BEDIENUNGSANLEITUNG L 250 DE DIETRICH
Notice d'installation, de mise en service et d'entretien Installations-, Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
F
SOMMAIRE
- RECOMMANDATIONS IMPORTANTES 3
2.DESCRIPTION 3
Installations-, Inbetriebnahmeund Wartungsanleitung
INHALTSVERZEICHNIS
D
- WICHTIGE INSTALLATIONSHINWEISE 13
2.BESCHREIBUNG 13
2.1 Liefereinheiten 13
2.2 Hauptabmessungen 14
2.3 Technische Daten 14
- INSTALLATION 15
3.1 Aufstellung 15
3.2 Hydraulic Anschluss des Warmwassererwärners 15
3.2.1 Anschluss des Warmwassererwärners an den Heizkessel (Primärkreis) 15
3.2.2 Trinkwasserseitige Anschluss (Sekundärkreis) 16
- INBETRIEBNAHME 17
4.1 Warmwassererwärungskreis (Primärkreis) 17
4.2 Warmwasserkreis (Sekundärkreis) 17
5.WARTUNG UND REGELMÄSSIGE UBERPRUFGUNG 18
6.WARTUNGSPROTOKOLL 19
7. EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND ERSATZTEILLISTE 20
Dieses Produkt stimmt mit der Richtlinie 97/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Druckgeräte Artikel 3, Absatz 3 überein.
Das vorhandene Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender europäischer Richtlinien und Normen überein :
- 73.23 EWG Richtlinie zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen Entsprechtende Norm: EN 60.335.1.
- 89.336 EWG Richtlinie des Rates über die elektromagnetische Verträgelichkeit (BMPT)
Entspruchende Normen: EN 50.081.1 / EN 50.082.1 / EN 55.014
1. WICHTIGE INSTALLATIONSHINWEISE
Die Kessel-Speicher-Einheit muss in einem frostgeschützten Raum installiert werden. Der Warmwassererwarmer solle möglichst dicht an der Zapfstelle aufgestellt werden, um Wärmeverluste in den Leitungen auf ein Minimum zu beschränken. Wir empfehlen die Leitungen zu isolieren.
- Es empfeihlt sich, die Einheit Heizkessel/Speicher auf einen Sockel zu setzen, um die Reinigung des Raums zu erleichtern.
- These Anleitung muss in der Nähe des Aufstellungsortes sightbar angebracht sein.

Warning :
Die Installations-, Inbetriebnahme- und Wartungsarbeiten mussen nach der vorliegenden Anleitung und durch einen fachkundigen Techniker ausgeführrt werden.
- Für einen zuverlässigen und sicheren Betrieb ist eine regelmäßige Wartung des Gerätes erforderlich.
- Am Warmwasserbereiter darf keine Veränderung vorgenommen werden, damit die Gewährleistung aufrecht erhalten bleibt.
- Heizwasser und Trinkwasser dürfen nicht miteinander in Berührung kommt. Insbesonderearf der Brauchwasserumlauf nicht durch den Wärmetauscher erfolgen
2. BESCHREIBUNG
Zum Korrosionschutz sind die hochwertigen Stahlbehälter mit lebensmittelverträglichem Email lasiert.
Außer dem werden sie durch eine Magnesiumanode geschützt, die alle zwei Jahre kontrolliert und falls erforderlich, ersetzt werden muss (siehe Kapitel "5. Wartung...").
Der in den Behälter eingeschiede Wärmetauscher ist aus glattem Rohr hergestellt, dessen Oberflächen brauchwasserseitig emailliert sind.
- Diese Bereiter sind mit FCKW-freiem PU-Hartschaum wärmedegämmt, wodurch minimale Wärmeverluste erreicht werden.
Die AuBenverkleidung ist aus pulverlackiertem Blech.
2.1 Liefereinheiten
| Bezeichnung L160 L250 | | |
| Warmwassererwärmer BH 72 BH 74 | | |
| Auf Wunsch lieferbar | Elektroheizstab 2400 W BH 76 BH 76 | | |
2.2 Hauptabmessungen
D


(1) FuBe :
35 mm hoch,
verstellbar von 35 bis 40mm
5 Warmwasseraustritt G1 (AuBengewinde 1")
6 Kaltwassereintritt G1 (AuBengewinde 1")
7 Zirkulationsanschluss G 3/4 (AuBengewinde 3 / 4^ )
8 Heizwasservorlauf (Wärmetauschereingang)
9 Heizwasserrücklauf (Wärmetauscherausgang)
2.3 Technische Daten
Anmerkung: auf den Heizkesseln begrenzt die Regelung werkseitig die Primärkreistemperatur (Heizwassertemperatur) auf 75^ (eine Einstellung zwischen 50^ und 95^ ist jedoch möglich). Siehe dazu Anleitung zu Heizkessel-Schaltfeld.
Speichertype L160 L250
| Primärkreis (Heizwasser) |
| Zulässige Betriebstemperatur °C 95 95 |
| Zulässiger Betriebsüberdruck bar 12 12 |
| Maximaler Sicherheitsdruck nach W/TPW (1) | bar 10 10 | |
| Wasserinhalt Heizschlange I 5,8 7,6 |
| Heizfläche Heizschlange m | 2 | 0,90 1,2 |
| Sekundärkreis (Brauchwasser) |
| Zulässige Betriebstemperatur °C 95 95 |
| Zulässiger Betriebsüberdruck bar 10 10 |
| Maximaler Sicherheitsdruck nach W/TPW (1) | bar 6 6 | |
| Wasserinhalt I 160 | 250 | |
| Bereitschaftverluste (2) | kWh/24h 1,7 2,2 | |
| Versandgewicht | kg 115 | 180 |
(1) Schweizer Richtlinien
(2) Raumtemperatur: 20^ , Speichertemperatur: 65^
3. INSTALLATION
3.1 Aufstellung
Der Ausgleich des Speichers wird mittels der 4 Fuß, die sich im beiliegenden Gebrauchsanweisungs-Beutel befinden, durchgeführt.



3.2 Hydraulic Anschluss des Warmwassererwärmers
Die Installation ist nach den geltenden Vorschriften, nach den Regeln der Technik und nach den Anweisungen die sich in dieser Anleitung befinden, durchzufahren.
3.2.1 Anschluss des Warmwassererwärmers an den Heizkessel (Primärkreis)
Siehe dazu die Montageanleitung des Heizkessels und die Montageanleitung des Anschlussatzes.
3.2.2 Trinkwasserseitige Anschlüsse (Sekundärkreis)
Zur Ausführung sind u. a. die DIN 1988 Teil 2 und DIN 4753 Teil 1 zu beachten. Die Warmwassererwärmer sind für einen Höchstdruck von 10 bar ausgelegt.
Fur die Schweiz: Es sind die vom Schweiz. Verein des Gas- und Wasserfaches herausgegebenen Leitsätze, besonders das Kap. 6 betreffend Armaturen (Sicherheitsventil) zu beachten. Kap. 6.360 : Der Unterhalt und die periodische Reinigung solcher Anlagen sind notwendig. Eventuelle Vorschriften ortlicher Wasserwerke sind zu beachten!
Jeder geschlossene Trinkwassererwarmer ist mit mindestens einem zugelassenen (mit einem TUV - Prüfzeichen versehenen) Membransicherheitsventil auszurüsten. Die Nennweite von Sicherheitsventilen wird nach DIN 1988 Teil 2 § 4.3.4.1.1 - Tabelle 5 bestimmt.
| Nennvolumen Liter (es gilt die Grübe des kW Eintrittsanschlusses mini.) max. | |
| ≤ 200 R oder Rp 1/2 75> 200 ≤ 1000 R oder Rp 3/4 150 | |
- Hinweise zum Sicherheitsventil :
- es muss in die Kaltwasserleitung eingebaut werden
- es dürfen sich keine Absperrarmaturen zwischen Sicherheitsventil und Speicher befinden
- gut zugänglich in Speichernähe anordnen, Zuführungs-leitung mindestens in der Nennweite des Ventils ausführten.
so hoch anordnen, daß die anschließlich Abblaseleitung mit Gefälle verlegt werden kann (Empfehlung : oberhalb Speicheroberkante montieren, um bei Arbeiten / Auswechseln den Speicher nicht entleeren zu müssen).
- Hinweise zur Abblaseleitung :
- das Ende der Abblaseleitung muss 20 - 40 mm über einem Ablauftrichter munden und sightbar angeordnet sein.
- Gröbe der Leitung mindestens wie Austrittsquerschnitt des Sicherheitsventils, max. 2 m lang mit nicht mehr als 2 Bögen sonst Nennweite größter als Sicherheitsventil-Austritt jedoch mit max. 3 Bögen und 4 m Höhe.
Die Ablaufleitung hinter dem Ablauftrichter muss mindestens den doppelten Querschnitt der Abblaseleitung aufweisen.
In der Höhe der Abblaseleitung des Sicherheitsventils, zweckmäßig am Sicherheitsventil selbst, muss ein Schild mit folgender Aufschrift angebracht sein:

Während der Beheizung kann aus Sicherheitsgründen Wasser aus der Abblaseleitung austreten! Nicht verschreiben!
- Einbau eines Druckminderers
Vor dem Wassererwärmer ist ein Druckminderer dann einzubauen, wenn der Betriebsüberdruck 80% des Ansprechdruckes des Sicherheitsventils überschreite.
Es ist zweckmäßig, den Druckminderer hinter den Wasserzahler einzubauen, damit in den Kalt- und Warmwasserleitungen des Gebäudes annahernd gleiche Druckverhältnisse herschen.
Maßnahmen zum Verhindern des Rückfliebens von erwärmtem Wasser
In die Kaltwasser-Zuflussleitung ist - unabhängig von der Beheizungsart des Trinkwassererwärmers - ein Rückflussverhinderer einzubauen.
Bei geschlossenen Trinkwassererwärtern ist zum Prufen und Auswechseln des Rückflussverhinderers in erreichen barer Höhe davor und dahinter je eine Abspervvorrichtung anzubringen.
Zwischen der ersten Absperrvorrichtung und dem Rückflussverhinderer ist eine Prüfeinrichtung vorzusehen.

Anmerkung :
Der Anschluss des Speichers an eine Kupferleitung muss unbedingt mittels Muffen aus Guß, Stahl oder einem anderen geeigneten Isolierstoff durchgeführt werden um jegliche Korrosion an den Anschlüssen zu vermeiden.
3a. Membransicherheitsventil (DIN 4753 Teil 1) über Speicheroberkante montieren
9. Absperventil
- Entleerungshahn
- Rückschlagklappe
27a. Rückflussverhinderer
- Kaltwassereintritt
- Druckminderventil entspr. DIN 1988 T2 (wenn Leitungsdruck hoher als 0,8 × Ansprechdruck des Sicherheitsventils)
- Zirkulationspumpe (mit Zeitschaltuhr)
- Mündung Abblaseleitung frei und beobachtbar 20 - 40 mm über Trichter
- Zirkulationseintritt
- Brauchwasseraustritt
- Prüfventil
- Manometer-Anschlussstutzen

4. INBETRIEBNAHME
4.1 Warmwassererwärungskreis (Primärkreis)
Nach dem Auffüllen, der Entlüftung und der Dichteitsprüfung des Primäreises laut Montageanleitung des Heizkernels, folgendermaßen vorgehen:
1 den Stopfen des automatischen Entlüften entfernen.
die Rückschlagklappe auf Stellung "Offen" (O) bringen.
die Ladepumpe falls nötig deblockieren :azo den Schutzverschluß an der Pumpenfrontaufschauben, einen Schraubenzieher in den Schlitz der Pumpenachse eingufen, mehrmals die Achse nach rechts und nach links drehen.
die Entlüfung vornehmen: -wenn der Heizkessel mit einem automatischen Entlüftungsprogramm ausgerüstet ist, (z.B.:GT 1200), den Heizkessel unter Spannung setzen, der Heizkessel nimmt einen Entlüftungszyklus von einer Minute vor. Die Entlüfung 3 bis 4 Mal je nach Speicherinhalt, durch Betätigung der Ein/Aus-Taste des Heizkessels, wiederholen. -wenn der Heizkessel nicht mit einem automatischen Entlüftungsprogramm ausgerüstet ist, wiederholt manuelle Ein (2 Sek.) / Aus (3 Sek.)-Zyklen der Speicherpumpe bis zur kompletten Entlüfung des Primäreises vornehmen.

Den Primarkreis auffullen.
Die Ruckschlagklappe auf Stellung Auto (A) bringen.
6 Den Stopfen des automatischen Entlüften's wieder anbringen.

4.2 Warmwasserkreis (Sekundärkreis)
- Falls erforderlich, den Brauchwasserkreis (insbesondere bei einer Wiederinbetriebnahme) durchspulen und den Speicher über das Kaltwasserzulaufrohr fällen.
- Es ist erforderlich, den Speicher und die Leitungen beziehungsweise Wasserarmaturen zu entlüften, um Wasserschlage von eingeschlossener Luft zu vermeiden.
Hierzu mussen Sie den Speicher zuerst vollständig mit Wasser fullen und eine Auslaufstelle (Warmwasserhahn) geöffnet lessen; schreiben Sie diesen Hahn nicht bevor der Auslauf des Wassers gleichmäßig und ohne Gerausch erfolgt. Entlüften Sie alle Warmwasserleitungen indem Sie die entsprechenden Zapfstellen öffnen.
Der Primarkreis (Heizung) am hochsten Punkt durch einen dazu bestimmten geeigneten Ablasshahn entgasen.
- Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion aller Regelund Sicherheitsorgane (insbesondere Ventile) ; dazu die mit thisem Gerat gelieferte Anleitung beachten.

ACHTUNG: während des Aufheizvorganges muss aus Sicherheitsgründen Wasser am Sicherheitsventil austreten konnen, was auf die Ausdehnung des Wassers zurückzuführen ist. Diese Erscheinung ist vollkommen normal.
5. WARTUNG UND REGELMÄBIGE ÜberPRUFGUNGEN
- Sicherheitsarmatur: ● Magnesiumanode :

WICHTIG: die Sicherheitsarmatur muss regelmäß betätig werden (mindestens 1 mal pro Monat). Dazu die Sicherheitsarmatur auf "Entleerung" stellen. So werden eventuelle Ablagerungen, die mit der Zeit das Ventil der Sicherheitsarmatur verstopfen konnten, ausgespüt. Die Nicht-Beachtung dieser Wartungsregel konnte zur Beschädigung des Behalters führen (siehe die mit der Sicherheitsarmatur geleferte Anleitung).
- Entkalkung :
es wird empfohlen, in Gegenen mit kalkhaltigem Wasser jährlich eine Entkalkung des Wärmetauschers von einem Fachmann durchführten zu halten, um die Leistung des Warmwassererwarmers zu erhalten. Siehe nachfolgende Anleitungen.
Die Magnesiumanode muss weniger stens im Abstand von zwei Jahren überprüft werden. Nach der ersten Kontrolle und je nach Abnutzung der Anode muss der Abstand zwischen den weiteren Kontrollen festgelegt werden.
Die Anode kann mittels einer der beiden folgenden Methoden geprüft werden :
-Visuelle Prüfung:
Die Anode muss ausgewechselt werden, wenn ihr Durchmesser weniger als 15mm betragt (ursprünglicher Durchmesser = 33mm ).
Wenn die Anode ausgewechselt werden muss, wie im nachfolgenden Absatz angegeben vorgehen.
Verkleidung
Die Verkleidung kann mit Seifenwasser gereinigt werden.
Entkalkung oder Auswechseln der Magnesiumanode
Zum Ausweiseln der Anode (obengenannte Überprüungen) oder zur Speicher-Entkalkung folgendermaBen vorgehen:
- Kessel spannungsfrei schalten.
Die Kaltwasserzufuhr absperren und den Speicher entleeren. Zum Entleeren über den Entleerungshahn (17 siehe Seite 16) ist ein Warmwasserhahn (oder ein Ablaufhahn) zu öffnen, um das Eindringen von Luft zu erhögblichen.
- Speichervorderwand hochheiten und abnehmen.
Den Fuhler entfern.
Reinigungsdleckel entfernen (13er Schlussel).
Anode überprüfen und wenn notig auswechseln.
Den Kalk der sich in Form von Schlamm oder Kesselsteinschachten auf dem Boden des Behalters befindet, entfern. Den Kalk auf der Innwand des Speichers hingegen nicht entfern den da er einen zusätzlichen Korrosionschutz gewährleistet und die Isolation des Warmwasserbereiters verstärkt.
Der Wärmetauscher muss gegebenenfalls auch ent
kalkt werden, um einen perfecten Austausch zu garantieren.
Die Teile wieder montieren, bzw die Fuhler-Befestigungsklemme nach unten gerichtet anbringen. Den Dichtungsring des Flansches auswechseln und ihn wieder mit Lasche nach Speicher-AuBenseite anbringen.
Nach Montage Dichtheit am freihtlichen Flansch überprüfen.
- Zur Inbetriebnahme die Angaben des Absatzes 4.2 beachten.

Die Flansch-Befestigungsschrauben sollenn nicht übermäßig angezogen werden : 8 Nm (plus-minus 1N.m) : einen Kraftmeßschlüssel benutzen.
Als Hinweis : man erreicht ca. 6 Nm in dem man den Rohrsteckschlüssel mit dem kurzen Hebel einsetzt.

6. WARTUNGSPROTOKOLL
| Nr. DATUM | VORGENOMMENE UNTERKONTROLLEN | BEMERKUNGEN AU SÜRHERDER | SCHRIFT |
| 1 | | | |
| 2 | | | |
| 3 | | | |
| 4 | | | |
| 5 | | | |
| 6 | | | |
| 7 | | | |
| 8 | | | |
| 9 | | | |
| 10 | | | |
| 11 | | | |
| 12 | | | |
| 13 | | | |
| 14 | | | |
| 15 | | | |
7. EXPLOSIONSZEICHNUGEN UND ERSATZTEILLISTE
SieheSeite20bis22
Remarque: pour commande une piece de rechange, il est indispensable d'indiquer le numero de code figurant dans la liste, en face du repère de la piece désirée. Anmerkung: bei Bestellung der Ersatzteile ist es unbedingt nötig die Artikel-Nr. des gewünschten Ersatzteils anzugegeben.
Ballon Speicher

* Version avant 06/02 Ausführung vor 06/02

Kit de liaison chaudière/ballon (non valable pour la Suisse) Verbindungssatz Kessel/Speicher (fur die Schweiz nicht gultig)

8955N009A
AD010H

* Version avant 06/02
Ausführung vor 06/02
| Rep. Ref. | Code n° DÉSIGNATION Artikel Nr. BEZEICHNUNG | Rep. Ref. | Code n° DÉSIGNATION Artikel Nr. BEZEICHNUNG |
| | 33 8 | Câble pompe de charge Pumpenverkabelung |
| 1 8955-9001 | Ballon complet L 160 Speicher komplet L 160 | 34 9 | Ensemble croix racc. 1"1/4 Kreuzstück Anschluß 1"1/4 |
| 1 8955-9002 | Ballon complet L 250 Speicher komplet L 250 | 35 9 | Coude 90° RP 3/4 G1 Winkel 90° |
| 2 8955-8506 | Panneau avant complet Speichervorderwand komplet | 36 9 | Clapet antiretour RP 3/4 Rückschlagklappe RP 3/4 |
| 3 8952-4007 | Isolation Isolierung | 37 9 | Purgeur OVENT. 1088303 Entlüfter OVENT. 1088303 |
| 4 8955-5503 | Tampon + anode + joint L 160 Reinigungsdockel + Anode + Dichtung L 160 | 38 9 | Réduction laiton G1-G3/8 Messing-Reduzierstück G1-G3/8 |
| 4 8955-5504 | Tampon + anode + joint L 250 Reinigungsdockel + Anode + Dichtung L 250 | 39 9 | Bouchon plein 1/2" Stopen 1/2" |
| 5 8970-5505 | Kit joint 9 mm + jonce Satz Dichtung 9 mm + Sprengring | 40 9 | Joint vert ø30x21x2 Dichtung (grün) ø30x21x2 |
| 6 8970-8901 | Anode complète ø 33, Lg 330 L 160 Anode kompletø 33, Lg. 330 L 160 | | |
| 6 8960-8950 | Anode complète Lg 420 - L 250 Anode komplet Lg 420 - L 250 | | |
| 7 9501-4035 | Joint pour anode ø 25 x 8,5 x 2 Anode-Dichtung ø 25 x 8,5 x 2 | 51 8 | Kit résistance électrique (option) (colis BH 46) Satz Elektroheizstab (auf Wunsch lieferbar) (Kolli BH 76) |
| 8 9497-4525 | Entretoise nylon pour anode Kunststoff-Zwischenstuck | 55 8 | Element chauffant 2400 W complet Elektroheizschänge 2400 W komplet |
| 9 9536-5009 | Patte fixation sonde Befestigungslasche | 56 8 | Entretoise diélectrique complet Zwischenstück komplet |
| 10 8960-4901 | Fil de masse Massedraht | | |
| 11 9786-0646 | Pieds de réglage Verstellbare Füße | 57 8 | Fil mise à la masse Massekabel |
| 12 9501-3011 | Joint EPDM 3/4" (1) Dichtung EPDM 3/4 (1) | 58 8 | Mise à la masse Erdung |
| 13 9501-3010 | Joint EPDM 1" (2) Dichtung EPDM 1" (2) | 59 9 | Bride de serrage complète Befestigungsflansch komplet |
| | 60 8 | Thermostat Thermostat |
| | 61 8 | Câblage de la résistance Elektroheizstab-Verdraught |
| Kit de liaison chaudière/ballon L 160 (Colis BH73) (non valable pour la Suisse) Verbindungssatz Kessel/Speicher L 160 (Kolli BH73) (nicht gütig für die Schweiz) | | |
| 30 9499-4106 | Flexible inox calorifugé lg 400 Flexibler Schlauch isoliert Lg 400 | | |
| 31 9499-4112 | Flexible inox calorifugé lg 1000 Flexibler Schlauch isoliert Lg 1000 | | |
| 32 9513-2254 | Circulateur UPS 15-50 130 3H Pumpe UPS 15-50 130 3H | | |
| 33 8955-4900 | Câble pompe de charge Pumpenverkabelung | | |
| 34 9536-0225 | Ensemble croix rac. 1"1/4 Kreuzstück Anschluss 1"1/4 | | |
| 35 9491-4419 | Coude 90° RP 3/4 G1 Winkel 90° | | |
| 36 9491-4298 | Clapet antirétour RP 3/4 Rückschlagklappe RP 3/4 | | |
| 37 9491-8138 | Purgeur OVENT. 1088303 Entlüfter OVENT. 1088303 | | |
| 38 9491-4421 | Réduction laiton G1-G3/8 Messing-Reduzierstück G1-G3/8 | | |
| 39 9495-0113 | Bouchon plein 1/2" Stopen 1/2" | | |
| 40 9501-3062 | Joint vert ø30x21x2 Dichtung (grün) ø30x21x2 | | |
| | | |
| Kit de liaison chaudière/ballon L 250 (Colis BH75) (non valable pour la Suisse) Verbindungssatz Kessel/Speicher L 250 (Kolli BH75) (nicht gütig für die Schweiz) | | |
| 30 9499-4110 | Flexible inox calorifugé lg 750 Flexibler Schlauch isoliert Lg 750 | | |
| 31 9499-4112 | Flexible inox calorifugé lg 1000 Flexibler Schlauch isoliert Lg 1000 | | |
| 32 9513-2254 | Circulateur UPS 15-50 130 3H Pumpe UPS 15-50 130 3h | | |

DE DIETRICH HEIZTECHNIK · Rheiner Strasse 151 · D-48282 EMSDETTERN
www.dedietrich.com·info@dedietrich.de
Verkaufsbüro Emsdetten :
Tel. 0 25 72 / 23-179
Fax 02572/23-451
Regionalverkaufsburo Ber
Tel.030/56501-391
Fax 030/56501-465
Verkaufsbüro Neukirchen :
Tel. 06821/9805-0
Fax 06821/9805-31
Regionalverkaufsbüro Erding
Tel. 0 81 22 / 9 93 38-0
Fax 08122/99338-19
DE DIETRICH · SPINOFF - CENTER Romeinsestraat 10 · B-3001 LEUVEN / LOUVAIN · Tél.: 016 39 56 40
Fax:016395649·www.dedietrich.com
DE DIETRICH HEIZTECHNIK • Am Concorde Park 1 - B 4 / 28 • A-2320 SCHWECHAT / WIEN • Tél. : 01 / 706 40 60- 0
Fax:01/7064060-99·www.dedietrich.com·office@dedietrich.at
In LUXEMBURG werden die Produkte durch die Fa. NEUBERG vertrieben
NEUBERG SA · 39 rue Jacques Stas · L - 2010 LUXEMBOURG · Tél.: 02 401 401
Fax:02402120·www.dedietrich.com
DE DIETRICH THERMIQUE S.A.S. au capital de 21 686 370 €·BP 30·57, rue de la Gare·F-67580 MERTZWILLER
Tél. : (+33) 03 88 80 27 00 • Fax : (+33) 03 88 80 27 99
www.dedietrich.com · N ^ IRC : 347 555 559 RCS STRASBOURG


