Giorgia - Heizung La Nordica - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Giorgia La Nordica als PDF.
| Produkttyp | Holzherd (Kamin) |
| Marke | La Nordica |
| Modell | Giorgia |
| Nennleistung | 6 kW |
| Energieeffizienz | 81,3 % |
| Rauchanschlussdurchmesser | 120 mm |
| Maximale Brennstoffmenge (Holz) | 1,7 kg |
| Abmessungen (H x B x T) | 930 x 414 x 471 mm |
| Nettogewicht | 92 bis 135 kg |
| Abmessungen des Feuerraums (B x T) | 230 x 232 mm |
| Hauptmaterialien | Verzinkter Stahl, emailliertes Gusseisen, thermo-strahlende Keramik |
| Rosttyp | Schwenkbarer Flachrost (außen) |
| Zugelassener Brennstoff | Trockene Holzscheite (Feuchtigkeit <20 %) |
| Luftregler | Primärluft (unter der Tür) und Sekundärluft (über der Tür) |
| Türtyp | Panoramatür mit Glaskeramik (beständig bis 700 °C), automatischer Schließung |
| Sicherheitsabstände (vorne) | Mindestens 100 cm (40 cm mit Schutz) |
| Sicherheitsabstände (Seiten) | Mindestens 30 cm (außer Angaben auf dem Etikett) |
| Bodenabschirmung | Feuerfester Untergrund auf brennbarem Boden erforderlich |
| Indikatives Heizvolumen | Bis zu 172 m³ (je nach Isolierung) |
| Wartung | Jährliche Reinigung des Schornsteins, regelmäßiges Leeren des Aschenkastens, Reinigung der Scheibe im kalten Zustand |
| Garantie | Leistungserklärung konform |
Häufig gestellte Fragen - Giorgia La Nordica
Benutzerfragen zu Giorgia La Nordica
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Heizung kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Giorgia - La Nordica und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Giorgia von der Marke La Nordica.
BEDIENUNGSANLEITUNG Giorgia La Nordica
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'UTILISATION ET L'ENTRETIEN - FR
FIAMMETTA BII - ASIA BII - GIORGIA BII -
- FIORELLA BII - LUCY BII

Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifiké selon: EN 13240

IT - PER EVITARE DANNI ALL'APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBLE INDICATO NEL PRESENTE LIBRETTO.
EN - TO AVOID DAMAGES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR) INDICATED IN THE USER'S MANUAL.
DE - UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMenge (KG/H) LT. BEDIENUNGSSANLEITUNG.
FR - POUR EVITER DES DOMMAGES A L'APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE' MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H) COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D'UTILISATION.
NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRUSTUNGEN
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in dieser Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
NORMES DE SECURITE DES APPAREILS
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schwellen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfollen
DECLARATION DE CONFORMITE DU FABRICANT
- TECHNISCHE ANGABEN 26
- TECHNISCHE BESCHREIBUNG 27
- INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN 27
- BRANDSCHUTZ 28
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN 28
5. SCHORNSTEINROHR 29
5.1. SCHORNSTEIN 29
6. KAMINANSCHLUSS 31
7. LUFTZUSTROM IN DEN AUFSTELLRAUM BEI DER VERBRENNUONG 31
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE 32
9. ANZUNDEN 33
10. NORMALBETRIEB 33
11. BETRIEB IN DER UBERGANGSZEIT 34
12. WARTUNG UND PFLEGGE 34
12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS 34
12.2. REINIGUNG DES GLASES 34
12.3. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS 35
12.4. DIE KACHELN 35
- SOMMERPAUSE 35
- ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS 35
- SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE...47
- POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION DES DEFLECTEURS 49
TABLE DES MATIERES FR
- DONNES TECHNIQUES 37
2.DESCRIPTION TECHNIQUE 38 - NORMES POUR L'INSTALLATION 38
- SECURITE ENTINCENDIE 39
4.1. INTERVENTION EN CAS D'URGENCE 39
- CONDUIT DE FUMEE 40
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE 40 - RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE 41
- AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION 42
- COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS 42
- ALLUMAGE 43
- FONCTIONNEMENT NORMAL 44
- FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION 44
- ENTRETIEN ET SOIN 44
12.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE 44
12.2. NETTOYAGE DE LA VITRE 45
12.3. NETTOYAGE DU CENDRIER 45
12.4. LES FAIENCES 45
- ARRET PENDANT L'ETE 45
- RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D'UNE CHEMINEE OU D'UN FOYER OUVERT 45
- SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE...47
- POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION DES DEFLECTEURS 49
1. DATI TECHNICI
1. TECHNISCHE ANGABEN
Beschreibung: Kaminofen nach EN 13240
| FIAMMETTA BII | ASIA BII | GIORGIA BII | FIORELLA BII | LUCY BII | |
| Bauart * | 1 1 1 1 | 1 | |||
| Nennwärmeleistung in kW | 6 6 6 6 | 6 | |||
| Wirkungsgrad in % | 81,3 81,3 | 81,3 81,3 81 | 3 | ||
| Rauchrohrdurchmesser in mm | 120 120 | 120 120 120 | |||
| Maximal aufzugebende Brennstoffmassen-Holz in kg | 1.7 1.7 | 1.7 1.7 1.7 | |||
| Förderdruck bei Nennwärmeleistung in mmH2O - Holz | 12 (0,12) | 12 (0,12) | 12 (0,12) | 12 (0,12) | 12 (0,12) |
| Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O2in % | 0.06 0.06 | 0.06 0.06 0.06 | |||
| Abgasmassenstrom in g/s - Holz | 5,7 5,7 | 5,7 5,7 5,7 | |||
| Abgastemperatur in °C - Holz gemessen in Abgasstutzen | 232 232 | 232 232 232 | |||
| Größe der Feuerraumöffnung in mm (B x T) | 230x232 | 230x232 | 230x232 | 230x232 | 230x232 |
| Größe des Feueraumsbodens/des Feuertopfes in mm (B x H x T) | 270x328x315 | 270x328x315 | 270x328x315 | 270x328x315 | 271x328x308 |
| Rostkonstruktionen | Planrost, von außen von außen abrüttelbar | ||||
| Höhe der Feuerstände in mm | 941 930 | 930 930 950 | |||
| Breite der Feuerstände in mm | 483 438 | 414 424 480 | |||
| Tiefe (mit Griffen) der Feuerstände in mm | 472 470 | 471 473 491 | |||
| Gewicht in Kg | 109 159 | 92 - 135 | 103 | 120 | |
| Mindeste Brandschutzabstände | Abschnitt 4 | ||||
*die Feuerraumür ist selbstschließend
Für Gebäude deren Wärmedämmung nicht der Wärmeschutzverordnung entspricht, beträgt das Raumheizvermögen des Ofens:
(30 Kcal/h x m³) - günstige Bauweise: 172 m³
(40 Kcal/h x m³) - weniger güstige Bauweise: 129 m³
(50 Kcal/h x m³) - ungünstige Bauweise: 103 m³
Bei Wärmedämmung gemäß Wärmeschutzverordnung erhöht sich das Raumheizvermögen. Bei Zeitweilighezung mit mehr als 8 Stunden lang Einstellungen, vermindert das Raumheizvermögen von ca. 25% .
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Kaminöfen von La Nordica eignen sich damit, Wohnräume zeitweise zu beheizen bzw. zur Unterstützung einer nicht ausreichenden Raumheizung. Sie sind ideal für Ferienwohnungen und Wochenendhäuser bzw. als Zusatzheizung während des ganzen Jahres. Als Brennstoffe werden Holzscheite.
Der Kaminofen, gemäß der Version, besteht aus verzinktem Stahlblechplatten, emailiertem Gußeisen, wärmeausstrahlender Keramik oder Specksteinplatten.
Die Feuerstelle ist inneren mit einzelnen Gußplatten verkleidet und die herausziehbare Rückwand aus Gusseisen ist mit Bohrungen versehen. Durch diese Bohrungen tritt die vorwärmtte Luft ein, die eine Postverbrennung mit einer Erhöhung der Leistung und Verminderung des Unverbrennbahregases erlaubt. Im Innenaum der Feuerstelle befindet sich ein herausnehmbarer Drehrost.
Die Feuerstelle ist mit einer Panorama tür mit hitzebeständigem Keramikglas (bis 700^ ) ausgestattet. Das ermöglicht einen fascinierenden Blick auf die zungelnden Flammen. Außen dem wird so ein möglicher Funkenflug und der Austritt von Rauch verhindert.
Die Raumbeheizung erfolgt:
a) durch Konvektion (ca. 70% ): der Luftstrom durch den doppelten Ofenmantel leitet die Wärme in den Raum ab.
b) durch Strahlung (ca. 30% ): über die Sichtfensterscheibe und weitere Außenflächen des Ofens werden Wärme in den Raum abgestrahl.
Der Kaminofen ist mit Primär- und Sekundärluftschieber ausgestattet, mit welchen wird die Verbrennungsluft reguliert.
DER PRIMÄRLUFTSCHIEBER (ABB.1-A)
Mit dem unteren Luft-Schieber (an der Feuerstelletuer) wird der Zustrom an Primäreluft im unteren Ofenteil durch den Aschenkasten und den Rost in Richtung Brennstoff eingestellt. Die Primäreluft ist für den Verbrennungspoelznotwendig. Der Aschenkasten muß regelmäßigen entleert werden, da die Asche den Eintritt der primären Verbrennungsluft behindern kann. Durch die Primäreluft wird auch das Feuer am Brennen gehalten.
Der Primäreluft-Schieberarfährend der Verbrennung von Holz nur weniger geöffnet werden, da andernfalls das Holz schnell verbrennt und der Kaminofen sich überhitzen kann.
DER SEKUNDÄRLUFTSCHIEBER (ABB.1-B)
Über der Feuerraumtür befindet sich der Sekundärluft-Schieber. Diese Schieber muß ebenfalls bei der Verfeuerung von Holz geöffnet werden (also nach rechts geschoben werden) damit der unverbrannte Kohlenstoff nachverbrannt werden kann. Vgl. Abschnitt 10.

Der Kaminofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Das Verbindungsstück soll möglichst kurz, geradlinig, waaggerecht oder leicht steigend angeordnet sein. Verbindungen sind abzudachten.
Nationale und Europäische Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie dazu vorher ihren Bezirks-Schornsteinfegermeister.
Es ist Sicherzustellen, dass die für die Verbrennung benöttige Luftmenge ausreichend ist. Herauf ist weitere beidichtschiebenden Fenstern und Turen (Dichtlippe) zu halten.
Mehrfachbelegung des Schornstein ist zulässig.
Der Durchmesser der Anschlußöffnung des Schornsteins muß mindestens dem Durchmesser des Rauchgasrohres entsprechen. Die Öffnung soll mit einem Wandfutter für die Aufnahme des Rauchgasrohres und mit einer Rosette ausgestattet sein.
Prufen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofens standhalt. Bei unzureichender Tragfähigkeit mussen geeignete Maßnahme (z.B. Platte zur Lastverteilung) getroffen werden, um diese zu erreichen.
La Nordica SpA haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert werden, und ebenso weniger, wenn keine Originalersatzteile verwendet werden.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICT VERÄNDERT WERDEN!
4. BRANDSCHUTZ
Beim Einbau des Ofens müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für Sicherheitsabstand (ABB. 2 A) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und sollenn nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tur des Feueraumes sowie in ihrem Ausstrahlungsbereich durren sich in einer Entfernung von mindestens 100 cm kein entflammbarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamten zu schützenden Bauteil eine beidseitig beluftete und hitzebestandige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden. Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Der Belag muss sich nach vorn auf mindestens 50 cm und seitlich auf mindestens 30 cm über die Feuerungsöffnung hinaus erstrecken. (ABB. 2 B)
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschranke) befinden.


ABB.2
Der Ofenarf nur mit eingesetzer Aschenlade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstande (Asche) mussen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behalter gesammelt werden. Der Ofen darf niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim fur Linoleum, Benzin usw.) angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Naze des Herdes aufbewahren.
Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhütung der Oberflächen, der Tur und der Glasscheibe des Feuerraums, der Turgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs und gegebenenfalls des Vorderteils des Geräts führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebestandige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes vom Ofen fern.
Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, konnten sich Ablagerungen im Schornstein (Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN
Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:
a) Ladetur und Aschenladetur schlieben
b) Verbrennungsluftregler schlieben
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschem (CO2-Pulver)
d) Sofort die Feuerwehr rufen
Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahllöschen
Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchführten halten, um allfällige Risse oder durchlüssige Stellen auffinden zu konnen
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein, welche die Wärme, die Verbrennungsdprodukte und etwaige Kondensaten bestehen;
Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht hoher al 45^ haben;
- Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein;
Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;




(1) Schornsteinrohr aus Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400^ beständigem Material verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkungsgrad 80% ausgezeichnet.
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40%.
ABB.3
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5 . Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges.
Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.
Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt eine Losungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4dm^2 (zum Beispiel 20x20cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25dm² (Zum Beispiel 25x25cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als 200mm betragen.
Der von Ihr Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.
Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr seine ganze Höhe lang in einem anderen Rohr einzuführn. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.
Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, innerhalb des Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu halten. Keine Öffnung weder beweglich noch fest für den Anschluss anderer Geräte durchführren.
5.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.
Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmaig zwei Male grober als der Innenguerschnitt des Schornsteinrohrs sein.
Da er den Firstträger immer überschreiben muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern, wenn es Wind gibt (ABB. 4).
Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
- Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist. -
Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr nicht durchdringen können.
-
Er muss einfach zu prufen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.

(1) Industrialschornstein mit Fertigteilelemente - er gestattet eine ausgezeichnete Abgasentsorgung.
(2)

Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss mindestens 2 Male des Innenquerschnites des Schornsteinrohrs betragen, ideal ware: 2,5 Male

(3) Schornstein fur Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelformigen Rauchumlenkplatte.
ABB. 4


(1) Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein den anderen um mindestens 50cm übbragen, um Druckübertragungen unter den Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
ABB.5

(1) Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen.
Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiben.
ABB.6

(1) Firstträgerachse
(2) Dach
ABB.7
| SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98 | ||
| Dachneigung | Abstand zwischen Firstträger und dem Schornstein | Mindesthöhe vom Schornstein(vom Austritt gemessen) |
| α A (m) | H (m) | |
| 15° | < 1,85 m | 0,50 m vom First |
| > 1,85 m | 1,00 m vom Dach | |
| 30° | < 1,50 m | 0,50 m vom First |
| > 1,50 m | 1,30 m vom Dach | |
| 45° | < 1,30 m | 0,50 m vom First |
| > 1,30 m | 2,00 m vom Dach | |
| 60° | < 1,20 m | 0,50 m vom First |
| > 1,20 m | 2,60 m vom Dach | |
6. KAMINANSCHLUSS
Die Kaminöfen sind Zeitbrand-Feuerstätte.
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschliegender Tur (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräe ohne selbstschliebende Turen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden.
Der Betrieb mit offener Tur ist nur unter Aufsicht zulässig.
Der Ofen ist mit einem oberen Rauchrohranschluss ausgestattet.
Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von 2 mm) und hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohrs muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens entsprechen (DIN 1298).
ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, müssen samlliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuerfestes und hitzebeständiges Material ersetzt werden.
Es ist außerst wichtig, dass am Aufstellort des Ofens eine ausreichende Luftmenge zugeführrt wird (siehe Abschnitt 7). Der Unterdruck im Schornstein sollte 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule) sein. Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgeführt werden. Wenn der Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringgert werden.
Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerungstuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden. Wahrend des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.
7. LUFTZUSTROM IN DEN AUFSTELLRAUM BEI DER VERBRENNUng
Da Holzöfen von der Innenuft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmer, in dem sie aufgestellt sind, ist es äußert wichtig, dass diesen Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführrt wird. Bei hermetisch dichten Fenstern und Türen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der Energiersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufahr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Geräts und Ihr Wohlfobfinden und ihre Sicherheit beeinträchtigt sind. Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufahr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der Höhe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten und belufteten Raum - ausgenommen Heizkesselraum und Garage (VERBOTEN) - führenden Leitung für die Verbrennungsluft gesorgt werden.
Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen mindesten Durchmesser von 120 mm haben. Es dar eine Länge von hochstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügbar.
Die Verbrennungsluftzufuhr in den Aufstellungsraum darf während des Ofenbetriebes nicht verschlossen werden. Es ist unbedingt erforderlich, daß in den Räumen, in denen Kaminöfen mit natürlichem Schornsteinzug betrieben werden, so viele Luft zugeführ wird, wie für die Verbrennung erforderlich ist. Dies konnen bis zu 20 m³/Stunde Luft sein.
Der natürliche Luftzustrom muß durch ständig nach außen gehende Öffnungen gewährleistet sein. Die Grüße der erforderlichen Luftöffnungen ist in den einschlögigen Vorschriften festgelegt. Befragen Sie ihren Schornsteinfeger.
Die Öffnungen sollen mit Gittern geschützt werden und)dürfen nicht verstopft werden. Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und Rauchausgang aus dem Gerat). Dunstabzugshauben duerfen keinesfalls gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden! Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Raumrauche verschlucken, mit schweren Folgen fur die Leute

OPTIONAL
Um eine bessere Raumsauerstoffreicherung zu haben, kann die Verbrennungsfu st des Ofens mit einem optionalen Verbindungsstuck (ABB. 8 C) (Kit 0120) direkt von AuBen entnommen werden.
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen nur trockene Holzscheite (Wassergehalt 20%) verwendet werden. Es dürfen hochstens 2 Holzscheite bzw. eingelegt werden. Die Holzstücke sollen eine Länge von etwa 20/30 cm und einen Umfang von 30-35 cm aufweisen.
Das als Brennstoff verwendete Holz muß einen Feuchtigkeitsgehalt unter 20% haben (Trocknungszeit 1 Jahr für weiches Holz, zwei Jahren für hartes Holz) und an einem trockenen Ort gelagert werden (zum Beispiel Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wasser gehalt erhält man durch eine mindestens einjährige (Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belufteten Ort (zum Beispiel unter einem Schutzdach). Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.
Der Feuchtgehalt hat außer dem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst im Feuerraum und dann im Schornstein kondensiert.
Frisches Holz enthalt etwas 60% H2O und ist daher nicht zum Verbrennen geeignet.
Es durren nur die oben genannten Brennstoffe verfeuert werden. Nicht verbrannt werden darl unter anderem: Kohlegruß, Feinhackschnitzel, Rinden- und Spanplattenabfälle, feuchtes und/oder mit Holzschutzmitteln behandeltes Holz (insbesondere Kunststoff); in solchem Fall wird die Garantie auf das Gerät verfallen.
Papier und Karton dürfen nur zum Anzünden benutzt werden.
Die Verbrennung von Abfallen ist verboten und wurde außer dem Ofen und den Schornstein beschädigten, Gesundheitsschäden verursachen und aufgrund der Geruchsbelastigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen.
Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.
*Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.
| Typ | Kg/mc | KWh/Kg Feuchtigkeit 20% |
| Buchen | 750 | 4,0 |
| Zerreichen | 900 | 4,2 |
| Ulme | 640 | 4,1 |
| Pappel | 470 | 4,1 |
| Laerche * | 660 | 4,4 |
| Rottanne * | 450 | 4,5 |
| Waldkiefer * | 550 | 4,4 |
WICHTIG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
9. ANZUNDEN
Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüfung des Raums geschichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.
Um die erstige Anzündung der mit hochtemperaturbestandigen Lacken gehandelten Produkte richtig auszuführen, sollenn Sie Folgenden wisen:
Die Konstruktionswerkstoffe für die betreffenden Produkte sind sehr unterschiedlicher Art, Denn sie bestehen aus Bauteilen aus Gusseisen, Stahl, Schamotte und aus Kacheln.
Das Ofengehause wird sehr entsprechenden Temperaturen ausgesetzt: Je nach Bereich werden Temperaturunterschiede zwischen 300^ und 500^ gemessen.
- Wahlend seiner Lebensdauer wird der Ofen im Laufe ein und desselben Tages wechselnden Zyklen unterworfen, bei denen er angezündet und abkühlen setzen wird. Je nach Jahreszeit kann der Ofen zudem sehr intensiv genutzt werden oder)sagar ganz ruhen.
- Bevor der neue Ofen als ganz ausgetrocknet betrachtet werden kann, muss er verschiedene Anfeuerungszyklen unterworfen werden, damit alle Materialien und der Lack die entsprechliche Beanspruchung bei Erhitzen und Abkühlen abschieden können.
- Insbesondere kann anfangs der typische Geruch von Metall, das großer Hitze ausgesetzt wird, sowie von frischem Lack wahrgenommen werden. Auch wenn dieser Lack bei der Herstellung des Ofens einige Stunden lang bei 250^ gebrannt wurde, muss er noch mehrmals und während einer gewissen Dauer über die Temperatur von 350^ erhinitiert werden, bevor er sich vollkommen mit den Metalflächen verbindet.
Daher ist es sehr wichtig, dass Sie folgende Hinweise beim Anzünden befolgen:
- Sorgen Sie für verstärkte Frischluftzufuhr zu dem Aufstellraum des Ofens.
- Bei den ersten Anzündvorgängen nicht zuviel Brennstoff -etwa die Hälfte der in der Anleitung angegebenen Menge- in die Brennkammer einfüllen und die Verbrennungsluftschieber kleiner als in der Bedienungsanleitung angegeben einstellen. Den Ofen mindestens 6-10 Stunden ununterbrochen in Funktion halten.
- Diesen Vorgang sollenn Sie, je nach der Ihnen zur Verfugung stehenden Zeit, mindestens 4-5 mal oder auch haufter wiederholen.
- Danach sollenn sie langsam immer mehr Brennstoff in den Ofen einfullen (wobei jeder niemals die in der Betriebsanleitung angegebene Hochstfllmenge übersritten werden darauf). Weiter sollenn Sie das Feuer im Ofen möglichst lange brennen halten, so dass weniger stens in der ersten Zeit des Gebrauchs kurze Anzünd- bzw. Abkühlzeiten vermieden werden.
- Wahrend der ersten Inbetriebnahme sollenn keine Gegenstände auf dem Ofen, insbesondere auf lackierten Flächen, abgestellt werden. Die lackierten Flächen sollenn beim Anheizen nicht berührt werden.
- Sobald der Ofen wie der Motor eines Autos „eingelaufen" ist, können Sie ein regelmäßig einsetzen, damit sollenn Sie jedoch plottliches starkes Erhitzen mit übermaßiger Ofenfüllung vermeiden.
Zum Anzünden sind keine Holzstreifen mit Zeitungspapier bzw. andere im Handel erhältliche Zünder zu empfehlen. Es dürfen keine Flüssigkeiten wie z. B. Spiritus, Benzin, Petroleum oder ähnliches verwendet werden.
Die Luftöffnungen (primär und sekundär) sind zusammen zu öffnen (auch die eventuell an dem Rauchgasrohr vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen). Wenn das Holz brennt, können andere Brennstoffe nachgeführt werden und die Verbrennungsluft nach den Vorgaben des 10. Abschnittes eingestellt werden.
Nied den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen)
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft konnen Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen. Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.
10. NORMALBETRIEB
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließer Tur (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräe ohne selbstschliebende Turen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener Tur ist nur unter Aufsicht zulässig.
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtuer nur beim Nachlagen von Brennstoff geöffnet werden. Der Feuerraum muss beim Betrieb oder Abkuhlzeiten geschlossen bleiben.
Die Nennwärmeleistung des Ofens beträgt 6,0 kW. Sie wird bei einem Mindestforderdruck von 12 Pascal erreicht. Mit den auf der Ofenfront angebrachten Luftschiebern wird die Wärmeabgabe der Feuerstelle eingestellt. Sie sind je nach Wärmebedarf zu öffnen. Der Beste (geringe Emissionen) Abbrand wird erreicht, wenn bei Einsatz von Holz der größte Teil der Verbrennungsluft über die Sekundärluftschieber zugeführrt wird. Einstellungen zur Erreichung der Nennwärmeleistung bei einem Schornsteinzug von 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule):
Nied der Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebenden Brennstoffmassen). Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft konnen Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen. Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.
Man muss immer den Ofen mit geschlossener Tur benutzen, um die Überhitzungsschaden zu vermeiden. (Schmiedeeffekt).
| Brennstoff | PRIMÄRLUFT (A) | SEKUNDÄRLUFT (B) |
| Holz ZU AUF | ||
| Max. Lademenge 1,8 kg/h | ||
Neben der Einstellung der Verbrennungsluftschieber, beeinfluit der Schornstein die Intensität der Verbrennung und damit die Heizleistung Ihres Kaminofens.
Erhöther Schornsteinzug erfordert keinere Verbrennungslufteinstellungen, geringerer Schornsteinzug erfordert größere Verbrennungslufteinstellungen.
Um die gute Verbrennung Ihres Kaminofens zu prufen, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein austretender Rauch transparent ist. Wenn er weiß ist, bedeutet das, daß der Ofen nicht richtig eingestellt ist oder das Holz zu naß ist; wenn er grau oder schwarz scheint, ist dies ein Zeichnen für unvollständige Verbrennung (es ist eine höhere Sekundäluftmenge erforderlich).
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT
Während der Übergangszeit, d. h. bei higheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichen Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommt, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).
In thisem Fall solten Sie den Rost haufiger rutteln und die Verbrennungsluft erhohen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie damit, dass diese schneller (mit Flammentwicklung)
abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsoffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.
12. WARTUNG UND PFLEGE
Lassen Sie die ordnungsgemäß Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prufen.
Für die Reinigung der Emai teile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.
WICHTIG: Es durren nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrucklich zugelassen bzw. angeboten werden.itte wenden Sie sich bei Bedarf an ihren Fachhandler.
DIE FEUERSTätTE DARF NICT VERÄNDERT WERDEN!
12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseise des Geräts unerlässlich.
Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von Betriebsprobleme). Die Reinigungarf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit sollte von einem Schornsteinfeger ausgeführrt werden der gleichzeitige Inspektion vormehnen kann.
In die Reinigung muß der Ofen mit dem Rauchgasksten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der Rauchgasksten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.
Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.
12.2. REINIGUNG DES GLASES
Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tur wird durch einen speziellen Sekundärlufteinlass wirsam verzögert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem Holz) konnen Ablagerungen nie ganz vermieden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen Fehler des Ofens.
WICHTIG: die Reinigung des Türglasesarf nur erfolgen, wenn der Kaminofen kalt ist,um ein Platzen des
Glases zu vermeiden. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandsein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseiste des Geräts und für die Glassauberkeit die unerlässlich.
BRECHEN VON GLAESER: Die Glaser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750^ wärmebeständig. Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöbe, starke Schliebung der Tur etc). Das Ersatzteil istDMA
12.3. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS
Alle Kaminöfen von La Nordica haben einen Feuerrost und einem Aschenkasten, um die Ansammlung der Aschen zu ermöglich. Wir empfehlen, den Aschenkasten periodisch zu entleeren bzw. das Überfüllen zu vermeiden, um den Rost nicht zu überhitzen. Außen dem empfehlen wir bei der Verbrennung von Holz immer 3-4 cm Asche im Feuerraum zu halten.
Die von der Feuerstelle entfernten Aschen sind in ein em Behalter aus feuerfestem Material mit einem dichen Deckel aufzubewahren.
Der Behälter ist auf einem feuerfesten Bodenweit von brennbaren Stoffen bis zur vollkommenen Lösung der Aschen zu stellen.
12.4. DIE KACHELN
Die La Nordica Kacheln werden in hochstehender handwerklicher Arbeit geschaffen. Dadurch konnen sie Mikroporenbildung, Haarrisse und Farbunterschiede aufweisen.
Gerade these Eigenschaften sind ein Beweis darauf, dass sie aus wertvoller handwerklicher Fertigung stammen. Email und Kacheln bilden wegen ihres entsprechenden Dehnungskaeffizienten Mikrorisse (Haarrisse), die ihre Echtheit beweisen.
Zum Reinigen der Kacheln empfehlen wir Ihnen, ein weiches, trockenes Tuch zu benutzen; falls Sie irgend ein Reinigungsmittel oder eine Flüssigkeit benutzen, konnte letztere in die Haarrisse eindringen und sie deutlicher hervortreten halten.
13. SOMMERPAUSE
Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Turen des Ofens und die entsprechenden Regler schlieben und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.
Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prufen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein einwandfreier Betrieb des Ofens gewährleistet!
In thisem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.
Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet, feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den Feuerraum streuen.
Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit unverändert erhalten bleiben soll.
14. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfachen, aber außerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
- Auf keinen Fall darauf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist; - Der horizontally Abschnittarf in keinem Fall 2m überschreiben (UNI 10683-2005);
Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
Die Norm UNI 10683-2005 - ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder Richtungsänderungen - einschließlich der Mündung in den Rauchabzug - sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. AABB. 9).
Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohr werden (Pos.B), wobe darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schlieben (Pos. C).

Für jederweite Erklarung wenden Sie sichitte an Ihren Vertrauhshandler
15. SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE




PRESA D'ARIA PER ANELLO FUMO 120

FIAMMETTA BII


GIORGIA BII

PRESA D'ARJA PER ANELLO FUMO 120






LUCY BII
16. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION DES DEFLECTEURS

| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo: Unique identifier code for product-type Eindeutiger Identifikationscode des Produkttes Typ - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. série (Art.11-4): Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4) Modell und/oder Losn. und/oder Serien nr. (Art.11-4) Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| ASIA BII - GIORGIA BII - FIAMMETTA BII ASIA | BII - GIORGIA BII - FIAMMETTA BII | |
| 3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata: Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specification Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezifikation Utilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantes | ||
| Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido,enza la produzione di acqua calda. Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production. Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe /ohne Warmwasserbereitung. Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5): Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5) Name oder registriétes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5) Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA) +39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2) Name and address of the agent (Article 12-2) Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2) Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5): Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5) System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)40 12 3007 Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato: Laboratory notified Benannten Lasor Laboratoire notificé | RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapporto di prova (in base al System 3) Test report number (based on System 3) Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3) Numero du rapport d'essai (selon le System 3) |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica technique armonizzata Harmonise technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007 | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristiques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen - Performance | |
| Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feu | A1 | |
| Distanza da materiali Combustibili Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm | ||
| Distance from combustibile material Abstand von brennbarem Material | retro - retro - Rückseite - arriere = lato - side - Seite - côté = soffitto - bottom - Unterside - fond = fronte - front - Vorderseite - avant = suolo - ground - Boden - sol = | |
| Distance de sécurité aux matériaux combustibles | ||
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriche | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibility e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustibile (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits de combustion (CO) | ||
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | CO [0,06%] | |
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) - Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée) | 0 bar | |
| Prestazioni termiche Thermal performance Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puisance nominale | 6 kW | |
| Thermische Leistungen Potenza versa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung geeilfekte Leistung - Puisance rendue au milieu | 6 kW | |
| Performance thermique Potenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser geeilfekte Leistung - Puisance rendue à l'eau | 0 kW | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [81.3%] | ||
| Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Temperature des fumées | T [232 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8. The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8. Die Leistung des Produktus gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8. La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato: Managing Director
Geschäftsführer - Administateur délegué
(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE 12 | |
| DOP nr. 128 Ente notificato - Notified body Benannten Labor - Laboratoire notifié RRF 1625 | |
| EN 13240 ASIA BII - GIORGIA BII - FIAMMETTA BII | |
| Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 200 mm Posteriore / Rear / Hinten 200 mm |
| Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2) | 0,06 % - 750 mg/Nm3 |
| Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2) | 21 mg/Nm3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échévement | 232 °C |
| Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale | 6 Kw |
| Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment | 81.3 % |
| Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustible | LEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.15891 |
| SINTEF Nr. | 043-171 |
| 15a B-VG Nr. | RRF-AU 12 3007 |
| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. série (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| FIORELLA BII FIORELLA BII | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intendedsususeswith the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkte in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prevue du produit conformément aux specifications techniques harmonises correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, nella la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production.Kaminofen fur Raumheizung fur feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)40 12 3007Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notifiéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapporto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numero du rapport d'essai (selon le System 3) | 40 12 3007 |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Speclifications techniques harmonisées | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristiques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen- Performance | |
| Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feu | A1 | |
| Distanza da materiali CombustibiliDistanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustible materialretro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | 200200-1000- | |
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibile | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustibile (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO) | CO [0,06%] | |
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | 0 bar | |
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée) | NDP | |
| Prestazioni termicheThermal performancePotenza nominalae - Rated power - Nennleistung - Puissance nominalePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung - Puissance rendue au milieuPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau | 6 kW6 kW0 kW | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendiment η [81,3%] | ||
| Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées | T [232 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai puniti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato: Managing Director
Geschäftsführer - Administateur délegué
(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE 12 | |
| DOP nr. 129 Ente notificato - Notified body Benannten Labor - Laboratoire notifié RRF 1625 | |
| EN 13240 FIORELLA BII | |
| Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 200 mm Posteriore / Rear / Hinten 200 mm |
| Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2) | 0,06 % - 750 mg/Nm3 |
| Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2) | 21 mg/Nm3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échévement | 232 °C |
| Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale | 6 Kw |
| Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment | 81.3 % |
| Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustible | LEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.15891 |
| SINTEF Nr. | |
| 15a B-VG Nr. | RRF-AU 12 3007 |
| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losnir. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| LUCY BII LUCY BII | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intendedsususeswith the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produtos in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, nella la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production.Kaminofen fur Raumheizung fur feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)40 12 3007Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notifiéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapporto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numero du rapport d'essai (selon le System 3) | 40 12 3007 |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Speclifications techniques harmonisées | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristiques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen- Performance | |
| Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feu | A1 | |
| Distanza da materiali Combustibili Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustible materialretro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | 200200-1000- | |
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibile | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO) | CO [0,06%] | |
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | 0 bar | |
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soutenir la cheminee) | NDP | |
| Prestazioni termicheThermal performancePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale | 6 kW | |
| Thermische LeistungenPotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu | 6 kW | |
| Performance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau | 0 kW | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendiment η [81,3%] | ||
| Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées | T [232 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai puniti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)
Geschäftsführer - Administereur délegué
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE 12 | |
| DOP nr. 130Ente notificato - Notified bodyBenannten Labor - Laboratoire notifiéRRF 1625 | |
| EN 13240LUCY BII | |
| Distanza minima da materiali inflammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 200 mmPosteriore / Rear / Hinten 200 mm |
| Emissione di CO (13% O2)Emission of CO (13% O2)CO-Ausstoss bez.auf (13% O2)Émission de CO (13% O2) | 0,06 % - 750 mg/Nm3 |
| Emissioni polveri (13% O2)Dust emissions (13% O2)Staubemissionen (13% O2)Émission de poudres (13% O2) | 21 mg/Nm3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échévement | 232 °C |
| Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuisance thermique nominale | 6 Kw |
| RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement | 81.3 % |
| Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustible | LEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.15891 |
| SINTEF Nr. | |
| 15a B-VG Nr. | RRF-AU 12 3007 |
Datum und Modelle sind unverbindlich: die Firma besteht sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen ohne Voranmeldung vor.