Green PUS - Kaffeemaschine Promac - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Green PUS Promac als PDF.
Häufig gestellte Fragen - Green PUS Promac
Benutzerfragen zu Green PUS Promac
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Kaffeemaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Green PUS - Promac und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Green PUS von der Marke Promac.
BEDIENUNGSANLEITUNG Green PUS Promac
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutencion
Uso e manutença
Mod. GREEN - CLUB
Macchina per caffe
Machine a caffe
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Maquina para caffe
Maquina para caffe
ME
PU
PU/S

PUSH
PROMAC

Gentile clientele.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfälligen von PROMAC Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu konnen, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Bächlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zahlen)dürfen.
Mit freundlichen Grussen.

Dear Customer,
à laquelle se refère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques. auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
e conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes : In Ubereinstimmung mit den folgenden Normen:
- it complies with the following norms: es conforme a lassiguientesnormas: -E conforme as seguintes normas:
| EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15, EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104 | Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia | |
| VSR, S, M ed. '78 e '95 | Norme applicale - Normes appliquées - Angewandte Vorschriften - Applied standards - Normas aplicadas - Normas aplicadas | |
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l'appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
| Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressión | Temperatura - Températe Temperature - Temperature Temperature - Temperature | Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluido | Capacità It- Capacité It-Fáhigkeit It-Capacity It-Potência It-Potência it | ||||||
| Caldiaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira | da 0,165/1,65 a,0,18/1,8 Mpa/bar da 129 a 131,2C° | Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Agua/Vapor | 1 gr. 2gr.C 2 gr. | 3 gr. 4 gr. | |||||
| 5 5 I | 16 22 | ||||||||
| Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressión | Temperatura - Températe Temperature - Temperature Temperature - Temperature | Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluido | Capacità-Capacité Fáhigkeit - Capacity Potência-Potência | Número scambiatore -Numero de l'échangeur Nummer des Austauschers-Exhanger number-Numero intercambiador Numero Intercambiador | |||||
| Scambiatore Echangeur Austauscher Exchanger Intercambiador Intercambiador | GREEN | 1.2/12 Mpa/bar 129 | C° | Acqua - Eau Wasser-Water Agua - Água | 0.35 I | 1 gr. 2gr.C 2 gr. | 3 gr. | 4 gr. | |
| 1 2 | 2 | 3 | 4 | ||||||
| CLUB | 1.2/12 Mpa/bar 129 | C° | Acqua - Eau Wasser-Water Agua - Água | 0.09 I | 1 gr. | ||||
| 5 | |||||||||
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES
9.1. Modèles ME
Die mit diesen Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind ausschließlich dem Installationstechniker vorbehalten

Die mit thisem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind durch den Anwender auszuführen.
D DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentifizierung 47
- Allgemeine Anweisungen 47
- Beschreibung der Maschinen 48
2.1.Eigenschaften 48
2.2.Maschinenzubehor 49
2.3.Mechanische Schutzvorrichtunger 49
2.4.Elektrische Sicherheiten 49
2.5.Gerauschpegel 49
2.6.Vibrationen 49
- Technische Daten 49
3.1.Außenmae und Gewicht 49 -
Gebrauch 50
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch 50 -
Transport 50
5.1.Verpackung 50
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang 50
- Installation 51
6.1. Anschluse, die durch den Kunden vorgesehen werden müssen 51
6.1.1.Wasser- und GasanschluB 51
6.1.2.Elektrischer AnschluB 51
6.2.Vorbereitungsarbeiten 52
6.3 V.A.Ventil Einsetzunung 52
6.4. Positionierung 52
- Inbetriebnahme 52
7.1.Bedienung 52
7.2.Kontrollinstrumente 53
7.3.Inbetriebnahme der Maschinen 53
- Gebrauch 54
8.1.Zubereitung von Kaffee 54
8.2.Zubereitung von Cappuccino 54
8.3..Zubereitung von warmen Getraken... 54
8.4.Zubereitung von Tee,Kamillentee,usw.55
- Einstellungen und Abmessen der Dosiereinheiten 55
9.1.Fur die Modelle ME 55
9.2 Technische Programmierung 55
9.2.1. Ablesen der Konsumierungen und Ablesen der gezahlten Liter 58
9.2.2. Nullstellung der Konsumierungen 59
9.2.3. Nullstellung der Liter 59
9.2.4.Bewegliche Uberbrückungen 60
9.2.5.Alarmanzeige 60
9.2.6. Die Impulse des volumetrischen
Zählers fehlen 60
9.2.7 Preinfusion 60
10.Wartung 61
10.1. Tägliche Wartung 61
10.2.WochentlicheWartung 61
10.3.PeriodischeWartung 62
10.3.1. Wechsel des Kesselwassers Modèle
CLUB ME/PU 62
10.3.2. Wechsel des Kesselwassers Mod.ME... 62
10.3.2.Regenerierung 62
- Ausser Betrieb setzen 62
- Störungen und Abhilfe 62
- Version des Automaten mit Zusatzlicher Gashezung 63
BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN
VERSIONEN: GREEN ME - PU 1 / 2 / 3 / 4 Gruppe
GREEN COMPACT ME - PU 2 Gruppe
CLUB ME - PU - PU/S - 1 Gruppe
Das Schild auf der EG-Konformitätserklung dieser Bedienungsanleitung entspricht dem Datenchild auf der Maschine Abb. 2.
Schema des Datenschildes (Abb.1):
1 Hersteller
2 Modell und Version
3 Spannung
4 CE Konformitätswarenzeichen (wo verlangt)
5 Seriennummer
6 Kesseldaten
7 Gesamtabsorption der Maschine
8 Schutzgrad
9 Motorleistung
10 Heizkörperleistung
11 Elektrischefrequenz
12 Konformitätszeichen
13 Herstellungsjahr
COVER
Zeichen

Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich die-ses Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind kein zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von außerster Wichtigkeit sind. Es wird empfehlen,这点 heft zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Die Verpackungselemente (Plastiksacke, Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.
- Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeugen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten mit jenen des am Installationsort vorhandenen Versorgungsnetzes übereinstimmen.
Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
- Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem Fachmann überprüfen lassen, welche den nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur nicht unter 5^ abfallen kann, installmenten. DIE MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
Die Maschine nicht Witterungseinflüssen aussetzen und in feuchten Räumen wie Badezimmer installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht verstopfen und die Oberfläche zur Erwärnung der Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken.
Die verpackte Maschine muß an einem geschützten und trockenen Ort gelagert werden und die Umgebungstemperaturarf nicht unter +5^ fallen. Es sollenn nicht mehr als drei verpackte Maschinen desselben Typsaufeinander gestellt werden und keine anderen schweren Kisten auf den Kartons gelagert werden.
- Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollene, merkwürdige Gerausche von sich gibt oder sich überhitzen sollene, sofort den Netzstecker ziehen und Gas- und Wasserzufahr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne Störungen.

Eine nicht fachgerechte Installation kann zu Personen- und Sachschäden führen, für die der Hersteller nicht verantwortlich gemacht werden kann.
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Maschinen wurden eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränen entwickelt.
Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem das Wasser erwartt wird, versorgt. Wenn die jeweiligen Drucktasten betätig werden, wird das Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu den Ausgabedesen gespumpt.
Das Modell CLUB PU/S ist mit einem eigenen internen Wasserbehälter ausgestattet und muß demnach nicht an die Wasserleitung angeschlossen werden. Im Wasserbehälter befindet sich der Wasserenthärter, der das Wasser durch Herausfiltern der enthaltenen Kalzium-Salze enthärten soll.
Die Maschine besteht aus einerzentralen Einheit aus Stahl, an der die mechanischen und elektrischchen Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist komplett von Verkleidungen aus lackiertem Stahl und rostfreiem Stahl umhüllt.
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die Maschine bedient wird, befinden sich die Bedienungstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausgabedüssen.
Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen (Abb.3)
ABCDEF
| CLUB PU ok - | 1 1 1 | - | ||||
| CLUB ME | - ok 1 1 1 | - | ||||
| CLUB PU/S | * | ok | - | 1 | 1 | 1 |
| COMPACT PU | ok | - | 2 | 1 | 1 | |
| COMPACT ME | - ok 2 2 1 | - | ||||
| GREEN PU | ** | ok | - | 2/3/4 | 2 | 1 |
| GREEN ME | ** | - | ok | 2/3/4 | 2 | 1 |
| GREEN PU | ok | - | 1 | 1 | 1 |
Legendeder Symbole:
A Halbautomatischer Betrieb; Ein- und Ausschalten der manuellen Bruhung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.
C Anzahl der Bruhgruppen fur Kaffee.
D Anzahl der Dampfauslauflanzen.
E Anzahl der HeiBwasserauslauflanzen.
F Dispaly.
- eingebauter Wasserbehälter und -enthärter (ein Wasseranschluß ist nicht notwendig).
Auf Anfrage mit Gasheziehung (für die 2-3-4 Kaffeegruppen)
*Nur für die Versionen mit 2-3-4 Kaffeegruppen
1 Dampfahn
2 Dampfauslauflanze
3 Schalter zur HeiBwasserausgabe
4 HeiBwasserlanze
5 Bruhgruppe Kaffee
6 Schalter zur Kaffeeausgabe
7 Knopf für manuelles Wasseraufführten
8 Wasserstandanzeiger
9 Manometer
10 Hauptschalter und Schalterkontrollampe einge-schaltet
11 Gasanzünder (für die vorgesehenen Modelle)
12 Gashahn mit Ventil (für die vorgesehenen Mode)
13 Schalter und Anzeigelampe des Kesselheizkörpers.
14 Wasserbehälter (nur für Modell CLUB PU/S)
15 Orange Kontrollampe Wassermangel
16 Kontrollfenster
(Modell mit installierter Gasheizung)
2.2.Maschinenzubehör
| CLUB1 Gruppo | COMPACT2 Gruppi | 3 Gruppi 4 Gruppi | |
| Filterträger 1 Dosis | 1 1 1 1 | ||
| Filterträger 2 Dosis | 1 2 3 4 | ||
| Filter 2 3 4 5 | |||
| Blindfilter 1 1 1 1 | |||
| Zuflußrohr 0,8 Meter 1 2 2 2 | |||
| Zuflußrohr 1,8 Meter 1 1 1 1 | |||
| Abflußrohr 2 Meter 1 1 1 1 | |||
| Verbindungsstücke | 1 1 1 1 | ||
| Gebrauchsanweisung | 1 1 1 1 | ||
| Burste | 1 1 1 1 | ||
| Elek.Schaltplan | 1 1 1 1 |
Modelle mit Zusatzausrüstung für Gasanschluß (falls verwendet).
2.3. Mechanische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtungen ausgestattet:
Die Teile der Maschine, die heißt werden können und der Dampf- und HeiBwassererzeuger sind von einer Schutzverkleidung umgeben;
Die Ablage zur Erwärung der Kaffeetassen ist mit einer Aufgangwanne für vergossene Flüssigkeiten ausgestattet;
Die Arbeitsfläche hat ein Gitter mit einem darunterlie-genden Behälter zum Auffangen der Flüssigkeiten;
Die Drucktasten zur Bedienung der Maschine befinden sich über dem Ausgabebereich in einer sicheren Lage;
- Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen eventuellen Überdruck;
Ruckschlagventil auf der hydraulischen Anlage um eine eventuellen Rückführung in das Zufuhrnetz zu vermeiden.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. Außenmaße und Gewicht (Abb.4)
| CLUB | 1 Gruppo | 2 gr. COMPACT | 2 Gruppi | 3 Gruppi | 4 Gruppi | |
| A mm | 430 | 625 | 625 | 810 | 1050 | 1290 |
| B mm | 234 | 436 | 436 | 621 | 861 | 1101 |
| C mm | 540 | 540 | 540 | 540 | 540 | 540 |
| D mm | 370 | 310 | 310 | 310 | 310 | 310 |
| H mm | 570 | 570 | 570 | 570 | 570 | 570 |
| Kesselkapazität lt. | 4 | 5 | 5 | 11 | 16 | 22 |
| Gewicht Maschine kg | 30 | 50 | 67 | 68 | 88 | 108 |
| Wassereingang | 3/8 | 3/8 | 3/8 | 3/8 | 3/8 | 3/8 |
| Abflüß Ømm | 14 | 14 | 14 | 14 | 14 | 14 |
| Verpackung | ||||||
| Paket nr. | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
| Volumen m³ | 0,21 0,27 0,27 | 0,44 | 0,55 | 0,67 | ||
| Ausmaß L x P x H mm | 500x690x600 | 660x670x600 | 660x670x600 | 910x670x720 | 1150x670x720 | 1390x670x720 |
| Bruttogewicht kg | 34 | 54 | 71 | 73 | 93 | 114 |
2.4. Elektrische Sicherheden
Die Maschinen sind mit folgenden elektrische Schutzvorrichtungen ausgestattet:
Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
- Thermoelement zur Kontrolle bei Gasmangel, Thermostat zur Kontrolle des Thermoelements, der die Gaszufahr automatisch stoppt;
Schutzschalter fur die Widerstände.
2.5.Gerauschpegel
Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise der Gerauschpegel von 70dB(A) nicht übersritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingung sdampfenden Gummifüben ausgerüstet. Bei normalen Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.

Zum Anschluß der Maschine die Angaben des Datenschildes auf der Maschine becha- chten Abb. 1.
Bei den Maschinen, die über einen Gasanschluss verfügen, wird bereits ein Set Standard-Verbindungs-stücke mitgeliefert, in denen folgende Anschlüsse möglich sind:
- mit einem direkten unbiegsamen Rohr;
- mit einem zweikegeligen Kupferrohr;
- mit einem Gummischlauch.

Der Gasanschluß muß gemäß den am In-stallationsort gültigen Sicherheitsvorschriften ausgeführ't werden.
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränen (Tee, Capuccino, usw. ...) entwickelt und hergestellt worden. Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefährlich.

Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung folgen. Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine(sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildedes Fachpersonal wenden.
Der Benutzer scarf nicht:
die Ausgabefilter und andereheiBe Stellen mit den Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehalter auf die Maschine stellen;
die Hande während des Gebrauchs unter die Ausgabe filter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker reparieren oder transportieren;
die Maschine mit einem direkten Wasser- oder Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser tauchen;
die Maschine Wärmequellen aussetzen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel defekt ist;
die Maschine mit nassen oder feuchten Händen oder Fußen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern betäti- gen;
- Kindern oder unbefähigten Personen den Gebrauch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der Wärme mit Tüchern oder anderen verstopfen;
die Turen zur Versorgung der Maschine geöffnet.
lassen (Modell CLUB PU/S);
- Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des Ausgabebereiches Nass oder sehr feucht ist.
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschinearf nur fur den Gebrauch eingesetzt werden, fur den sie ausdrucklich entworfen worden ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee fullen, da dieser sonst beschädigt werden kann.

Der Hersteller übernimmt fur eventuelle Schaden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht informierte Bediener hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus robustem Karton mit internen Verständungseinlagen geleifert.
Auf der Verpackung befinden sich die üblichen Symbole, die während des Transports und der Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.

Während des Transports den Karton immer in vertikaler Position belassen, nicht umkehren oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöbe und Wettereinflüsse vermeiden.
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine und eventuelles Zubehör übereinstimmt.
Überprüfen Sie, daß die Maschine während des Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls setzen Sie sich umgehend mit dem Spediter oder unserem Kundendienstbüro in Verbindung.

Die Verpackungselemente (Plastiksacke, Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der Umwelt zuliebeitte kein Verpackungselemente in der Natur liegenlassen und diese ordnungsgemäß entsorgen.

6. INSTALLATION
Die Maschinearf nur an einem Ort installiert werden, an dem die Maschine von qualifiziertem Personal angewendet und gewartet wird.
Maschinen sind mit hohenverstellbaren Füsschen ausgestattet.
Die Auflagefläche muss eben, trocken, glatt, robust, stabil und entsprechend hoch sein, damit der War-mhalter für die Tassen mindestens 150 cm über dem Boden liegt. Die Maschinearf nicht mit Wasser-strahlen gereinigt werden und auch nicht an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit Wasserstrahlen gearbeitet wird.
Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden, deren Temperaturbereich +5^ ÷ +32^ umfasst und die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet.
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der Vibrationen zu treffen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur einfacheren Bedienung und fur Wartungsarbeiten zu belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese nicht aufstellen und in Betriebnehmen bis diese nicht vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von einer Kundenstelle auf eventuelle Schäden an elektrischen Bestandteilen überprüfen zu halten.
In der Nähde der Maschine einen Platz für die Do sierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende Dokumentation).
Normalerweise sind die Maschinen mit einem Wasserenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet, welche durch den Installateur gemäß den gultigen Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Montage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die Dokumentation des gewählten Produkts. Lassen Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade für das verbrauchte Kaffeepulver installieren.

6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden vorgesehen werden müssen

Die elektrischen Anschlusses müssen unter voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen oder lokalen Vorschriften ausschiesslich von Fachpersonal vorgenommen werden.
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß (Abb.5)
Die Anschlüsse müssen in der Höhe der Maschine vorgesehen werden.
1) Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und einen kontrollierbaren Siphon haben.
2) Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8 G Abstellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
3) Das Gaszufuhrrohr 3 sollte ebenfalls einen Abstellhahn aufweisen.
4) Hauptschalter
5) Volumetrische Pumpe (falls extern am Gerät angeordnet)
6) Enthäerter

Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck 6,5 Mpa nicht übersteigt, ggf. einen Druckreduzierer eingenu.

Die Maschinen mit einer Gasheizung musen gemäß den am Installationsort gultigen Vorschriften installiert werden.

6.1.2. Elektrischer Anschluß
Die Maschine wird vorgeschrifsmässig nach den Elektronormen anschlussbereit geliefert. Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kennschild mit denen des Netzanschluss überein stimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen vorhandenen normengerechten Schalter geschlossen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungsstarker und den Normen entsprechender Erdleiter vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der Entladungsschutz müssen ebenfalls den Normen entsprechen.
Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden. Bei Drehstrom-Speisung muss ein Fünflieiter-Kabel (Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet werden.
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase + Sternpunkt + Erde).
In beiden Fälle muss wie auf dem Maschinenschild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 5) komplett mit Magnetauslösern vorgesehen sein, deren Kontakte mindestens 3mm Öffnung haben*Müssen.
Wichtig ist, dass jeder Maschine mit den entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG

Solle das Stromkabel beschadigt sein, muesen die Baufirma oder deren TechnischerWartungsdienst oder auf jedem Fall einFachelektriker theseus unverzuglich auswe-chseln,damit≦des Risiko ausgeschlossen wird.

6.2. Vorbereitungsarbeiten (Abb.6)
ANSCHLUB MIT
POTENTIALAUSGLEICHSLIETER
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Potentialausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der Installation MUSS der Anschluß wie folg vorgenommen werden.
Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlädigen Bestimmungen entspricht.

6.3. V.A. Ventil Einsetzunung
Das V.A. Ventil ist auf der oberen Seite des Kessels installiert.
Bei der Aufstellungnehmen Sie den Federkeil zum Klemmer "A"hereus und beobachten Sie dass, der Zapfen des Ventiles frei fliesst.
These Operation ist sehr wichtig, um eine korrekten Arbeitsweise des Ventiles zu gewährleisten.

6.4. Positionierung
Das Gerat auf der davon vorgesehen horizontalen Oberfläche installieren.
Bevor die jeweiligen Anschlusses vorgenommen werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
- Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen und das Wasser einige Minuten lang fließen las-issen.
Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß an-schließen.
Den Stecker in die Steckdose stecken.
Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spulen:
- Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz offen;
Hauptschalter (po.1 - Abb.8) betätigten; abwarten, daß sich der Boiler bis zum eingestillten Füllstand füllt.
Hauptschalter (pos.2 - Abb.8) betätigen, um die Erwärung des Wassers im Boiler zu starten. - Alle Baugruppen so betätigten, daß über etwa eine Minute Wasser abgelassen wird; den Vorgang noch zweimal wiederholen.
- Etwa eine Minute lang Dampf über die Dampflanzen ausströmen halten.
- Etwa eine Minute lang warmes Wasser ablassen; den Vorgang noch zweimal wiederholen.
Die Schalter 1 und 2 ausschalten.
Das im Boiler enthaltene Wasser entleeren. Siehe Punkt 10.3

ACHTUNG
Wird die Maschine über mehr als 24 Stunden nicht benutzt, vor dem Beginn der Arbeitseneine Spulung der inneren Bauteile vornehmen und die vorstehend beschriebenen
7. INBETRIEBNAHME
7.1. Bedienung (Abb.8)
1 Hauptschalter.
Wahlschalter mit 3 Positionen:
0 aus
1aktiviert die Pumpe um den Heizkessel zu fül -len
2 gibt der ganzen Maschine Strom und aktiviert die Heizelemente.
1/1Hauptschalter.
Wahlschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe (fur Mod. CLUB):
durch das Einschalten, die Kontrollampe leuchtet, wird die Maschine mit Strom versorgt, die Pumpe, die den Heizkessel mit Wasser versorgt, und das Heizelement werden aktiviert.
2 Grüne Kontrollampe.
Wennthese leuchtet, steht die Maschine unter Strom (Hauptschalter eingeschaltet).
3 Kaffeeausgabeschalter.
Wahlschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe (Mod. PU):
durch das Einschalten, die Kontrollampe leuchtet, wird der Kaffee ausgegeben; durch das Ausschalten, die Kontrollampe leuchtet nicht mehr, wird die Kaffeeausgabe unterbrochen.
4 Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe.
6 Tasten mit Kontrollampe (Modelle ME):
A Die Taste drücken, die LED der gewählten Taste bleibt eingeschaltet und die LED der anderen Ta sten schalten sich aus, es wird ein kurzer Kaffee ausgegeben.
Die Leuchtdioden schalten sich am Ende der Ausgabe wieder ein.
B Die Taste drücken, die LED der gewählten Ta- ste bleibt eingeschaltet und die LED der anderen Tasten schalten sich aus, Es beginnt die Ausgabe eines langen Kaffees.
Die Leuchtdioden schalten sich am Ende der Ausgabe wieder ein.
C Die Taste drucken, die LED der gewählten Taste bleibt eingeschaltet und die LED der an -deren Tasten schalten sich aus, Es beginnnt die Ausgabe von zwei kurzen Kaffees aus der selbst Bruhgruppe
Die Leuchtdioden schalten sich am Ende der Ausgabe wieder ein.
D Die Taste drucken, die LED der gewählten Taste bleibt eingeschaltet und die LED der an -deren Tasten schalten sich aus, Es beginnnt die Ausgabe von zwei langen Kaffees aus der selbst Bruhgruppe.
Die Leuchtdioden schalten sich am Ende der Ausgabe wieder ein.
E Auf die Taste drucken, um die laufende Ausgabe zu unterbrechen.
Um eine laufende Ausgabe zu unterbrechen, die mit einer der Tasten A-B-C-D eingeschaltet wurde, die selbst Taste nochmals oder die Taste E STOP drucken.
5 HeiBwasser Auslauflanze (Modelle PU).
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
6 Drucktaste für eine dosierte HeiBwassermenge (Modelle ME).
Die Taste drücken: es wird eine Dosis Heißwasser ausgegeben.
7 Dampfauslauflanze.
Absperrhahn: zum Offnen gegen den Uhrzeigersinn und zum Schlieben im Uhrzeigersinn drehen.
8 Orange Kontrollampe (Modell CLUB PU/S-ME).
Das Aufleuchten dieser Kontrollampe zeigt an, daß der Wasserbehälter leer ist und die Maschine demnach ihren Betrieb einstellt.
9 Drucktaste zur manuellen Wasserauffullung
Solange these Taste gedrückt wird fullt sich der Heizkessel mit Wasser.
10 Absperrhahn Gaszufuhr mit Ventil (Modelle mit Gasheizing).
Geoffnet: vertikale Position;
Geschlssen: im Uhrzeigersinn um 90^ drehen.
11 Piezoelektrischer Druckknopf (Modelle mit Gasheizung).
Federknopf: diesen ganz eindrücken um den Funken auszulosen, der das Gas entzündet.
7.2. Kontrollinstrumente (Abb.8)
12 Manometer mit Nadelanzeiger auf Zifferblatt, Gradeinteilung und Farbigen Anzeigenfeldern (Modell CLUB ausgeschlossen).
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel.
13 Manometer mit Nadelanzeiger auf Zifferblatt, Gradeinteilung und farbigen Anzeigenfeldern (Modell CLUB ausge-schloben).
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel und der Pumpe.
14 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und Maximum (Modelle CLUB ausgeschlossen).
Visuelle Kontrolle des Wasserniveauaus im Heizkessel.
15 Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung).
Visuelle Kontrolle über das Anzünden und Funktionieren der Flamme des Gasbrenners.
16 Zuschaltung Tassenwärmer (Option).


7.3. Inbetriebnahme Modell CLUB PU/S-ME (Abb.9)
Den Deckel zum Wasserbehälter öffnen und überprüfen, ob der Wasserenthärter A am Ende des im Behälter befindlichen Schlauchs B angebracht ist;
- Überprüfen, daß sich die Luftfalle C am wichtigen Ort befindet;

Wenn sich die Luftfalle nicht an der richtigen Stelle befindet, kann sich die Maschine nicht aufheizen und einen eventuellen Wassermangel im Behälter nicht richtig anzeigen.
Zwei Liter Wasser in den Behälter einfüllen und den Deckel wieder schreiben;
Den Hauptschalter 1/1 betätigten; der Heizkessel wird gefüllt und das Heizelement beginnt das Wasser zu erwärmen;
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 12 Abb. 8 sich auf dem grünen Feld befindet und die Maschine ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat.
Modell CLUB ME - PU (Abb.3)
Den Wasserzufuhrhahn Abb.5 öffnen;
Den Hauptschalter 1 Abb.8 betätigten; der Heizkessel wird gefüllt und das Heizelement beginnt das Wasser zu erwärmen;
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 12 Abb. 8 sich auf dem grünen Feld befindet und die Maschine ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat.
Modelle GREEN ME - PU
Den Wasserzufuhrhahn Abb.5 öffnen;
Den Hauptschalter 1 Abb.8 im Gegen Uhrzeiger-sinn auf Position 1 drehen; die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
- Wenn das Wasserniveau erreicht ist, wird die Pumpe disaktiviert. Den Hauptschalter 1 Abb.8 Uhrzeigersinn auf Position 2 drehen um mit der Erwärung des Wassers zu beginnen;
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 13 Abb. 8 sich auf dem grünen Feld befindet und die Maschine ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat.
Die vorbestimmte Wassernachfüllzeit beträgt 2 Minuten. Es ist deshalb möglich, daß bei einigen Modellen (ME mit 3-4 Brühgruppen) dieser Zeitraum nicht ausreicht, um das vorgesehene Wasserniveau zu erreichen.
Um den Heizkessel mit der vorgesehenen Wassermenge zu fullen, muß die Maschine aus- und wieder eingeschaltet werden. Bei den Modellen ME wird der Wassermangel durch das Blinken der Kontrollampen auf der Schalttafel signalisiert.
Die Modelle mit Niveaukontrolle führen diese Kontrolle automatisch aus.
Modelle mit Gasheizung
Den Wasserzufuhrhahn Abb.5 Offnen;
Den Hauptschalter 1 Abb.8 im Gegen Uhrzeiger-sinn auf Position 1 drehen; die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
- Wenn das Wasserniveau erreicht ist, wird die Pumpe disaktiviert. Den Hauptschalter 1 Abb.8 Uhrzeigersinn auf Position 2 drehen um mit der Erwärung des Wassers zu beginnen;
Den Gashahn 10 Abb.8 in die vertikale Position dieren, wobei der eingebaute Knopf gedrückt bleiben muß. Gleichzeitig den piezoelektrischen Druckknopf 11 mehrmals drücken bis der Funken das Gas entflammt (diesen Vorgang über das Fenster 15 Abb.8 verfolgen). Den Knopf des Gashahns 10 ungebahr 30 Sekunden gedrückt halten damit die Flamme anbleibt.
Wenn die Flamme ausgeht, muß der Vorgang wiederholt werden.

Wenn die Flamme nicht angeht, keine weiteren Versuche unternehmen und den Gashahn mit einer Drehung um 90^ im Uhrzeigersinn schlieben.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 13 Abb.8 sich auf dem grünen Feld befindet und die Maschine ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat.

8. GEBRAUCH
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausgestattet, auf dem die Tassen geläd vorgewärmt werden.
Gut vorgewärme Tassen sind die Beste Gewähr für einen warmen und cremigen Kaffee.
8.1. Zubereitung von Kaffee

Esist gefährlich die Kaffeeausgabetaste zu drucken, wenn der Filterträger nicht an der Bruhgruppe angeschlossen ist.
- Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken und auf die betreffende Schublade klopfen, um die Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpassen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
- Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees verwenden;
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen Kaffeemenge fullen und mit dem Stampfer glattdrucken;
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom Filterrand entfern;

Auf dem Filterrand zurückgebliebenes Kaffee-pulver beeinträchtigt das perfekte Schlieben zwischen Dichtung und Filter und kann zu Wasser- oder Kaffeesatzverlust führen.
Den Filterträger in der Bruhgruppe fest einhaken;
Die Tassen unter die Auslauftullen stellen.
Modell PU (Abb.8)
- Den Ausgabeschalter 3 drücken, um mit der Ausgabe zu beginnen. Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben ist, den Schalter wieder in die Ausgangsposition bringen, um die Ausgabe zu unterbrechen.
Modello ME (Abb.8)
Die gewünschte Kaffeetaste drucken:
A = 1 Espresso;
B = 2 Espresso;
C=1Kaffee;
D=2Kaffees.
Die Ausgabe findet automatisch gemäß der vorbestimmten Dosis statt.
Um die Ausgabemenge abzuändern, die Taste E (Kontrollampe leuchtet) drücken, um die Dauerbrührung zu aktivieren. Die Taste E erneut drücken, um die Ausgabe zu unterbrechen.
Um eine Ausgabe, welche mit den Tasten A-B-C-D gestartet wurde, zu unterbrenchen, muß dieselbe Taste erneut gedrückt werden.
- Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der Filterträger bis zur neuen Betätigung an der Brähgruppe angeschlossen bleiben.

Während der Ausgabe besonderss auf die warmen Bestandteile der Maschine, wie Brühgruppen, HeiBwasser- und Dampfauslauflanzen achten. Um Verletzungen zu vermeiden, nie die Hände unter den Bruhgruppen und Lanzen halten, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für einen gute Kaffee ist es wichtig, daß die Mahleinstellung einer Kaffeebrührung zwischen 25-30 Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden helle und leichtere Kaffees mit weniger Creme ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne Creme mit einer feinerer Mahlung zubereitet werden. Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine Kafeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche Bedingung für einen gute Kaffee, Denn die Bohnen verlieren Schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.
8.2. Zubereitung von Cappuccino (Abb.10)
- Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß und fullen Sie es bis zur Häfte mit Milch;
Das Gefäß unter die Lanze halten und darüber so, daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
Den Dampfahn 7 (Abb.8) öffnen und das Gefäß niedriger halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse direkt unter der Milchoberfläche befindet;
Nun das Gefäß fortwährend nach oben und unter bewegen, so daß die Spritzdüse abwechselnd von der Oberfläche in die Milch eintaucht. Diese Bewegung wiederholen bis die Milch gut schäumt; - Dem Dampfahn schlieben, die Milch in die Tasse gegeben und den Kaffee hinzufugen.

Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist frei und kann Verbrennungen verursachen. Die maximale Ausgabezeit darf in allen Fälle die 5 Minuten Grenze nicht überschreiben.
8.3. Zubereitung von warmen Geträken
Die Dampfauslauflanze in das zu erwärmende Getränk eintauchen;
- Den Dampfahn 7 Abb.8 stufenweise öffnen; der brodelnde Dampf erwart die Flüssigkeit und bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
- Dem Dampfahn schlieben, wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist.

Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist frei und kann Verbrennungen verursachen.
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw..
Das Gefäß unter die Heißwasserauslauflanze 4 Abb.3 halten, dann je nach Modell Abb.8 die Ausgabe aktivieren. Wenn die gewünschte Menge erreicht ist, den Hahn zudrehen (bei den Modellen GREEN ME wird die Ausgabe gemäß der eingebeken Dosis automatisch gestopt).
Die elektronisch dosierte Heißwasserausgabe kann durch Druck auf die Taste 6 Abb.8 im voraus unterbrochen werden.
Für die Einstellung der Dosierungen verweisen wir auf Paragraph 9.
Das gewünschte Produkt hinzufugen.
Bei enthaltetem Wasser erhalten die Getranke gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man eine hellere Färbung, frisches nicht enthaltertes Wasser vom Wassernetz entnehmer und dies wie unter Punkt 8.2. beschrieben erwämen.
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN DER DOSIERUNGEN
9.1. Modelle ME
Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann die Kaffee- und Wasserausgabemenge eingestellt werden.
- Den Filterträger mit dem gemahlenen Kaffee an die zu programmierende Brühgruppe anschließen und die Tasse (oder die Tassen) unter die Kaffeeauslaufrohre stellen;
- Taste E Abb. 8 an Tastatur an der ersten Gruppe links 5 Sekunden gedrück gehen. Die Lampen der Tasten E blinken und zeigen an, dass die Programmierung frei gegeben ist.
- Betätigen Sie innerhalb der 5 Sekunden die gewünschte Taste (A-B-C-D) und überwachen Sie, dass die Ausgabe erfolgt ist; wenn die ausgegebene Menge mit der gewünschten Menge übereinstimmt, dieselbe Taste erneut drücken; die Ausgabe wird unterbrochen und das Volumen der Dosis automatisch gespeichert.
Eventuelle weitere Einstellungen auf die selbst Weise ausführten. Diese Vorgehensweise wird auch für die HeiBwassertaste (2 verschiedene Mengen) angewendet. (Abb.8)

Keine Einstellungen bei Bruhgruppen vornehmen, wenn der mit Kaffeepulver gefüllte Filterträger nicht angeschlossen ist und/oder die Tassen nicht unter den Kaffeeauslaufrohren stehen.
Die Einstellungen, die auf der ersten Brühgruppe links vorgenommen werden, gelten auch für alle anderen Brähgruppen. Wenn andere Einstellungen gewünscht werden, muß zuerst die erste Brähgruppe links programmiert werden und dann nach und nach die anderen.
Nachdem die Programmierung erfolgt ist,nehmen Sie die Einstellung erst nach einer Wartezeit von mindestens 5 Sekunden vor.
Die gespeicherten Daten bleiben auch bei einem kompletten Stromausfall im Speicher.

9.2 Technische Programmierung (Mod. GREEN ME)
In der TECHNISCHEN PROGRAMMIE -
RUNG können spezifische Parameter oder Funktionen programmiert werden.
Für den Zugang an die "TECHNIKER PROGRAM - MIERUNG" handeln Sie wie folgt:
- Maschine ausschalten
- Knöpfie A und E der 1. Gruppe gleichzeitig drücken und gedrückt halten
Machine einschalten - ca. 3 Sekunden warten, damit die Maschine in die Programmierung eintritt
- Knöpfeloslassen.
Einige Tasten der Knopftafel der ersten Gruppe haben spezifische Funktionen (sie entsprechenden sich vonden für die Ausgabe), wenn die "TECHNISCHE PROGRAMMIERUNG" durchgeführt wird.
| A | + | Funktion "Steigerung" der numerischen Werte oder Auswahl aus den "festgesetzten" Optionen für den zu programmierenden Parameter. |
| B | - | Funktion "Verringerung" der numerischen Werte oder Auswahl aus den festgesetzten Optionen für den zu programmierenden Parameter. |
| C ENTER | Funktion zur Bestätigung einiger Vorgänge während der Programmierung | |
| E MENU' | Funktion Wahl / Entscheidung für den Parameter, der pro grammiert werden soll. | |
- Greift man auf die TECHNISCHE PROGRAMMIERUNG in der vorher beschriebenen Weise zu, erscheint auf dem Display der erstte TECHNISCHE Parameter,)namlich die eingestellte SPRACHE. Soll der angezeigte Parameter verändert werden, wähln man mit den Tasten A (+) B (-) aus den vorhandenen Optionen aus.
- Um zur Anzeige des{nachsten Parameters zu gelangen, auf E drucken.
Es wird die Einstellung des NUTZERNAMES ANGEzeigt.
Soll der Parameter (die Schrift) verändert werden, wählt man mit den Tasten A (+) B (-) die Buchstaben des Alphabets aus; ist der Buchstabe/das Zeichen/ die Nummer unter dem blinkenden Cursor richtig, auf die Taste C (ENTER) drücken, um Buchstabe/Symbol/ Nummer zu bestätigen, dann zur Wahl des nachsten Buchstaben/Symbol/Nummer übergeben.
Um zur Anzeige des nachsten Parameters zu gelangen, auf E drucken. Es wird die Einstellung der Taste für die kontinuierliche Ausgabe angezeigt.
Mit Eingabe des Wertes 0000 nimmt die Taste die Funktion STOP für jeder Art von Ausgabe an.
Wird hingegen der Werte 0001 eingegeben, nimmt die Taste die Funktion START kontinuierliche Ausgabe an.
Zur Erhöhung oder Verringerung des numerischen

- Nach der Einstellung des Nutzernamens, gelangt man mit der Taste E zur Anzeige für die Wahl der Funktion des Schalters SICHERHEIT oder TEA2.
Soll der angezeigte Parameter verändert werden, die Tasten A (+) B (-) drücken.; 0000 zeigt an, dass das Relais SIC/EVTEA2 als EVTEA2 verwendet wird, 0001 zeigt an, dass gewählt wurde, den Schalter SIC/EVTEA2 als Sicherheit zu verwenden.
Um zur Anzeige des nachsten Parameters, also zum TIME-OUT für den Pegelstand überzugehen, braucht nur die Taste E (MENU) gedrückt zu werden.
Soll der Parameter Time-out fur den Pegelstand verändert werden, den Wert mit den Tasten A (+) B (-) erhöhen oder verringn.
- Nach der Programmierung des Time-out, auf E (MENÜ) drücken, um zum nachsten Menü überzugehen; man gelangt zur Einstellung PROGRAMMIERUNG DER LITER.
Soll der Parameter "Wasserfilter" fur die gezahlten Liter verändert werden, mit den Tasten A (+) B (-), den Wert erhöhen oder verringern.
- Nach der Programmierung der LITER auf E (MENÜ) drücken, um zum nachsten Parameter überzugehen; man gelangt zur Einstellung des Typs der KNOPFTAFEL, die für die Zuteilung eingesetzt wird und die für alle Knopftafeln gilt, die für die drei Gruppen eingesetzt werden.
"Esp - Cof - 2Es - 2Cof" wahlen.
- Auf E drucken, um zur Anzeige der ON-Zeiten des Elektroventils Evx während des VORAUFGUSSES zu gelangen.
Die erste Zeit, die für ON programmiert wird, gilt für Taste A jeder Gruppe.
Soll der Parameter ON geändert werden, mit den Ta-sten A (+) B (-) den Wert erhöhen oder verringern.
- Nach der Programmierung der Zeit für ON für den Voraufguss auf den Tasten A jeder Gruppen, die Taste E (MENÜ) drücken; man gelangt zur Einstellung der Zeit für ON Voraufguss der Tasten B aller Gruppen.
Soll der Parameter ON geändert werden, mit den Ta-sten A (+) B (-) den Wert erhöhen oder verringern.
- Nach der Programmierung der Zeit für ON für den Voraufguss auf den Tasten B jeder Gruppe, die Taste E (MENÜ) drücken; man gelangt zur Einstellung der Zeit für ON Voraufguss der Tasten C aller Gruppen.
Soll der Parameter ON geändert werden, mit den Tasten A (+) B (-) den Wert erhöhen oder verrin-gern.
- Nach der Programmierung der Zeit für ON für den Voraufguss auf den Tasten C jeder Gruppe, die Taste E (MENÜ) drücken; man gelangt zur Einstellung der Zeit für ON Voraufguss der Tasten D aller Gruppen.
Soll der Parameter ON geändert werden, mit den Tasten A (+) B (-) den Wert erhöhen oder verrin-gern.
- Nach der Programmierung der Zeit für ON für den Voraufguss auf den Tasten D jeder Gruppe, die Taste E (MENÜ) drücken; man gelangt zur Anzeige eines weiteren programmierbaren Parameters, d.h. zur Einstellung der Zeiten OFF des Elektroventils während des VOREINGUSSES und beginnnt mit der Taste A jeder Gruppe.
Soll der Parameter OFF geändert werden, mit den Tasten A (+) B (-) den Wert erhöhen oder verrin-gern.
- Nach der Programmierung der Zeit für OFF für den Voraufguss auf den Tasten A jeder Gruppe, die Taste E (MENÜ) drücken; man gelangt zur Einstellung der Zeit für OFF Voraufguss der Tasten B aller Gruppen.
Soll der Parameter OFF geändert werden, mit den Tasten A (+) B (-) den Wert erhöhen oder verrin-gern.
- Nach der Programmierung der Zeit für OFF für den Voraufguss auf den Tasten B jeder Gruppe, die Taste E (MENÜ) drücken; man gelangt zur Einstellung der Zeit für OFF Voraufguss der Tasten C aller Gruppen..
Soll der Parameter OFF geändert werden, mit den Tasten A (+) B (-) den Wert erhöhen oder verrin-gern.
- Nach der Programmierung der Zeit für OFF für den Voraufguss auf den Tasten C jeder Gruppe, die Taste E (MENÜ) drücken; man gelangt zur Einstellung der Zeit für OFF Voraufguss der Tasten D aller Gruppen.
Soll der Parameter OFF geändert werden, mit den Tasten A (+) B (-) den Wert erhöhen oder verrin-gern.
- Nach der Programmierung der Zeit für OFF für den Voraufguss auf den Tasten D jeder Gruppe, die Taste E (MENÜ) drücken.
Jetzt hat man die Möglichkeit, die Funktion Voraufguss während der Ausgaben freizugeben oder zu sperren.
Soll der Parameter für die Freigabe/Sperrung des Voraufgusses verändert werden, die Tasten A (+) oder B (-) drücken; 0000 zeigt an, dass entschieden wurde, die Funktion des Voraufgusses während der Ausgaben nicht zu verwenden, und 0001 zeigt an, dass man gewählt hat, sie anzu wenden.
- Nach der Wahl die Funktion des Voraufgusses während der Ausgaben freizugeben oder zusperren mit der Taste E (MENU) das System in den Status idle-on setzen und die TECHNISCHE PROGRAMMIERUNG beenden.
Hinweis: Befindet man sich in der TECHNISCHEN PROGRAMMIERUNG und möchte sie verlassen, müssen mit der Taste E (MENU) alle Menü durchlaufen werden, um zum Status idle-on (Select Drink) zurückzukehren; es ist kein Time-out für das automatische Verlassen der technischen Programmierung vorgesehen.
9.2.1. Ablesen der Konsumierungen und Ablesen der gezahlten Liter
Mit der folgenden Vorgehensweise konnen die erfolgten Konsumierungen (Kaffe und Tee) abgelesen werden..
Um zum ABLESEN DER KONSUMIERUNG UND LITER zu gelangen, genugt es die Taste E (nur auf der Knopftafel der Gruppe 1) länger als 10 Sekunden gedrückt zu halten.
Um das Menu ABLESEN DER KONSUMIERUNG UND LITER zu verlassen, kann jederzeit die selbst Taste wieder gedrückt werden.
In thisem Fall haben die Tasten A und B die besondere Funktion Erhöhung / Verringerung der Anzeigen für das Ablesen der Konsumierungen.
Unter "Cumulative Total" versteht sich die Gesamtsumme der Kaffeeausgaben, bzw. die Gesamtsumme der Ausgaben, die mit den Tasten A-B-C-D-E aller Gruppen erfolgen.
Die Tee-Ausgaben werden im Cumulative Total NICT GEZAHLT.
Die Zuteilung bietet auBerdem die Moeglichkeit, in der Gesamtanzeige abzulesen, mit welcher "Taste welcher Gruppe wie viiele Ausgaben erfolgten.
Drückt man bei der Anzeige "Cumulative total" die Taste A, entscheidt die Gesamtsumme der Taste A der Gruppe 1.
Jetzt werden bei jedem Druck auf die Taste A der Gruppe 1 nacheinander alle Summen für jeder ein-zelne Taste jeder Gruppe angezeigt. (1^,2^,3^,4^ und 5^ Taste fur die 1^,2^ und 3^ Gruppe).
Wird die Taste B der 1. Gruppe gedrückt, kehr man zur Anzeige der vorherigen Summe zurück.
Lesen Sie die Anzeigen für die Kaffeemengen aller Gruppen ab (5. Taste, 3. Gruppe). Mit der Taste A kann der Nutzer die Gesamtsumme der Tee-Ausga ben ablesen; in thism Fall handelt es sich um eine Gesamtsumme, da keine Teilung der Ablesungen Tee 1 und Tee 2 vorgesehen ist.
Mit erneutem Druck der Taste A konnen die bis zu diesen Zeitpunkt gezahlten Liter abgelesen werden.


9.2.2 Nullstellung der Konsumierungen
Soll die Summe für jeder Taste jeder Gruppe auf Null gestellt werden, gehen man wie folgt vor.
Befindet man sich schon im Menu zum Ablesen der Konsumierungen und Liter, die Taste B (1. Gruppe), (Verlassen der Konsumierungsanzeige) drücken, bis auf dem Display die Anzeige "Cumulative Total" erscheint. Befindet man sich nicht im Menu Ablesen, die Taste A (1. Gruppe) mehr als 10 Sekunden gedrückt halten, um in das Menu zu gelangen.
Wenn auf dem Display die Anzeige "Cumulative Total" erscheint, die Tasten C und D (1. Gruppe) gleichzeitig mindestens 3 Sekunden gedrückt halten.
Die Summen der einzelnen Tasten werden automatisch auf Null gestellt.

ACHTUNG. Das "Cumulative Total", d.h. die Gesamtsumme aller Ausgaben, die durch jeder Taste jeder einzelnen Taste jeder einzeln den Gruppe erfolgte, kann nicht auf Null gestellt werden.
Hinweis: Durch die Nullstellung der Konsumierungen werden die verbrauchten Liter NICHT Auf NULL GESTELLT; wie man die Liter auf Null stellt, wird in einem besonderen Kapitel beschrieben.
Um das Menu ABLESEN DER KONSUMIERUNG UND LITER zu verlassen, kann jederzeit die Taste wieder gedrückt werden.


9.2.3 Nullstellung der Liter
Wenn auf dem Display die Anzeige (Abb.1) erscheint, bedeutet dies, dass die Liter, die der Filter reinigt und in der TECHNISCHEN PROGRAMMIERUNG eingestellt wurden, übersritten sind.
Um diese Anzeige auf Null zu stellen, genugt es die Maschine zu speisen, indem gleichzeitig die Tasten C und E (1. Gruppe) gedrückt werden.
Nun zeigt das Display die Vorgänge des Reset an. (Abb.II)
Warten, bis die Zuteilung auf idle-on zurückkehrt.
Das Display kehrt zur Anfangseinstellung zusück. (Abb.III)
Mit diesen Verfahren werden die Liter auf Null gestellt und die Anzeige "Change H2O Filter" "eliminiert".


BITTE WAEHLEN FILTER WECHASLEN

RESET WASSERFILT ZAEHLER WARTEN

BITTE WAEHLEN PROMAC SPA
9.2.4 Bewegliche Überbrückungen
Die Zuteilung 3d5 MAESTRO verfügbar über eine bewegliche Überbrückung mit folgender Funktion:
-Bewegliche Überbrückung P 1
GEOFFNET: Die Zuteilung ist mit einer
Sensibilität mit hohem
Sicherheitsgrad
(circa 1,4 M)eingestellt.
GESCHLOSSEN: Die Zuteilung ist mit einer
Sensibilität mit NORMALEM
Sicherheitsgrad (circa
400K)eingestellt.
HINWEIS: Der Status der beweglichen Überbrückung (geöffnet/gechlossten) wird von der Zuteilung 3d5 beim Einsatzen erkannt. Esarf also keine Veränderung mit der Karte auf ON (eingeschaltet) vorgenommen werden, da keine Veränderung ange nommen wird, solange die Maschine nicht aus- und eingeschaltet wird.
9.2.5 Alarmanzeige
Time out Pegelstand (Auffullung) im Heizkessel Immer wenn die Pegelsonde bemerkt, dass Wasser feht (freiigende Sonde), wird das die Auffullphase eingeleitet (EVCAR + PUMPE), und der Mikroschalter aktiviert den internen Timer für die Dauer dieser Phase.
Wenn EVCAR + PUMPE kontinuierlich länger laufen, als das mit WIZARD oder mit der TECHNISCHEN PROGRAMMIERUNG eingestellte Time-out (x Sekunden), werden s amtliche Funktionen der Zuteilung abgeschaltet. Die Tastaturen werden gespeert und alle Schalter verlieren ihre Funktionen.
Alle Leuchtdioden auf der Knopftafel beginnen zu blinken (1 / 2 ON, 1 / 2 OFF) und zeigen an, dass der Betrieb in eine Alarmphase gerat.
Auf dem Display wird angezeigt:
ALARM WASSERMANGEL
Um den Alarmzustand zu verlassen, ist ein Power OFF/ON der Maschine (Aus- und Einschalten) nötig.
9.2.6 Die Impulse des volumetrischen Zählers fehlen (5 Sekunden)
Nachdem ein Kaffeezyklus mit volumetrischem Zähler eingeschaltet wurde (Evx +Pumpe sowohl bei der Ausgabe- als in der Programmierungssphase), überprüft die Zuteilung die korrekte Funktion des volumetrischen Zählers über die Erkennung der Impulse, die vom Mikroschalter gesendet werden.
Werden mehr als 5 Sekunden lang keine Impulse erkannt, beginnnt die LED der gewählten Dosis zu blinken (1 / 2 ON, 1 / 2 OFF).
Werden 1 Minute (Time-out volumetrischer Zähler) lang keine Impulse vom volumetrischem Zähler gesendet, wird die laufende Dosis automatisch unterbrochen.
Die Dosierung kann so konfiguriert werden, dass vorden den Dosierungen 1 Espresso und 2 Espresso entsprechenden Ausgaben die Preinfusion erfolgt.
Bei Anlauf der Dosierung, nach der Zeit t1, schaltet das Elektroventil der Einheit sich aus und bleibt für eine Zeitdauer t2 ausgeschaltet.
AKTIVIERUNG DER PREINFUSION:
Bei Einschalten der Maschine die Taste A gedrück halten, um die Preinfusion zu befähigen. Die korrekte Aktivierung der Funktion PRE-INFUSION wird durch das Aufleuchten der Leds der beiden Tasten A und B angezeigt.
ENTAKTIVIERUNG DER PREINFUSION:
Bei Einschalten der Maschine die Taste B gedrückt halten, um die Preinfusion auszuschalten. Die korrekte Entaktivierung der Funktion PRE-INFUSION wird durch das Aufleuchten der Leds der beiden Tasten C und D angezeigt.
Die Maschine aus- und neu einschalten und die gewündsten Einstellungen überprüfen.
Wenn die Funktion Preinfusion aktiviert wird, wird vor dem normalen Ausgabezyklus ein kurzer zeitgesteuerter Wasserstrahl ausgegeben, um die Pads vor der effektiven Ausgabe anzufuechten.

ACHTUNG: wenn die Funktion aktiviert ist, ist die Preinfusion auch in der Programmierungsphase der Dosierungen Funktionstüchtig; warten Sie dazu das Ende dieser Phase ab, bevor sie die Kaffeeausgabe-Dosierungen programmieren.


10. WARTUNG

Wartungsarbeiten mussen bei ausgeschalteter und abgekühler Maschine vorgenommen und der Stecker muß immer Herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten können jedoch nur ausgeführten werden, wenn die Maschine in Betrieb ist. Für die Säuberung der Maschine keine Metall- oder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle, Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungsmittel verwenden, sondern nur einen feuchten Lappen oder Schwamm. Wo verlangt, sollen spezielle Reinigungsmitte für Kaffeemaschinen verwendet werden, die in Fachgeschäften erhältlich sind.
10.1. Tägliche Wartung (Abb.11)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung der Edelstahlteile in Satinerrichtung wischen.
Die Druck- und HeiBwasserauslauflanzen reini gen, die Spritzdusen überprüfen und eventuell von Wasserstein befrenien (Bei der Reinigung die Spritz-dusen nicht verformen oder beschädigen).
Die Spruhköffe und die Dichtungen der Ausgabebaugruppen unter Verwendung der entsprechenden mitgelieferten Bürste reinigen.
Die Filterhalterungen entfern, der Filter und die Klammer zur Befestigung des Filters ausbauen, mit der Bürste die Verkrustungen aus Kaffee entfern und alle Teile unter warmem Wasser spulen, um die Fettablagerungen zu halten.
10.2. Wochentliche Wartung

Die Maschine muß unter Druck stehen.
- Den Blindfilter auf den Filterträger montieren, einen Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen einfllen und den Filterträger an die Bruhgruppe anschließen, die gesäubert werden muß.
Die Kaffee taste der Bruhgruppe ca. 30 Sekunden drucken.
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschalten, bis klares Wasser aus dem AblaBrhrchen der Gruppe ausflieBt. - Den Filterträger entfernen, den Blindfilter herausnehmen und einen normalen Filter montieren. Den Filterträger wieder an die Brühgruppe anschließen und die Ausgabe mehrmals unterbrechen und aktivieren um die Brühgruppe zu spulen.
- Einen KaffeeVBorbereiten um einen eventuellen unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.
Waschzyklus (Mod. GREEN ME)
Der Waschzyklus dient dazu, die Bruhgruppen zu reinigen, damit gehen man wie folgt vor: Die Dauertaste E und anschließend die Taste A für die erste Dosis der Gruppe, die gereinigt werden soll, drucken.
Auf dem Display erscheint eine Anzeige (wenn es das Modell vorsieht).
GROUPE REINIGUNG
Es werden 5 Waschdurchgänge ausgeführrt, die sich so zusammenstellen:
7 Sekunden Ausgabe und 3 Sekunden Pause.
Model Club PU/S-ME

Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschalte ter und abgekühter Maschine vorgenommen und der Stecker muß immer herausgezogen werden.
Den Deckel des Wasserbehalters entfern;
Die Luftfalle C und den Wasserenthärter A Abb.9 entfern;
Den Wasserbehälter herausnehmen, entleeren und reinigen;
- Den Wasserbehälter gut ausspüssen und wieder montieren;
Die Luftfalle und den Wasserenthärter wieder montieren;
Den Behalter mit sauberem Wasser fullen und den Deckel schlieben.
Wenn sich die Luftfalle nicht an der richtigen Stelle befindet, kann die Maschine sich nicht aufheizen und einen eventuellen Wasser-mangel im Behälter nicht richtig anziegen.
Reinigung von Filter und Duschen (Abb.12)

These Arbeit muß bei ausgeschalteter und ab gekühler Maschine vorgenommen werden
- Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124) in einem Nirostastahlgefass oder Kunststoff, Glas in einem Liter kochendem Wasser aufliesen. WICHTIG IST, DASS DAS GEFASS NICT AUS ALUMINIUM ODER EISEN IST.
- Filter ausbauen und mit den Filterhaltern mindestens 20/30 Minuten (besser eine Nacht) in diese Lösung legen.
- Danach aus der Reinigungslösung entfernen und gut mit flieBendem Wasser nachspulen.
Das Tassenstutzgitter Abb.12 entfern, die darunter liegende Wasserauffangschale Heraus-nehmen und reinigen.
Die Abflüba wanne kontrollieren und reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem Teelöffel entfern.

10.3. Periodische Wartung
10.3.1. Wechsel des Kesselwassers (Abb.13)
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführrt werden.
Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger des Manometers muß auf "0" stehen);
Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen (3) stecken. (Abb.13)
Den Stutzen (2) mit dem Schlüssel (1) festhalten und den Gummihalterstutzen (3) lockern.
Das Wasser vollig abflieben让他们,dann den Verschluss (3) schlieben und den Gummischlauch entfern.
Nun den Kessel wieder auffullen (siehe Paragraph 7.3).

10.3.2.Wechsel des Kesselwassers Modelle ME (CLUB ME - ME ausgeschlossen).

These Arbeit muß durchgeführt werden, wenn die Maschine unter Druck stehen.
Durch Druck auf die Ausgabetaste 7 Abb.6 lauft das Wasser aus dem Heizkessel;
- Diesen Vorgang mehrmals wiederholen, um einen ausreichenden Wasseraustausch zu ermögli-chen;
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird (die Nadel des Manometers Abb. 6 befindet sich auf dem grünen Feld) bevor ein Kaffee zu bereitet wird.
10.3.3. Regenerierung (Abb.14)
Model Club PU/S - ME

These Arbeits muß bei ausgeschalteter und abgekühfter Maschine vorgenommen und der Stecker muß immer herausgezogen werden.
Der sich im Wasserbehälter befindliche Enthärter muß nach dem Verbrauch von 15 Litern Wasser (errechnet auf Grund von Proben mit Wasserhärte von 35^ f.H.), oder wenigerens einmal im Monat, regeneriert werden.
- Eine Salzsole in einem Wasserglas mit 3 Teelöfeln Salz (das Salz muß sich gut aufgelöst haben) vorbereiten;
Den Wasserbehälter entleeren wie unter Punkt 10.2 beschrieben;
Den Wasserenthärter 1 Abb.14 aus dem Gummischlauch 2 Herausnahmen und umdrehen;
DieVBOReiteteSalzsoleindenFiltergieBENund durchdenHarzfreiablaufendassen; - Ungefahr 5 Minuten abwarten, den Wasserenthärter zum Nachspüssen unter fließendes Wasserhalten. Sobald das aus dem Wasserenthärter fließende Wasser nicht mehr salzig ist, sind die Harze regeneriert und der Wasserenthärter ist wieder einsatzfähig;
Den Wasserenthärter wieder mit dem Gummischlauch verbinden und im Behälter anbringen; - Zur Inbetriebnahme der Maschine nach der Regenerierung den Angaben unter Paragraph 7.3 folgen.
Wasserenthärter DP8 - DP12
Die Regenerierung des Wasserenthärters muß termingerecht gemäß der nachfolgenden Tabelle erfolgen:
DP8
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 500 Kaffees/Tag
nr.2 Regenerierungen pro Monat (n°1 alle 15 Tage) bei 1000 Kaffees/Tag
DP12
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 1000 Kaffees/Tag
nr.2 Regenerierungen pro Monat (N°1 alle 15 Tage) bei 2000 Kaffees/Tag
These Tabelle wurde für eine Wasserhärte von 25 Grad Französische Härte aufgestellt.
Für den Gebrauch beiliegende Anweisung beachten.
11. AUSSER BETRIEB SETZEN
A-Zeitweilig
Die Maschine reinigen und die Wartung ausfuhren;
- Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebeband an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trockenen und vor Witterungseinflüssen geschützten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern oder unbefähigten Personen lagern.

Nur ein Fachmann solte die Maschine vonden Versorgungsnetzen abtrennen.
B-Endgultig
- Gehen Sie wie unter Punkt A beschreiben vor. Darüber hinaus sollenn Sie das Speisekabel durchschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol oder anderen Material verpacken und diese laut den geltenden Bestimmungen entsorgen.
12. STÖRUNGEN UND ABHILFE

Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführrt werden können. Dafür den Stecker aus der Steckdose entfernen. Bei allen anderen Störungen oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den Netzsteckerziehen und nicht versuchen, den Schaden selbst zu beheben. Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal.
A) Die Maschine goes nicht an:
- Prufen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt;
- Versichert Sie sich, daß der Strom nicht ausgefallen ist und daß der Leitungsschutzschalter und der Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der Wasserauffangwanne nicht verstopt ist;
C) Langsame Bruhung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
Vergewisern Sie sich, daß die Spritzdusen der Auslauflanze nicht verstopft sind;
11. VERSION DES AUTOMATEN MIT ZUSÄTZLICHER GASHEIZUNG (Abb.15)

ACHTUNG
Die Installation des Automaten, Einstell- und Anpassarbeiten auf den Gastyp müssen von ausgebildeten Fachleuten erfolgen.
Der Automat wird werkseitig so eingerichtet, dass dieser mit Flüssiggas (GPL) gespeist werden kann. Deshalb befindet sich an dem Gasregelhahn (1) die aus nachstehender Tabelle hervorgehende Duse:
| Model | Thermo- Nenneistung | GPL G30 - 29 mbar | Erdgas G20 - 20 mbar |
| 2 Gr. | 2,5 KW (2150 Kcal/h.) | 75 102 | |
| 3-4 Gr | 3,3 KW (2850 Kcal/h.) | 90 135 |
Der Regelhahn der Hauptluftklappe (2) wurde mit der Indexraste "GPL" in Höhe der Feststellschraube (3) gekennzeichnet.
Die Flammenregelung (Min./Max.) erfolgt je nach Gas-Produkt.
Solle der Automat mit einem anderen Gastyp gespeist werden, muss die Duse gemass der Tabelle gewechselt und der Regelhahn der Hauptluft (2) muss bei Erdgas auf die Indexraste "N" in Höhe der Feststelltschraube (3) stehen.
Dazu muss die Feststellschraube (3) erst gelockert und dann nach dem Drehen des Regelhahns der Hauptluft (2) wieder angezogen werden.
Der Anschluss an die Gasleitung, vom Gasausschal thahn, der im Lokal vorhanden sein muss, zum an Automaten installierten Ventilhahn muss gemäss den geltenden Vorschriften mit einem flexiblen Schlauch oder einem steifen, geglihtem Kupferrohr erfolgen. In ersten Fall muss ein Schlauchhalter, der mit einer Zweikegel-Dichtung sowie mit der zur Lieferung gehörenden Blockiermutter dicht an den Ventilhahn geschlossen werden.
Im zweiten Fall muss das geglute Kupferrohr mit Zweikegeldichtungen und Blockiermuttern direkt an den Ventilhahn geschlossen werden.
Nachdem der Automat an die Gasleitung geschlossen und der Kessel gemäß den Anweisungen aus dem BETRIEBS- UND WARTUNGS-Handbuch mit Wasser gefüllt wurde, kann der Brenner wie folgt eingeschaltet werden:
Gashahn Offnen.
- Handgriff des Ventilhahns drucken; 90^ in Gegenuhrzeigersinn drehen und gedrückt halten. Gleichzeitig muss der Piezozündungs-Knopf ein oder mehrmals bis sich der Brenner einschaltet gedrückt werden (es erscheint ein Zündfunke).
Nach ca. 20 Sekunden kann der Handgriff des Ventilhahns losgelassen werden und der Brenner ist eingeschaltet (die Flamme ist an dem Guckfenster an der hinter der Ausgabegruppe liegenden Tafel sightbar).
HINWEIS:
Sollte die Zündung nicht erfolgen ist es ratsam keinen weiteren Versuch vorzunehmen, sondern Ventilhahn-Handgriff loszulassen; prufen ob der Zündfunke an Brenner in Ordnung ist und deren Länge ca. 5 mm beträgt.
Sollte sich die Flamme bei Loslassen des Handgriffs ausstellen, müssen die Position des Thermoelements und der angeschlossene Steuerkreis geprüft werden.
Die Flamme muss leuchtend hellblau sein; sollte das nicht der Fall sein muss die Hauptluftklappe (2) so geregelt werden, bis das Ergebnis erzielt wird.
Abwarten bis der Automat den Eichdruck erreicht hat. Andernfalls kann der Druck an dem Gas-Druckwächter, an welchem sich zwei Regelschrauben befinden, geregelt werden.
Die langere Regelschraube (4) dient zum Regeln des Betriebsdrucks des Heizkessels und die andere (5) dient zum Regeln des Mindestdrucks.
Wenn der Automat unter Druck steht Mindestdruck an Schraube (4) kontrollieren; Gegenmutter lockern und solange drehen bis diese freiigegeben ist (Hauptgasleitung geschlossen).Jetzt muss kontrolliert werden, ob die Flamme in ihrer Funktion als Pilotflamme auf Klein angezündet bleibt.
Sollte die Flamme zu hoch sein, kann die Regelung an der Schraube (5) durch leichtes Drehen in Uhrzeigersinn erfolgen; natürlich muss erst die Gegenmutter gelockert werden. Sollte die Flamme zu niedrig sein und demzufolge ausgegeben, muss die Schraube (5) in Gegenuhrzeigersinn, bis eine niedrige aber sichere flackende Flamme erzielt wird, geregelt werden.
Wenn die Flamme einwandfrei auf das Minimum geregelt wurde Schraube festhalten und mit Gegenmutter blockieren.
Schraube (4) in Uhrzeigersinn drehen bis die richtige Flammenhöhe erzielt wurde und abwarten bis der Heizkessel den eingestellen Betriebsdruck erreicht hat. Soltte die Flamme vor Druckerreichen abfallen, Schraube (4) aufschrauben: Soltte sich die Flamme bei einem hohenen Druck kleiner stellen, muss die Schraube zugeschrauben werden.
Betrieb ein oder zweimal durch Druckablassen an Dampfhahn kontrollieren; jetzt Schraube (4) feststellen und mit Gegenmutter blockieren.
ITALIANO 10-27
F FRANCAIS 28-45
D DEUTSCH 46-63
GB ENGLISH 64-81
E ESPANOL 82-99
P PORTUGUES 100-117
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELETRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHEMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLANE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRAULICOS
ESQUEMAS HIDRAULICOS

DREIPHASIGER STERN ANSCHLUSS MIT MITTELEITER
THREE-PHASE STAR CONNECTION WITH NEUTRAL
CONEXION TRIFASICA A ESTRELLA CON NEUTRO
LIGACAO TRIFASICA EM FORMA DE ESTRELA, COM NEUTRA
1/2GR.H07RN-F5x2,5mm 2
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGACAO MONOFASICA
1/2GR.H07RN-F3x2,5mm2
3/4GR.H07RN-F3x4mm
2

120V/220V U.S.A.
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGACAO MONOFASICA
ZUSATZBRUCKEN SIND IN AUSSTATTUNG
PONTETS INSERES DANS LA Dotation
DER ERD STROMLEITER MUSS LAENGER ALS 9 cm IN BEZUG AUF DEN RESTLICHEN STROMLEITER SEIN
LE CONDUCTEUR DE TERRE DOIT ETRE PLUS LONG DE 9 cm PAR RAPPORT A LES AUTRES
LA LONGITUD DE LA TOMA DE TIERRA TIEN ESSER SUPERIOR A 9 cm RESPECTO AL RESTO
O FIO TERRA (GV) DEVE SER 9 cm MAIS COMPRIDO DO QUE OS RESTANTES
M
N
B
B1
V
Gy
BIN
BIR
BID = VI =
B
MARRONE
NERO
BLU
BIAN
VERDE
GIAULO-VERDE
BIANCO-NEBO
BIANCO-BLU
VIOLA
ROSSO
MARRON
NOIR
BLEU
BLANC
VERT
JAUNE-VERT
BILANCO-NOIR
BLANC-NOT
VIOLET
ROUGE
BRAUN
SCHWARZ
BLAU
WEISS
GRUEN
GELB-GBUEN
WEISS-SCHWARZ
WEISS-COLIN WEISS-BLALI
VIOLET
ROT
BROWN MARRON
BLACK NEGRO
BLUE
WHITE BLANCO
GREEN VERDE
YELLOW-GREENAMARILO-VERDE
WHITE-Black BLANCO-NEGBO
WHITE-BLUE BLANCO-A
VIOLETT VIOLETA
RED ROJO
MARROM
PRETO
AZUL
BRANCO
VERDE
AMARELQ-VERDE
BRANCO-PRETO
BRANCO-AZUL
ROXO
VERMELHO
SCHEMI IDRAULICI SCHEMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLANE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRAULICOS ESQUEMA HIDRAULICO
IT FR DE EN ES PT
| CA = Centralina autolivello | Controle de niveau de l'eau | Wasserniveaukontrolle | Water level control | Transd. autonivel | Central auto nivel | |
| CL = Caldaia | Chaudière | Kessel | Boiler | Caldera | Caldeira | |
| CV = Contatore volumetrico | Compteur volumétrique | Volumenzaehler | Flow Meter | Contador volum. | Contador volumétrico | |
| EA = Elettrovalvola acqua | Electrovanne eau | Wasserelektroventil | Water electrovelve | Electrovalvula agua | Válvula Elétrica da agua | |
| EAR = Elettrovalvola aria | Electrovanne air | Lufteletroventil | Air electrovalve | Electrovalvula aire | Válvula Elétrica do ar | |
| EC = Elettrovalvola carico | Electr. de chargement | Speisungselektroventil | Feeding electrovalve | Electrovalv. carga | Válvula Elétrica abast. | |
| EE = Miscelatore | Mélangeur | Mixer | Mixer | Mezclador | Misturador | |
| EG = Elettrovalvola gruppo | Electr. du groupe | Gruppeelektroventil | Group Electrovalve | Electrovalvula grupo | Válvula Elétrica Grupo | |
| ES = Valvola di espansione | valve d'expansion | Expansionsventil | expansion valve | Válvula de expansión | Válvula de expansión | |
| EV = Elettrovalvola vapeore | Electrovanne vapeur | Dampfelektroventil | Steam valve | Electrovalvula vapeur | Válvula Elétrica vapeur | |
| GR = Gruppo erogatore | Groupe de distribution | Brühgruppe | Group | Grupo erogador | Grupo distribuidor | |
| IL = Indicatore livello | Indicateur de niveau | Pegolanzeiger | Level indicator | Indicador de nivenl | Indicador do nivenl | |
| LC = Lampada livello | Lampe nivenla | Lampe für Wasserstand | Level lamp | Lampara de nivenl | Lampada do nivenl | |
| MA = Manometro | Manomètre | Manometer | Manometer | Manómetro | Manómetro | |
| MA1 = Manometro Pompepa | Manomètre pompè | Manometer Pumpe | Manometer pump | Manómetro bomba | Manómetro Bomba | |
| MA2 = Manometro Caldaia | Manomètre chaudière | Manometer Kessel | Manometer boiler | Manómetro caldera | Manómetro Caldeira | |
| P = Pressostato switch | Pressostat mecanique | Mech. druckwaechter | Mechanic pressure | Presostato mecano | IntERRUPT. Mec. Pressão | |
| PV = Pompa volumetrica | pompe volumétrique | Volumetrische Pumpe | Volumetric pump | Bomba volumétrica | Bomba volumétrica | |
| RA = Rubinetto Acqua | Robinet eau | Wasserhahn | Water tap | Grifo de agua | Torneira Água | |
| RL = Rubinetto Carico | Robinet d'arrivée | Auffüllhahn | Inlet water tap | Grifo de carga | Torneira Abastecimento | |
| RV = Rubinetto Vapore | Robinet vapeur | Dampfahn | Steam tap | Grifo de vapeur | Torneira Vapor | |
| SA = Scheda autolivello | Fiche autoniveau | Wasserstandkarte | Autolevel board | Ficha de autonivel | Placa auto nivenl | |
| SC = Scambiatore di calorie | Échangeur de chaleur | Wärmaustauscher | Heat-exchanger | Intercambiador de calor | Intercambiador de calor | |
| SL = Sonda Livello | Sonde nivenla | Standfuhrer | Level feeler | Sonda nivenl | Placa Nivenl | |
| SP = Sensore di pressione | Capteur de pression | Drucksensor | Pressure sensor | Detector de presión | Sensor de pressão | |
| ST = Sonda temperatura | Sonde Temperature | Temperatur Sonde | Temperature Probe | Sonda de temp. | Sonda temperatura | |
| VA = Valvola antidepressione | Vanne antidépression | Unterdruckventil | Antivacuum valve | Válvula antidepressión | Válvula anti depressión | |
| VP = Pompa a vibrazione | Pompe à vibration | Vibrationspumpe | Vibration pump | Bomba de vibración | Bomba com vibrazione | |
| VR = Valvola di ritegno | Valve de retenue | Rückschlagventil | Check-valve | Válvula de retencion | Válvula de retencion | |
| VS = Valvola di sicurezza | Clapet de suture | Sicherheitsventil | Safety valve | Válvula de seguidad | Válvula de seguranca | |





D Eigentumsrecht Vorbehalt.
Der teilweise oder gesamte Nachdruck these Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. PROMAC Italia srl ist verboten.
Die firma PROMAC Italia srl gehalt sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.