PT-043 - Wasserdichtes Kameragehäuse OLYMPUS - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts PT-043 OLYMPUS als PDF.

Page 116
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN Español ES
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : OLYMPUS

Modell : PT-043

Kategorie : Wasserdichtes Kameragehäuse

Laden Sie die Anleitung für Ihr Wasserdichtes Kameragehäuse kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch PT-043 - OLYMPUS und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. PT-043 von der Marke OLYMPUS.

BEDIENUNGSANLEITUNG PT-043 OLYMPUS

For Prevention of Water Leakage Accidents

When water leakage occurs while this product is being used, repair of the camera housed in this product may become impossible. Please observe the following cautions for use. 1 When sealing this product, make sure that no hairs, fibers, sand particles or other foreign matter stick not only to the O-ring, but also to the contact surface (front cover). Even a single hair or a single grain of sand may cause water leakage. Please check with special care. En

Volatile organic solvents, Do not clean the Case with alcohol, gasoline, chemical detergents thinner or other volatile organic solvents or with chemical detergents etc. Use pure water or lukewarm water.

For more detailed information on operating the shutter button on the camera, please consult the digital camera’s instruction manual.

1 Before installing the digital camera in the Case, immerse the empty Case to the intended water depth to confirm that there is no water leakage. En

• Seal the Case by turning both buckle lock levers down in arrow direction. When one of the buckles is left open, the Case will not be sealed and water leakage will occur. When using the Case, the current camera shooting scene and shooting mode can be confirmed on the camera’s LCD monitor.

• Always place the opened Case with the O-ring side facing up. If the Case is placed with the O-ring side facing down, dirt or other foreign matter may get on the O-ring or the O-ring contact surface and may cause water leakage during the next dive.

• For details on storage of pictures and other details, refer to the digital camera’s operation manual. EN 33

PT-043_EN.book Page 34 Friday, December 7, 2007 5:30 PM

2 When the Case is used, left or stored at the following locations, defective operation or trouble may occur. This should be avoided.

What cautions must be observed when opening and closing the Case?

PT-043_EN.book Page 36 Friday, December 7, 2007 5:30 PM Q7:

A7: „ Avant utilisation, effectuez un test préliminaire comme décrit dans ce manuel.

Limitation de garantie zToute copie partielle ou totale non autorisée de ce mode d’emploi, sauf pour des besoins privés, est interdite. La reproduction non autorisée est strictement interdite. zOLYMPUS IMAGING CORP. ne peut être tenu responsable de quelque façon que ce soit de pertes de profits ou de réclamations de tiers en cas de dommages dus à l’utilisation incorrecte du produit. zOLYMPUS IMAGING CORP. ne peut être tenu responsable des dommages, des pertes de profits, etc. découlant de la perte de données image en raison de défauts, de démontage, de réparation ou de modification de ce produit par des personnes, autres que les tiers autorisés par OLYMPUS IMAGING CORP., et pour d’autres raisons.

Ce produit est un instrument de précision conçu pour l’utilisation à une profondeur d’eau de 40 m. Veuillez le manipuler avec suffisamment de soin. zAfin de garantir l’utilisation correcte et sûre du caisson, veuillez lire toutes les instructions relatives à la manipulation et à la vérification du système, ainsi qu’à son entretien et son rangement. zOLYMPUS IMAGING CORP. ne peut être tenu responsable des dommages causés à l’appareil par la présence d’eau dans le caisson. De plus, les dépenses inhérentes aux dommages causés sur les composantes internes ou à la perte du contenu enregistré à cause d’une infiltration d’eau dans l’appareil photo ne seront pas remboursées. zOLYMPUS IMAGING CORP. ne paiera aucune compensation en cas d’accidents (corporels ou matériels) survenant au cours de l’utilisation de ce produit.

• Blessures de membres du corps pris dans des pièces en ouvrant et fermant.

• Risque d’avaler des petites pièces. Consultez immédiatement un médecin si un enfant a avalé des pièces. • Le déclenchement du flash devant les yeux risque de causer un trouble permanent de la vue, etc. 2 Ne pas ranger avec une batterie dans l’appareil photo numérique laissé dans ce produit. Le rangement avec une batterie en place pourrait entraîner une fuite du liquide de la batterie et un incendie. 3 Si une fuite d’eau se produit avec un appareil photo installé dans ce produit, retirer rapidement la batterie de l’appareil. Il y a un risque d’allumage et d’explosion en générant de l’hydrogène. 4 Ce produit est fabriqué à partir de résine. Il y a un risque de se blesser s’il se casse à cause d’un impact violent avec un rocher ou d’autres objets durs. Veuillez le manipuler avec suffisamment de soin. 5 Le gel de silice et la graisse silicone pour les joints de ce produit ne sont pas comestibles.

2 Ne pas placer ce produit dans des endroits avec des températures anormalement hautes ou basses ou dans des endroits avec des variations de températures extrêmes. Le produit risque de se détériorer.

3 L’ouverture et la fermeture dans des endroits avec beaucoup de sable, de poussière ou de saleté risque de nuire à l’étanchéité et causer une fuite d’eau. Cela doit être évité. 4 Ce produit a été conçu pour l’utilisation à une profondeur d’eau de 40 m. Veuillez prendre note que plonger à une profondeur dépassant 40 m risque de causer une déformation permanente ou endommager le caisson et l’appareil photo qui s’y trouve à l’intérieur ou risque d’entraîner une fuite d’eau. 5 Ne pas soumettre le caisson à des traitements brutaux, tels que sauter à l’eau le caisson à la main ou dans une poche extérieure ou jeter le caisson dans l’eau, cela pourrait provoquer des fuites d’eau. Toujours manipuler le caisson avec soin. 6 Si l’appareil contenu dans le caisson devait être mouillé en raison d’une fuite d’eau, etc., essuyez immédiatement toute trace d’humidité et vérifiez le bon fonctionnement de l’appareil. 7 Veuillez retirer le joint avant de prendre l’avion, car la différence de pression atmosphérique pourrait rendre l’ouverture du caisson impossible. 8 Afin de garantir la manipulation et le fonctionnement sans souci et en toute sécurité de l’appareil numérique avec ce produit, veuillez lire le mode d’emploi de l’appareil attentivement. 9 Lors du scellage du produit, s’assurer qu’il ne reste aucun corps étranger, tel que sable, saleté ou cheveux, sur le joint ou les surfaces de contact.

Batteries zUtiliser exclusivement une batterie lithium-ion Olympus (LI-50B). zFaire attention à ce que les bornes de la batterie ne deviennent pas mouillées. Ce qui pourrait causer des problèmes ou des accidents. zLire attentivement le mode d’emploi de l’appareil photo numérique pour les autres précautions à propos de la batterie.

1 Avant de remettre ce produit dans son emballage, s’assurer qu’il n’y a pas de cheveux, de fibres, de grains de sable ou d’autres matières étrangères collés non seulement sur le joint, mais aussi à la surface de contact (couverture). Même un seul cheveu ou un seul grain de sable peut causer une fuite d’eau. Veuillez vérifier l’appareil avec le plus grand soin. Exemples de matières étrangères qui se collent au joint

3 La détérioration du joint évoluera en fonction des conditions d’utilisation et de stockage. Remplacer immédiatement le joint s’il est endommagé, s’il présente des fissures ou s’il a perdu de son élasticité.

4 Lors de l’entretien du joint, nettoyer l’intérieur de la gorge du joint et s’assurer de l’absence de saleté, de poussière, de sable ou d’autres matières étrangères. 5 Appliquer la graisse silicone spécifiée sur le joint.

7 Ce produit est une construction hermétique fabriquée en plastique

(polycarbonate). Quand il est laissé longtemps dans une voiture, sur un bateau, à la plage ou à d’autres endroits atteignant une température élevée, ou s’il est sujet à une force extérieure irrégulière pendant longtemps, il risque de se déformer et la fonction étanchéité risque d’être perdue. Faire suffisamment attention au contrôle de la température. De plus ne pas placer d’objets lourds sur le produit pendant le stockage ou le transport, et éviter un stockage insensé. 8 Lorsque la surface de contact du joint est pressée fortement de l’extérieur du caisson, ou lorsque le caisson est déformé, la fonction étanchéité risque d’être perdue. Faire attention de ne pas exercer une force excessive. 9 Veuillez vous assurer d’effectuer le test préliminaire et le contrôle final chaque fois avant d’utiliser le caisson. 0 Si vous apercevez des gouttes d’eau ou d’autres signes de fuites d’eau en prenant des vues, arrêter immédiatement la plongée, retirer toute eau de l’appareil photo et du produit, contrôler conformément au “Contrôle final”, et confirmer si une fuite s’est produite ou non.

Manipulation du produit zL’utilisation ou le stockage du produit dans les endroits suivants risque de causer des mauvais fonctionnements, des pannes, des problèmes, des dommages, un incendie, de la buée interne, ou une fuite d’eau. Cela doit être évité.

• Des lieux à température élevée, tels le plein soleil, dans un véhicule fermé, etc., et/ou où il existe de grandes différences de température. • Des endroits à proximité de feux ouverts • Des profondeurs sous-marines au-delà de 40 mètres • Des endroits soumis à des vibrations • Des endroits trop chauds et humides ou des endroits avec des variations de températures extrêmes • Des endroits où des produits chimiques volatiles sont rangés ou utilisés zCe produit est fabriqué en résine de polycarbonate avec une excellente résistance aux chocs, mais il est possible de l’endommager s’il est raclée contre des rochers, etc. Il peut également se casser quand il frappe des objets durs ou s’il est jeté. zCe produit n’est pas un caisson pour amortir les chocs à l’appareil photo à l’intérieur. Lorsque ce produit avec un appareil photo numérique à l’intérieur est sujet à des impacts ou que des objets lourds sont placés dessus, l’appareil photo numérique risque de devenir endommagé. Veuillez le manipuler avec suffisamment de soin.

Agents antibuée du commerce

Ne pas utiliser d’agents antibuée du commerce.

Toujours utiliser le gel de silice déshydratant spécifié.

Graisse autre que la

N’utiliser que la graisse silicone spécifiée pour le graisse silicone spécifiée joint silicone, sinon la surface du joint risque de se détériorer et une fuite d’eau pourrait se produire. Colle

Ne pas utiliser de colle pour des réparations ou d’autres raisons. Si une réparation est nécessaire, veuillez contacter un revendeur ou un centre de service de notre compagnie.

zNe pas effectuer d’opérations autres que celles spécifiées dans ce mode d’emploi, ne pas retirer ni modifier des pièces autres que celles spécifiées.

Tout problème en prenant ni utiliser des vues ou avec le matériel consécutif aux actions précédentes sera en dehors de la garantie. zOLYMPUS IMAGING CORP. ne saura être tenu responsable des dommages causés à l’appareil par la présence d’eau dans le caisson. zOLYMPUS IMAGING CORP. ne paiera aucune compensation en cas d’accidents (corporels ou matériels) survenant au cours de l’utilisation de ce produit.

Réglage du mode de scène de prise de vue sous-marine.... 5

Pour éviter des accidents de fuite d’eau 5 Manipulation du produit 6

Mise en place de la courroie. 12

Maîtriser le fonctionnement de base. 12 Tenue du caisson Comment appuyer sur le levier du déclencheur Comment changer le mode de prise de vue Comment utiliser les touches de zoom Utilisation de la touche POWER

13 Mise en place et retrait de la coiffe de l’écran ACL21 Mise en place 21 Retrait 21

Effectuer les contrôles finaux21

Confirmer la vue sur l’écran ACL. 23

Appuyer doucement sur le déclencheur. 23 Précaution en utilisant le flash 23

5. Prise de vue sous-marine selon le type de scène 24

Types de scènes sous-marines 24 kGrand angle sous-marin 1 24 lGrand angle sous-marin 2 24 HGros plan sous-marin 24 Sécher le caisson28

7. Maintien de la fonction d’étanchéité 29

Retirer le joint29 Retrait du joint 29

Retirer tout grain de sable, poussière, etc. 30

Installer le joint. 31 Comment appliquer la graisse sur le joint31 Remplacer les pièces consommables. 32

Q & R sur l’utilisation du PT-04333 (sur le boîtier)

Illustration de l’assemblage

Veuillez bien maîtriser le fonctionnement de base du caisson avant de prendre des vues.

Tenir fermement le caisson avec les deux mains en gardant les coudes près du corps et tenir le caisson pour pouvoir confirmer la vue sur l’écran ACL de l’appareil photo numérique à travers la fenêtre de l’écran ACL du caisson. Bon exemple Mauvais exemple

Bouton de molette mode

Pour changer le mode de prise de vue de l’appareil numérique, tourner le bouton de molette Mode du caisson.

Confirmer le mode de prise de vue sur l’écran ACL.

Comment utiliser les touches de zoom

Il est possible d’effectuer un zoom en commandant les touches de zoom de ce caisson, qui correspondent aux touches de zoom de l’appareil photo numérique chargé dans le caisson.

Toutefois, la fonction d’étanchéité peut être endommagée en fonction des conditions de transport et de stockage. Avant de plonger, toujours effectuer le test préliminaire suivant et le test final après l’assemblage de l’appareil.

• Une partie du joint ou la totalité du joint est à l’extérieur de la rainure spécifiée.

• Dommages, fissures, détérioration ou déformation du joint • Sable, fibres, cheveux ou autre matières étrangères sur la rainure du joint ou sur la surface de contact du joint sur le couvercle avant • Rainure ou surface de contact du joint endommagées sur le couvercle avant • Levier de zoom coincer par la courroie, le sac de gel de silice, etc. au moment de sceller le caisson Effectuer le test une fois que toutes les causes susmentionnées aient été éliminées. ATTENTION: • La méthode la mieux appropriée pour le contrôle de fuite d’eau est de plonger le caisson à la profondeur d’eau prévue. Lorsque c’est difficile, les fuites d’eau peuvent également être contrôlées en faible profondeur sans pression d’eau. Ne pensez pas que c’est ennuyeux, mais effectuez ce test. • Si une fuite d’eau est constatée en manipulation normale pendant le test préliminaire, ne pas utiliser le caisson et contacter Olympus.

Contrôle de batterie

Fr La prise de vue sous-marine utilise très souvent le flash.

Vérifier que l’énergie restante de la batterie est suffisante.

Remarque: Pour éviter de perdre des opportunités de prise de vue à cause d’une batterie épuisée, vous devriez toujours mettre une batterie complètement rechargée avant chaque plongée.

Confirmation du nombre de vues restant à prendre

Vérifier que le stockage de vue a un nombre suffisant de vues restant à prendre.

Retirer la courroie de l’appareil photo numérique.

Si une courroie est fixée à l’appareil photo numérique, elle doit être retirée. ATTENTION: • Lorsqu’un appareil photo numérique est chargé sans retirer la courroie, elle risque d’être prise entre les couvercles du caisson et pourrait causer une fuite d’eau. • En retirant la courroie, manipuler l’appareil avec suffisamment de soin. Notre compagnie décline toute responsabilité pour des dommages occasionnés par la chute de l’appareil.

Préparer l’appareil photo.

Appareils photo numériques applicables Ce produit (PT-043) est conçu pour l’utilisation exclusive avec les appareils photo numériques µ 1030 SW/Stylus 1030 SW. POWER pour mettre l’appareil photo en marche.

1 Insérer la partie crochet sous le levier de fermeture/ouverture.

2 Tirer doucement l’outil de retrait de joint. 3 Si l’outil de retrait de joint n’est pas disponible, pousser le levier de fermeture/ouverture de la gauche et de la droite avec votre pouce et votre index, et tirer le levier doucement vers le haut.

Faire attention à l’orientation

• Si le caisson est scellé sans avoir inséré complètement le gel de silice, ce dernier sera pris par le joint et causer une fuite d’eau.

• Une fois que le gel de silice a été utilisé, la performance d’absorption de l’humidité sera diminuée. Toujours changer le gel de silice après ouverture du caisson.

Vérifier après insertion.

Vérifier les points suivants avant de sceller le caisson. • L’appareil photo numérique est-il installé correctement ? • Le gel de silice est-il inséré complètement à l’endroit spécifié? • Le joint est-il monté correctement sur l’ouverture du caisson ? • Le joint et la surface de contact du joint sur le couvercle avant sont-ils exempts de corps étrangers y compris la saleté ? • L’entretien de la fonction d’étanchéité est-il effectué?

Vérifier le fonctionnement de l’appareil photo installé.

Après avoir scellé le caisson, vérifier si l’appareil photo fonctionne normalement. 1 Appuyer sur la touche POWER du caisson et vérifier que l’alimentation de l’appareil est commutée sur marche et arrêt. 2 Tourner la molette de mode du caisson et vérifier que le mode de l’appareil photo est commuté correctement. 3 Appuyer sur la commande de déclencheur du caisson et vérifier que l’obturateur de l’appareil photo est déclenché. • Activer également les autres touches de commandes sur le caisson et vérifier que l’appareil fonctionne correctement comme voulu.

Pendant l’utilisation du caisson, les informations sur le mode de prise de vue et de scène de prise de vue courant de l’appareil photo doivent

être vérifiées avec le mode de scène de prise de vue/prise de vue affiché sur l’écran ACL de l’appareil photo.

Mode de scène de prise de vue/ prise de vue

Montage et retrait du bouchon d’objectif.

Adapter le bouchon d’objectif sur la bague d’objectif comme montré dans la figure. Bien s’assurer de retirer le bouchon d’objectif avant la prise de vue.

Pousser fortement les pattes de montage de la coiffe d’écran ACL dans les guides au-dessus et en dessous de la fenêtre de l’écran ACL comme montré dans la figure.

Retirer les pattes de montage de la coiffe d’écran ACL des guides audessus et en dessous de la fenêtre de l’écran ACL en élargissant la coiffe.

Des cheveux, des fibres et d’autres éléments fins ne sont pas très apparents, mais ils risquent de causer une entrée d’eau. De plus, apporter une attention particulière aux cassures et fissures sur le caisson.

Simple test d’immersion dans l’eau

1 Y a-t-il de l’eau suintant ?

4 caisson pendant 30 secondes.

Examiner attentivement les bulles d’air!

N’effectuer aucune opération pour le moment, mais simplement observer. Effectuer très soigneusement la vérification.

6 immersion pendant trois minutes.

C’est le contrôle final.

7 Le gel de silice est-il devenu humide ? Essayer le fonctionnement des touches, des leviers et des molettes. Examiner attentivement les bulles d’air! S’il n’y a toujours pas d’entrée d’eau, tout est correct! C’est très important! Le gel de silice est-il devenu humide ? Veuillez contrôler soigneusement! Comme l’intérieur peut être vu, l’inspection d’entrée d’eau peut également être effectuée de manière facile! Tout est alors correct ! Bonne plongée !

Le contrepoids n’est pas fourni avec le PT-043.

PT-043_FR.book Page 23 Friday, December 7, 2007 5:30 PM

4. Prise de vues sous l’eau

Utilisation de la dragonne Passer la main dans la dragonne accessoire et ajuster la longueur avec la pièce d’arrêt.

Confirmer la vue sur l’écran ACL. Ce caisson utilise l’écran ACL pour confirmer la vue.

Appuyer doucement sur le déclencheur.

Tenir le caisson fermement avec les deux mains et appuyer doucement sur le déclencheur pour que l’appareil ne bouge pas.

Précaution en utilisant le flash

En prenant des vues en gros plan avec un réglage grand angle, le flash risque de produire qu’une illumination irrégulière et/ou insuffisante. En prise de vue sous-marine, les conditions de prise de vue (clarté de l’eau, matières en suspension, etc.) peuvent affecter considérablement la portée du flash. Toujours contrôler les photos sur l’écran ACL après la prise de vue.

Sélectionnez celui qui correspond le mieux à la scène sous-marine que vous prenez.

Fr Types de scènes sous-marines kGrand angle sous-marin 1

Dans de nombreux points d’observation de dauphins, il y a une règle établie de ne pas utiliser le flash pour éviter d’effrayer les dauphins, etc. Même si ce mode est conçu initialement pour se passer du flash, il peut aussi être activé si nécessaire, par exemple pour prendre une raie en photo.

HGros plan sous-marin

Optimum pour la prise de vue gros plan de petites créatures dans l’eau, telles que des poissons. L’image reproduira les couleurs naturelles sous-marines. Les couleurs naturelles du monde sous-marin sont reproduites de façon précise. Il est également possible de relever les nuances rouges en utilisant le flash. ATTENTION: Lorsque le grand angle sous-marin 1 ou la scène gros plan sous-marine est sélectionné, une pression sur la touche de défilement descendre (touche AFL) sur l’arrière du caisson fait qu’il est possible de mémoriser facilement la position de mise au point (mémorisation AF). Lorsque la mise au point est mémorisée, l’indicateur de mémorisation AF (AFL) apparaît dans le coin supérieur droite de l’écran ACL de l’appareil photo.

Pour passer à un autre mode, appuyer sur la touche MENU du caisson, appuyer sur la molette de défilement descendre, sélectionner SCN sur l’écran ACL et appuyer sur la touche

OK. Appuyer ensuite sur la molette de défilement pour sélectionner le mode de prise de vue sous-marin dans l’écran ACL et appuyer sur la touche OK pour entrer la sélection.

Bouton de molette mode

Sélectionner la scène

Déplacez la molette de mode du boîtier afin de régler le mode de prise de vue de l'appareil photo sur n. Appuyez sur le bouton MENU puis sur les flèches haut/bas pour sélectionner MOVIE, puis appuyez sur le bouton OK. Appuyez sur les flèches haut/bas pour sélectionner MODE VID SOUS-MARIN, puis appuyez sur le bouton OK.

• Si des gouttes d’eau restent entre les couvercles avant et arrière, elles risquent de couler à l’intérieur lorsque le caisson est ouvert. Prendre un soin particulier pour bien essuyer toutes les gouttes d’eau.

• En ouvrant le caisson, faire suffisamment attention pour que de l’eau ne tombe pas de vos cheveux ou de votre corps sur le caisson et l’appareil. • Avant d’ouvrir le caisson, s’assurer que vos mains ou gants sont sans sable, fibres, etc. • Ne pas ouvrir ni fermer le caisson dans les endroits où il y a de l’eau ou du sable. S’il faut absolument ouvrir le caisson pour changer la batterie ou la carte mémoire des images, placer une feuille pour faire écran et s’assurer qu’il n’y a ni eau ni sable. • Faire attention de ne pas toucher l’appareil photo numérique ou la batterie avec des mains imprégnées d’eau salée.

Préparer d’avance une serviette trempée d’eau pure et la garder dans un sac en plastique pour pouvoir essuyer le sel de vos mains et doigts avant de toucher à l’appareil photo.

• Consulter le mode d’emploi de l’appareil photo numérique pour des détails sur le stockage des vues et d’autres informations.

• Laisser sécher le caisson avec le sel risque de nuire au fonctionnement.

Toujours retirer toute trace de sel après utilisation.

Après l’avoir lavé à l’eau pure, utiliser un chiffon propre pour l’essuyer. S’assurer d’utiliser un chiffon ne contient pas de résidus de sel et qui ne laisse aucun fibre. Essuyer le caisson complètement dans un endroit bien aéré à l’ombre. ATTENTION: • Ne pas utiliser l’air chaud d’un sèche-cheveux ou d’un appareil similaire pour le séchage et ne pas exposer le caisson en plein soleil, ce qui pourrait accélérer la détérioration ou la déformation du caisson et la dégradation du joint, entraînant une fuite d’eau. • En essuyant le caisson, faire attention de ne pas causer de rayures.

1 Insérer l’outil de retrait du joint entre le joint et une paroi sur la gorge du joint.

2 Glisser l’extrémité de l’outil de retrait du joint inséré sous le joint. (Faire attention de ne pas griffer la gorge de joint avec l’extrémité de l’outil de retrait de joint.) 3 Tenir le joint avec le bout des doigts après qu’il soit sorti de la gorge et le retirer du caisson.

• Si un stylo ou un autre objet similaire pointu est utilisé pour retirer le joint ou pour nettoyer l’intérieur de la rainure du joint, le caisson et le joint risquent d’être endommagés et une fuite d’eau risque de se produire.

• Lorsque le joint est contrôlé avec le bout des doigts, faire attention de ne pas allonger le joint. • Ne jamais utiliser d’alcool, de diluant, de benzène ou des solvants similaires ni des détergents chimiques pour nettoyer le joint. Lorsque de tels produits chimiques sont utilisés, le joint peut être endommagé ou sa détérioration sera accélérée.

Comment appliquer la graisse sur le joint

Appliquer la graisse spécifique.

• Laisser sécher le caisson avec le sel peut nuire au fonctionnement. Toujours retirer toute trace de sel après utilisation.

Veuillez utiliser la graisse silicone de joint, le gel de silice et le joint authentiques de Olympus. Ces pièces consommables peuvent également être achetées dans un centre de service Olympus.

2 Vérifier le nombre restant d’images sur le support de stockage d’images. Veuillez utiliser une carte avec un nombre restant suffisant pour réduire le nombre de fois à ouvrir et fermer le caisson.

3 Retirer la courroie de l’appareil photo numérique. Si l’appareil photo est chargé sans retirer la courroie, la courroie risque d’être coincée lorsque le caisson est scellé et il y aura une fuite d’eau. 4 Coupez l’alimentation de l’appareil photo. 5 Avant de sceller le caisson, vérifier que le joint a été installé correctement dans la gorge du couvercle arrière du caisson. 6 Vérifier qu’il n’y a ni poussière, ni cheveux ni autre matière étrangère sur le joint et la surface de contact du joint sur le couvercle avant. 7 Insérer le gel de silice pour éviter la formation de buée. Veuillez utiliser le gel de silice pour le caisson Olympus. Q3: Quelles précautions doit-on respecter en utilisant et rangeant le caisson ? R3: Faire particulièrement attention aux points suivants. 1 Lorsque la surface de contact du joint est pressée fortement de l’extérieur du caisson, ou si le caisson est déformé, la fonction d’étanchéité risque d’être affaiblie et une fuite d’eau risque de se produire.

• Des endroits où des produits chimiques volatiles sont rangés ou utilisés

• Des endroits soumis à des vibrations 3 Si un appareil photo chargé dans le caisson est manipulé de la manière suivante, le caisson et/ou l’appareil photo chargé peuvent avoir un défaut de fonctionnement ou être endommagés. Cela doit être évité. • Chocs avec d’autres objets • Chute • Placer des objets lourds sur le caisson 4 Lorsque le caisson n’est pas utilisé pendant une longue durée, des problèmes de formation de moisissure risquent de se produire. Avant utilisation, vérifier le fonctionnement de toutes les pièces de fonctionnement et effectuer le test préliminaire et le test final.

Q4: Quelles précautions doit-on respecter en ouvrant et fermant le caisson ?

2 Essuyer toutes les gouttes d’eau de l’espace entre le couvercle avant et le couvercle arrière et autour des saillies et creux telles les boucles. Autrement, de l’eau s’infiltre lorsque le caisson est ouvert. 3 En ouvrant le caisson, faire attention que de l’eau ne tombe pas de vos cheveux ou de votre corps dans le caisson ou sur l’appareil photo. 4 Lorsque le caisson est ouvert, vérifier qu’il n’y a pas de sable, de fibres ou autre matière étrangère sur le joint ni sur la surface de contact du joint du couvercle avant. 5 Ne pas toucher l’appareil ni la carte de stockage des vues avec les mains mouillées.

Commander les touches et leviers sous l’eau pour tourner les axes et chasser tout le sel. Après lavage, utiliser un chiffon sec ne contenant pas de sel sur lui pour essuyer toute humidité et sécher le caisson à l’ombre. Ne pas utiliser l’air chaud d’un sèche-cheveux ou d’un appareil similaire et ne pas faire sécher le caisson au soleil.

L’exposition à des température élevées ou au soleil risque de causer une déformation, une décoloration ou une cassure du caisson et une dégradation du joint. Essuyer l’intérieur du caisson avec un chiffon doux ne laissant pas de fibres. Retirer le joint, essuyer toute trace de sel, sable, poussière, etc., et nettoyer également la gorge du joint et la surface de contact du joint de la même façon puis les essuyer. Si un objet avec une extrémité pointue est utilisé pour retirer le joint de la rainure, le joint risque d’être endommagé et une fuite d’eau risque de se produire. Toujours utiliser l’outil de retrait de joint fourni.

Q6: Comment dois-je prendre des photos sous l’eau ?

R6: Veuillez respecter la suite pour la prise de vue sous l’eau. 1 Attacher le caisson à votre poignée avec la dragonne fournie. 2 Si vous placez un doigt sur la fenêtre d’objectif, le doigt apparaîtra dans la photo. Faire attention à la position de vos doigts en tenant le caisson. 3 Tenir le caisson fermement avec les deux mains et appuyer doucement sur le déclencheur pour que l’appareil ne bouge pas. 4 Contrôler la vue que vous voulez prendre en regardant l’écran ACL de l’appareil photo à travers la fenêtre d’écran ACL du caisson, et commencer la prise de vue. Pour éviter de perdre des opportunités de prise de vue à cause d’une batterie épuisée, vous devriez toujours mettre une batterie complètement rechargée avant chaque plongée.

Q8: Quelles sont les causes d’entrée d’eau ?

R8: Les causes principales pour l’entrée d’eau sont montrées ci-dessous. Veuillez vérifier l’appareil avec le plus grand soin. 1 Le joint n’a pas été installé. 2 Le joint est en partie ou complètement en dehors de la gorge. 3 Dommages, détérioration ou déformation du joint 4 Sable, fibres, cheveu ou autre matière étrangère sur le joint 5 Sable, fibres, cheveu ou autre matière étrangère sur la gorge du joint ou la surface de contact du joint 6 Coincer la courroie, le sac de gel de silice, etc. au moment de sceller le caisson 7 Jeter le caisson dans l’eau à partir du bateau, sauter avec le caisson dans l’eau, ou autres applications soudaines de forces élevées sur le caisson. Avant de plonger, donner le caisson à quelqu’un qui se trouve déjà dans l’eau délicatement ou éviter les chocs en procédant autrement. Q9: Quels sont les points importants pour l’entretien du joint ? R9: Faire particulièrement attention aux points suivants. 1 Ne jamais utiliser d’alcool, de diluant, de benzène ou des solvants organiques similaires ni des détergents chimiques pour nettoyer le joint. Lorsque de tels produits chimiques sont utilisés, le joint peut être endommagé ou sa détérioration sera accélérée. 2 Utiliser la graisse silicone de joint Olympus (bouchon blanc). La graisse utilisée pour les caissons précédents jusqu’au PT-008 (bouchon rouge) et la graisse commercialisée par d’autres compagnies ne conviennent pas pour ce joint de silicone. L’utilisation d’une telle graisse pourrait causer la détérioration de la surface et nuire à l’étanchéité.

5 La dégradation du joint est accélérée par les conditions d’utilisation et de stockage. Changer immédiatement le joint s’il montre des signes de dommage, de fêlure ou de perte d’élasticité.

Q10:Quels sont les points importants pour l’entretien du caisson ?

• Ne jamais utiliser d’alcool, de diluant, de benzène ou des solvants organiques volatils similaires ni des détergents chimiques pour nettoyer le caisson. De l’eau pure ou de l’eau tiède suffit pour le nettoyage. • Ne pas utiliser d’agents anticorrosion sur les pièces métalliques. Les pièces métalliques sont en aluminium, en bronze ou en acier inoxydable. Le nettoyage à l’eau pure est suffisant. • Ne pas utiliser d’agents antibuée du commerce. Toujours utiliser le graisse gel de silice antibuée Olympus. • Ne pas utiliser de colle pour des réparations ou d’autres raisons. Si une réparation est nécessaire, veuillez contacter un centre de service de notre compagnie ou le revendeur. Q11:Que faire pour des réparations ? R11: Si une réparation est nécessaire, veuillez contacter un centre de service de notre compagnie ou le revendeur. Ne pas essayer de réparer, démonter ni modifier le caisson vous-même. Une réparation, un démontage ou des modifications par vous ou des tiers non autorisés par Olympus annule la garantie.

2 Graisse silicone (PSOLG-1/2/3): C’est une graisse pour l’entretien du joint silicone.

3 Gel de silice (SILCA-5S): C’est un déshydratant utilisé pour éviter la formation de buée sur les parties en verre du caisson. La quantité est de 5 sachets. 4 Coiffe d’écran ACL (PFUD-07) : Cette coiffe est installée sur la fenêtre de l’écran ACL du caisson afin de rendre l’écran ACL de l’appareil photo plus facile à voir.

Gewährleistung der Wasserdichtigkeit

Wenn beim Gebrauch dieses Produktes Wasser eindringt, kann die im Produkt befindliche Kamera ggf. irreparabel beschädigt werden. Bitte achten Sie unbedingt auf die folgenden Punkte: 1 Beim Schließen des Produktes unbedingt darauf achten, dass sich am O-Ring und/oder den Kontaktflächen am Gehäuse (z. B. Frontabdeckung) keinerlei De

Einzelheiten zur Funktionsweise des Auslösers an der Kamera finden Sie in der zur Digitalkamera gehörigen Bedienungsanleitung.

Erster Dichtigkeitstest

1 Vor dem Einsetzen der Digitalkamera das leere Gehäuse auf die vorgesehene Tauchtiefe bringen, in der später unter Wasser fotografiert werden soll und dabei auf Dichtigkeit kontrollieren. 2 Die häufigsten Ursachen für eindringendes Wasser sind wie folgt: De

Setzen Sie die Digitalkamera ein.

1 Vergewissern Sie sich, dass die Digitalkamera ausgeschaltet (OFF) ist. 2 Schieben Sie die Digitalkamera vorsichtig in das Gehäuse. De

• Zum Schließen des Gehäuses müssen beide Schließhebel in Pfeilrichtung nach unten gedrückt werden. Falls nur einer der Schließhebel geschlossen ist, ist das Gehäuse nicht einwandfrei abgedichtet, so dass Wasser eindringen kann. De

Verwendung des Schärfespeichers bei Unterwasseraufnahmen Wird das Unterwasser-Weitwinkel 1- oder Nahaufnahmeprogramm verwendet, arbeitet die an der Rückseite des Nach Beenden des Tauchgangs muss das Gehäuse sorgfältig abgewischt und trockengerieben werden. Das Scharnier zwischen den Gehäusedeckeln, den Auslösehebel, die Handgriffe, den Öffnungs-/Schließhebel und die De

Gehen Sie hierzu wie folgt vor:

1 Führen Sie den O-Ring-Entferner zwischen dem O-Ring und einer Seite der O-Ring-Nut ein. De

Entfernen Sie alle in der O-Ring-Nut befindlichen Schmutzpartikel und/ oder Fremdkörper mit einem sauberen, flusenfreien Tuch.

Gegebenenfalls an der O-Ring-Kontaktfläche des vorderen Unterwassergehäusedeckels befindliche Sand- oder Schmutzpartikel müssen gleichfalls sorgfältig entfernt werden. Sie hierbei das Fett entlang des O-Rings vorsichtig ein. Achten Sie darauf, dass der O-Ring hierbei nicht übermäßig gedehnt oder verdreht wird. De

Achten Sie beim Kauf neuer O-Ringe, von Silicagel und Siliconfett auf original Olympus Produkte. Diese sind bei Ihrem Olympus Fachhändler oder Kundendienst erhältlich. DE 33

PT-043_GE.book Page 34 Friday, December 7, 2007 5:31 PM

2 Wenn das Gehäuse an den nachfolgend aufgelisteten Orten verwendet, abgelegt oder aufbewahrt wird, kann es zu Funktionsbeeinträchtigungen oder Schäden kommen. Vermeiden Sie die folgenden Orte:

PT-043_GE.book Page 36 Friday, December 7, 2007 5:31 PM Q7:

A7: Q10: Worauf ist bei der Wartung des Gehäuses zu achten? A10: Bitte achten Sie auf die folgenden Punkte: 1 Die nachfolgend aufgelisteten Chemikalien dürfen keinesfalls zur Reinigung, als Rostschutz- oder Antibeschlagsmittel oder für Reparaturen und ähnliche Zwecke verwendet werden. 1 O-Ring für Gehäuse PT-043 (POL-042): Silikon-Gummiring zur wasserundurchlässigen Abdichtung zwischen vorderem und hinterem Gehäusedeckel des PT-043. Andere O-Ring-Ausführungen können nicht verwendet werden. 2 No la guarde con la pila alojada en la cámara digital en este producto. El almacenamiento con una pila instalada puede dar lugar a una fuga del líquido de la pila y ocasionar fuego. 3 Si tuviera lugar una filtración de agua con la cámara instalada en este producto, saque rápidamente la pila de la cámara. Se pueden producir inflamación y explosión por la generación de gas hidrógeno. 4 Este producto está hecho de resina. Se pueden producir lesiones si se rompe a causa de un fuerte impacto contra una roca u otros objetos sólidos. Por favor, utilice esta unidad con mucho cuidado. 5 La silicagel y la grasa de silicona de este producto no son comestibles.

6 Si la cámara se mojara en el interior de la caja debido, por ejemplo, a filtraciones de agua, seque inmediatamente la humedad y verifique que la cámara funciona correctamente.

7 Retire la junta tórica cuando viaje por aire. De lo contrario puede que la diferencia de presión atmosférica imposibilite la apertura de la caja. 8 Para garantizar una manipulación y funcionamiento seguros y sin problemas de la cámara digital que alberga la caja, lea atentamente el manual de instrucciones de la cámara. 9 Cuando cierre herméticamente el producto, asegúrese de que en las superficies de contacto o en las juntas tóricas no se alojan partículas extrañas.

Pilas zUtilice sólo una pila recargable de litio-ión (LI-50B) con la cámara. zTenga cuidado para que el electrodo de la pila no se moje. Esto puede ocasionar problemas o accidentes. zLea detenidamente el manual de instrucciones de la cámara para conocer otras precauciones en relación a las pilas.

1 Cuando cierre herméticamente este producto, asegúrese de que no hay adheridos pelos, fibras, granos de arena u otras materias extrañas no sólo en la junta tórica sino también en la superficie de contacto (tapa frontal). Hasta un solo pelo o un diminuto grano de arena podría ocasionar una filtración de agua. Verifique con especial cuidado.

8 Cuando la superficie de contacto de la junta tórica se presiona con fuerza desde el exterior de la caja, o cuando se tuerce la caja, puede que se pierda la función de impermeabilidad. Tenga cuidado de no ejercer una fuerza excesiva. 9 Asegúrese de realizar siempre la prueba avanzada y la prueba final antes de usar la caja. 0 Si Ud. notara gotas de agua u otros signos de filtración de agua durante la toma de fotografías, finalice el buceo de inmediato, elimine el agua de la cámara y del producto, haga un examen de acuerdo con el punto “Verificación final”, y confirme si ha tenido lugar una filtración o no.

Manipulación del producto zLa utilización o almacenamiento del producto en los lugares siguientes puede dar lugar a una operación defectuosa, defectos, problemas, daños, fuego, nubosidad interior o filtraciones de agua. Se debe evitar tal cosa.

• Lugares con temperaturas altas como las zonas expuestas directamente a la luz del sol, como pueda ser el interior de un coche, etc. Cómo seleccionar el modo de toma fotográfica Cómo usar los botones de Zoom Cómo utilizar el botón POWER Retire la correa de mano de la cámara digital 16

Prepare la cámara 16

Cámaras digitales compatibles 16

Colocación de la cámara digital. 17

Inserción de silicagel 18

Compruebe la condición de colocación de la cámara 18

Selle la caja 19 Compruebe la operación de la cámara colocada 19 SP 8

7. Manteniendo la función de hermeticidad al agua 29

Retire la junta tórica. 29 Retire la junta tórica 29

Quite toda arena, suciedad, etc. 30

Coloque la junta tórica. 31 Cómo aplicar grasa a la junta tórica 31 Correa de visera de

Gancho de hebilla Palanca de bloqueo/ desbloqueo de hebilla Correa de la tapa del objetivo Tapa del objetivo Ventanilla del objetivo Aro del objetivo Correa de mano Aro de correa de mano

x w v u t s e Carriles de guía de carga f Parasol interno de LCD g Junta tórica h Asiento de trípode i Parasol de protección de luz j Visera de LCD k

* Botón &/Teclas de control *l Botón MENU *m Botones de Zoom *n Perilla de rueda de modo *o Botón F/Teclas de control *p Botón q *q Botón #/Teclas de control *r Botón OK/FUNC Sostenga la caja con ambas manos, mantenga los codos cerca del cuerpo y sujete la caja de manera que pueda confirmar la imagen en el monitor LCD de la cámara digital a través de la ventana del monitor LCD de la caja. Correcto Incorrecto

Antes de bucear, realice siempre la prueba anticipada y la prueba final de agua después de la colocación de la cámara.

• Una parte de la junta tórica o la junta tórica en su totalidad se encuentra fuera de la ranura especificada.

• La junta tórica presenta daños, grietas, deterioro o deformación • Arena, fibras, cabellos u otras materias extrañas fijadas en la junta tórica, en la ranura de la junta tórica o en la superficie de contacto de la junta tórica en la tapa delantera • Daños en la ranura de la junta tórica o en la superficie de contacto de la junta tórica en la tapa delantera • Presión sobre la correa, silicagel, etc., en el momento de cerrar la caja Realice la prueba cuando no exista ninguna de las causas anteriores. PRECAUCIÓN: • El método más adecuado para verificar filtraciones de agua es sumergir la caja a la profundidad de agua a la que se va a utilizar. Si esto no es posible, la filtración de agua también puede verificarse en aguas pocas profundas sin presión de agua. No piense que esto es demasiado molesto, realice siempre esta prueba. • Si durante una prueba previa se detecta una filtración de agua al usarse normalmente, no utilice la caja y póngase en contacto con Olympus.

Confirmación de pila

La toma fotográfica debajo del agua utiliza con frecuencia el flash. Asegúrese de que las pilas tienen suficiente carga. Nota:

Retire la correa de mano de la cámara digital.

Cuando la correa esté atada a la cámara digital, debe quitar la correa de mano. PRECAUCIÓN: • Cuando se coloca una cámara digital sin retirar la correa, la correa puede quedar aprisionada entre las tapas de la caja, y puede ocasionar la filtración de agua. • Al retirar la correa, manipule la cámara digital con cuidado. OLYMPUS IMAGING CORP. no se hará responsable de los daños ocasionados por la caída de la cámara, etc.

Cámaras digitales compatibles Este producto (PT-043) se ha diseñado para utilizarse exclusivamente con la cámara digital µ 1030 SW/Stylus 1030 SW. Abra la caja. Utilice el extractor de la junta tórica provista como se describe a continuación. 1 Inserte la sección del gancho debajo de la palanca de bloqueo/ desbloqueo de hebilla. 2 Tire lentamente del extractor de la junta tórica. 3 Si no dispone del extractor de junta tórica, empuje la palanca de bloqueo/desbloqueo de hebilla de la izquierda y derecha con su dedo pulgar e índice, y levante la palanca suavemente.

Compruebe la condición de colocación de la cámara. Compruebe los puntos siguientes antes de sellar la carcasa. • ¿Se encuentra la cámara digital colocada apropiadamente? • ¿Se encuentra la bolsa de silicagel colocada completamente en la ubicación indicada? • ¿Se encuentra la junta tórica fijada apropiadamente en la apertura de la carcasa? • ¿Existen materias extrañas incluyendo suciedad fijada sobre la junta tórica y superficie de contacto de la junta tórica en la tapa delantera? • ¿Se ha realizado el mantenimiento de la función de hermeticidad al agua?

• Cierre la tapa trasera de la carcasa de manera que el parasol de LCD y la correa de la tapa del objetivo no queden aprisionados. Si quedaran aprisionados, puede resultar en una filtración de agua.

Compruebe la operación de la cámara colocada.

Después del sellado de la carcasa, compruebe si la cámara funciona normalmente. 1 Pulse el botón POWER de la caja y compruebe que la cámara está encendida/apagada (ON/OFF). 2 Gire la ruleta de modo de la caja y confirme que el modo de la cámara cambia correctamente. • Compruebe en el monitor LCD que se ha activado el modo correcto. 3 Pulse la palanca del disparador de la caja y compruebe que dicho botón se libera. • Utilice también el resto de botones de control de la carcasa y confirme que la cámara funciona correctamente, según se espera.

1 lentamente en el agua.

• Tenga cuidado de no tocar la cámara digital o la pila con las manos húmedas con agua de mar.

Humedezca una toalla, etc. anticipadamente con agua pura y guárdela en una bolsa plástica, de manera que puede limpiar la sal desde sus manos y dedos antes de manipular la cámara. Seque la caja. Tras lavarla con agua pura, utilice un paño limpio para secar las gotas de agua. Asegúrese de utilizar un paño sin restos de sal y que no deje ninguna fibra. Seque completamente la caja en un lugar bien ventilado y a la sombra. PRECAUCIÓN: • No utilice aire caliente desde un secador de cabello o aparatos similares para el secado, ni exponga la caja a la luz directa del sol, ya que esto puede acelerar el deterioro y deformación de la caja, y el deterioro y deformación de la junta tórica ocasionando una filtración de agua. • Cuando limpie la caja, tenga cuidado de no causar rayaduras.

Abra la caja y retire la junta tórica desde la caja.

Retire la junta tórica

1 Inserte el extractor de junta tórica entre la junta tórica y una pared en la ranura de junta tórica. 2 Deslice la punta del extractor de junta tórica situada debajo de la junta tórica. (Tenga cuidado de no rayar la ranura de la junta tórica con la punta del extractor de junta tórica.) 3 Sostenga la junta tórica con sus dedos después que se salga de la ranura y retírela de la caja.

(gran capacidad) para reducir el número de veces que la caja deba ser abierta y cerrada.

3 Retire la correa desde la cámara digital. Cuando la cámara es colocada sin retira la correa, la correa puede quedar aprisionada cuando se sella la caja, y esto ocasionará filtración de agua. 4 Apague la cámara. 5 Antes de sellar la caja, confirme que la junta tórica haya sido colocada adecuadamente en la ranura en la tapa trasera de la caja. 6 Confirme que la junta tórica y la superficie de contacto de la junta tórica sobre la tapa delantera, se encuentran libres de suciedad, pelos y otras materias extrañas. 7 Inserte el silicagel para desempañar. Utilice el silicagel para la caja Olympus.

5 No toque la cámara ni el almacenamiento de imagen si tienes las manos mojadas con agua de mar.

4 Arena, fibras, pelo u otras materias extrañas sobre la junta tórica 5 Arenas, fibras, pelo u otras materias extrañas sobre la ranura de la junta tórica o a la superficie de contacto de la junta tórica 6 Presión sobre la correa, la bolsa de silicagel, etc., en el momento de sellar la caja 7 Lanzando la caja desde un bote en el agua, saltando con la caja en el agua, u otra acción repentina de gran fuerza sobre la caja. Si entra agua, manipule la caja con cuidado para evitar impactos de cualquier otra manera. P9: ¿Cuáles son los puntos importantes para el mantenimiento de la junta tórica? R9: Preste atención a los elementos siguientes. 1 No utilice alcohol, disolventes, bencinas u otros solventes inorgánicos ni detergentes químicos para limpiar la junta tórica. Si se utiliza este tipo de sustancias químicas, se puede dañar la junta tórica o acelerar su deterioro. 2 Utilice la grasa de silicona indicada para la junta tórica Olympus (tapa blanca). La grasa (tapa roja) utilizada en las cajas anteriores hasta PT-008, y la grasa de otros fabricantes no se recomienda para esta junta tórica. El uso de dicha grasa puede deteriorar la superficie e, incluso, deteriorar la función de impermeabilidad al agua.

4 Visera de LCD (PFUD-07): Esta visera se instala sobre la ventana del monitor LCD de la caja para facilitar la visualización del monitor LCD de la cámara.