––:––:–– MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP [ASSEMBLE]:END0:01:04:08 OUT LAP –:––:––:––TOTAL0:00:00:00 ASSEMBLE ^ IN 1 0:01:04:08 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP [ASSEMBLE]:END0:01:18:24 OUT LAP 0:00:14:16TOTAL0:00:00:00ASSEMBLE ^ IN 1 0:08:28:13 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP [ASSEMBLE]:END0:08:55:28 OUT 0:08:45:09 LAP 0:00:17:03TOTAL0:05:32:14ASSEMBLE Auswählen von Szenen Wählen Sie die Szenen in der Reihenfolge aus, in der sie geschnitten werden sollen. Eine zum Schneiden ausgewählte Szene wird im folgenden einfach “Szene” genannt. Sie können eine Szene bis auf ein Vollbild genau schneiden. In den folgenden Schritten definiert:

  • der “IN-Punkt” den Anfang einer Szene.
  • der “OUT-Punkt” das Ende einer Szene. (1)Legen Sie die bespielte Kassette in diesen Videorecorder und die zu bespielende Kassette in den Aufnahme-Videorecorder ein. (2)Starten Sie die Wiederabe der Kassette in diesem Videorecorder. (3)Rufen Sie mit der Taste ASSEMBLE das Menü ASSEMBLE auf. (4)Suchen Sie mit Hilfe der Bandtransporttasten den IN-Punkt, und schalten Sie das Gerät in die Wiedergabepause. (5)Drücken Sie auf den Steuerregler. Der IN-Punkt wird gesetzt. (6)Suchen Sie mit Hilfe der Bandtransporttasten den OUT-Punkt, und schalten Sie das Gerät in die Wiedergabepause. (7)Drücken Sie auf den Steuerregler. (8)Gehen Sie zum Auswählen weiterer Szenen wie in Schritt 4 bis 7 erläutert vor. So ändern oder löschen Sie Szenen Schlagen Sie auf Seite 55 und 56 nach.54

Suppression de plans de coupe Suppression d’un plan de coupe(1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher lemenu ASSEMBLE.(2)Tournez la molette de commande poursélectionner DELETE et appuyez ensuite surla molette de commande.(3)Tournez la molette de commande poursélectionner 1PGM DELETE et appuyezensuite sur la molette de commande.(4)Tournez la molette de commande poursélectionner le plan de coupe que vous voulezsupprimer et appuyez ensuite sur la molettede commande.Les points IN et OUT deviennent “-:--:--:--” etl’écran revient au menu ASSEMBLE.Pour supprimer d’autres plans de coupe,répétez les étapes 2, 3 et 4.Suppression de tous les plans decoupe(1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher lemenu ASSEMBLE.(2)Tournez la molette de commande poursélectionner DELETE et appuyez ensuite surla molette de commande.(3)Tournez la molette de commande poursélectionner ALL CLEAR et appuyez ensuitesur la molette de commande.(4)Tournez la molette de commande poursélectionner ALL CLEAR et appuyez ensuitesur la molette de commande.Le menu ASSEMBLE apparaît.Pour annuler la suppressionSélectionnez CANCEL à l’étape 4. ASSEMBLE ^ IN 4 0:08:28:13 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP [ASSEMBLE]:END0:08:55:28 OUT 0:08:45:09 LAP 0:00:17:03TOTAL0:05:32:14ASSEMBLE ^ DELETE 1PGM DELETE ALL CLEAR RETURN [ASSEMBLE]:END0:08:45:09 ASSEMBLE ^ [ASSEMBLE]:END0:08:45:09 CANCELALL CLEAR Löschen von Szenen Löschen einer einzelnen Szene(1)Rufen Sie mit der Taste ASSEMBLE das MenüASSEMBLE auf.(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler die OptionDELETE, und drücken Sie dann auf denSteuerregler.(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option1PGM DELETE, und drücken Sie dann auf denSteuerregler.(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die zulöschende Szene aus, und drücken Sie dannauf den Steuerregler.Die IN- und OUT-Punkte werden als “-:--:--:--”angezeigt, und dann erscheint wieder dasMenü ASSEMBLE.Weitere Szenen können Sie wie in Schritt 2, 3und 4 erläutert löschen.Löschen aller Szenen(1)Rufen Sie mit der Taste ASSEMBLE das MenüASSEMBLE auf.(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler die OptionDELETE, und drücken Sie dann auf denSteuerregler.(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die OptionALL CLEAR, und drücken Sie dann auf denSteuerregler.(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die OptionALL CLEAR, und drücken Sie dann auf denSteuerregler.Das Menü ASSEMBLE erscheint.So brechen Sie das Löschen abWählen Sie in Schritt 4 CANCEL. Szenen-Vorschau57 Montage par assemblage / Assemble-Schnitt

  • Installez la batterie complètement chargée sur le magnétoscope et laissez-le avec commutateur POWER en position d’arrêt pendant au moins 24 heures. Laden des Vanadium- Lithium-Akkus im Videorecorder Der Videorecorder wird mit einem installierten Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen Hilfe die Menüeinstellungen unabhängig von der Einstellung des Schalters POWER gespeichert bleiben. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer geladen, solange Sie den Videorecorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den Videorecorder nicht benutzen. Nach etwa einem 6 Monate ist er vollständig entladen, wenn Sie den Videorecorder in dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch wenn der Vanadium-Lithium-Akku entladen ist, können Sie den Videorecorder problemlos benutzen. Damit die Menüeinstellungen gespeichert bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat. Dazu stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur Verfügung:
  • Schließen Sie den Videorecorder mit dem mitgelieferten Netzteil/Ladegerät an das Stromnetz an, und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter POWER über 24 Stunden stehen.
  • Bringen Sie den vollständig geladenen InfoLITHIUM-Akku am Videorecorder an, und lassen Sie den Videorecorder bei ausgeschaltetem Schalter POWER über 24 Stunden stehen.Informations supplémentaires / Weitere Informationen

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Datum und Uhrzeit werden werkseitig eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit in Ihrem Land ein. Wenn Sie den Videorecorder jedoch etwa 6 Monate lang nicht benutzen, sind Datum und Uhrzeit möglicherweise nicht mehr eingestellt (Striche werden angezeigt), da sich der Vanadium-Lithium-Akku im Videorecorder entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den Vanadium-Lithium-Akku auf, und stellen Sie dann Datum und Uhrzeit neu ein. (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler CLOCK SET, und drücken Sie auf den Steuerregler. (4)Stellen Sie mit dem Steuerregler das Jahr ein, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. (5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des Steuerreglers Monat, Tag, Stunden und Minuten ein. (6)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.62

Réglage de la date et de l’heure Pour corriger le réglage de la date et de l’heure Répétez les étapes 2 à 6. L’indication de l’année change selon la séquence suivante : Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne de ce magnétoscope fonctionne suivant un cycle de 24 heures. So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 6 erläutert vor. Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: Hinweis zur Uhrzeitanzeige Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Videorecorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt. Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 1998 1999 ..... 2000 ..... 2029Informations supplémentaires / Weitere Informationen

  • Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise. Wie wird die Restladung angezeigt? Die Leistungsaufnahme des Videorecorders hängt von seinem Gebrauch ab. Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die Betriebsbedingungen des Videorecorders, mißt den Stromverbrauch und errechnet auf dieser Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark ändern, kann die angezeigte restliche Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten länger oder kürzer werden. Auch wenn als restliche Betriebsdauer 5 bis 10 Minuten angezeigt werden, kann unter bestimmten Bedingungen die Anzeige i blinken.64 Pour obtenir une indication plus précise de la charge résiduelle

Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku So können Sie die restliche Betriebsdauer genauer anzeigen lassen

  • Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige nicht korrekt ist, benutzen Sie den Videorecorder, bis der Akku ganz leer ist, und laden Sie ihn dann vollständig auf (vollständige Ladung

). Beachten Sie bitte, daß die Betriebsdauer auch nach dem vollständigen Aufladen möglicherweise nicht korrekt angezeigt wird, wenn Sie den Akku längere Zeit bei großer Hitze oder Kälte benutzt haben oder ihn bereits sehr oft aufgeladen haben.

  • Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku mit einem Gerät benutzt haben, das nicht über die -Markierung verfügt, benutzen Sie den Akku mit einem Gerät mit - Markierung, bis er vollständig leer ist, und laden Sie ihn dann wieder vollständig auf. Warum entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer nicht der Betriebsdauer des Akkus, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist? Die Betriebsdauer des Akkus hängt unter anderem auch von den Umgebungsbedingungen, zum Beispiel der Temperatur, ab. Sie verkürzt sich erheblich in einer kalten Umgebung. Die Betriebsdauer des Akkus, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit einem vollständig geladenen oder normal geladenen

Akku bei 25 °C gemessen. Da die Umgebungstemperatur und die sonstigen Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des Geräts von diesen Testbedingungen abweichen, entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist.

Vollständiges Aufladen: Der Akku wird so lange aufgeladen, bis die Anzeige CHARGE des Netzteils/Ladegerätes erlischt und die Restladungsanzeige erscheint.

Normales Aufladen: Der Akku wird so lange aufgeladen, bis im LCD-Display des Netzteils/ Ladegeräts die Restladungsanzeige erscheint.Informations supplémentaires / Weitere Informationen

  • mosaikartige Bildstörungen auf dem Wiedergabebild erscheinen.
  • das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
  • das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
  • das Wiedergabebild nicht erscheint. Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer gestört ist. Mehr als 5mal hintereinander dürfen Sie die Reinigung jedoch nicht durchführen. Hinweis Wenn die Reinigungskassette DVM12CL (nicht mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.

oderInformations supplémentaires / Weitere Informationen

  • Betreiben Sie den Videorecorder mit einem Netzteil/Ladegerät (8,4 V) oder einem Akku (7,2 V).
  • Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
  • Behandeln Sie den Videorecorder pfleglich, und schützen Sie ihn vor Stößen.
  • Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf OFF steht, wenn Sie den Videorecorder nicht benutzen.
  • Wickeln Sie den Videorecorder während des Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu einem Wärmestau im Gerät führen.
  • Halten Sie den Videorecorder von starken Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen fern. Umgang mit Kassetten Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen Aussparungen an der Rückseite einer Kassette ein. Anhand dieser Aussparungen kann das Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung der Überspielschutzlasche erkennen. Pflege des Videorecorders
  • Wenn Sie den Videorecorder längere Zeit nicht benutzen wollen, trennen Sie ihn von der Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit ein, und spielen Sie etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
  • Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem weichen, trockenen Tuch oder einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben. Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese könnten die Oberfläche angreifen.
  • Lassen Sie keinen Sand in den Videorecorder gelangen. Wenn Sie den Videorecorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen68 Informations d’entretien et précautions Adaptateur/chargeur CA Charge
  • Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein Lithium-Ionen-Akku aufgeladen werden.
  • Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene, vibrationsfreie Oberfläche.
  • Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Sonstiges
  • Trennen Sie das Netzteil/Ladegerät vom Netzstrom, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Kabel.
  • Benutzen Sie das Netzteil/Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel und nicht, wenn das Netzteil/Ladegerät fallengelassen oder beschädigt wurde.
  • Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch könnte das Netzkabel beschädigt werden, und es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines elektrischen Schlags.
  • Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen der Verbindungsplatte in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil/Ladegerät könnte beschädigt werden.
  • Halten Sie die Metallkontakte sauber.
  • Zerlegen Sie das Netzteil/Ladegerät nicht.
  • Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht fallen.
  • Während Sie das Netzteil/Ladegerät benutzen, insbesondere während des Ladens, halten Sie es von AM-Empfängern und Videogeräten fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder die Funktion der Videogeräte gestört werden.
  • Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
  • Stellen Sie das Netzteil/Ladegerät nicht an einen Ort, an dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: – extremen Temperaturen – Staub oder Schmutz – hoher Luftfeuchtigkeit – Vibrationen Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Wartungshinweise und SicherheitsmaßnahmenInformations supplémentaires / Weitere Informationen
  • E:ππ:ππ Consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Code à cinq caractères C:21:ππC:22:ππC:23:ππC:31:ππC:32:ππE:61:ππE:62:ππ Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. C:21:00 40min 53min ∫75 Informations supplémentaires / Weitere Informationen Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Der Schalter POWER steht auf OFF.m Stellen Sie ihn auf ON. (S. 10)• Das Band ist zu Ende.m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andereKassette ein. (S. 10)• Das Band klebt an der Kopftrommel.m Lassen Sie die Kassette auswerfen. (S. 9)• Das Band ist zu Ende.m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andereKassette ein. (S. 10)• Die Überspielschutzlasche der Kassette wurdeherausgeschoben. Die rote Markierung ist zu sehen.m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie dieLasche zurück. (S. 9)• Das Netzteil/Ladegerät ist nicht mit dem Netzstromverbunden.m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteil/Ladegerät in dieNetzsteckdose. (S. 8)• Der Akku ist leer.m Bringen Sie einen geladenen Akku an, oder verwenden Siedas Netzteil/Ladegerät. (S. 8, 17)• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie denVideorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen.(S. 65)• Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein. (S. 61) Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Das Netzteil/Ladegerät ist nicht mit dem Netzstromverbunden.m Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts in dieNetzsteckdose. (S. 8)• Der Akku wurde nicht angebracht.m Bringen Sie den Akku an. (S. 17)• Der Akku ist leer.m Bringen Sie einen geladenen Akku an. (S. 17)• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. (S. 64)• Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.m Laden Sie den Akku nochmals. (S. 17)• Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehraufladen.m Verwenden Sie einen neuen Akku. (S. 16) Deutsch Störungsbehebung Wenn an Ihrem Videorecorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Videorecorder Stromversorgung Symptom Das Gerät läßt sich nicht einschalten.Der Akku entlädt sich sehr schnell. Betrieb Symptom Das Band wird nicht transportiert, wennSie eine Bandtransporttaste drücken.Das Band beginnt nicht zu laufen.Die Kassette läßt sich nicht aus demHalter nehmen.Die Anzeigen { und 6 blinken, und alleFunktionen sind deaktiviert. Es läßt sichnur noch die Kassette auswerfen.“CLOCK SET” erscheint, wenn Sie denVideorecorder einschalten. Fortsetzung auf der nächsten Seite76 Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Eine Stereokassette wird wiedergegeben, und die Option HiFi SOUND im Menüsystem ist auf 2 gesetzt. m Setzen Sie die Option auf STEREO. (S. 13)
  • Die Lautstärke wurde heruntergedreht. m Drücken Sie VOLUME +. (S. 10)
  • AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST2 gestellt. m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein (S. 20).
  • AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST1 gestellt. m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein (S. 20).
  • TITLE DSPL ist im Menüsystem auf OFF gesetzt. m Setzen Sie die Option im Menüsystem auf ON. (S. 20)
  • Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher. m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 38)
  • Der Kassettenspeicher ist voll. m Löschen Sie einen anderen Titel. (S. 41)
  • Die Kassette ist überspielgeschützt. m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist. (S. 9)
  • Das Band ist an dieser Stelle nicht bespielt. m Blenden Sie den Titel an einer bespielten Passage ein. (S. 40)
  • Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher. m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 44)
  • Der Kassettenspeicher ist voll. m Löschen Sie einige Titel. (S. 41)
  • Die Kassette ist überspielgeschützt. m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist. (S. 9)
  • Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher. m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 23)
  • CM SEARCH ist im Menüsystem auf OFF gesetzt. m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 23)
  • Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher. m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 25)
  • CM SEARCH ist im Menüsystem auf OFF gesetzt. m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 25)
  • Das Band enthält keinen Titel. m Blenden Sie Titel ein. (S. 38)
  • Der vergoldete Anschluß der Kassette ist staubig oder verschmutzt. m Reinigen Sie den vergoldeten Anschluß. (S. 59) Störungsbehebung Betrieb Symptom Bei der Wiedergabe des Bandes ist der Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören. Der zusätzlich auf die bespielte Kassette aufgenommene Ton ist nicht zu hören. Der Titel wird nicht angezeigt. Der Titel wird nicht aufgenommen. Der Name der Kassette wird nicht aufgenommen. Anzeigen des Aufnahmedatums und Suchen nach Datum sind nicht möglich. Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher erscheint die Anzeige nicht.77 Informations supplémentaires / Weitere Informationen Abhilfemaßnahmen
  • Lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minuteschließen Sie das Netzkabel wieder an. (S. 8)• Sehen Sie im Diagramm auf der nächsten Seite nach. Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Lösen Sie das DV-Verbindungskabel, und schließen Siees wieder an.• Wenn der Videorecorder lange Zeit eingeschaltet ist,erwärmt er sich. Dabei handelt es sich nicht um eineFehlfunktion.• Lösen Sie den Verbindungsstecker am Netzteil/Ladegerät oder am Akku, und schließen Sie ihn nachetwa einer Minute wieder an. Schalten Sie dann dasGerät ein. Wenn die Funktionen immer noch nichtarbeiten, drücken Sie mit einem spitzen Gegenstand dieTaste RESET unten am Videorecorder. Wenn Sie dieTaste RESET drücken, werden alle Einstellungeneinschließlich Datum und Uhrzeit auf die werkseitigenWerte zurückgesetzt. (S. 82)• Die Selbstdiagnosefunktion wurde aktiviert.m Schlagen Sie in der Tabelle auf Seite 79 nach, undgehen Sie entsprechend vor. Störungsbehebung Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.m Reinigen Sie sie mit der ReinigungskassetteDVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 66)• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.m Reinigen Sie sie mit der ReinigungskassetteDVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 66) Sonstiges Symptom Beim Überspielen mit dem DV-Verbindungskabel kann dasAufnahmebild nicht angezeigt werden.Der Videorecorder erwärmt sich.Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohldas Gerät eingeschaltet ist.Ein 5stelliger Code (bestehend aus Ziffernund Buchstaben) wird im Zählerangezeigt. Netzteil/Ladegerät Symptom Die Anzeige VCR/CAMERA oderCHARGE leuchtet nicht.Die Anzeige CHARGE blinkt. Bild Symptom Das Bild ist verrauscht oder wird gar nichtangezeigt.Die Anzeige v blinkt auf demFernsehschirm.78 Wenn die Anzeige CHARGE blinkt Gehen Sie nach den Anweisungen im folgenden Diagramm vor. Störungsbehebung Wenn die Anzeige CHARGE erneut blinkt Bringen Sie einen anderen Akku an. Wenn die Anzeige CHARGE nicht mehr blinkt Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und nach einer Weile wieder erlischt, liegt kein Fehler vor. * Wenn die Anzeige CHARGE erneut blinkt Am Netzteil/Ladegerät liegt ein Fehler vor. Bitte wenden Sie sich mit dem Produkt, an dem ein Fehler vorliegt, an Ihren Sony-Händler. Wenn die Anzeige CHARGE nicht mehr blinkt Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und nach einer Weile wieder erlischt, liegt am ersten Akku, den Sie angebracht haben, ein Fehler vor.
  • Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Wiederholen Sie den Ladevorgang mit demselben Akku noch einmal. Nehmen Sie den Akku vom Netzteil/ Ladegerät ab. Bringen Sie dann denselben Akku erneut an.79 Informations supplémentaires / Weitere Informationen Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie denVideorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen. (S. 65)
  • Die Videoköpfe sind verschmutzt.m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony(nicht mitgeliefert). (S. 66)• Der verwendete Akku ist kein “InfoLITHIUM”-Akku.m Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku. (S. 63)• Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung istaufgetreten.m Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, undbedienen Sie den Videorecorder. (S. 9)m Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils/Ladegeräts, oder nehmenSie den Akku ab. Stellen Sie die Stromversorgung dann wiederher. Nun können Sie den Videorecorder erneut benutzen.• Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, istaufgetreten.m Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen,autorisierten Sony-Kundendienst, und teilen Sie bitte denfünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10). Selbstdiagnosefunktion Fernsehschirm Selbstdiagnoseanzeige
  • C:ππ:ππ Sie können das Problem selbst beheben.

Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente 1 Tasten VOLUME (S. 10) 2 Knopf EJECT (S. 9) 3 Kassettenfach (S. 9) 4 Anzeige POWER (S. 10) 5 Fernbedienungssensor Richten Sie die Fernbedienung (nicht mitgeliefert) auf diesen Sensor. 6 Taste RESET (Unterseite) (S. 72) 7 Steuerregler (S. 13, 20) 8 Taste MENU (S. 13, 20) 9 Schalter POWER (S. 10) !º Taste LASER LINK (S. 14) !¡ Steuerbuchse LANC l LANC steht für Local Application Control Bus System. Mit der Buchse LANC l wird der Bandtransport des Videogeräts und der angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese Buchse hat dieselbe Funktion wie die mit CONTROL L oder REMOTE gekennzeichneten Buchsen. !™ Buchsenabdeckung (S. 7)83 Informations supplémentaires / Weitere Informationen Identification des composants !£ Touches et témoin r REC (enregistrement) (p. 34) !¢ Touche AUDIO DUB (p. 37) !∞ Touche DISPLAY (p. 10) !§ Touche TITLE (p. 39, 43) !¶ Touche ASSEMBLE (p. 48) !• Témoin CAUTION (p. 86) !ª Touche & SLOW (ralenti) (p. 12) @º Touche et témoin P PAUSE (pause) (p. 12) @¡ Touche · PLAY (lecture) (p. 10) @™ Touche ) FF (avance rapide) (p. 10) @£ Touche π STOP (stop) (p. 10) @¢ Touche 0 REW (rembobinage) (p. 10) @∞ Prises d’entrée/sortie VIDEO/AUDIO (p. 7, 32, 34, 47) @§ Prise RFU DC OUT @¶ Prise d’entrée/sortie S VIDEO (p. 7, 32, 34, 47) @• Prise 2 (casque d’écoute) (p. 10)

CAUTION Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente !£ Tasten und Anzeige r REC (Aufnahme) (S. 34) !¢ Taste AUDIO DUB (S. 37) !∞ Taste DISPLAY (S. 10) !§ Taste TITLE (S. 39, 43) !¶ Taste ASSEMBLE (S. 48) !• Anzeige CAUTION (S. 86) !ª Taste & SLOW (Zeitlupe) (S. 12) @º Taste und Anzeige P PAUSE (Pause) (S. 12) @¡ Taste · PLAY (Wiedergabe) (S. 10) @™ Taste ) FF (Vorwärtsspulen) (S. 10) @£ Taste π STOP (Stop) (S. 10) @¢ Taste 0 REW (Zurückspulen) (S. 10) @∞ Eingangs-/Ausgangsbuchsen VIDEO/AUDIO (S. 7, 32, 34, 47) @§ Buchse RFU DC OUT @¶ Eingangs-/Ausgangsbuchse S VIDEO (S. 7, 32, 34, 47) @• Buchse 2 (Kopfhörer) (S. 10)84

@ª Haken für Schulterriemen #º LASER LINK-Sender (S. 14)/ Assemble- Schnitt-Steuersender (S. 50) #¡ Akkubefestigungsfläche (S. 8) #™ Knopf RELEASE Schieben Sie den Knopf nach oben, damit sich die Anschlußabdeckung löst, wenn Sie ein zusätzliches Gerät (nicht mitgeliefert) anbringen wollen. #£ Buchse DV IN/OUT (S. 30, 47) Diese “i.LINK”-Markierung ist ein Warenzeichen der Sony Corporation und gibt an, daß dieses Produkt den Spezifikationen von IEEE 1394-1995 und deren Revisionen entspricht. Die Buchse DV IN/OUT ist i.LINK-kompatibel. #¢ Lösehebel BATT (S. 8) Anbringen des Schulterriemens Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen an den Haken für den Schulterriemen an. Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente85 Informations supplémentaires / Weitere Informationen Indicateurs de fonctionnement Ecran du téléviseur 1 Indicateur de mode de défilement de labande2 Indicateur de mode d’enregistrement(p. 11)3 Indicateur de mémoire de cassette (p. 4)4 Indicateur d’avertissement (p. 86)5 Indicateur VOL (volume) (p. 10)6 Indicateur de code temporel / Ecrand’autodiagnostic (p. 74)7 Indicateur de longueur de bande restante8 Indicateur DV IN (p. 31)9 Indicateur de mode audio (p. 58)0 Indicateur de charge résiduelle de labatterie (p. 63)/Durée restante en minutes Identification des composants VOL STBY 0:12:34:1540min DV IN16BIT40min ∫

Betriebsanzeigen Fernsehschirm 1 Anzeige für Bandtransportmodus2 Anzeige für Aufnahmemodus (S. 11)3 Anzeige für Kassettenspeicher (S. 4)4 Warnanzeige (S. 86)5 Anzeige VOL (Lautstärke) (S. 10)6 Zeitcodeanzeige/Selbstdiagnoseanzeige(S. 79)7 Bandrestanzeige8 Anzeige DV IN (S. 31)9 Anzeige für Tonmodus (S. 58)!º Restladungsanzeige (S. 63)/Anzeige fürverbleibende Betriebsdauer in Minuten Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Remarque sur le code temporelLe code temporel est un signal enregistré sur lacassette pour indiquer une position. Il se présentesous la forme “heures:minutes:secondes:images”et permet de ce fait de localiser rapidement uneposition. Cet appareil insère automatiquementles codes temporels en cours d’enregistrement.Appuyez sur DISPLAY pour vérifier le codetemporel sur le téléviseur. Les codes temporelssont insérés séquentiellement sur la bandemagnétique en commençant par “0:00:00:00” audébut de la cassette. Si la cassette comporte dessections vierges, le code temporel redémarre àpartir de “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pasréenregistrer le code ultérieurement.Hinweis zum ZeitcodeDer Zeitcode ist ein auf dem Bandaufgezeichnetes Signal, das die Position einerSzene angibt. Mit dem Format“Stunden:Minuten:Sekunden:Vollbilder” läßtsich eine Position mühelos wiederfinden. DiesesGerät zeichnet den Zeitcode beim Aufnehmenautomatisch auf. Mit der Taste DISPLAY könnenSie den Zeitcode auf dem Fernsehgerät anzeigenlassen. Der Zeitcode wird fortlaufend auf dasBand aufgezeichnet und beginnt mit 0:00:00:00am Bandanfang. Wenn das Band unbespieltePassagen enthält, startet der Zeitcode wieder neubei 0:00:00:00. Sie können den Zeitcode späternicht ändern.86

Indicateurs d’avertissement Si le témoin CAUTION et les indicateurs de l’écran du téléviseur se mettent à clignoter, vérifiez les points suivants : Si le témoin CAUTION clignote mais qu’aucun indicateur n’apparaît sur l’écran du téléviseur, consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. : vous pouvez entendre le bip sonore si BEEP est réglé sur ON dans le menu système. Warnanzeigen Wenn die Anzeige CAUTION und die Anzeigen auf dem Fernsehschirm blinken, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Wenn die Anzeige CAUTION blinkt, aber keine Anzeigen auf dem Fernsehschirm erscheinen, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. : In diesen Fällen hören Sie einen Signalton, wenn BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt ist.87 Informations supplémentaires / Weitere Informationen 1 La batterie est faible ou à plat. Clignotement lent : la batterie est faible. Clignotement rapide : la batterie est à plat. Suivant les conditions, l’indicateur i peut clignoter, même s’il reste de 5 à 10 minutes. 2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 3 La cassette est arrivée en fin de bande. Le clignotement est rapide. 4 Pas de cassette dans le magnétoscope. 5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la portion rouge. 6 De l’humidité s’est condensée. (p. 65) 7 Les têtes vidéo sont peut-être encrassées. (p. 66) 8 L’horloge n’est pas réglée. Si ce message apparaît alors que vous avez réglé la date et l’heure, c’est que la pile au vanadium-lithium est déchargée. Chargez la pile au vanadium-lithium. (p. 60) 9 Une autre défaillance s’est produite. Déconnectez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente agréé. 0 La batterie n’est pas de type “InfoLITHIUM”. !¡ La cassette n’a pas de mémoire de cassette. (p. 4) Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen 1 Akkurestladung Blinkt langsam: Der Akku ist schwach. Blinkt schnell: Der Akku ist leer. Unter Umständen kann die Anzeige i blinken, auch wenn die Akkuladung noch für 5 bis 10 Minuten ausreicht. 2 Das Band ist fast zu Ende. Die Anzeige blinkt langsam. 3 Das Band ist zu Ende. Die Anzeige blinkt schneller. 4 Es ist keine Kassette eingelegt. 5 Die Überspielschutzlasche der Kassette wurde herausgeschoben, und die rote Markierung ist zu sehen. 6 Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen. (S. 65) 7 Die Videoköpfe sind unter Umständen verschmutzt. (S. 66) 8 Die Uhr ist nicht eingestellt. Wenn diese Meldung erscheint, obwohl Sie Datum und Uhrzeit eingestellt haben, ist der Vanadium-Lithium-Akku entladen. Laden Sie den Vanadium-Lithium-Akku. (S. 60) 9 Es liegt ein anderes Problem vor. Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst. !º Der Akku ist kein “InfoLITHIUM”-Akku. !¡ Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher. (S. 4)Sony Corporation Printed in Japan Index

Reinigen der Videoköpfe.......... 66 Restladungsanzeige................... 85

  • Titel einblenden p. 38
  • Titel erstellen p. 42
  • Titel löschen p. 41
  • Titelsuche p. 25

Überspielen.................................30

Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : SONY

Modell : GVD300E

Kategorie : Andere Kamera-Zubehör