DCR-TRV890E - видеокамера SONY - Бесплатное руководство пользователя
Найдите руководство к устройству бесплатно DCR-TRV890E SONY в формате PDF.
Скачайте инструкцию для вашего видеокамера в формате PDF бесплатно! Найдите своё руководство DCR-TRV890E - SONY и возьмите своё электронное устройство обратно в руки. На этой странице опубликованы все документы, необходимые для использования вашего устройства. DCR-TRV890E бренда SONY.
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ DCR-TRV890E SONY
3-864-632-34 (2) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Инструкция по эксплуатации Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок. DCR-TRV900E
Welcome! Добро пожаловать! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и Ваша видеокамера Handycam Vision оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы. WARNINGEnglish To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или и влагу. Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему
- IBM PC/AT является зарегистрированным товарным знаком корпорации International Business Machines США.
- MS-DOS и Windows являются зарегестрированными товарными знаками, запатентованными корпорацией Microsoft, зарегистрированными в США и других
- Macintosh является товарным знаком, запатентованным корпорацией Apple Computer, Inc., зарегистрированным в США и других странах.
- Перед началом эксплуатации Использование данного руководства p. 5
- Проверка прилагаемых принадлежностей p. 7
- Подготовка к эксплуатации Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока p. 8
- Вставка кассеты p. 13
- Основные операции Запись с помощью видеокамеры p. 14
- Прикрепление светозащитной бленды объектива p. 17
- Использование функции наезда видеокамеры p. 17
- Выбор режима запуска/остановки p. 19
- Съемка с использованием экрана ЖКД p. 20
- Возможность для снимаемого человека наблюдать съемку p. 21
- Запись по таймеру самозапуска p. 23
- Советы для лучшей съемки p. 24
- Проверка записанного изображения p. 26
- Воспроизведение ленты p. 27
- Поиск конца изображения p. 31
- Усовершенствованные операции Использование альтернативных источников питания p. 32
- Использование электрической сети p. 32
- Использование автомобильного аккумулятора p. 33
- Изменение установок режимов p. 34
- —Для записи с помощью видеокамеры— Запись фотографий p. 43
- Съемка со всеми элементами изображения – PROG. SCAN p. 46
- Использование функции FADER p. 48
- Съемка с задней подсветкой p. 50
- Использование функции широкоформатного режима p. 51
- Наслаждение эффектами изображений p. 53
- Запись с различными эффектами – цифровые эффекты p. 55
- Съемка с ручной регулировкой p. 58
- Использование функции PROGRAM AE p. 71
- Ручная фокусировка p. 74
- Запись с интервалами p. 76
- Запись с прерыванием p. 79
- Наложение титра p. 81
- Создание собственного титра p. 84
- Обозначение кассеты —Для воспроизведения/монтажа— p. 86
- Просмотр на экране телевизора p. 88
- Просмотр изображения с эффектами изображений p. 91
- Просмотр изображения с цифровыми эффектами p. 92
- Поиск границ на записанной ленте с помощью даты – поиск даты p. 93
- Поиск границ на записанной ленте с помощью титра – поиск титра p. 97
- Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование p. 99
- Возврат к предварительно зарегистрированной позиции p. 103
- Отображение данных записи – функция кода данных p. 104
- Монтаж на другую ленту p. 105
- Частичный монтаж на ленту mini DV – синхронный цифровой видеомонтаж p. 108
- Запись с КВМ или телевизора (только DCR-TRV900E) p. 110
- Замещение записи на ленте – монтаж в режиме вставки (только DCR-TRV900E) p. 112
- Наложение звукового сопровождения p. 114
- Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти Использование гнезда для платы расширения памяти – введение p. 118
- Запись изображения с ленты mini DV в качестве неподвижного изображения p. 128
- Копирование неподвижных изображений с ленты mini DV – сохранение фотографий p. 131
- Запись неподвижных изображений на платы персонального компьютера (не прилагаются) – запись фотографий в память p. 133
- Просмотр неподвижного изображения – воспроизведение фотографий из памяти p. 137
- Предотвращение случайного стирания – PROTECT p. 141
- Удаление изображений p. 143
- Копирование изображения, записанного с использованием гнезда для платы расширения памяти, на ленты mini DV (только DCR-TRV900E) p. 146
- Воспроизведение изображений в непрерывном замкнутом цикле – SLIDE SHOW p. 148
- Дополнительная информация Используемые кассеты и режимы воспроизведения p. 150
- Зарядка ванадиево-литиевой батарейки в видеокамере p. 153
- Установка даты и времени p. 153
- Простая установка часов с помощью разницы во времени p. 156
- Советы по использованию батарейного блока p. 157
- Информация по уходу за аппаратом и предосторожности p. 163
- Использование Вашей видеокамеры за границей p. 168
- Проверка неисправностей p. 175
- Функция самодиагностики p. 180
- Технические характеристики p. 182
- Опознавание частей p. 183
- Предупреждающие индикаторы p. 196
- Алфавитный указатель Если Вы используете платы памяти Memory Stick (не прилагаются), см. подробные сведения на стр. 118. Before you begin Перед началом эксплуатации Using this manual Использование данного руководства Model number Типы различий Line The POWER recording switch position during playback DCR-TRV900E p. 198
Линейная Установка выклюзапись чателя POWER во время воспроизведения DCR-TRV900E
PLAYER Before you begin / Перед началом эксплуатации Types of differences Инструкции в данном руководстве изложены для двух нижеперечисленных моделей. Перед тем, как Вы начнете читать данное руководство и эксплуатировать аппарат, проверьте номер Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей видеокамеры. Модель DCR-TRV900Е используется в иллюстративных целях. В противном случае наименование модели указывается на рисунках. Любые различия в работе четко указаны в тексте, как например, “Только DCR-TRV900Е”. Когда Вы будете читать данное руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны прописными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. The instructions in this manual are for the two models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV900E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV900E only.” As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. Примечание к кассете с памятью Данная видеокамера базируется на цифровом видеоформате DV. Вы можете использовать на данной видеокамере только кассеты mini DV. Мы рекомендуем Вам использовать ленты кассет с памятью Следующие функции будут зависеть от того, используется ли лента кассеты с памятью
- Поиск конца (стр. 26, 31)
- Поиск даты (стр. 93)
- Фотопоиск (стр. 99). Следующими функциями Вы можете управлять только при использовании кассеты
- Поиск титра (стр. 97)
- Наложение титра (стр. 81)
- Создание собственного титра (стр. 84)
- Обозначение кассеты (стр. 86) См. подробности на стр 150. Примечание к системам цветного телевидения Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей по телевизору Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Использование данного руководства Предостережение об авторском Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве. Предосторожности по уходу за видеокамерой
- Экран ЖКД и/или цветной видоискатель выполнены с применением высокопрецизионной технологии. Однако, черные точки или яркие точки света (красные, синие или зеленые) могут постоянно появляться на экране ЖКД и/или в цветном видоискателе. Эти точки считаются нормальным явлением в процессе съемки и никак не влияют на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначенно для эффективного использования.
- Не позволяйте видеокамере делаться влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя или морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может вызвать неисправность аппарата, и в некоторых случаях эта неисправность не подлежит ремонту [a].
- Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами [b]. [b] Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Проверка прилагаемых принадлежностей Проверьте, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
1 Беспроводный пульт дистанционного управления (1) (стр. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 AC-L10A AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 9, 32) The shape of the plug varies from region to region. 2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A (1) Сетевой провод (1) (стр. 9, 32) Форма вилочного разъема отличается в зависимости от региона использования. 3 NP-F330 battery pack (1) (p. 8) 3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8) 4 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 191) 5 Floppy disk adapter (1) (p. 118) 6 A/V connecting cable (1) (p. 88, 105) 7 Shoulder strap (1) (p. 192) 8 21-pin adaptor (1) (p. 89) 9 Lens cap (1) (p. 14) Before you begin / Перед началом эксплуатации RMT-812 RMT-811 4 Батарейка R6 (размером АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр.191) 5 Адаптер флоппи-диска (1) (стр. 118) 6 Соединительный кабель аудио/видео (1) (стр. 88, 105) 7 Плечевой ремень (1) (стр. 192) 8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 89) 9 Крышка объектива (1) (стр. 14) 0 Светозащитная бленда объектива (1) (стр. 17) 0 Lens hood (1) (p. 17) Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение не выполняется вследствие повреждения видеокамеры, видеоленты и т.д.
Getting started Подготовка к эксплуатации Installing and charging the battery pack Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока Before using your camcorder, you first need to install and charge the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This comcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery back. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Перед использованием Вашей видеокамеры Вам нужно сперва установить и зарядить батарейный блок. Для зарядки батарейного блока используйте прилагаемый сетевой адаптер переменного тока. Данная видеокамера работает только от батарейного блока “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony. Installing the battery pack (1) Lift up the viewfinder. (2) Insert the battery pack in the direction of the $ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it is locked. Attach the battery pack to the camcorder securely.
Установка батарейного блока (1) Поднимите видоискатель вверх. (2) Вставьте батарейный блок в направлении знака $ на батарейном блоке. Двигайте батарейный блок вниз до тех пор, пока он не будет зафиксирован. Надежно присоедините батарейный блок к видеокамере.
Note on installing the NP-F730/F750/F930/F950 battery pack Use the camcorder while stretching out the viewfinder. Примечание к установке батарейного блока NP-F730/F750/F930/F950 Используйте видеокамеру, выдвинув видоискатель. Note on the battery pack Do not carry the camcorder by grasping the battery pack. Примечание к батарейному блоку Не носите видеокамеру, держа ее за батарейный блок. Installing and charging the battery pack Установка и зарядка батарейного блока Charging the battery pack Зарядка батарейного блока Заряжайте батарейный блок на плоской поверхности, неподверженной вибрации. Батарейный блок слегка заряжен на заводе. (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN со знаком 4 на разъеме, направленным (2) Подсоедините сетевой провод к сетевому адаптеру перем. тока. (3) Подсоедините сетевой провод к электрической сети. (4) Установите выключатель POWER в положение OFF. Оставшееся время заряда батарейного блока указывается в минутах в окошке дисплея. Зарядка Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока ı будет заполнен, нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки, которая позволяет Вам использовать батарейный блок дольше, чем обычно оставьте батарейный блок подсоединенным приблизительно еще на 1 час после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея не появится FULL. Перед использованием видеокамеры от батарейного блока отсоедините сетевой адаптер перем. тока от гнезда DC IN. Вы также можете использовать батарейный блок до того, как он полностью зарядится. Getting started / Подготовка к эксплуатации Charge the battery pack on a flat surface without vibration. The battery pack is charged a little in the factory. (1) Open the DC IN jack cover and connect the supplied AC power adaptor to the DC IN jack with the plug’s 4 mark up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to mains. (4) Set the POWER switch to OFF. Remaining battery time is indicated by the minutes on the display window. Charging begins. When the remaining battery indicator becomes ı, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Before using the camcorder with the battery pack, unplug the AC power adaptor from the DC IN jack of the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged. VTR POWER OFF MEMORY CAMERA
- “– – – min” появляется в окошке дисплея в то время, когда видеокамера вычисляет оставшееся время заряда батарейного
- Индикация оставшегося времени заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно показывает время записи с использованием видоискателя. Используйте его в качестве руководства. Оно может отличаться от действительного времени
Установка и зарядка батарейного блока Числа в скобках указывают время, требуемуе для нормальной зарядки.
- Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока с использованием прилагаемого сетевого адаптера переменного тока. (При более низких температурах потребуется более длительное время зарядки.) Battery pack Continuous recording time ** Typical recording time *** NP-F330 (supplied) 75 (70) 40 (35) Срок службы заряда батарейного
непрерывной типичной
- Remaining battery time is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
- When you close the LCD panel or open it, it takes about 1 minute for the correct remaining time to be displayed. 60 (50) 30 (25) NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440) Числа в скобках указывают время, когда Вы используете нормально заряженный батарейный блок. Срок службы заряда батарейного блока будет короче, если Вы используете видеокамеру в холодных условиях. ** Приблизительное время непрерывной записи в помещении. *** Приблизительное время в минутах при записи с повторным началом/остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче. Getting started / Подготовка к эксплуатации Battery pack Примечания к индикации оставшегося времени работы батарейного блока во время записи
- Оставшееся время работы батарейного блока отображается на экране ЖКД или в видоискателе. Однако, индикация может отображаться неправильно в зависимости от условий и обстоятельств использования.
- Когда Вы закрываете панель ЖКД или открываете ее, требуется приблизительно 1 минута для правильного отображения оставшегося времени.
Installing and charging the battery pack Установка и зарядка батарейного блока To remove the battery pack Для снятия батарейного блока Lift up the viewfinder. While pressing BATT RELEASE, slide the battery pack in the direction of the arrow. Поднимите видоискатель вверх. Нажимая BATT RELEASE, передвиньте батарейный блок в направлении стрелки. BATT RELEASE
Inserting a cassette Вставка кассеты Вы можете использовать только кассету mini DV, co знaкoм Убедитесь, что источник питания установлен. (1) Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек открывается автоматически. (2) Вставьте кассету в кассетный отсек с окошком, обращенным наружу. (3) Закройте кассетный отсек, нажав на знак “PUSH” на кассетном отсеке.
является товарным знаком.
PUSH To eject the cassette Для выталкивания кассеты While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. To prevent accidental erasure Для предотвращения случайного
Убедитесь, что источник питания установлен,кассета вставлена и переключатель START/STOP MODE внутри панели ЖКД установлен в положение Перед тем как Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробную запись для подтверждения, что видеокамера работает правильно. Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее и установите дату и время на Ваше местное время перед началом записи (стр. 153). (1) Снимите крышку объектива, нажав на обе ручки на ее сторонах и потяните за шнурок крышки объектива для ее (2) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение CAMERA. Видеокамера будет установлена на режим готовности. (3) Нажмите START/STOP. Видеокамера начинает запись. На экране ЖКД или в видоискателе появляется индикатор “REC”. Лампочка записи камерой, расположенная на передней панели видеокамеры, также будет гореть. Вы также можте выбрать режим записи SP (стандартное воспроизведение) или LP (удлиненное воспроизведение). Перед началом записи установите REC MODE в системе меню в соответствии с продолжительностью Вашей планируемой
Запись с помощью видеокамеры Запись с помощью видеокамеры Camera recording Для временной остановки записи [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder (Standby mode). Нажмите START/STOP. Индикатор “STBY” появляется на экране ЖКД или в видоискателе (режим готовности). To finish recording [b] Для окончания записи [b] Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету и удалите батарейный блок. STBY 0:35:20 2 5 min [b] VTR 7 0 min POWER VTR POWER [a] OFF OFF Note on Standby mode If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP. Note on the progressive mode If you modify the images on your personal computer or play the images back as still pictures, we recommend you to set PROG. SCAN to ON in the menu system before shooting. The picture quality may improve in this mode, but if you shoot a moving subject, the image may shake when it is played back. MEMORY If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Move the viewfinder lens adjustment lever so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. CAMERA MEMORY CAMERA To focus the viewfinder lens Для фокусировки объектива видоискателя Если Вы не можете четко видеть индикаторы в видоискателе или после того, как кто-то другой использовал видеокамеру, выполните фокусировку объектива видоискателя. Передвиньте рычаг регулировки объектива видоискателя так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы. Basic operations / Основные операции To stop recording momentarily [a] Примечание к режиму готовности Если Вы оставляете видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете, видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для восстановления режима готовности, нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, сперва установите его в положение OFF, а затем в положение CAMERA. Для начала записи нажмите START/STOP. Примечание к прогрессивному режиму Если Вы модифицируете изображения на Вашем персональном компьютере или воспроизводите изображения в качестве неподвижных изображений, мы рекомендуем Вам установить PROG.SCAN на ON в системе меню перед началом съемки. Качество изображения может быть улучшено в этом режиме, но если Вы снимаете движущийся объект, изображение может дрожать при воспроизведении.
Примечание к режиму записи Данная видеокамера может выполнять запись и воспроизведение в режиме SP (стандартного воспроизведения) и в режиме LP (удлиненного воспроизведения). Выберите SP или LP в системе меню. В режиме LP Вы можете выполнить запись продолжительностью в 1,5 раза длинее, чем в режиме SP. Примечания к режиму LP
- Мы рекомендуем использовать данную видеокамеру для воспоизведения лент, записанных на этой же видеокамере. Если лента, записанная на другой видеокамере, воспроизводится на данной видеокамере или наоборот, могут появляться помехи с мозаичной структурой.
- Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на одной и той же ленте или записываете некоторые эпизоды в режиме LP, то воспроизводимое изображение может быть искажено или же временной код между сценами может быть записан неправильно.
- Если Вы выполняете запись в режиме LP, мы рекомендуем Вам использовать кассеты Sony Excellence/Master mini DV, чтобы Вы могли получить наибольшую отдачу от Вашей видеокамеры.
- Вы не можете выполнить наложение звукового сопровождения на ленте, записанной в режиме LP. Используйте режим SP для записи ленты, на которую Вы хотите наложить звуковое сопровождение. Примечания к временному коду
- Временной код указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты : секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы : минуты : секунды : кадры) в режиме VTR (DCR-TRV900E) или в режиме PLAYER (DCR-TRV890E).
- Ни в коем случае не оставляйте незаписанных участков во время записи, так как временной код снова будет начинаться с отсчета “0:00:00:00”.
- Данная видеокамера использует режим пропуска кадра. Примечание к зуммерному звуковому сигналу Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слушать зуммерный звуковой сигнал, то выберите OFF в системе меню. Запись с помощью видеокамеры Camera recording Примечание к индикаци оставшейся ленты Индикация может отображаться неточно в зависимости от ленты. Хотя индикация не отображается в момент включения записи, она появится через несколько секунд. Note on remaining tape indicator The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Though the indicator does not appear at the time of recording, it will appear in a few seconds. Прикрепление светозащитной бленды объектива Attaching the lens hood Для записи четкого изображения, мы рекомендуем Вам прикрепить свтозащитную бленду объектива, не зависимо от того где Вы производите съемку. Вы также можете прикрепить крышку объектива при использовании светозащитной бленды. Align the protruding part with the groove on the hood./ Совместите выступающую часть с канавкой на светозащитной бленде. Если светозащитная бленда объектива не подсоединена надлежащим образом Четыре угла экрана могут быть заслонены светозащитной блендой объектива. If the lens hood is not attached properly The four corners of the screen may be eclipsed by the lens hood. Using the zoom feature Использование функции наезда видеокамеры Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away)
Basic operations / Основные операции To record fine pictures, we recommend you to attach the lens hood, no matter where you shoot. You can also attach the lens cap when using the lens hood. Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Для более профессионального вида записей умеренно используйте функцию наезда видеокамеры. Сторона “T”: для телефото (объект приближается) Сторона “W”: для широкого угла съемки (объект удаляетя)
Запись с помощью видеокамеры Camera recording Zooming speed (Variable speed zooming) Скорость наезда видеокамеры (наезд с различной скоростью) Press the power zoom lever a little for a relatively slow zoom; press it still more for a high-speed zoom. Нажмите переключатель приводного трансфокатора немного для сравнительно медленного наезда видеокамеры; нажмите его еще больше для наезда на высокой
Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете снимать объект, который по меньшей мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла. Трансфокация более, чем с 12кратным увеличением — цифровой трансфокатор
- Если Вы установите функцию D ZOOM на ON в системе меню, Вы сможете выполнять трансфокацию с более, чем 12-кратным увеличением, используя цифровую трансфокацию. На заводе она установлена на OFF.
- Вы не можете использовать цифровой трансфокатор, если Вы установите PROG.SCAN на ON в системе меню.
- Правая сторона [a] индикатора приводного трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации, а левая сторона [b] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [a]
Camera recording Запись с помощью видеокамеры Selecting the start/stop mode Выбор режима запуска/остановки
Basic operations / Основные операции Ваша видеокамера имеет два режима, кроме нормального режима запуска/остановки. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате оживленную видеопрограмму. (1) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2) Установите переключатель START/STOP MODE на желаемый режим. : Запись начинается когда Вы нажимаете START/STOP и заканчивается, когда Вы нажимаете эту кнопку снова (заводская ANTI GROUND SHOOTING : Видеокамера производит запись только тогда, когда Вы держите START/STOP в нажатом состояни, так, что Вы можете избежать записи ненужных сцен. 5SEC : Когда Вы нажимаете START/STOP, видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически. (3) Нажмите START/STOP. Запись начинается. Если Вы выбрали 5SEC, пять точек появляется на экране ЖКД или в видоискателе. Точки исчезают со скоростью по одной за секунду, как показано на рисунке. Когда пять секунд истекут и все точки исчезнут, видеокамера переключится на режим готовности автоматически. Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Set START/STOP MODE to the desired mode. : Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (factory setting). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC : When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically. (3) Press START/STOP. Recording starts. If you selected 5SEC, five dots appear on the LCD screen or in the viewfinder. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below. When five seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically. START/STOP MODE
VTR POWER REC REC OFF MEMORY CAMERA To extend the recording time in 5SEC mode Для продления времени записи в режиме 5SEC Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP. Нажмите START/STOP снова до того, как все точки исчезнут. Запись продолжается еще в течение 5 секунд с момента нажатия START/ STOP.
Запись с помощью видеокамеры Примечания к записи 5SEC
- Если Вы выключили индикаторы на экране ЖКД, точки появляться не будут.
- Если Вы выбираете “ ANTI GROUND SHOOTING” или “5SEC”, Вы не сможете использовать функцию введения/ выведения изображения.
- Если Вы выбираете “5SEC”, временной код отображаться не будет. Съемка с использованием Вы можете также производить запись изображения, глядя на экран ЖКД. При использовании экрана ЖКД экран видоискателя выключается автоматически за исключеним зеркального режима. Вы не можете слышать звук от громкоговорителя во время записи. (1) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2) Отрегулируйте угол панели ЖКД. Панель ЖКД перемещается приблизительно на 90 градусов в эту сторону и приблизительно на 180 градусов в другую сторону. Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите LCD BRIGHT + или –. Срок службы заряда батарейного блока будет длинее, когда панель ЖКД закрыта. Используйте видоискатель вместо экрана ЖКД для экономии заряда батарейного
Backlighting the LCD screen Подсветка экрана ЖКД If the LCD screen is insufficiently illuminated even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B. L. in the menu system and set to BRIGHT. You can select LCD B. L. only while using the battery pack as a power source. Если экран ЖКД освещен недостаточно даже после регулировки LCD BRIGHT, выберите LCD B. L. в меню системы и установите на BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L. только в случае использования батарейного блока в качестве источника питания. Camera recording [a] Letting the subject monitor the shot You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder. Turn the LCD panel up vertically. When you turn the LCD panel 180 degrees, the indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the time code and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander. Примечания к панели ЖКД
- При закрывании панели ЖКД поворачивайте ее вертикально до тех пор, пока она не защелкнется [a].
- При вращении панели ЖКД двигайте ее всегда в вертикальном положении; или в противном случае корпус видеокамеры может быть поврежден или панель ЖКД может быть закрыта неправильно [b].
- Полностью закройте панель ЖКД, когда она не используется.
- Не нажимайте и не трогайте ЖКД во время эксплуатации видеокамеры.
- Вы можете столкнуться с трудностями при просмотре на экране ЖКД из-за отблеска при использовании видеокамеры на улице. [b] Basic operations / Основные операции Notes on the LCD panel
- When closing the LCD panel, turn it vertically until it clicks [a].
- You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors. Запись с помощью видеокамеры Возможность для снимаемого человека наблюдать съемку Вы можете перевернуть панель ЖКД, так, что она будет обращена в другую сторону и Вы можете дать возможность снимаемому человеку наблюдать съемку, контролируя запись в видоискателе. Поворачивайте панель ЖКД, держа ее вертикально. Когда Вы перевернете панель ЖКД на 180 градусов ндикатор на экране ЖКД (зеркальный режим) и индикаторы кода данных и оставшейся ленты исчезнут. Вы также можете использовать пульт дистанционного управления.
Запись с помощью видеокамеры To cancel mirror mode Turn the LCD panel down toward the camcorder body. Для отмены зеркального режима Поверните панель ЖКД вниз в направлении корпуса видеокамеры. Notes on mirror mode
- While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE, and ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. Примечания к зеркальному режиму
- Когда Вы поворачиваете панель ЖКД на 135 – 180 градусов, видеокамера входит в зеркальный режим.
- Используя зеркальный режим, Вы можете записать самого себя, наблюдая себя на на экране ЖКД .
- Изображение на экране ЖКД появляется в зеркальном отображении во время записи в зеркальном режиме. Индикатор STBY появляется в виде Pr, а REC в виде r. Другие индикаторы появляются, как зеркальные отображения. Некоторые индикаторы могут не появляться в зеркальном режиме.
- Во время записи в зеркальном режиме, Вы не можете использовать следующие функции: MENU, TITLE и ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления. Camera recording Запись с помощью видеокамеры Self-timer recording Запись по таймеру самозапуска Вы можете выполнить запись с помощью таймера самозапуска. Этот режим будет очень полезным, если Вы хотите записать самого себя. (1) Нажмите (таймер самозапуска) для отображения индикатора самозапуска) на экране ЖКД или в видоискателе, когда видеокамера находится в режиме готовности. (2) Нажмите START/STOP. Таймер самозапуска начинает обратный отсчет с 10 секунд в сопровождении зуммерного звукового синала. В последние две секунды обратного отсчета зуммерные звуковые сигналы становятся быстрее, а затем запись начинается автоматически. Basic operations / Основные операции You can make a recording with the self-timer. This mode is useful when you want to record yourself. (1) Press (self-timer) to display (self-timer) on the LCD screen or in the viewfinder while the camcorder is in Standby mode. (2) Press START/STOP. Self-timer starts counting down to 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically at the time you set. START/STOP To stop self-timer recording Для остановки записи Press START/STOP. Use the Remote Commander for convenience. Нажмите START/STOP. Используйте для удобства пульт дистанционного управления. To record still pictures using the selftimer Press PHOTO in step 2. Для записи неподвижных изображений с использованием таймера самозапуска To cancel self-timer recording Нажмите кнопку РНОТО в пункте 2. Press so that the indicator disappears from the LCD or viewfinder screen while the camcorder is in Standby mode. Для отмены записи по таймеру самозапуска Self-timer recording mode is cancelled when
- Self-timer recording is finished.
- The POWER switch is set to OFF or VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E). Note The display may become darker right after pressing the button. This is not a malfunction.
так, чтобы индикатор экрана ЖКД или из видоискателя, когда видеокамера будет находится в режиме готовности. Запись по таймеру самозапуска отменяется, когда
- Запись по таймеру самозапуска заканчивается.
- Выключатель POWER будет установлен в положение OFF или VTR (DCR-TRV900E)/ PLAYER (DCR-TRV890E). Дисплей может стать темнее сразу после нажатия кнопки . Это не является неисправностью.
Hints for better shooting Советы для лучшей
For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
- Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a] Для кадров при удержании видеокамеры в руках Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими рекомендациями:
- Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы легко могли манипулировать регуляторами с помощью большого пальца. [a] [a]
- Расположите Ваши локти по бокам от себя.
- Расположите Вашу левую руку под видеокамерой для ее поддержки.
- Прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
- Ни в коем случае не трогайте встроенный
- Используйте визирную рамку панели ЖКД или видоискателя в качестве руководства для определения горизонтального плана.
- Вы также можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения. [b]
- Вы также можете записывать из низкого положения или даже из высокго положения с использованием панели ЖКД. [c]
- Когда Вы используете экран ЖКД на улице под прямым солнечным светом, то изображение на экране ЖКД может быть трудным для просмотра. Если это случится, то мы рекомендуем Вам использовать видоискатель. Hints for better shooting Cautions on the LCD panel and on the viewfinder
- Do not pick up the camcorder by the viewfinder or the LCD panel. [d]
- Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD panel toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window. [e] [d] Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу Постарайтесь расположить видеокамеру сверху на столе или любой другой плоской поверхности подходящей высоты. Если у Вас есть тренога для фотоаппарата, Вы также можете использовать ее и для видеокамеры. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае Вы не сможете прикрепить треногу надежно, а винт может повредить видеокамеру. Предосторожности к панели ЖКД и видоискателю
- Не поднимайте видеокамеру за видоискатель или панель ЖКД. [d]
- Не распологайте видеокамеру так, чтобы объектив или экран ЖКД были направлены в сторону солнца. Внутренние части видоискателя или панели ЖКД могут быть повреждены. Будьте осторожны при расположении видеокамеры под солнцем или возле окна. [e] Basic operations / Основные операции Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder. Советы для лучшей съемки [e]
Используя EDITSEARCH, Вы можете пересмотреть последнюю записанную сцену или проверить записанное изображение на экране ЖКД или в видоискателе. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение CAMERA. (2)На мгновение нажмите сторону – Œ кнопки EDITSEARCH; последние несколько секунд записаной части будут воспроизведены (пересмотр записи). Держите нажатой сторону – кнопки EDITSEARCH до тех пор, пока видеокамера вернется к желаемой сцене. Последняя записанная часть будет воспроизведена. Для продвижения вперед держите нажатой сторону + (монтажный
Для возвращения к последней записанной точке (END SEARCH) Нажмите END SEARCH. Воспроизведение последнего записанного места будет выполнено приблизительно в течение 5 секунд и остановлено. Заметьте, что когда Вы используете ленту кассеты без памяти, данная функция не работает, если Вы вытолкнете кассету после выполнения
Снова для начала записи Нажмите START/STOP. Запись начинается от точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При условии, что Вы не вытолкнете ленту, переход между последней сценой, которую Вы записали, и следующей сценой, которую Вы записываете, будет плавным. Воспроизведение
Playing back a tape Вы можете просматривать изображение на экране ЖКД или в видоискателе. (1) Вставьте записанную ленту окошком, обращенным наружу. (2) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (3) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (4) Нажмите 0 для ускоренной перемотки ленты назад. (5) Нажмите · для начала воспроизведения. Отрегулируйе громкость с использованием VOLUME +/– и яркость экрана ЖКД с использованием LCD BRIGHT +/–. Вы можете также просмотреть изображение на экране телевизора после подсоединения видеокамеры к телевизору или КВМ.
Использование пульта дистанционного управления Вы можете управлять воспроизведением с помощью прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте в него батарейки R6 (размером АА).
Playing back a tape Воспроизведение ленты To display the LCD screen/viewfinder screen indicators Press DISPLAY. To erase the indicators, press again. Для отображения экранных индикаторов на экане ЖКД/в видоискателе Нажмите DISPLAY. Для стирания индикаторов нажмите еще раз. Notes on screen indicators
- The screen indicator disappears when the title is displayed.
- When you play back a tape using a “InfoLITHIUM” battery, B indicates the remaining battery capacity. The remaining battery time in minutes is not displayed. Примечания к экранным индикаторам
- Экранные индикаторы исчезают, когда отображается титр.
- Когда Вы воспроизводите ленту с использованием батарейного блока “InfoLITHIUM”, B будет указывать оставшийся заряд батарейного блока. Оставшееся время батарейного заряда в минутах отображаться не будет. Using headphones Connect headphones (not supplied) to the 2 jack. You can adjust the volume of the headphones using VOLUME +/–. To view the playback picture in the viewfinder Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor the sound only by using headphones. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically. When you cannot see the LCD screen clearly Pull out the stand at the bottom to adjust the angle. Использование головных телефонов Подсоедините головные телефоны (не прилагаются) к гнезду 2. Вы можете регулировать громкость головных телефонов с помощью VOLUME +/–. Для воспроизведения изображения в видоискателе Закройте панель ЖКД. Видоискатель включится автоматически. При использовании видоискателя Вы можете слушать звук только с помощью головных телефонов. Для просмотра на экране ЖКД снова откройте панель ЖКД. Видоискатель выключится автоматически. Когда Вы не можете четко просматривать Вытащите подставку, расположенную на нижней стороне камеры, для регулировки
Stand/Подставка Various playback modes To view a still picture (playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or ·. Различные режимы воспроизведения Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения) Нажмите P во время воспроизведения. Для восстановления воспроизведения нажмите P
Playing back a tape To locate a scene (picture search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan) Воспроизведение ленты Для обнаружения эпизода (поиск изображения) Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона) To view the picture at 1/3 speed (slow playback) Держите нажатой кнопку 0 во время перемотки ленты назад или кнопку ) во время перемотки ленты вперед. Для восстановления нормальной перемотки назад или вперед отпустите кнопку. Press & on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, press <, then press &. To resume normal playback, press ·. To view the picture at double speed For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press ×2 during playback. To resume normal playback, press ·. To view the picture frame-by-frame Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·. To change the playback direction Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press · . Для просмотра изображения на 1/3 скорости (замедленное воспроизведение) Нажмите & на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите <, а затем нажмите &. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ·. Basic operations / Основные операции Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button. Для просмотра изображения с удвоенной скоростью Для удвоения скорости воспроизведения в обратном направлении нажмите <, а затем нажмите ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для удвоения скорости воспроизведения в направлении вперед нажмите >, а затем нажмите ×2 во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ·. Для покадрового просмотра изображения Нажмите ' или 7 на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Если Вы будете держать кнопку нажатой, то Вы можете просматривать изображение на 1/25 скорости. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ·. Для изменения направления воспроизведения Нажмите < на пульте дистанционного управления для выбора обратного направления или > на пульте дистанционного управления для выбора направления вперед во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ·.
Воспроизведение ленты Примечания к воспроизведению
- Звук будет приглушен в различных режимах воспроизведения.
- Во время воспроизведения в режиме, отличном от нормального воспроизведения, изображения ранее записанных кадров могут иметь мозаичный вид. Это не является неисправностью.
- Если режим паузы воспроизведения продолжается в течение 5 минут, видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите ·. Примечание к замедленному воспроизведению Замедленное воспроизведение может быть плавно выполнено на данной видеокамере; однако, данная функция не будет работать при поступлении выходных сигналов от гнезда DV IN/OUT (DCR-TRV900E) или DV OUT (DCR-TRV890E). Searching for the end of the picture You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Вы можете перейти к концу записанной части после записи и воспроизведения ленты. Лента начинает перематываться назад или вперед, и последние 5 секунд записанной части будут воспроизведены. Затем лента остановится в конце записанного изображения (поиск конца). Откройте панель ЖКД и нажмите END SEARCH в режиме готовности записи. Данная функция работает, когда выключатель POWER установлен в положение CAMERA, VTR (DCR-TRV900E)/ PLAYER (DCR-TRV890E). END SEARCH Notes on End Search
- When you use a tape without cassette memory, the End Search function does not work once you eject the cassette after recording.
- When you use a tape with cassette memory, the End Search function works once you eject the cassette. When you play back a tape which has a blank portion in the beginning or between the recorded portions, the End Search function will not work correctly. Basic operations / Основные операции Open the LCD panel and press END SEARCH during recording standby. This function works when the POWER switch is set to CAMERA, VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E). Поиск конца изображения Примечания к поиску конца изображения
- Когда Вы используете ленту кассеты без памяти, функция поиска конца не будет работать, если Вы вытолкнете кассету после выполнения записи.
- Когда Вы используете ленту кассеты с памятью, функция поиска конца будет работать, даже если Вы вытолкнете кассету. Когда Вы воспроизводите ленту, которая имеет незаписанную часть в начале или между записанными частями, функция поиска конца будет работать неправильно.
Используемые принадлежности
Прилагаемый сетевой адаптер перем. тока На улице Батарейный
Адаптер/зарядный выпрямитель пост. тока DC-V700 фирмы Sony 12 В или 24 В автомобильный аккумулятор Примечание по источникам питания Отсоединение источника питания или снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту. Если это случится, восстановите источник питания немедленно. Использование электрической Для использования сетевого адаптера переменного тока: (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на видеокамере. (2) Подсоедините сетевой провод к сетевому адаптеру перем. тока. (3) Подсоедините сетевой провод к электрической сети.
Using alternative power sources Использование альтернативных источников питания 2, 3
PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains lead, even if the set itself has been turned off. Note Keep the AC power adaptor away from the camcorder if the picture is disturbed. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Сетевой провод должен быть заменен только в мастерской квалифицированного обслуживания. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к сетевому проводу, даже если сам аппарат выключен. Держите сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры если, изображение будет искажено. Using a car battery Use a DC adaptor/charger such as Sony DCV700 (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the DC adaptor/charger and the camcorder using the DK-415 (supplied with DCV700) connecting cord. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Advanced operations / Усовершенствованные операции WARNING The mains lead must be changed only at a qualified service shop. Использование автомобильного аккумулятора Используйте адаптер/зарядный выпрямитель постоянного тока, как например, DC-V700 фирмы Sony (не прилагается). Подсоедините шнур автомобильного аккумулятора к гнезду сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Соедините адаптер/зарядный выпрямитель постоянного тока и видеокамеру, используя соединительный шнур DK-415 (прилагается к DC-V700). Настоящий знак указывает, что данная продукция является подлинной принадлежностью видеопродукции Sony. Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности, помеченные знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
NTSC PB [ MENU ] : END [ MENU ] : END Вы можете изменять некоторые из установок режимов, запрпограммированных на заводеизготовителе, для большего наслаждения особенностями и функциями видеокамеры. Просто поверните регулировочный диск для выбора установок меню, отображаемых на экране ЖКД. Вы можете выбирать в следующей последовательности: дисплей меню n пиктограммы n функции n установки режимов. (1) Нажмите MENU для отображения меню. (2) Поверните регулировочный диск для выбора желаемой пиктограммы с левой стороны меню, а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора желаемой функции, а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого режима, а затем нажмите диск. Если Вы хотите изменить другие режимы, повторите пункты 3 и 4. Если Вы хоите изменить другие функции, выберите RETURN, и нажмите диск, а затем повторите пункты со 2 по 4. (5) Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
- Функции меню изменяются в зависимости от установки выключателя POWER в положение VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E, CAMERA или MEMORY.
- Во время записи в зеркальном режиме Вы не можете управлять системой меню. Выбор установки режима каждой функции Функции меню, которые могут быть изменены, отличаются в зависимости от установки выключателя POWER. Экран ЖКД показывает только те функции, которыми Вы можете управлять на данный момент. Функции меню подразделяются по категориям на девять групп и указываются девятью нижеописанными пиктограммами. Функции для меню MANUAL SET
- Выберите ON и электронный затвор будет функционировать автоматически во время съемки в ярких условиях.
- Выберите OFF и электронный затвор не будет функционировать автоматически даже в ярких условиях.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
- Выберите OFF чтобы функция записи неподвижных/движущихся изображений со всеми элементами изображения не
- Выберите OFF при неиспользовании цифровой трансфокации. Видеокамера возвращается к оптической 12-кратной трансфокации.
- Выберите ON для активизации цифровой трансфокации.
Выберите эту функцию для записи широкоформатного изображения 16:9. См. подробности на стр. 51.
- Обычно выбирайте ON.
- Выбрирайте OFF, когда Вы не беспокоетесь о дрожании камеры. AE SHIFT Adjust the setting level of AE (Automatic Exposure). See page 68 for details. AE SHIFT Отрегулируйте уровень установки АЕ (автоматической экспозиции). См. подробности на стр. 68. GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
- Set the gain value to 0dB.
- Обычно выбирайте OFF.
- Выберите ON для прекращения записи. См. подробные сведения на стр. 79. Когда Вы удалите источник питания установка возвращается на OFF. INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
- Обычно выбирайте OFF. Выберите ON для выполнения записи с интервалами.
- Выберите INTERVAL для установки или изменения времени ожидания для записи с интервалами.
- Выберите REC TIME для установки или изменения времени записи для записи с интервалами. Когда Вы удалите источник питания, установка возвращается на OFF, но время ожидания и время записи сохраняются. Функции для меню VTR SET (DCRTRV900E) или PLAYER SET (DCRTRV890E) HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
- Выберите STEREO для воспроизведения стереофонического звучания или основного и вспомогательного звучания (для двойного
- Выберите 1 для воспроизведения звука левого канала (при стереофоническом звучании) или главного основного звука (при двойном звучании).
- Выберите 2 для воспроизведения звука правого канала (при стереофоническом звучании) или вспомогательного звука (при двойном звучании). Changing the mode settings AUDIO MIX* Select this item to adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 by turning the control dial.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
- Select ON to shoot with the zebra pattern displayed on the LCD screen or in the viewfinder. AUDIO MIX* Выберите данную функцию и отрегулируйте баланс между стерео 1 и стерео 2 с использованием регулировочного диска.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
- Обычно вибирайте ON PAL TV.
- Выберите NTSC4.43 , если Вы воспроизводите ленту, записанную в системе цветного телевидения NTSC. Если Вы воспроизводите на мультисистемном телевизоре, то выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора. Функции для меню
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
- Обычно выбирайте BRT NORMAL.
- Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет темной. Потребление заряда батарейного блока увеличивается на 10 – 20%. Даже если Вы регулируете LCD B.L., это не влияет на записываемое изображение. LCD COLOUR Выберите данную функцию и измените уровень индикатора путем поворачивания регулировочного диска вверх (+) или вниз (–) для регулировки яркости цвета изображения. VF BRIGHT Закройте панель ЖКД. Выберите данную функцию для регулироввки яркости видоискателя. Видоискатель делается ярче, когда Вы поворачиваете регулировочный диск вверх (+) и делается темнее, когда Вы поворачиваете его вниз (–). Advanced operations / Усовершенствованные операции Items for the Изменение установок
- Обычно устанавливайте на OFF.
- Выберите ON для съемки с зебротаблицей, отображаемой на экране ЖКД или в видоискателе.
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
- Выберите OFF, чтобы последовательная запись не выполнялась.
- Выберите ON для последовательной записи 2 – 4 изображений.
- Выберите MULTI SCRN для последвательной записи девяти изображений.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
- Выберите STANDARD для записи неподвижных изображений в режиме стандартного качества изображения с использованием гнезда для платы расширения памяти.
- Выберите FINE для записи неподвижных изображений в режиме высокго качества изображения с использованием гнезда для платы расширения памяти.
- Выберите SUPER FINE для записи неподвижных изображений в режиме высокго качества изображения с использованием гнезда для платы расширения памяти.
- Обычно выбирайте OFF, чтобы не было защиты неподвижных изображений.
- Выберите ON для защиты выбранных неподвижных изображений от случайного стирания. См. подробности на стр. 141. SLIDE SHOW Выберите данную функцию для воспроизведения изображений в непрерывном замкнутом цикле. См. подробности на стр. 148. DELETE ALL Выберите данную функцию для удаления всех изображений. См. подробности на стр. FORMAT Выберите данную функцию для форматирования флоппи-диска или платы персонального компьютера. См. подробности на стр. 126. PHOTO SAVE Выберите данную функцию для дублирования неподвижных изображений. См. подробности на стр. 131.
- Выберите ON для поиска с использованием памяти кассеты.
- Выберите OFF для поиска без использования памяти кассеты. TITLEERASE Для стирания титра, который Вы наложили.
- Выберите ON для отображения наложенного Вами титра.
- Выберите OFF, чтобы титр не отображался. TAPE TITLE Выберите данную функцию для обозначения кассетной ленты. ERASE ALL Выберите данную функцию для стирания всех данных из памяти кассеты. Функции для меню TAPE SET
- Выберите SP при записи в режиме SP (стандартного воспроизведения).
- Выберите LP при записи в режиме LP (удлиненного воспроизведения).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
- Обычно выбирайте 12BIT для записи двух стереофонических звуков.
- Выберите 16BIT для записи одного стереофонического звука высокого
Advanced operations / Усовершенствованные операции
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
- Выберите AUTO для автоматической регулировки уровня записи.
- Выберите MANUAL для регулировки уровня записи вручную.
- Выберите AUTO для отображения оставшегося времени ленты в следующих – При включении питания или вставке кассеты на восемь секунд после того, как будет определено оставшееся время – На восемь секунд после нажатия кнопки
- или DISPLAY. – Во рвемя ускоренной перемотки ленты назад, вперед и во время поиска изображени.
- Выберите ON, чтобы индикатор оставшейся ленты отображался всегда. DATA CODE <DATE/CAM или DATE>
- Выберите DATE/CAM для отображения даты и данных записи во время воспроизведения.
- Выберите DATE для отображения даты во время воспроизведения. Функции для меню SETUP CLOCK SET Выберите эту функцию для переустановки даты и времени.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
- Обычно выбирайте NORMAL.
- Выберите 2х для отображения выбранной функции меню в двойном размере по сравнению с нормальным.
- Выберит ON для беглого обзора функций видеокамеры.
- Выберите OFF, чтобы деменстрация не отображалась.
- Select OFF when not using the Remote Commander. Примечания к DEMO MODE
- DEMO MODE устанавливается на заводе на STBY (готовность). Демонстрация начинается приблизительно через 10 минут после установки выключателя POWER в положение CAMERA без вставки кассеты. Вы можете отменить демонстрацию путем вставки кассеты, установки выключателя POWER в полжение, отличное от CAMERA, или выберите OFF в системе меню. Снова для выбора STBY установите выключатель POWER а положение OFF, когда функция DEMO MODE установлена на ON, а затем установите выключатель POWER назад в положение CAMERA.
- Вы не можете выбрать DEMO MODE, если кассета вставлена в видеокамеру.
- Если Вы вставите кассету во время демонстрации, то демонстрация прекращается. Вы можете начать запись, как обычно. DEMO MODE автоматически возращается к STBY.
- Для безотлагательного просмотра демонстрации вытолкните кассету, если она вставлена. Выберите ON для функции DEMO MODE и сотрите дисплей меню. Начинается демонстрация. Функции для меню OTHERS WORLD TIME Выберите данную функцию для установки часов с помощью разницы во времени. Подробности см. на стр. 156. Advanced operations / Усовершенствованные операции Notes on DEMO MODE
- DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory. The demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. You can cancel the demonstration by inserting a cassette, setting the POWER switch to a position other than CAMERA, or select OFF in the menu system. To select STBY again, set the POWER switch to OFF when DEMO MODE is set to ON, and set the POWER switch back to CAMERA.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
- Обычно выбирайте MELODY, чтобы мелодия звучала, когда Вы начинаете/ останавливаете запись и т.д.
- Выберите NORМAL, чтобы зуммерные сигналы звучали, когда Вы начинаете/ останавливаете запись и т.д.
- Выберите OFF, если Вы не хотите слышать зуммерный звуковой сигнал.
- Выберите ON при использовании прилагаемого к видеокамере пульта дистанционного управления
- Выберите OFF, если пульт дистанционного управления не используется.
Изменение установок DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD >
- Обычно выбирайте LCD.
- Выберите V-OUT/LCD для отображения индикаторов и на экране ЖКД и на экране телевизора.
- Обычно выбирайте ON.
- Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы загоралась лампочка записи камерой на передней панели аппарата.
- Обычно выбирайте OFF, чтобы цветная полоса не отображалась.
- Выберите ON для отображения цветной DV EDITING Выберите данную функцию при монтаже ленты на другой видеоаппаратуре, подсоединенной с помощью кабеля i.LINK (цифрового соединительного видеокабеля). Подробности см. на стр. 108.
- Эти установки возвращаются к исходным через 5 минут или более после отсоединения источника питания или снятия батарейного блока. Что касается устновок без звездочки, то они сохраняются даже при отсоединении источника питания или снятии батарейного блока до тех пор, пока заряжена ванадиево-литиевая батарейка. При записи объекта с близкого расстояния Если функция REC LAMP установлена на ON, то красная лампочка записи камерой спереди видеокамеры может отражаться на объекте, когда он находится очень близко. В таком случае мы рекомендуем Вам установите REC LAMP на OFF.
- Когда Вы воспроизводите ленту, записанную в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс в установке AUDIO MIX.
- Если Вы выберете 16BIT в AUDIO MODE, Вы не сможете наложить звуковое сопровождение.
- Если Вы выберете BRIGHT в меню LCD B.L., срок службы заряда батарейного блока во время записи уменьшается на 10 - 20%. Когда Вы используете отличные от батарейного блока источники питания, функция меню LCD B.L. переключается на BRIGHT автоматически и данная функция не появляется на экране. Photo recording VTR POWER
Вы можете записывать неподвижное изображение, как фотографию приблизительно в течение семи секунд. Этот режим является очень полезным, когда Вы хотите наслаждаться изображением похожим на фотографию, или когда Вы делаете распечатку изображений, используя видеопринтер (не прилагается). Вы можете ззаписать приблизительно 510 изображений на 60-минутной ленте в режиме SP . Кроме описанной здесь опирации, данная видеокамера может записывать неподвижное изображение на плату персонального компьютера (не прилагается) с использованием гнезда для платы расширения памяти (см. стр. 133). Вы также можете записывать неподвижные/ движущиеся изображения на ленту mini DV со всеми элементами изображения в прогрессивном режиме. См. подробности на стр. 46. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение CAMERA. (2) Придерживайте слекга нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока неподвижное изображение и “CAPTURE” не появятся на экране ЖКД или в видоискателе. Запись еще не начинается. Для изменения неподвижного изображения отпустите PHOTO, выберите другое неподвижное изображение и снова придерживайте слегка нажатой кнопку PHOTO. Если Вы нажимаете РНОТО на пульте дистанционного управления, когда неподвижное изображение появляется на экране ЖКД или в видоискателе, то видеокамера будет записывать это неподвижное изображение. Однако, Вы не можете выбирать другие неподвижные изображения с помощью данной кнопки. (3) Нажмите PHOTO глубже. Неподвижное изображение на экране ЖКД или в видоискателе будет записываться приблизительно в течение семи секунд. Звук в течение этих семи секунд также будет записываться. Для записи неподвижного изображения во время нормальной записи нажмите РНОТО глубже. Неподвижное изображение будет записываться приблизительно в течение семи секунд, а затем видеокамера возвратится к режиму готовности.
Запись фотографий При съемке в темных условиях Установите видеолампу-вспышку HVL-FDH2 (не прилагается) на башмак для вспомогательного оборудования. Если экспозиция находится в ручном режиме экспозиции, установите ее на атоматический режим экспозиции. Когда появляется вслед за индикатором “CAPTURE” на экране ЖКД или в видоискателе, видеолампа-вспышка будет готова к работе. Примечание к неподвижному изображению Когда неподвижное изображение, зaпиcанное на данной видеокамере, воспроизводится на другом КВМ, изображение может быть размытым. Это не является неисправностью. Если Вы нажимаете кнопку РНОТО во время записи фотографии Изображение на экране ЖКД или в видоискателе всегда будет записываться, когда Вы нажимаете РНОТО. Вы не можете проверить записываемое изображение путем легкого нажатия РНОТО. После записи движущегося изображения, как неподвижного изображения приблизительно в течение семи секунд, видеокамера возвращается в режим готовности. Photo recording Запись фотографий Printing the still picture Распечатка неподвижного изображения You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the S video connecting cable (not supplied). Refer to the operating instruction of the video printer as well. Вы можете напечатать неподвижное изображение с использованием видеопринтера (не прилагается). Подсоедините видеопринтер с использованием соединительного кабеля Sвидео (не прилагается). Смотрите также инструкцию по эксплуатации видеопринтера. LINE IN
S VIDEO AUDIO/VIDEO Ç : Signal flow/ (not supplied)/ Передача сигнала (Не прилагается) If the video printer is not equipped with S VIDEO input Use the supplied A/V connecting cable. Connect it to the AUDIO/VIDEO jack and connect the yellow plug of the cable to the VIDEO input of the video printer. Если видеопринтер не оснащен входом S VIDEO Используйте прилагаемый соединительный кабель аудио/видео. Подсоедините его к гнезду AUDIO/VIDEO и подсоедините желтый разъем кабеля к входу VIDEO на видеопринтере. Advanced operations / Усовершенствованные операции Video printer/ Видеопринтер
Shooting with all the pixels – PROG. SCAN Съемка со всеми элементами изображения – PROG. SCAN When modifying the digital images on your personal computer, set PROG. SCAN to ON before shooting. You can record the images on a mini DV tape frame by frame with higher resolution. Since the image taken in progressive mode does not go out of focus even in a pause, it is especially useful when you analyze high-speed actions such as sport scenes. При модификации цифровых изображений на Вашем персональном компьютере, установите функцию PROG. SCAN на ON перед началом съемки. Вы можете записывать изображения на ленту mini DV кадр за кадром с более высокой разрешающей способностью. Так как изображение, снимаемое в прогрессивном режиме, не выходит из фокуса даже во время паузы, это будет особенно полезно, когда Вы хотите проанализировать высокоскоростные действия, как например, спортивные игры. (1) Press MENU to display the menu in Standby mode. (2) Turn the control dial to select , then press the dial. (3) Turn the control dial to select PROG. SCAN, then press the dial. (4) Turn the control dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to erase the menu display. The PROG. SCAN indicator lights up. (1) Нажмите MENU для отображения меню в режиме готовности. (2) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора PROG. SCAN, а затем нажмите (4) Поверните регулировочный диск для выбора ON, а затем нажмите диск. (5) Нажмите MENU для стирания дисплея меню. Индикатор PROG. SCAN будет
To return to normal mode Для возврата к нормальному режиму Select OFF in step 4, then press the control dial. Выберите OFF в пункте 4, а затем нажмите регулировочный диск. Съемка со всеми элементами изображения – PROG. SCAN Note on the progressive mode The normal TV broadcast divides the screen into two finer fields and displays them in turns every 1/50 of a second. Thus, the actual image displayed in an instant covers only half of the apparent image area. Displaying the whole image simultaneously on a full screen is called displaying with all the pixels. In this mode the picture is clearer than one in normal mode, but moving objects appear jerky since the picture is read/output every about 1/12.5 second. Примечание к прогрессивному режиму Нормальная телевизионная передача разделяет экран на два поля и отображает их по очереди каждое на 1/50 секунды. Таким образом, действительное изображение, отображаемое на мгновение, охватывает только половину видимой зоны изображения. Отображение всего изображения одновременно по всему экрану называется отображением со всеми элементами изображения. B этом peжимe изобpaжeния чeтчe, чeм в обычном peжимe, но движyщиecя объeкты пepeмeщaютcя pывкaми, поcколькy опepaции чтeниe/вывод изобpaжeния оcyщecтвляeтcя чepeз кaждыe 1/12,5 ceкyнды. The setting at the factory This camcorder is originally programmed to record still/moving pictures on a mini DV tape in the normal TV format (Interlace format). When shooting under fluorescent light When shooting in the progressive mode under fluorescent light or light bulb, a rare phenomenon may happen in which the screen lights up brightly (Flicker phenomenon). This is not a malfunction. If you want to stop this phenomenon, set PROG. SCAN to OFF in the menu system. Заводская установка Данная видеокамера изначально запрограммирована производить запись неподвижных/движущихся изображжений на ленту mini DV в нормальном телевизионном формате (чересстрочном формате). При съемке под люминесцентным светом При съемке в прогрессивном режиме под люминесцентным светом или осветительной лампой может случиться необычное явление, при котором экран будет освщен очень ярко (явление мерцания). Это не является неисправностью. Если Вы хотите прекратить данное явление, установите функцию PROG. SCAN на OFF в системе меню. Advanced operations / Усовершенствованные операции Shooting with all the pixels – PROG. SCAN
Using the FADER function You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades out while the sound decreases. FADER [a] STBY Использование функции FADER Вы можете плавно вводить и выводить изображение, придавая Вашей записи профессиональный вид. При введении изображение постепенно вводится с одновременным повышением звука. При выведении изображение постепенно выводится с одновременным понижением звука. REC OVERLAP (FADE IN only)/(только FADE IN) [b] STBY MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black and white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black and white. MONOTONE При введении изображение постепенно изменяется от черно-белого до цветного. При выведении изображение постепенно изменяется от цветного до черно-белого. When fading in [a] Для введения изображения [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER until the desired indicator flashes. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing. (1) Когда видеокамера находится в режиме готовности нажимайте FADER до тех пор, пока желаемый индикатор не будет (2) Нажмите START/STOP для начала записи. Индикатор введения/выведения перестает мигать. When fading out [b] (1) During recording, press FADER until the desired indicator flashes. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops.
- Change the scene while leaving the trace of the previous scene If you use the fader function repeatedly The situation the subject is in cannot be seen clearly, thus making the picture difficult to enjoy. When the OVERLAP indicator appears The camcorder automatically memorizes the image recorded on a tape. As the image is being memorized, the OVERLAP indicator flashes fast, and the playback picture is displayed. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition. Для отмены функции введения/ выведения изображения Перед нажатием START/STOP нажимайте FADER до тех пор, пока индикатор введения/ выведения не исчезнет. Вы не сможете использовать функцию введения/выведения изображения в следующих ситуациях – Переключатель START/STOP MODE ANTI GROUND установлен в положение SHOOTING или 5SEC. – Видеокамера находится в режиме записи фотографий. – Титр отображается на экране ЖКД или в видоискателе. Если титр не требуется, то сотрите его перед использованием функции введения/выведения изображения. Во время введения/выведения изображения Вы не можете использовать кнопку DIGITAL EFFECT. Advanced operations / Усовершенствованные операции Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. MEMORY To cancel the fader function CAMERA OVERLAP OFF MONOTONE VTR FADER
Использование функции FADER Функция введения/выведения изображения будет эффективной в следующих ситуациях
- Сильное изменение сцены (FADE IN, FADE OUT)
- Начало истории (FADE IN)
- Конец дня (FADE OUT)
- Изменение сцены при оставлении следа от предыдущей сцены. Если Вы используете функцию введения/ выведения изображения повторно В такой ситуации объект не может быть четко увиден, так, что это делает трудным получение удовольствия от просмотра. Когда появляется индикатор OVERLAP Видеокамера автоматически запоминает изображение, записанное на ленте. Когда изображение будет запомнено, индикатор OVERLAP начинает быстро мигать, и воспроизводимое изображение будет отображено. В таком состоянии изображение может не записываться четко в зависимости от состояния ленты.
- A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light.
- A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function. Note on the BACK LIGHT function When you press EXPOSURE or SHUTTER SPEED, the BACK LIGHT function is cancelled. После съемки Не забудьте отключить состояние этой регулировки путем нажатия BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В противном случае изображение будет слишком ярким в условиях нормального освещения. Данная функция является эффективной в следующих условиях:
- Для объекта, расположенного рядом с источником света или зеркалом отражающим свет.
- Белый объект на белом фоне. Особенно, когда Вы снимаете человека в блестящей одежде из шелка или синтетического волокна, его или ее лицо может стать темным, если Вы не будете использовать данную функцию. Примечание к функции BACKLIGHT Когда Вы нажимаете EXPOSURE или SHUTTER SPEED, функция BACK LIGHT отменяется.
Using the wide mode function You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen or in the viewfinder [a] is normal. The picture on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c]. Использование функции широкоформатного режима Вы можете записывать широкоформатное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9WIDE). Изображение с черными полосами вверху и внизу экрана ЖКД или видоискателя [a] является нормальным. Изображение на на обычном телевизоре будет сжато по горизонтали [b]. Вы можете просмотреть нормальное изображение на широкоэкранном телевизоре [c]. [a] 16:9 WIDE [c] (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select , then press the dial. (4) Turn the control dial to select 16:9WIDE, then press the dial. (5) Turn the control dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to erase the menu display. VTR 3,4 POWER
(1) Установите выключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора 16:9WIDE, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора ON, а затем нажмите диск. (6) Нажмите MENU для стирания дисплея
Advanced operations / Усовершенствованные операции [b] OFF MEMORY CAMERA
Использование функции широкоформатного режима Для отмены широкоформатного Выберите OFF в пункте 5, а затем нажмите регулировочный диск. Для просмотра ленты, записанной в широкоформатном режиме Для просмотра ленты, записанной в режиме 16:9WIDE, установите полноэкранный режим. Подробности смотрите в инструкции по эксплуатации Вашего телевизора. Заметьте, что изображение, записанное в режиме 16:9WIDE, выглядит сжатым на обычном телевизоре. Примечание к широкоформатному режиму
- В широкоформатном режиме Вы не сможете выбрать функцию старинного фильма с помощью DIGITAL EFFECT.
- Вы не можете выбрать или отменить широкоформатный режим во время записи.
- Вы не можете использовать функцию широкоформатного режима, если Вы установите PROG. SCAN на ON. Enjoying picture effect Наслаждение эффектами изображений Selecting picture effect Выбор эффекта изображения You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] Вы можете сделать изображения похожим на те, что передают по телевидению с помощью функции эффектов изображения. [c] [d] NEG. ART [a] The colour of the picture is reversed. Цвет изображения будет негативным. SEPIA SEPIA The picture is sepia. Изображение будет в цвете сепия. B&W B&W The picture is monochrome (black and white). Изображение будет монохромным (чернобелым). SOLARIZE [b] The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. SLIM [c] SOLARIZE [b] Яркость света будет более четкой, и изображение будет выглядеть, как иллюстрация. The picture expands vertically. SLIM [c] STRETCH [d] Изображение расширяется по вертикали. The picture expands horizontally. Advanced operations / Усовершенствованные операции NEG. ART [a] STRETCH [d] Изображение расширяется по горизонтали.
Enjoying picture effect Using picture effect function (1) While in Standby mode, press PICTURE EFFECT. (2) Turn the control dial to select the desired picture effect mode. Наслаждение эффектами изображений Использование функции эффектов изображения (1) В режиме готовности нажмите PICTURE EFFECT. (2) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого режима эффекта изображения.
To return to normal mode Возвращение к нормальному режиму Press PICTURE EFFECT so that the indicator disappears. Нажмите PICTURE EFFECT так, чтобы индикатор исчез. Notes on the picture effect
- You cannot select SLIM and STRETCH when you set PROG. SCAN to ON.
- While using the picture effect function, you cannot select the old movie function with DIGITAL EFFECT. Примечания к эффектам изображений
- Когда Вы выключаете питание, видеокамера автоматически возвращается к нормальному режиму.
- Вы не можете выбрать SLIM и STRETCH, если Вы установили PROG. SCAN на ON.
- Во время использования функции эффектов изображений Вы не можете выбрать функцию старинного фильма с помощью DIGITAL EFFECT. Recording with various effects – digital effect With the following functions of Digital Effect, you can add various visual effects to the picture. The sound is recorded normally. STILL You can record a still picture to be superimposed on a moving picture. LUMI. You can replace a brighter portion of a still picture with a moving picture. TRAIL You can record the picture which leaves an incidental image, such as a trail. OLD MOVIE You can record the picture such as an old movie. The camcorder automatically sets the wide mode to 16:9WIDE, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed. С помощью следующих функций цифровых эффектов Вы можете добавить различные визуальные эффекты к изображению. Звук будет записываться обычно. STILL Вы можете записать неподвижное изображение для наложения на движущееся изображение. FLASH Вы можете выполнить последовательную запись неподвижных изображений с одинаковыми интервалами. LUMI. Вы можете замещать более яркую часть неподвижного изображения движущимся изображением. TRAIL Вы можете записать изображение, которое оставляет побочное изображение в качестве
Advanced operations / Усовершенствованные операции FLASH You can record still pictures successively at constant intervals. Запись с различными – цифровые эффекты OLD MOVIE Вы можете записать изображение, которое будет выглядеть как старинный фильм. Видеокамера автоматически устанавливает широкоформатный режим на 16:9WIDE, эффект изображения на SEPIA и надлежающую скорость затвора.
Recording with various effects – digital effect (1) While in Standby mode or Recording mode, press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator flashes. (2) Turn the control dial to select the desired digital effect mode. (3) Press the control dial. The digital effect indicator lights up and the bars appear. The bar does not appear in the OLD MOVIE mode. The still picture is stored in memory in the STILL or LUMI. mode. (4) Turn the control dial to adjust effects. The longer the bar is, the greater the effects are. STILL : The proportion of still picture to moving picture. FLASH : The length of the intervals. LUMI. : The brightness of the area where you paste the moving picture. TRAIL : The length of time the incidental image remains. OLD MOVIE : No adjustment necessary. Запись с различными эффектами – цифровые (1) Когда видеокамера находится в режиме готовности или записи нажмите DIGITAL EFFECT. Индикатор цифрового эффекта будет (2) Поверните регулировочный диск для выбора режима желаемого эффекта. (3) Нажмите регулировочный диск. Индикатор цифрового эффекта будет гореть и появляются полосы шкалы. Шкала не появляется в режиме OLD MOVIE. Неподвижное изображение будет сохранено в памяти в режиме STILL или LUMI. (4) Поверните регулировочный диск для регулировки эффектов. Более длинная шкала соответствует увеличению эффектов следующим STILL : Пропорция неподвижного изображения по отношению к движущемуся изображению. FLASH : Длительность интервалов. LUMI. : Яркость зоны, где Вы накладываете движущееся изображение. TRAIL : Длительность времени оставления побочного изображения. OLD MOVIE : Регулировка не требуется. 2,3 STILL FLASH LUMI. TRAIL
STILL IIIIIIII Recording with various effects – digital effect To cancel digital effects Press DIGITAL EFFECT so that the indicator disappears. Notes on the OLD MOVIE mode You cannot use the following functions in the OLD MOVIE mode. – Functions using the PROGRAM AE button – 16:9WIDE mode – Functions using the PICTURE EFFECT button Для отмены цифровых эффектов Нжамите DIGITAL EFFECT так, чтобы индикатор исчез. Примечания к цифровым эффектам
- Вы не можете использовать следующие функции во время использования цифровых – Функции с использованием кнопки FADER – Функции с использованием кнопки РНОТО
- Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF цифровой эффект будет отменен автоматически. Примечания к режиму OLD MOVIE Вы не можете использовать следующие функции в режиме OLD MOVIE. – Функции с использованием кнопки PROGRAM AE – Режим 16:9WIDE – Функции с использованием кнопки PICTURE EFFECT Advanced operations / Усовершенствованные операции Notes on digital effect
- You cannot use the following functions while using the digital effect. – Functions using the FADER button – Functions using the PHOTO button
- When you set the POWER switch to OFF, the digital effect will be cancelled automatically. Запись с различными эффектами – цифровые
Shooting with manual adjustment Съемка с ручной регулировкой Under normal conditions, this unit automatically makes various adjustments as it shoots. However, you can adjust manually the following functions to your preference. Functions you can adjust by setting the AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position Brightness (exposure), shutter speed, white balance, and program AE Functions you can adjust by setting MENU Zebra pattern, recording level, deactivating the Steady Shot, gain shift, and AE shift Functions you can adjust by using other buttons/switches ND filter, focus The following describes how to adjust all the functions mentioned above except program AE (see page 71) and focus (see page 74). AUTO LOCK selector Set the selector as shown below to maintain or release the settings of the functions. В нормальных условиях данный аппарат автоматически выполняет различные регулировки во время съемки. Однако, Вы можете вручную отрегулировать следующие функции по собственному Функции, которые Вы можете отрегулировать путем установки селектора AUTO LOCK в центральное положение (отключение автоматического Яркость (экспозиция), скорость затвора, баланс белого и программа АЕ (автоматичиской экспозиции) Функции, которые Вы можете отрегулировать путем установки MENU Зебротаблицу, уровень записи, отключение устойчивой съемки, смещение усиления, и смещение АЕ (автоматической экспозиции) Функции, которые Вы можете отрегулировать путем использования других кнопок/переключателей Фильтр ND, фокусировка Следующее объясняет как регулировать все вышеупомянутые функции, за исключением программы АЕ (см. стр. 71) и фокусировки (см. стр. 74). Селектор AUTO LOCK Установите селектор, как показано ниже для сохранения или освобождения установок AUTO LOCK [a] [c] [b] HOLD AUTO LOCK [a] Select this position to let the unit adjusts all the functions automatically. HOLD [b] Select this position after setting the functions manually to maintain the settings. Manual position [c] Select this position to adjust manually the functions listed above.
AUTO LOCK [a] Выберите данное положение для того, чтобы аппарат регулировал все функции автоматически. HOLD [b] Выберите данное положение после установки функций вручную для сохранения Ручное положение [c] Bыберите данное положение для регулировки вышеперечисленных функций вручную. Shooting with manual adjustment Съемка с ручной регулировкой Adjusting exposure Регулировка экспозиции Adjust the exposure manually under the following cases. [a] [b]
- Фон является слишком ярким (задняя
- Недостаточное освещение: большая часть изображения темная [b]
- Яркий предмет на темном фоне
- Для правдивой записи темных условий (1)Установите селектор AUTO LOCK в центральное положение (отключение автоматического режима), когда видеокамера находится в режиме готовности. (2)Нажмите EXPOSURE. Индикатор экспозиции появляется на экране ЖКД или в видоискателе. (3)Поверните регулировочный диск для регулировки экспозиции.
Advanced operations / Усовершенствованные операции [a]
- The background is too bright (back lighting)
- Insufficient light: most of the picture is dark Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случачх. F5.6 0dB HOLD
To return to automatic exposure mode Для возврата к режиму автоматической экспозиции Set AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or press EXPOSURE to turn off the exposure indicator. Установите селектор AUTO LOCK в положение AUTO LOCK или нажмите EXPOSURE для выключения индикатора экспозиции. Notes
- Регуловочный диск не имеет положения
- Если Вы нажмете PROGRAM AE, экспозиция снова возвращается к автоматической регулировке.
- Когда Вы регулируете экспозицию вручную, Вы не можете использовать функцию BACK LIGHT.
AUTO LOCK (1)Установите селектор AUTO LOCK в центральное положение (отключение автоматического режима), когда видеокамера находится в режиме готовности. (2)Нажмите SHUTTER SPEED. Индикатор скорости затвора появится на экране ЖКД или в видоискателе. (3)Поверните регулировочный диск для выбора желаемой скорости. Скорость можно выбирать в диапазоне от 1/4 до 1/
To return to automatic shutter speed mode Для возврата к режиму автоматической скорости затвора Set AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or press SHUTTER SPEED to turn off the shutter speed indicator. Установите AUTO LOCK в положение AUTO LOCK или нажмите SHUTTER SPEED для выключения индикатора скорости затвора. When shooting at slow shutter speed At slow shutter speed, automatic focus may be lost. Adjust focus manually using a tripod. При съемке на низкой скорости затвора На низкой скорости затвора автоматическая фокусировка может быть неправильная. Отрегулируйте фокусировку вручную с использованием треноги. Shooting with manual adjustment Съемка с ручной регулировкой Adjusting the white balance Регулировка баланса белого
Регулировка баланса белого делает так, что белые объекты выглядят белыми и позволяет получить запись с более естественным цветовым балансом при съемке видеокамерой. Обычно баланс белого регулируется автоматически. Но Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки баланса белого вручную, когда условия освещения быстро изменяются или в условиях записи на улице: например, неоновые рекламы, фейерверки. (1)Установите селектор AUTO LOCK в центральное положение (отключение автоматического режима), когда видеокамера находится в режиме готовности. (2)Нажмите WHT BAL. Индикатор баланса белого появится на экране ЖКД или в видоискателе. (3)Поверните регулировочный диск для выбора надлежащего режима баланса белого в зависимости от следующих условий. При поворачивании диска дисплей будет изменяться следующим ∑ (Баланс белого одним нажатием) ˜ w (На улице) ˜ e (В помещении). AUTO LOCK
- Регулировка баланса белого в соответствии с источником света. Данная операция невозможна во время записи. Следуйте пунктам, описанным ниже, для регулировки установок
- Запись захода/восхода солнца, сразу после захода, немного перед восходом солнца, при неоновых рекламах или фейерверках
- При освещении, соответсвующем лампам дневного света e (Indoor)
- Слишком яркие места, как например, фотостудия
- При свете натриевых или ртутных ламп Если Вы выбрали ∑ в пункте 3 Когда Вы установите баланс белого на режим баланса белого одним нажатием, установка будет зафиксирована и сохранена, даже если условия освещения изменяются. Вы можете получить запись в естественных цветах без влияния от окружающего освещения. (Индикатор ∑ отображается на экране) (1)Снимайте белый объект, как например, бумагу, полностью заполнившую экран ЖКД или видоискатель. (2)Нажмите регулировочный диск. Индикатор ∑ будет быстро мигать. Когда баланс белого будет отрегулирован и сохранен в памяти, индикатор перестает мигать. Установка будет сохраняться приблизительно в течение одного часа после отсоединения батарейного блока. Для возврата к режиму автоматической регулировки Установите AUTO LOCK в положение AUTO LOCK или нажмите WHT BAL для выключения индикатора баланса белого.
- When you move from indoors to outdoors, or vice versa, or detach the battery for replacement while shooting in automatic white balance mode or set the POWER switch to CAMERA, point the camcorder at a white subject for about 10 seconds before you start recording. Примечания к индикатору ∑ на экране
- Состояние индикатора показывает Вам Медленное мигание: баланс белого не отрегулирован. Быстрое мигание: баланс белого находится в процессе регулировки. Высвечивание: бланс белого был отрегулирован.
- Если индикатор ∑ продолжает мигать, даже когда Вы нажали регулировочный диск, выполняйте съемку в автоматическом режиме баланса белого. Примечания к балансу белого
- Когда Вы производите съемку при студийном освещении или использовании видеолампы, используйте режим e (в помещении).
- Когда Вы производите съемку при люминесцентном освещении, используйте автоматический режим баланса белого. Если Вы будете использовать режим e (в помещении), баланс белого может быть не отрегулирован надлежащим образом. Съемка, когда условия освещения
- Если условия освещения изменяются, перерегулируйте баланс белого с помощью регулировочного диска, когда видеокамера будет находится в режиме готовности.
- Если Вы отрегулируете экспозицию и скорость затвора вручную и выйдете из помещения на улицу или наоборот, отрегулируйте баланс белого снова.
- Когда Вы выходите из помещения на улицу или наоборот, или отсоединяете батарейный блок для его замены во время съемки в автоматическом режиме баланса белого, или устанавливаете выключатель POWER в положение CAMERA, наведите видеокамеру на белый объект приблизительно на 10 секунд перед началом съемки. Advanced operations / Усовершенствованные операции Notes on white balance
- When you shoot with studio lighting or video lighting, use the e (indoor) mode.
Вы можете отрегулировать уровень записи звука. Используйте головные телефоны для контроля звука во время регулировки. (1) Установите выключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора MIC LEVEL, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора MANUAL, а затем нажмите диск. (6) Поверните регулировочный диск для выбора LEVEL SET а затем нажмите диск. (7) Поверните регулировочный диск для регулировки уровня микрофона так, чтобы индикатор пика в правом нижнем углу не высвечивался. Рекомендуется использовать головные телефоны (не прилагаются) для контроля звука во время выполнения регулировки. (8) Нажмите MENU для стирания дисплея
LEVEL SET RE TURN [ MENU ] : END Shooting with manual adjustment Съемка с ручной регулировкой To adjust the microphone level automatically Для регулировки уровня микрофона автоматически Select AUTO in step 5, then press the control dial. Выберите AUTO в пункте 5, а затем нажмите регулировочный диск. Notes on the adjustment
- Sound level indicator appears at the lower right on the LCD screen or in the viewfinder. Using the ND filter Using the ND filter (corresponds to 16% of the quantity of light), you can record a picture clearly, preventing the picture from going out of focus under bright conditions. When ND ON flashes on the LCD screen or in the viewfinder The ND filter is necessary. Press ND FILTER so that the ND ON indicator appears. The ND filter is now activated. When ND OFF flashes on the LCD screen or in the viewfinder The ND filter is not necessary. Press ND FILTER so that the ND OFF indicator stops flashing. The ND filter is now deactivated. Когда звук поступает через гнездо AUDIO/ VIDEO (только DCR-TRV900E) Вы не можете отрегулировать уровнеь записи
Использование фильтра ND Используя фильтр ND (соответствует 16% количеству света), Вы можете записать четкое изображение, предотвращая выход изображения из фокуса из-за ярких условий. Когда ND ON мигает на экране ЖКД или в видоискателе Требуется фильтр ND. Нажмите ND FILTER тaк, чтобы появился индикатор ND ON. Фильтр ND будет активизирован. Advanced operations / Усовершенствованные операции The sound input through the AUDIO/VIDEO jack (DCR-TRV900E only) You cannot adjust the recording level of the sound. Примечания к регулировке
- Установка уровня звука сохраняется до тех пор, пока питание включено и приблизительно в течение пяти минут после снятия батарейного блока.
- Индикатор уровня звука появляется снизу справа на экране ЖКД или в видоискателе. Когда ND OFF мигает на экране ЖКД или в видоискателе Фильтр ND является ненужным. Нажмите ND FILTER тaк, чтобы индикатор ND OFF перестал мигать. Фильтр ND будет октлючен. ND FILTER
Вы можете установить видеокамеру на отображение зебротаблицы (диагональные полосы) в части изобраажения на экране ЖКД или видоискателе с объектом, якрость которого превышает определенный уровень. Часть изображения, где появится зебротаблица, является зоной высокой яркости и за пределами экспозиции. Вы можете проверить уровень изображения объекта путем отображения зебротаблицы. Используйте зебротаблицу в качестве руководства для регулировки экспозиции и скорости затвора так, чтобы Вы получили желаемое изображение. (1) Установите выключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора ZEBRA, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора ON, а затем нажмите диск. (6) Нажмите MENU для стирания дисплея
Shooting with manual adjustment Съемка с ручной регулировкой To erase the zebra pattern Для стирания зебротаблицы Select OFF in step 5, then press the control dial. Выберите OFF в пункте 5, а затем нажмите регулировочный диск. Notes on shooting with the zebra pattern
- A zebra pattern appears at more than 100 IRE.
- Even though you see the zebra pattern on the LCD screen or in the viewfinder, the zebra pattern is not recorded. Примечания к съемке с зебротаблицей
- Зебротаблица появляется при более, чем 100 IRE.
Отключение функции устойчивой съемки Когда функция устойчивой съемки работает, видеокамера компенсирует дрожание Вы можете отключить функцию устойчивой съемки, когда Вы в ней не нуждаетесь. появляется на экране ЖКД или в видоискателе Не используйте функцию устойчивой съемки при съемке неподвижных объектов с помощью треноги. (1) Установите выключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора STEADYSHOT, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора OFF, а затем нажмите диск. (6) Нажмите MENU для стирания дисплея меню. 3,4 Advanced operations / Усовершенствованные операции Releasing the Steady Shot function VTR POWER OFF
Shooting with manual adjustment Съемка с ручной регулировкой To activate the Steady Shot function again Для активизации функции устойчивой съемки снова Select ON in step 5, then press the control dial. Выберите ON в пункте 5, а затем нажмите регулировочный диск. Notes on the Steady Shot function
Примечания к функции устойчивой съемки
- Функция устойчивой съемки не откорректирует чрезмерного дрожания видеокамеры.
- Если Вы используете телескопическую насадку (не прилагается) или широкоугольную насадку (не прилагается), функция устойчивой съемки может не
Регулировка смещения AE (1) Установите выключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора AE SHIFT, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для регулировки яркоти, а затем нажмите Более темное изображение ˜ Более яркое изображение (6) Нажмите MENU для стирания дисплея
Shooting with manual adjustment Съемка с ручной регулировкой To deactivate AE shift Для отключения смещения АЕ Set the bar indicator at the centre in step 5, then press the control dial. Установите индикатор на центр в пункте 5, а затем нажмите регулировочный диск. When you adjust AE shift The –4 to +4 indicator is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. The number varies corresponding to the AE shift level. Когда Вы регулируете смещение АЕ Иникатор от –4 до +4 будет отображаться на экране ЖКД или в видоискателе. Номер изменяется в зависимости от уровня смещеиня АЕ. Adjusting gain shift
Регулировка смещения усиления (1) Установите выключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора GAIN SHIFT, а затем нажмите (5) Поверните регулировочный диск для выбора –3dB, а затем нажмите диск. (6) Нажмите MENU для стирания дисплея
Shooting with manual adjustment Съемка с ручной регулировкой To deactivate gain shift Для отключения смещения усиления Select 0dB in step 5, then press the control dial. Выберите 0dB в пункте 5 , а затем нажмите регулировочный диск. What is gain shift When shooting in bright conditions, the gain shift function automatically adjusts the automatic exposure control’s gain value to –3dB as much as possible. This helps you shoot pictures with less noises in a bright condition. In dark conditions, the unit operates as usual. When you adjust gain shift indicator is displayed on the LCD screen The or in the viewfinder. Что такое смещение усиления Когда съемка производится в ярких условиях, функция смещения усиления автоматически регулирует значение усиления автоматической эфкспозиции до –3 дБ, максимально как возможно. Это помогает Вам производить съемку изображений с меньшими помехами в ярких условиях. В темных условиях аппарат работает как Если Вы отрегулируете смещение
появится на экране ЖКД или в видоискателе.
Using the PROGRAM AE function You can select from five PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation, referring to the following. Использование функции PROGRAM AE Вы можете выбрать один из пяти режимов PROGRAM AE (автоматической экспозиции), который подходит для съемки в Вашей ситуации, ссылаясь на следующее. Selecting the best mode Select a proper PROGRAM AE mode referring to the following description. S: Shutter speed priority mode Selecting the shutter speed manually. The exposure value changes in accordance with the selected shutter speed. : Sports lesson mode Capturing high-speed action in sports such as golf or tennis Выберите надлежащий режим PROGRAM AE, сверяясь со следующими описаниями. A: Режим приоритета апертуры Выбор апертуры для определения желаемой глубины поля. Усиление и скорость затвора автоматически устанавливаются в комбинации со значением апертуры для сохранения надлежащей экспозиции. S: Режим приоритета скорости затвора Выбор скорости затвора вручную. Значение экспозиции будет изменятьсяя в соответствии с выбранной скоростью
: Sunset & Moon mode Recording sunset, night views, fireworks or neon signs : Режим спортивных занятий Для съемки высокоскоростных действий в спортивных играх, как например, гольф или
: Low lux mode For recording a subject in insufficient light. Subject becomes bright. : Режим захода солнца и луны Для записи захода солнца, ночных пейзажев, фейерверков или неоновых реклам Notes on focus setting
- In the Sports lesson mode, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
- In the Sunset & Moon mode, the camcorder is set to focus only on distant subjects. : Режим низкого освещения Для записи объекта при недостаточном освещении. Объект делается ярким. Advanced operations / Усовершенствованные операции A: Aperture priority mode Selecting the aperture to determine the desired depth of field. Gain and the shutter speed are automatically set in combination with the aperture value to maintain appropriate exposure. Выбор наилучшего режима Примечания к установке фокусировки
- В режиме спортивных занятий Вы не можете снимать крупным планом, так как видеокамера фокусируется только на объекты среднего и дальнего плана.
- В режиме захода солнца и луны видеокамера фокусируется только на удаленные объекты.
(1)Установите селектор AUTO LOCK в центральное положение (отключение автоматического режима), когда видеокамера находится в режиме готовности или записи. (2) Нажмите PROGRAM AE. (3) Поверните регулировочный диск так, чтобы символ желаемого режима PROGRAM AE соответствовал индикатору на экране ЖКД или в видоискателе. Когда Вы выбираете режим приоритета апертуры или режим приоритета скорости затвора, нажмите регулировочный диск. (4) В режиме приоритета апертуры ( режиме приоритета скорости затвора ( S) поверните регулировочный диск для выбора желаемого значения апертуры (значение F) или скорости затвора. Режим приоритета апертуры: Поверните регулировочный диск для выбора желаемого значения апертуры. Когда Вы поворачиваете диск, значение F изменяется между F1.6 и F11. Для меньшей апертуры выбирайте более высокое значение. Усиление и скорость затвора изменяются в соответствии с выбранным значением апертуры. Режим приоритета скорости затвора: Поверните регулировочный диск для выбора желаемой скорости затвора. Когдв Вы поворачиваете диск скорость затвора изменяется между 1/50 и 1/10000. Для более высокой скорости затвора выбирайте индикатор меньшего значения на экране ЖКД или в видоискателе. Значения усиления и апертуры изменяются в соответствии с выбранной скоростью затвора. 3,4 Using the PROGRAM AE function Использование функции PROGRAM AE To return to automatic adjustment mode Для возврата к режиму автоматической регулировки Set AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or press PROGRAM AE so that the indicator disappears. Установите селектор AUTO LOCK в положение AUTO LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы индикатор исчез. When you focus in telephoto You cannot choose F1.6, F2 and F2.4. Когда Вы выполняете фокусировку в режиме телефото Вы не можете выбирать F1.6, F2 и F2.4. The depth of field Shallow Deep Iris Open (Low F value) Close (High F value) Zoom Telephoto (T) Wide (W) Относительно глубины поля Глубина поля является диапазоном фокусировки, измеренном от расстояния за объектом до расстояния перед объектом. Глубина поля может варьироваться с помощью ирисовой диафрагмы (значение F) и фокусного растояния. Понижение значения F (большая ирисоавая диафрагма) уменьшает глубину поля. Увеличение значения F (меньшая ирисовая диафрагма) обеспечивает большую глубину поля. Трансфокация в положении телефото предоставляет меньшую глубину поля, в то время как глубина поля в положении широкого угла будет больше.
В следующих случаях Вы можете получить лучшие результаты, отрегулировав фокусировку вручную. [c] [d]
- Недостаточное освещение [a]
- Объекты с малым контрастом - стены, небо и т.д. [b]
- Слишком яркий фон за объектом [c]
- Горизонтальные полосы [d]
- Съемка объектов через матовое стекло
- Объекты за сеткой и т.д.
- Яркий объект или объект отражающий свет
- Съемка неподвижного объекта с использованием треноги Focusing manually Ручная фокусировка Adjusting focus manually Регулировка фокусировки
MANUAL INFINITY PUSH AUTO To focus in infinity Для фокусировки на бесконечность Slide FOCUS to INFINITY. indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. This function is useful when the nearer subject is focused automatically, and you want to focus on a faraway subject. Передвиньте FOCUS в положение INFINITY. появится на экране ЖКД или в видоискателе. Данная функция является полезной, когда более близко расположенный объект фокусируется автоматически, но Вы хотите выполнить фокусировку также и на удаленный объект. To shoot with auto focusing momentarily Press PUSH AUTO. The auto focus functions while you are pressing PUSH AUTO. Use this button to focus on one subject and then another with smooth focusing. When you release PUSH AUTO, manual focusing resumes. To return to the autofocus mode Slide FOCUS up to AUTO to turn off f or indicator. To shoot in relatively dark places or to shoot the subject moving quickly outside Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position. If lights up Subject is too close. Advanced operations / Усовершенствованные операции При ручной фокусировке сперва выполняйте фокусировку в режиме телефото перед записью, а затем установите расстояние (1) Передвиньте FOCUS вниз в положение MANUAL. Индикатор f появится на экране ЖКД или в видоискателе. (2) Поверните кольцо фокусировки для фокусировки на объект. Для временной съемки с автоматической фокусировкой Нажмите PUSH AUTO. Автоматическая фокусировка функционирует, пока Вы нажимаете PUSH AUTO. Используйте эту кнопку для фокусировки на один объект, а затем на другой для плавной фокусировки. Когда Вы отпустите PUSH AUTO, ручная фокусировка будет восстановлена. Для возврата к режиму автоматической фокусировки Передвиньте FOCUS вверх в положение AUTO для выключения индикатора f или Для съемки в отностительно темных местах или для съемки быстро удаляющегося объекта Производите съемку в положении широкого угла после выполнения фокусировки в положении телефото. Если загорается индикатор Объект находится слишком близко.
Запись с интервалами Вы можете выполнить запись с пропуском времени путем установки видеокамеры на автоматическую последовательность записи и перехода в режим готовности. Вы можете получить удивительную запись цветения, появления плодов и т.д. с помощью данной (1) Установите выключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора INT.REC, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора SET, а затем нажмите диск. (6) Установите INTERVAL и REC TIME. 1 Поверните регулировочный диск для выбора INTERVAL, а затем нажмите 2 Поверните регулировочный диск для выбора желаемого времени ожидания, а затем нажмите диск. Время: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN. 3 Поверните регулировочный диск для выбора REC TIME, а затем нажмите 4 Поверните регулировочный диск для выбора желаемого времени записи, а затем нажмите диск. Время: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC. 5 Поверните регулировочный диск для RETURN, а затем нажмите (7) Поверните регулировочный диск для выбора ON, а затем нажмите диск. (8) Нажмите MENU для стирания дисплея меню. Идикатор записи с интервалами будет мигать. (9) Нажмите START/STOP для начала записи с интервалами. Индикатор записи с интервалами будет гореть. Запись с интервалами Interval recording VTR POWER VTR
RE TURN Advanced operations / Усовершенствованные операции
[ MENU ] : END To cancel the interval recording Для отмены записи с интервалами
- Установите выключатель POWER в положение OFF, VTR(DCR-TRV900E)/ PLAYER (DCR-TRV890E) или MEMORY. To stop the interval recording momentarily and perform normal recording Press START/STOP. You can perform the normal recording only once. To cancel the normal recording, press START/STOP again. Для временной остановки записи с интервалами и выполнения нормальной записи Нажмите START/STOP. Вы можете выполнять нормальную запись только один раз. Для отмены нормальной записи нажмите START/STOP снова.
Запись с интервалами During the interval recording mode The INTERVAL indicator appears. В режиме записи с интервалами Появляется индикатор INTERVAL. Notes on interval recording
- You cannot perform interval recording in the MEMORY mode.
- There may be a discrepancy in recording time of up to +/– 6 frames from the selected time. Примечания к записи с интервалами
- Вы не можете выполнить запись с интервалами вместе с записью фотографий.
- Вы не можете выполнить запись с интервалами в режиме MEMORY.
- Может наблюдаться расхождение во времени записи до +/– 6 кадров от выбранного времени. Cut recording Запись с прерыванием Используя функции записи с прерыванием, Вы можете выполнять запись с мультипликационным эффектом остановки движения. Для создания этого эффекта перемещайте объект понемногу и выполняйте запись с прерыванием. Рекомендуется использовать треногу и управлять видеокамерой, используя пульт дистанционного управления в пунктах 7 и 8. (1) Установите переключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите кнопку MENU для отображения (3) Поверните диск управления для выбора , а затем нажмите диск. (4) Поверните диск управления для выбора команды FRAME REC, а заетм нажмите (5) Поверните диск управления для выбора команды ON, а затем нажмите диск. (6) Нажмите кнопку MENU для стирания индикации меню. (7) Нажмите кнопку START/STOP для начала записи с прерыванием. Видеокамера выполнит запись около шести кадров, а затем вернется в режим ожидания записи. (8) Передвиньте объект и повторите пункт 7.
Cut recording To cancel the cut recording Для отмены записи с прерыванием
- Установите команду FRAME REC в положение OFF в системе меню.
- Установите переключатель POWER в положение OFF, VTR или MEMORY. Notes on cut recording
- The last recorded cut is longer than other cuts.
Запись с прерыванием Примечания по записи с прерыванием
- Последний записанный отрезок будет длинее, чем остальные отрезки.
- Если Вы используете эту функцию непрерывно, то время оставшейся ленты не будет отображаться надлежащим образом. Наложение титра Superimposing a title Если Вы используете ленту кассеты с памятью, Вы можете выполнять наложение титров во время записи или после выполнения записи. Когда Вы воспроизводите ленту, титр отображается в течение пяти секунд от точки его наложения. Вы можете выбирать из восьми предварительно установленных титров и двух собственных титров (CUSTOM TITLE) для наложения на изображение. If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the titles while recording or after recording. When you play back the tape, the title is displayed for five seconds from the point where you superimposed it. You can select from eight preset titles and two original (CUSTOM TITLE) to superimpose over the picture. Superimposing titles 1,8 TITLE
(1) Нажмите TITLЕ для отображения меню (2) Поверните регулировочный диск для выбора , а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора титра, а затем нажмите диск. Титры будут отображены (4) Поверните регулировочный диск для выбора цвета, размера или положения, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора желаемой функции, а затем нажмите диск. (6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока не отрегулируете титр по своему (7) Нажмите регулировочный диск снова для завершения установки. (8) Если Вы захотите прекратить запись титра, нажмите TITLE.
Для наложения титра от начала После пункта 7 нажмите START/SROP для начала записи. Для наложения титра в процессе После нажатия START/SROP для начала записи начните с пункта 1. В этом случае зуммерный сигнал или мелодия подаваться
Для использования собственного Если Вы хотите использовать собственный титр, выберите в пункте 2. Примечания к наложению титра
- Если Вы не создадите никакого собственного титра , то на дисплее появляется “– – – – ...”.
- Функция FADER работает во время отображения титра, однако титр плавно не вводится и не выводится.
- Если Вы отобразите дисллей меню или меню титров во время наложения титра, то титр не будет записываться во время отображения дисплея меню или меню
Title size changes as follows: SMALL ˜ LARGE Цвета титров изменяются следующим
Наложение титра Положение титра изменяется следующим Если Вы выбираете размер титра “SMALL”, то Вы можете выбирать одно из 9 положений. Когда Вы выбираете размер титра “LARGE”, Вы может выбирать из 8 Примечания к титрам
- В зависимости от размера и положения титра, и дата и время или только что-то одно из них не отображается.
- Если Вы ввели 13 знаков или более для размера титра LARGE, титр автоматически уменьшается до размера SMALL пocлe установки положения.
- Когда титр будет отображен, индикаторы LCD BRIGHT и уровня микрофона появляться не будут. Superimposing a title Наложение титра Erasing a title Стирание титра 1,6 MENU (1) Нажмите MENU для отображения меню. (2) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора TITLEERASE, а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора титра, который Вы хотите стереть, а затем нажмите диск. (5) Убедитесь, что это именно тот титр, который Вы хотите стереть, а затем снова нажмите регулировочный диск. (6) Нажмите MENU для стирания дисплея
Если Вы используете кассетную ленту с установкой для предотвращения стирания, Вы не сможете стереть титр. Передвиньте предохранительный лепесток так, чтобы не было видно красной части.
Если Вы используете ленту кассеты с памятью, Вы можете создать два титра и сохранить их в видеокамере. Мы рекомендуем установить выключатель POWER в положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E) или вытолкнуть кассету перед началом. Ваш титр может иметь до 20 знаков. (1) Нажмите TITLЕ для отображения меню титров. (2) Поверните регулировочный диск для выбара , а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора первой строки (CUSTOM1) или второй строки (CUSTOM2), а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора колонки с желаемым знаком, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого знака, а затем нажмите диск. (6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока не закончите титр. (7) Для окончания работы по созданию титра поверните регулировочный диск для выбора [SET], а затем нажмите диск.
Making a custom title To edit a title you have stored In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2, depending on which title you want to edit, then change the title. To erase a character In step 4, turn the control dial to select [ M ] then press the dial. The last character is erased. Repeat this step until all characters are deleted. Для редактирования запомненнного В пункте 3 выберите CUSTOM1 или CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр Вы хотите отредактировать, а затем измените титр. Если проходит 5 минут или более при вводе знаков в то время, когда кассета находится в видеокамере Питание выключится автоматически. Знаки, которые Вы ввели остаются в памяти. Установите выключатель POWER в положение OFF, затем в положение CAMERA и выполняйте с пункта 1. Для стирания знака В пункте 4 поверните регулировочный диск для выбора [ M ], а затем нажмите диск. Последний знак будет стерт. Повторяйте этот пункт до тех пор, пока все знаки не будут отменены. Advanced operations / Усовершенствованные операции If you take 5 minutes or longer to enter characters while a cassette is in the camcorder The power goes off automatically. Characters you have entered remain. Set the POWER switch to OFF once, then to CAMERA, then proceed from step 1. Создание собственного титра
VTR MENU Если Вы использует ленту кассеты с памятью, Вы можете обозначить кассету. Обозначение может содержать до 10 знаков и быть сохраненным в памяти.кассеты. Когда Вы вствите обозначенную кассету и включите питание, обозначение будет отображено на экране ЖКД, в видоискателе или на экране телевизора. (1) Вставьте кассету, которую Вы хотите обозначить. (2) Установите выключатель POWER в положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (3) Нажмите MENU для отображения меню. (4) Поверните регулировочный диск для выбора , а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора ТАРЕ TITLE, а затем нажмите диск. (6) Поверните регулировочный диск для выбора колонки с желаемым знаком, а затем нажмите диск. (7) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого знака, а затем нажмите диск. (8) Повторяйте пункты 6 и 7 до тех пор, пока не закончите обозначение. (9) Поверните регулировочный диск для выбора [SET], а затем нажмите диск. 4,5 POWER
Обозначение кассеты OFF MEMORY CAMERA CM S E T CM S E A R C H
Z& ? ! [ MENU ] : END Labelling a cassette Обозначение кассеты To erase a character Для стирания знака In step 6 turn the control dial to select [ M ], then press the dial. The last character is erased. В пункте 6 поверните регулировочный диск для выбора [ M ], а затем нажмите. Последний знак будет стерт. To change the label you have made Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label. If you have superimposed titles in the cassette When the label is displayed, up to 4 titles also appear. Note on “-----” indicator displayed on the LCD screen or in the viewfinder The “-----” indicates the number of characters you can select for the label. When the “-----” indicator has fewer than 10 spaces, the cassette memory is full. Note on the cassettes If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot label it. Slide the protect tab so that the red portion is not visible. Вставьте кассету, обозначение которой Вы хотите изменить, и выполните такую же операцию, как и для создания нового обозначения. Если в пункте 5 появляется знак Память кассеты заполнена. Если Вы сотрете титр из памяти кассеты, Вы сможете обозначить ее. Если Вы наложили титры на кассете При отображении обозначения появятся также 4 титра. Примечание к индикатору “----”, отображаемому на экране ЖКД или в видоискателе “----” указывает количество знаков, которые Вы можете выбрать для обозначения кассеты. Если индикатор “----” имеет менее 10 пустых мест, память кассеты заполнена. Примечание к кассетам Если Вы используете кассетную ленту с установкой для предотвращения стирания, Вы не сможете обозначить ее. Передвиньте предохранительный лепесток так, чтобы не было видно красной части. Advanced operations / Усовершенствованные операции If the mark appears in step 5 The cassette memory is full. If you erase the title in the cassette, you can label it. Для изменения обозначения, которое
Watching on a TV screen Просмотр на экране
Connect the camcorder to your TV or VCR to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source. Connecting directly to a TV or VCR with Audio/Video input jacks Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Turn down the volume of the camcorder. To get higher quality pictures in DV format, connect the camcorder to your TV using the S video connecting cable (not supplied). If you are going to connect the camcorder using the S video connecting cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b]. Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ или телевизору для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. При просмотре воспроизводимого изображения путем подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать электрическую сеть в качестве источника питания. Подсоединение прямо к телевизору или КВМ с входными гнездами аудио/видео Откройте крышку гнезда и подсоедините видеокамеру к входам на телевизоре с использованием прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. Понизьте громкость на видеокамере. Для получения лучшего качества изображений в цифовом видеоформате DV, подсоедините видеокамеру к телевизору с использованием соединительного кабеля Sвидео (не прилагается). Если Вы подсоединяете видеокамеру с использование кабеля S-видео (не прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять желтый (видео) разъем соединительного кабеля аудио/видео [b]. (not supplied)/ (Не прилагается) S VIDEO [a] S VIDEO VIDEO AUDIO Ç : Signal flow/Передача сигнала
[b] AUDIO/VIDEO Watching on a TV screen If your VCR or TV is a monaural type Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. When you adjust the TV screen Set COLOUR BAR to ON in the menu system. The colour bar is displayed on the TV screen. Если Ваш КВМ или телевизор монофонического типа Подсоедините только белый разъем для аудиосигналов и к видеокамере и к КВМ или телевизору. Если Вы подсоедините белый разъем, то звук будет передаваться сигналом канала L (левого). Если Вы подсоедините красный разъем, то звук будет передаваться сигналом канала R (правого). Когда Вы выполняете регулировку на экране телевизора Установите COLOUR BAR на ON в системе меню. Цветная полоса будет отображена на экране телевизора. Если Ваш телевизор/КВМ имеет 21штырьковый соединитель (EUROCONNECTOR) Используйте 21-штырьковый адаптер.
Using the AV cordless IR receiver — LASER LINK Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instruction of the AV cordless IR receiver. LASER LINK is a system which transmits and receives a picture and sound between video equipment having the mark by using infrared rays. To play back on a TV (1) Set the POWER switch on the camcorder to VTR (DCR-TRV900E) or PLAYER (DCRTRV890E). (2) After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON. (3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR. (4) Press LASER LINK. The lamp of the LASER LINK button lights up. (5) Press · on the camcorder to start playback. (6) Adjust the angle and direction of both the camcorder and AV cordless IR receiver. Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника — LASER LINK Если Вы подсоедините беспроводной ИК аудиовидеоприемник (не прилагается), имеющий знак LASER LINK, к Вашему телевизору или КВМ, то Вы сможете легко просматривать изображение на экране Вашего телевизора. Смотрите подробности в руководстве по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника. LASER LINK является системой приема и передачи изображения и звука между видеоаппаратурой, имеющей знак , с помощью инфракрасных лучей. Для воспроизведения на телевизоре (1) Установите выключатель POWER на видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (2) После соединения Вашего телевизора и беспроводного ИК аудиовидеоприемника, установите выключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON. (3) Включите телевизор и установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. (4) Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки LASER LINK будет мигать. (5) Нажмите · на видеокамере для начала воспроизведения. (6) Отрегулируйте угол и направление видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника. Advanced operations / Усовершенствованные операции If your TV/VCR has a 21-pin adaptor (EUROCONNECTOR) Use the supplied 21-pin adaptor Просмотр на экране
- When the conversion lens (not supplied) is installed, the transmission of infrared rays may be blocked. Примечания к LASER LINK
- Когда функция LASER LINK активизирована (лампочка кнопки LASER LINK горит), видеокамера потребляет питание. Нажмите и выключите кнопку LASER LINK, если данная функция не требуется.
- Если на объктив установлена преобразующая насадка (не прилагается), прохождение инфракрасных лучей может быть перекрыто. You can use LASER LINK in the following situations:
- The POWER switch is set to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E).
Вы можете использовать LASER LINK в слеюующих ситуациях:
- Выключатель POWER установлен в положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E).
- Выключател POWER в положение CAMERA без вставки кассеты (для демонстрации при сохранении). Viewing the picture with the picture effect You can play back recorded images with the picture effect. The available picture effects are NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. During playback, press PICTURE EFFECT. See page 53 for details on the picture effect. Просмотр изображения с эффектами изображений Вы можете воспроизвести записанные изображения с эффектами изображений. Имеются в наличии следующие эффекты изображения: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE. PICTURE EFFECT NEG . ART Advanced operations / Усовершенствованные операции Во время воспроизведения нажмите PICTURE EFFECT. См. стр. 53 для получения подробностей относительно эффектов изображений. Для возврата к нормальному режиму To return to normal mode Press PICTURE EFFECT so that the indicator disappears. If you turn the power off or stop playing back The picture effect is automatically cancelled. The picture you apply picture effects to The picture with the picture effect is not output through the DV IN/OUT jack (DCR-TRV900E) or DV OUT (DCR-TRV890E) jack. Нажмите PICTURE EFFECT так, чтобы индикатор исчез. Если Вы выключите питание или остановите воспроизведение Эффект изображения будет автоматически Изображение которое Вы воспроизводите с эффектом изображения Изображение с эффектом изображения не поступает на выход через гнездо DV IN/OUT (DCR-TRV900E) или гнездо DV OUT (DCRTRV890E).
Viewing the picture with the digital effect You can play back the recorded images with the digital effect. The available digital effects are STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. (1) During playback, press DIGITAL EFFECT. (2) Turn the control dial to select the desired digital effect mode. (3) Press the control dial. The digital effect indicator lights up and the bars appear. The still picture is stored in memory in the STILL or LUMI. mode. (4) Turn the control dial to adjust the effects. See page 55 for details on the digital effect. Просмотр изображения с цифровыми Вы можете воспроизводить записанные изображения с цифровыми эффектами. Имеются в наличии следующие цифровые эффекты: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL. (1) Во время воспроизведения нажмите DIGITAL EFFECT. (2) Поверните регулировчный диск для выбора желаемого режима цифрового (3) Нажмите регулировочный диск. Индикатор цифрового эффекта будет гореть и появляется шкала полос. Неподвижное изображение будет запомнено в памяти в режиме STILL или LUMI. (4) Поверните регулировочный диск для регулировки эффектов. См. стр. 55 для получения подробностей относительно цифровых эффектов.
Для возврата к нормальному режиму Изображение которое Вы воспроизводите с цифровым эффектом Изображение с цифровым эффектом не поступает на выход через гнездо DV IN/OUT (DCR-TRV900E) или гнездо DV OUT (DCRTRV890E). Searching the boundaries of recorded tape with date – date search You can search for the boundaries of recorded tape with date – Date Search function. To search the beginning of the specific date and play back from the point, there are two ways:
- Using cassette memory, you can select the date displayed on the LCD screen.
- Without using cassette memory. Searching for the date by using cassette memory You can use this function only when playing back a tape with cassette memory (p. 150). Вы можете выполнять поиск границ на записанной ленте с помощью даты - Функция поиска даты. Для поиска начала определенной даты и воспроизведения от того места существуют два способа:
- Используя кассету с памятью, Вы можете выбрать дату, отображаемую на экране ЖКД или в видоискателе.
- Без использования памяти кассеты. Вы можете выполнить операцию только с помощью пульта дистанционного управления. Поиск даты с использованием памяти кассеты Вы можете использовать данную функцию только при воспроизведении ленты кассеты с памятью (стр. 150). Advanced operations / Усовершенствованные операции You can only operate with the Remote Commander. Поиск границ на записанной ленте с помощью даты – поиск даты
Searching the boundaries of recorded tape with date – date search Поиск границ на записанной ленте с помощью даты – поиск даты (1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select CM SEARCH , then press the dial. (4) Turn the control dial to select ON, then press the dial. (5) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears. (6) Press = or + to select the date for playback. Playback starts from the beginning of the selected date automatically. (1) Установите выключатель POWER на видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для выбора CM SEARCH в нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора ON, а затем нажмите диск. (5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска (6) Нажмите = или + для выбора даты, желаемой для воспроизведения. Воспроизведение начинается от начала выбранной даты автоматически.
Searching the boundaries of recorded tape with date – date search Поиск границ на записанной ленте с помощью даты – поиск даты Для остановки поиска Нажмите p. Notes
- Интервал между границами дат должен быть больше двух минут. Видеокамера может не найти начало записанной даты, если оно слишком близко к следующей записанной дате.
- Черный курсор на экране указывает дату, выбранную в прошлый раз.
- Если лента имеет незаписанный участок в начале или между записанными участками, поиск даты может работать неправильно.
- До шести данных о датах может быть сохранено в памяти кассеты. Searching for the date without using cassette memory If you use a tape without cassette memory, skip steps 3 and 4. Searching the boundaries of recorded tape with date – date search Поиск даты без использования памяти кассеты Если Вы используете ленту кассеты без памяти, пропустите пункты 3 и 4. Advanced operations / Усовершенствованные операции To stop searching Press p.
Searching the boundaries of recorded tape with date – date search Поиск границ на записанной ленте с помощью даты – поиск даты (1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select CM SEARCH in , then press the dial. (4) Turn the control dial to select OFF, then press the dial. (5) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears. (6) When the current position is [b], press = to search towards [a] or press + to search towards [c]. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next date. Playback starts automatically when date changed. (1) Установите выключатель POWER на видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для выбора CM SEARCH в нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора OFF, а затем нажмите диск. (5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска (6) Если текущим положением является [b], то нажмите = для поиска в направлении [a] или нажмите + для поиска в направлении [c]. Каждый раз при нажатии = или + видеокамера осуществляет поиск предыдущей или следующей даты. Когда дата изменяется, воспроизведение начинается автоматически.
RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END Для остановки поиска Нажмите p. Searching the boundaries of recorded tape with title – title search You can search for the boundaries of recorded tape with title – Title Search function. If you use a tape with cassette memory, you can select the title displayed on the LCD screen. You can only operate with the Remote Commander. You can use this function only when playing back a tape with cassette memory (p. 150). Вы можете выполнять поиск границ на записанной ленте с помощью титра - Функция поиска титра. Если Вы используете ленту кассеты с памятью, Вы можете выбрать титр, отображаемый на экране ЖКД. Вы можете выполнить операцию только с помощью пульта дистанционного управления. Поиск титра с использованием памяти кассеты Вы можете использовать данную функцию только при воспроизведении ленты кассеты с памятью (стр. 150). Advanced operations / Усовершенствованные операции Searching for the title by using cassette memory Поиск границ на записанной ленте с помощью титра – поиск титра
Searching the boundaries of recorded tape with title – title search Поиск границ на записанной ленте с помощью титра – поиск титра (1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select CM SEARCH in , then press the dial. (4) Turn the control dial to select ON, then press the dial. (5) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the title search indicator appears. (6) Press = or + to select the title for playback. Playback starts from the scene of the selected title automatically. (1) Установите выключатель POWER на видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для выбора CM SEARCH в нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора ON, а затем нажмите диск. (5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска (6) Нажмите = или + для выбора титра фрагмента, желаемого для воспроизведения. Воспроизведение начнется с фрагмента с выбранным титром автоматически. OFF 1 HE L LO ! 2 CONGRA T U L A T I ONS ! 3 H A P P Y N EW Y E A R ! 4 PRESENT 5 GOO D MO R N I N G 6 WE D D I N G VTR
To stop searching Press p. Для остановки поиска Нажмите p. Notes
- Вы не можете наложить или найти титр, если Вы используете ленту кассеты без
- Видеокамера может не выполнить поиск, если лента имеет незаписанный участок между записанными участками. Searching for a photo – photo search/photo scan You can search for the recorded still picture – Photo Search function. There are two modes in Photo Search:
- Using cassette memory, you can select the recorded date which is displayed on the LCD screen.
- Without using cassette memory. Вы можете выполнить поиск записанного неподвижного изображения - Функция фотопоиска. Существует два режима выполнения фотопоиска:
- Используя кассету с памятью, Вы можете выбрать записанную дату, которая отображается на экране ЖКД или в видоискателе.
- Без использования памяти кассеты. Вы также можете выполнять последовательный поиск неподвижных изображений одного за другим и отображать каждое изображение в течение пяти секунд автоматически - Функция фотосканирования. Даже если Ваша кассета не имеет памяти, Вы можете использовать функцию фотосканирования. Вы можете управлять только с помощью пульта дистанционного управления. Advanced operations / Усовершенствованные операции You can also search for still pictures one after another and display each picture for five seconds automatically – Photo Scan function. Even if your tape has no cassette memory, you can use the Photo Scan function. You can only operate with the Remote Commander. Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование
Searching for a photo – photo search/photo scan Searching for a photo by using cassette memory – photo search You can use this function only when playing back a tape with cassette memory (p. 150). (1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select CM SEARCH in , then press the dial. (4) Turn the control dial to select ON, then press the dial. (5) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. (6) Press = or + to select the date for playback. Playback starts from the photo of the selected date automatically. Поиск фотографий с использованием памяти кассеты - фотопоиск Вы можете использовать данную функцию только при воспроизведении ленты кассеты с памятью (стр. 150). (1) Установите выключатель POWER на видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для выбора CM SEARCH в нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора ON, а затем нажмите диск. (5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска. (6) Нажмите = или + для выбора даты, желаемой для воспроизведения. Воспроизведение начнется с фотографии выбранной даты автоматически.
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование MENU 3,4
Если Вы воспроизводите ленту, которая имеет незаписанный участок в начале или между записанными частями, функция фотопоиска может работать неправильно.
Searching for a photo – photo search/photo scan Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование Searching for a photo without using cassette memory – photo search Поиск фотографий без использования памяти кассеты фотопоиск VTR
Если Вы используете ленту кассеты без памяти, пропустите пункты 3 и 4. (1) Установите выключатель POWER на видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для выбора CM SEARCH в нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора OFF, а затем нажмите диск. (5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска. (6) Нажмите = или + для выбора фотографии, желаемой для воспроизведения. Каждый раз при нажатии = или + видеокамера осуществляет поиск предыдущей или следующей сцены. Воспроизведение начинается с выбранной фотографии автоматически. MEMORY CAMERA
Searching for a photo – photo search/photo scan Scanning photo – photo scan You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the photo scan indicator displayed on the LCD screen. (3) Press = or +. Each photo is displayed for about 5 seconds automatically. Сканирование фотографий фотосканирование Вы можете использовать данную функцию независимо от того, имеет ли кассета память (1) Установите выключатель POWER на видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Повторно нажимайте SEARCH MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока индикатор фотосканирования не появится на экране ЖКД. (3) Нажмите = или +. Каждая фотография будет отображаться приблизительно в течение 5 секунд автоматически. VTR
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование MEMORY CAMERA PHOTO 0 0 SCAN
Для остановки сканирования Нажмите p. Returning to a preregistered position
0 : 05 : 23 0 : 00 : 00 Используя пульт дистанционного управления Вы можете легко вернуться к желаемой точке ленты после воспроизведения. (1) Во время воспроизведения нажмите ZERO SET MEMORY в месте, которое Вы хотите потом обнаружить. Счетчик будет показывать “0:00:00” и “ZERO SET MEMORY” появится на экране ЖКД или в видоискателе. (2) Нажмите p когда Вы захотите остановить воспроизведение. (3) Нажмите 0 для ускоренной перемотки ленты назад или ) для ускоренной перемотки ленты вперед до нулевой точки счетчика. Лента остановится автоматически, когда счетчик дойдет приблизительно до нуля. “ZERO SET MEMORY” исчезнет и появится временной (4) Нажмите ·.
Note on the tape counter There may be a discrepancy of several seconds from the time code. Примечание к счетчику ленты Может быть расхождение на несколько секунд с временным кодом. Notes on ZERO SET MEMORY
- ZERO SET MEMORY may not function when there is a blank portion between pictures on a tape.
- ZERO SET MEMORY functions in Standby mode. Примечания к ZERO SET MEMORY
- Снова нажмите ZERO SET MEMORY перед пунктом 3 для стирания памяти.
- Функция ZERO SET MEMORY может не работать, если на ленте имеются незаписанные части между изображениями.
- Функция ZERO SET MEMORY работает также и в режиме готовности. Advanced operations / Усовершенствованные операции Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. (1) During playback, press ZERO SET MEMORY at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” and “ZERO SET MEMORY” appears on the LCD screen or in the viewfinder. (2) Press p when you want to stop playback. (3) Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. “ZERO SET MEMORY” disappears and the time code appears. (4) Press ·. Возврат к предварительно зарегистрированной позиции
Displaying recording data – data code function Отображение данных записи – Функция кода данных You can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen or in the viewfinder during playback (Data Code). The Data Code is also displayed on the TV. Вы можете отобразить данные записи (датау/ время или различные установки при записи) на экране ЖКД или в видоискателе во время воспроизведения (код данных). Код данных также может быть отображен на экране телевизора. Press DATA CODE during playback. Нажмите DATA CODE во время воспроизведения. DATA CODE
- The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
- The tape is unreadable due to tape damage or noise. Note The pictures taken with the memory card slot is not recorded with the camera data. Когда Вы записываете изображение с отрегулированной экспозицией вручную для самых темных условий “CLOSE” появится в положении индикатора ирисовой диафрагмы на экране ЖКД или в видоискателе. Если появлются черточки (-- -- --)
- Воспроизводится незаписанная часть
- Лента была записана на видеокамере без установки даты и времени.
- Лента не может быть воспроизведена из-за повреждения ленты или помех. Изображения, снятые с помощью гнезда для платы расширения памяти, не записываются с данными видеокамеры.
(not supplied)/ (Не прилагается)
[b] S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO IN VCR Advanced operations / Усовершенствованные операции Вы можете создать Вашу собственную видеопрограмму путем монтажа с помощью другого КВМ цифрового видеоформата DV, mini DV, h 8 мм, H Hi8,j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или l Betamax, который имеет входы аудио/ видео. Вы можете смонтировать новую ленту с небольшим ухудшением качества изображения и звучания при использовании кабеля i.LINK (соединительного цифрового видеокабеля). [a] AUDIO IN : Signal flow/Передача сигнала
- You can edit precisely by connecting a LANC cable to this camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function, using this camcorder as a player. Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Simply connect the VMC-IL4415/IL4435/2DV/ 4DV i.LINK cable (DV connecting cable) (not supplied) to DV IN/OUT (DCR-TRV900E) or DV OUT (DCR-TRV890E) and to DV IN of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Монтаж на другую ленту Примечания к монтажу при использовании соединительного кабеля аудио/видео
- Нажмите DATA CODE, SEARCH MODE на пульте дистанционного управления или DISPLAY для выключения индикаторов дисплея. В противном случае индикаторы будут записаны на ленту.
- Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа Подсоедините желтый разъем соединительного кабеля аудио/видео для видеосигналов к телевизору или КВМ. Подсоедините только белый или красный разъем для аудиосигналов к телевизору или КВМ. Если Вы подсоедините белый разъем, то звук будет передаваться сигналом канала L (левого). Если Вы подсоедините красный разъем, то звук будет предаваться сигналом канала R (правого).
- Вы можете выполнить точный монтаж путем подсоединения кабеля LANC к данной видеокамере и к другой видеоаппаратуре, имеющей функцию точного синхронного монтажа, используя данную видеокамеру в качестве видеоплейера. Использование кабеля i.LINK (соединительного цифрового видеокабеля) Просто подключите кабель VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV i.LINK (соединительный цифровой видеокабель) (не прилагается) к гнезду DV IN/OUT (DCR-TRV900E) или к гнезду DV OUT (DCR-TRV890E) и к гнезду DV IN цифровой видеоаппаратуры. При цифровом-к-цифровому соединении видеосигнылы и аудиосигналы передаются в цифровой форме для обеспечения высококачественного монтажа.
(not supplied)/ (Не прилагается)
ç : Signal flow/Передача сигнала S VIDEO LANC
Editing onto another tape To perform a more precise editing Use DV synchro-editing function. (see page 108) Starting editing (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (3) On the VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode. (4) Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing. To edit more scenes Repeat steps 2 to 4. To stop editing Press π on both the camcorder and the VCR. Примечания к монтажу при испольлзовании кабеля i.LINK (соединительного цифрового видеокабеля)
- Вы можете подсоединить только один КВМ.
- Вы можете записывать изображение, звук и системные данные одновременно на цифровую видеоаппаратуру только при использовании кабеля i.LINK (соединительного цифрового видеокабеля).
- Вы не можете выполнить монтаж титров, индикаторов дисплея или содержимого памяти кассеты.
- Если Вы записываете изображение в режиме паузы воспроизведения через гнездо DV IN/OUT (DCR-TRV900E) или гнездо DV OUT (DCR-TRV890E), записанное изображение будет нечетким. А если Вы воспроизводите изображение с использованием другой видеоаппаратуры, изображение может дрожать.
- Вы также можете использовать видеокамеру в качестве видеомагнитофона с помощью данного соединения. В таком случае индикатор “DV IN” появится на экране. (Только DCR-TRV900E)
- Когда Вы используете видеокамеру в качестве видеомагнитофона, цветовой баланс может быть неправильным на экране монитора. Но это не записывается Для выполнения более точного монтажа Используйте функцию цифрового синхронного видеомонтажа (см. стр. 108). Advanced operations / Усовершенствованные операции Notes on editing when using the i.LINK cable (DV connecting cable)
- You can connect one VCR only.
- When you use the camcorder as a recorder, the colour balance may be incorrect on the monitor screen. But this is not recorded on the tape. Монтаж на другую ленту Начните монтаж (1) Вставьте чистую ленту (или ленту, которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте Вашу записанную ленту в видеокамеру. (2) Воспроизводите записанную ленту в видеокамере до тех пор, пока Вы не обнаружите точку, откуда Вы хотите начать монтаж, а затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения. (3) Найдите на КВМ точку начала записи и установите КВМ на режим паузы записи. (4) Одновременно нажмите P на видеокамере и на КВМ для начала монтажа. Для монтажа других сцен Повторите пункты со 2 по 4. Для остановки монтажа Нажмите π и на видеокамере и на КВМ.
Editing partially on a mini DV tape – DV synchro-editing Частичный монтаж на ленту mini DV – синхронный цифровой видеомонтаж By simply selecting the scenes to edit, you can duplicate the desired portion on a tape, using other equipment connected with an i.LINK cable (DV connecting cable). The scenes can be selected by frame. Since the camcorder exchanges digital signals, you can edit with little audio and video deterioration. You cannot duplicate titles, display indicators, or the contents of cassette memory. The connection is the same as on page 106. (1)Insert a recorded tape into the camcorder and insert a blank tape into the DV product. (2)Set the POWER switch of the camcorder to VTR (DCR-TRV900E) or PLAYER (DCRTRV890E). (3)Set the input selector to DV input on the DV product. If the DV product is another DV camcorder, set its POWER switch to VTR. (4)Press MENU to display the menu. (5)Turn the control dial to select , then press the dial. (6)Turn the control dial to select DV EDITING, then press the dial. (7)Using the tape transport buttons, locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (8)Press the control dial or MARK (DCRTRV900E only) on the Remote Commander to set DV EDITING IN. (9)Using the tape transport buttons, locate the point where you want to end editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (10)Press the control dial or MARK (DCRTRV900E only) on the Remote Commander to set DV EDITING OUT. The editing process starts. When the process ends, the camcorder and the DV product automatically set to pause mode. Простым выбором сцен для монтажа Вы можете сдублировать желаемую часть ленты с использованием другой аппаратуры, подсоединенной с помощью кабеля i.LINK (соединительного цифрового видеокабеля). Сцены могут быть выбраны по кадрам. Поскольку видеокамера воспроизводит цифровые сигналы, Вы можете выполнить монтаж с небольшим ухудшением аудиосигналов и видеосигналов. Вы не можете дублировать титры, отображаемые индикаторы или содержимое памяти кассеты. Соединения будут такими же, как и на стр. 106. (1)Вставьте записанную ленту в видеокамеру и вставьте чистую ленту в цифровоую видеоаппаратуру. (2)Установите выключатель POWER на видеокамере в положение VTR (DCRTRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (3)Установите селектор на входной цифровой видеосигнал на цифровой видеоаппаратуре. Если цифровая видеоаппаратура является другой цифровой видеокамерой, установите выыключатель POWER в положение VTR. (4)Нажмите MENU для отображения меню. (5)Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (6)Поверните регулировочный диск для выбора DV EDITING, а затем нажмите (7)Используя кнопки перемещения ленты, найдите точку, где Вы хотите начать монтаж, а затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения. (8)Нажмите регулировочный диск или MARK (только DCR-TRV900E) на пульте дистанционного управления для установки DV EDITING IN. (9)Используя кнопки перемещения ленты, найдите точку, где Вы хотите закончить монтаж, а затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения. (10)Нажмите регулировочный диск или MARK (только DCR-TRV900E) на пульте дистанционного управления для установки DV EDITING OUT. Начинается процесс монтажа. Когда процесс монтажа закончится, видеокамера и цифровая видеоаппаратура автоматически будут установлены на режим паузы.
VTR REW POWER 7,9 Частичный монтаж на ленту mini DV – синхронный цифровой видеомонтаж OFF REC
- Если Вы используете аппаратуру, отличную от цифровой видоаппаратуры Sony, Вы не сможете выполнить синхронный цифровой видеомонтаж.
- Вы не можете установить DV EDITING IN или OUT для чистого участка ленты. Advanced operations / Усовершенствованные операции 7,9 MEMORY PAUSE CAMERA STOP Ошибки при дублировании Если Вы подсоедините данную видеокамеру к видеоаппаратуре Sony с гнездом DV, диапазон ошибок будет в пределах +/– 5 кадров. Диапазон может быть больше при следующих условиях.
- Интервал между DV EDITING IN и OUT будет меньше пяти секунд.
- Точка DV EDITING IN установлена в начале
- Цифровой синхронный выдиомонтаж выполняется повторно. Если Вы не выполняете соединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного цифрового видеокабеля) На экране будет показано NOT READY и Вы не сможете выбрать DV EDITING.
Запись с КВМ или телевизора (только DCR-TRV900E) Recording from a VCR or TV (DCRTRV900E only) Вы можете записать ленту с другого КВМ или телевизионную программу с телевизора, который имеет выходы аудио/видео. Подсоедините видеокамеру к КВМ или телевизору. Если Вы подсоедините видеокамеру прямо к телевизору, то Вы сможете выполнять запись только от телевизора, выполненного на основе системы PAL. (1) Установите выключатель POWER в положение VTR и функцию DISPLAY на LCD в системе меню. (2) Вместе нажмите кнопку r REC и кнопку справа от нее в точке, где Вы хотите начать запись. В режиме записи и паузы записи гнезда SVIDEO и VIDEO/AUDIO автоматически работают в качестве входных гнезд. Если Ваш КВМ или телевизор имеют гнездо Sвидео, выполните соединение с использованием кабеля S-видео (не прилагается) [a] для получения изображения высокого качества. You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has audio/video outputs. Connect the camcorder to the VCR or TV. You can record only from a PAL system-based TV when you use this function. (1) Set the POWER switch to VTR and set DISPLAY to LCD in the menu system. (2) Press r REC and the button on the right together at the point where you want to start recording. In recording and the recording pause mode, S VIDEO and AUDIO/VIDEO jacks automatically work as input jacks. If your VCR or TV has an S video jack, connect using the S video cable (not supplied) [a] to obtain a high quality picture. VTR
Запись с КВМ или телевизора (только DCR-TRV900E) If your TV or VCR is a monaural type, connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа Подсоедините желтый разъем соединительного кабеля аудио/видео для видеосигналов к телевизору или КВМ. Подсоедините только белый или красный разъем для аудиосигналов к телевизору или КВМ. Если Вы подсоедините белый разъем, то звук будет передаваться сигналом канала L (левого). Если Вы подсоедините красный разъем, то звук будет предаваться сигналом канала R (правого). If you are going to connect the camcorder using the S video cable (not supplied) [a] , you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b] . Notes
- If the S video plug is not provided on your TV or VCR, do not connect the S video cable (not supplied) to the camcorder. Pictures will not appear.
- The dual sound cannot be recorded in this camcorder.
- If you fast-forward or slow-playback on the other equipment, the image being recorded may turn black and white. When recording from other equipment, be sure to play back the original tape at normal speed. To stop recording Press π. Если Вы подосединяете видеокамеру с использованием кабеля S-видео (не прилагается) [a], Вам не нужно подключать желтый (видео) разъем соединительного кабеля аудио/видео [b].
- Если разъем S-видео не предусмотрен на Вашем телевизоре или КВМ, не подсоединяйте кабель S-видео (не прилагается) к видеокамере. Изображение появляться не будет.
- Двойное звучание не может быть записано на данной видеокамере.
- Если Вы выполняете ускоренную перемотку или замедленное воспроизведение на другой аппаратуре, записанное изображение может стать черно-белым. При записи с другой аппаратуры обязательно выполняйте воспроизведение исходной ленты на нормальной скорости. Advanced operations / Усовершенствованные операции Recording from a VCR or TV (DCR-TRV900E only) Для остановки записи
Replacing recording on a tape – insert editing (DCR-TRV900E only) Замещение записи на ленте – монтаж в режиме вставки (только DCR-TRV900E) You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. After inserting, the previous picture and sound will be erased. Connection is the same as on page 105 or 106. In recording and recording pause mode, DV IN/ OUT jack automatically works as input jack. You can only operate with the Remote Commander. (1)Set the POWER switch to VTR. (2)On the VCR, locate the start point to be inserted and set it to playback pause mode. (3)On the camcorder, press · to set it to playback mode, and then locate the point where the insert should end by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode. (4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. (5)On the camcorder, locate the point where the insert should begin by pressing 0, then press r REC to set it to recording pause mode. (6)Press P on the camcorder and the VCR simultaneously to start insert editing. The insert editing stops automatically near the counter's zero point. Press π to set the camcorder to stop mode. Вы можете вставить новую сцену с КВМ на Вашу ранее записанную ленту путем указания начальной и конечной точек. После выполнения монтажа в режиме вставки ранее записанные изображение и звук будут стерты. Соединение выполняется так же, как и на стр. 105 или 106. В режиме записи и паузы записи гнездо DV IN/OUT автоматически работает в качестве входного гнезда. Вы можете управлять только с помощью пульта дистанционного управления. (1)Установите выключатель POWER в положение VTR. (2)Найдите на КВМ начальную точку для вставки и установите его на режим паузы воспроизведения. (3)Нажмите · на видеокамере для установки ее на режим воспроизведения, а затем найдите точку, где вставка должна быть закончена путем нажатия 0 или ). Затем нажмите P для установки ее на режим паузы воспроизведения. (4)Нажмите ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления. Индикатор ZERO SET MEMORY будет мигать и конечная точка вставки запоминается в памяти. (5)Найдите на видеокамере точку, где вставка должна начаться путем нажатия 0, а затем нажмите r REC для установки ее на режим паузы записи. (6)Одновременно нажмите P на видеокамере и на КВМ для начала монтажа в режиме вставки. Монтаж в режиме вставки останавливается автоматически возле нулевой точки счетчика. Нажмите π для установки видеокамеры на режим остановки. VTR
REC Replacing recording on a tape – insert editing (DCRTRV900E only) Замещение записи на ленте – монтаж в режиме вставки (только DCR-TRV900E) To change the end point Для изменения конечной точки Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander so that the ZERO SET MEMORY indicator disappears and begin from step 3. Нажмите ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления так, чтобы индикатор ZERO SET MEMORY исчез и начните с пункта 3. Note on the inserted picture The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. Примечание к вставленному изображению Изображение может быть искажено в конце вставленной части во время воспроизведения. Advanced operations / Усовершенствованные операции
Audio dubbing You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add sound to your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. You can only operate with the Remote Commander. Connecting the microphone with the MIC jack Наложение звукового сопрово-ждения Вы можете записывать звуковое сопровождение для добавления к исходному звуку на ленте путем подсоединения аудиоаппаратуры или микрофона. Если Вы подсоедините аудиоаппаратуру, Вы можете наложить звук на Вашу записанную ленту путем указания начальной и конечной точки. Исходный звук не будет стерт. Вы можете выполнить операцию только с помощью пульта дистанционного управления Подсоединение микрофона с помощью гнезда MIC MIC (PLUG IN POWER) Ç : Signal flow/Передача сигнала Note You can check the recorded picture and sound by connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV. The recorded sound is not output from a speaker. Check the sound by using the TV or headphones. Connecting the microphone with the intelligent accessory shoe Microphone (not supplied)/ Микрофон (не прилагается)
Microphone (not supplied)/ Микрофон (не прилагается) Вы можете проверить записанные изображение и звук, соединив гнездо AUDIO/ VIDEO с телевизором. Записываемый звук не не воспроизводится через громкоговоритель. Контролируйте звук путем использования телевизора или головных телефонов. Подсоединение микрофона с помощью башмака для подсоединения вспомогательного оборудования Наложение звукового сопровождения Audio dubbing Dubbing with the AUDIO/VIDEO jack (DCR-TRV900E only) Перезапись с использованием гнезда AUDIO/VIDEO (только DCR-TRV900E) Audio equipment/ Аудиоаппаратура AUDIO L AUDIO/ VIDEO A/V connecting cable/Соединительный кабель аудио/видео Ç : Signal flow/Передача сигнала Note The picture is not output from the AUDIO/ VIDEO jack. Check the recorded picture on the LCD screen or in the viewfinder, as well as check the recorded sound by using a speaker or headphones. Dubbing with the built-in microphones No connection is necessary. AUDIO R Do not connect the video (yellow) plug./Не подсоединяйте видеоразъем (желтый) Изображение не поступает на выход через гнездо AUDIO/VIDEO. Контролируйте записанное изображение на экране ЖКД или в видоискателе и контролируйте записанный звук с использованием громкоговорителя или головных телефонов. Перезапись с использованием встроенного микрофона Advanced operations / Усовершенствованные операции LINE OUT
Никакие соединения не требуются.
Audio dubbing Наложение звукового сопровождения Adding an audio sound on a recorded tape Наложение звукового сопровождения на записанную ленту (1) Insert your recorded tape into the camcorder. (2) Set the POWER switch to VTR. (3) On the camcorder, locate the point where the recording should begin by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode. (4) Press AUDIO DUB on the Remote Commander . (5) Press P on the Remote Commander and at the same time start playing back the audio you want to record. (6) Press p on the Remote Commander at the point where you want to stop recording. To play back the new recorded sound Adjust the balance between the original sound (ST1) and the new sound (ST2) by selecting AUDIO MIX in the menu system. (1) Вставьте Вашу записанную ленту в видеокамеру. (2) Установите выключатель POWER в положение VTR. (3) Найдите на видеокамере точку, где запись должна начаться путем нажатия 0 или ). Затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения. (4) Нажмите AUDIO DUB на пульте дистанционного управления. (5) Нажмите P на пульте дистанционного управления и одновременно начните воспроизводить аудиоисточник, который, Вы хотите записать. (6) Нажмите p на пульте дистанционного управления в точке, где Вы захоите остановить запись. Для воспроизведения нового записанного звука Отрегулируйте баланс между исходным звуком (ST1) и новым звуком (ST2), выбрав установку AUDIO MIX в системе меню. VTR SET H i F i SOUND
Через пять минут после отсоединения источника питания или снятия батарейного блока, установка AUDIO MIX возвращается к исходному звучанию (ST1). Заводская установка является только исходным Для более точного окончания наложения аудиосигнала Сперва нажмите ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления в точке, где Вы хотите закончить запись. Затем начните запись с пункта 3, и запись остановится автоматически вблизи нулевой точки счетчика. Audio dubbing If you make all the connections The audio input to be recorded will take precedence over others in the following order.
- If you add a new sound on a tape recorded with another camcorder (including DCRTRV900E), the sound quality may become worse.
- You cannot add audio with the DV IN/OUT jack. Если Вы выполнили все соединения Записываемый входной аудиосигнал будет иметь приоритет над другими в следующей последовательности.
- Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
- Башмак для подсоединения вспомогательного оборудования
- Гнездо AUDIO/VIDEO *
- Tолько DCR-TRV900E Если кабель i.LINK (соединительный цифровой видеокабель) подсоединен к данному аппарату Вы не сможете наложить звук на записанную Если Вы отсоедините или подсоедините кабель к видеокамере во время записи Запись может остановиться. Примечания к наложению звукового сопровождения
- Новый звук не может быть записан на ленту, предварительно записанную в 16битовом режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48
- Когда внешний микрофон не подключен, запись будет выполняться через встроенный микрофон видеокамеры.
- Новый звук не может быть записан на ленте, предварительно записанной в режиме LP.
- Если Вы наложите звук на ленту, записанную на другой видеокамере (включая видеокамеру DCR-TRV900E), то качество звука может ухудшиться.
- Вы не можете наложить аудиосигнал через гнездо DV IN/OUT. Advanced operations / Усовершенствованные операции If an i.LINK cable (DV connecting cable) is connected to this unit You cannot add a sound to a recorded tape. Наложение звукового сопровождения
Memory card slot operations Using the memory card slot–introduction This camcorder is equipped with a memory card slot that conforms to ATA specification of PC Card standard. You can record still images to floppy disks using the supplied floppy disk adapter, Memory Sticks (not supplied) or PC cards (not supplied). You can exchange image data with other equipment such as personal computers etc., using floppy disks, Memory Sticks or PC cards. CAUTION! Do not carry around this camcorder with the floppy disk adapter connected. Image Record the still image on floppy disk with the floppy disk adapter. Play back the picture with your PC. Instruction of functions The illustrations used in this chapter for the instruction are that of the floppy disk adapter unless specified otherwise. Sony recommends Memory Sticks Sony recommends using the MSAKIT-PC4A Memory Stick/PC card kit (not supplied). The Memory Stick is a brand new type of recording medium that records images and sounds as digital data and operates just like a PC card. For detailed instructions, refer to the operating instruction supplied with Memory Stick/PC card kit. Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти Использование гнезда для платы расширения памяти – введение В данной видеокамере имеется встроенное гнездо для платы памяти, которое соответствует техническим характеристикам ATA для стандарта РС-карты. Вы можете записывать неподвижные изображения на флоппи-диски с помощью прилагаемого адаптера для флоппи-дисков, плат памяти Memory Sticks (не прилагаются) или РС-карт (не прилагаются). Вы можете производить обмен данными с другой аппаратурой, такой как персональные компьютеры и т.п., используя флоппи-диски, платы памяти Memory Sticks РС-карты. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не носите данную видеокамеру с подсоединенным адаптером флоппи-диска. Изображение Записывайте неподвижное изображение на флоппи-диск с помощью адаптера флоппидиска. Воспроизводите изображение с использованием Вашего персонального компьютера. Объяснение функций Рисунки, используемые в данной главе для объяснения, относятся к адаптеру флоппидиска, если ничего другого не указано. Фирма Sony рекомендует платы памяти Memory Sticks Фирма Sony рекомендует использовать набор плат памяти MSAKIT-PC4A Memory Stick/РС (не прилагается). Плата памяти Memory Stick представляет собой новый тип средств записи, который позволяет записывать изображения и звуки в качестве цифровых данных и функционирует подобно РС-карте. Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации, прилагаемой к набору плат памяти Memory Stick/РС. PC card adaptor/Адаптер платы персонального компьютера Memory Stick/Memory Stick
- Format : MS-DOS format (512 bytes x 18 sector) When using a 3.5 inch, 2HD floppy disk other than that described above, format it using the camcorder. On file format (JPEG) This unit compresses image data in JPEG format (extension .jpg) and simultaneously records thumbnail data (extension .411) for the index screen. The index screen data is varies only on this unit. Data file names of image MVC00001.jpg: if saved on a PC card MVC-0001.jpg: if saved on a floppy disk Типы плат персонального компьютера, которые Вы можете использовать Используйте платы персонального компьютера TYPE II, которые соответствуют спецификации по ассоциации АТА стандарта для плат персонального компьютера. Отформатируйте плату персонального компьютера с помощью данной видеокамеры перед использованием. Когда Вы отформатируете плату персонального компьютера, Вы можете сохранять 64 Мбайт данных на ней. Совместимые платы персонального HITACHI HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3, HB286045A3, HB286060A3 Обязательно обращайтесь к инструкции по эксплуатации, прилагаемой к плате персонального компьютера. Примечание к прилагаемому адаптеру флоппи-диска Адаптер флоппи-диска предназначен для использования только с данной видеокамерой. Надлежащее функционирование адаптера не гарантируется, если он используется с другой аппаратурой. Флоппи-диски, которые Вы можете использовать с данным аппаратом
- Формат: Формат MS-DOS (512 байт х 18 При использовании 3,5-дюймового флоппидиска 2HD, отличающегося от описанного выше, отформатируйте его с помощью видеокамеры. Относительно формата файла (JPEG) Данный аппарат сжимает данные в формате JPEG (расширение .jpg) и одновременно записывает краткие данные (расширение .411) для индексного экрана. Данные индексного экрана варьируются только на данном аппарате. Имена файлов данных изображения MVC00001.jpg: при сохранении на плате персонального компьютера MVC-0001.jpg: при сохранении на флоппи-диске Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти Compatible PC cards HITACHI HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3, HB286045A3, HB286060A3 Be sure to refer to the instruction manual supplied with the PC card. Использование гнезда для платы расширения памяти
Использование гнезда для платы расширения памяти Обязательно расположите адаптер на устойчивой поверхности Расположение адаптера флоппи-диска на неустойчивой или наклонной поверхности или удерживание адаптера в руках во время работы может привести не только к неисправности аппарата, но также и к получению Не трясите и не допускайте дрожания Может произойти неисправность, невозможность записи изображений или невозможность использования флоппидиска. Также может случится выход из строя, повреждение или утеря данных изображения и памяти. Не допускайте, чтобы адаптер стал мокрым Адаптер флоппи-диска не будет функционировать, если он станет мокрым. Будьте осторожны, чтобы не намочить адаптер. При перемещении адаптера из одних атмосферных условий в другие внутри или снаружи аппарата может произойти конденсация влаги. Если это случится следуйте инструкциям на стр. 163 и устраните всю конденсацию перед использованием. Примечания к флоппи-диску Для защиты данных, записанных на флоппидисках, примите во внимание следующее:
- Избегайте хранения флоппи-дисков возле магнитов или магнитных полей, как например, возле акустических систем или телевизора, так как в результате может произойти полное стирание данных диска.
- Избегайт хранения флоппи-дисков в местах, подверженных воздействию прямого солнечного света или источников высокой температуры, как например, обогревающие устройства. В результате этого может произойти искривление или повреждение флоппи-диска, делая диск непригодным к использованию.
- Избегайте соприкосновения с поверхностью диска путем открывания затворной пластины диска. Если поверхность диска станет запятнаной данные могут быть несчитываемыми.
- Держите жидкости подальше от флоппи-диска.
- Обязательно используйте футляр флоппидиска для обеспечения защиты важных данных.
- Используйте только очиститель головок диска типа 2HD при очистке дисковода.
- Даже когда Вы используете 3,5-дюймовый флоппи-диск 2HD, данные изображения могут не записываться и/или не отображаться в зависимости от условий использования. В таком случае используйте другую марку диска. Using the memory card slot – introduction Использование гнезда для платы расширения памяти
About the power source Относительно источника питания When you use the memory card slot, getting the power from a mains is recommended, using the AC power adaptor. Когда Вы используете гнездо для платы расширения памяти, рекомендуется подавать питание от электрической сети с использованием сетевого адаптера переменного тока. Power supply When using a video light (not supplied) or similar equipment connected to the intelligent accessory shoe of the camcorder, recording an image to a floppy disk or PC card may result in a temporary power shortage in the accessory shoe, causing the video light to go out. This does not affect other functions. When using a battery case When using a battery case (not supplied) such as the EBP-L7, you cannot perform operations that require the floppy disk adapter. The screen displays “FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY.” Note on playback compatibility This comcorder is not guaranteed to properly play back images shot with other equipment. The images shot with this camcorder are not guaranteed to be played back properly with other equipment. CAUTION Do not insert your finger or an object into the memory card slot. Относительно индикатора оставшегося заряда батарейного блока Видеокамера отображает оставшееся время записи/воспроизведения на экране ЖКД или в видоискателе. Данная функция может не работать надлежащим образом при определенных условиях эксплуатации. Особенно при использовании гнезда для платы расширения памяти правильное оставшееся время может не указываться вследствие увеличения потребляемой мощности. Это не является неисправностью. Электропитание При использовании видеолампы (не прилагается) или подобного оборудования, подсоединенного к башмаку для подсоединения вспомогательного обордуования видеокамеры, запись изображения на флоппи-диск или плату персонального компьютера может вызвать временную нехватку электропитания, подаваемого на башмак для воспомогталеьного оборудования, что приведет к выключению видеолампы. Это не влияет на другие функции. При использовании батарейного футляра При использовании батарейного футляра (не прилагается), как например, ЕВР-L7, Вы не можете выполнять операции, для которых нужен адаптер флоппи-диска. На экране будет отображено “FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY”. Примечание к возможности воспроизведения Данная видеокамера не гарантирует надлежащее воспроизведение изображений, снятых на другой аппаратуре. Надлежащее воспроизведение снятых данной видеокамерой изображений не гарантируется с использованием другой аппаратуры. Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти About the remaining battery indicator This camcorder displays remaining recording/ playback time on the LCD screen or in the viewfinder. This function may not work properly in certain operating conditions. Especially when using the memory card slot, the correct remaining time may not be indicated due to increased power consumption. This is not a malfunction. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Не вставляйте Ваш палец или другой предмет в гнездо для платы расширения
Using the memory card slot – introduction Connecting the floppy disk adapter or PC card With the upper side of the connector facing the LCD panel, insert the connector until it clicks. Access lamp/ Лампочка доступа Использование гнезда для платы расширения памяти Подсоединение адаптера флоппи-диска или платы персонального компьютера С верхней стороной соединителя, обращенной к панели ЖКД, вставляйте соедининитель до тех пор, пока он не защелкнется. Access lamp/ Лампочка доступа To eject the floppy disk adapter or PC card Slide the MEMORY RELEASE lever in the direction of the arrow as illustrated below. Для выталкивания адаптера флоппидиска или платы персонального Передвиньте рычаг MEMORY RELEASE в направлении стрелки, как указано на рисунке
Когда мигает лампочка доступа Никогда не трясите и не ударяйте аппарат. Не выключайте питание, не выталкивайте плату персонального компьютера/адаптер флоппи-диска и не снимайте батарейный блок. В противном случае может произойти сбой данных. Using the memory card slot – introduction Использование гнезда для платы расширения памяти
Inserting a floppy disk Вставка флоппи-диска Вставляйте флоппи-диск до тех пор, пока он не защелкнется. Перед вставкой проверьте, что лепесток предохранения записи установлен в позволяющее запись положение для записи неподвижного изображения. To eject the floppy disk Для выталкивания флоппи-диска Press the floppy disk eject button. Нажмите кнопку выталкивания флоппидиска. Floppy disk eject button/ Кнопка выталкивания флоппи-диска About the PC card and memory slot connector of the floppy disk adapter To protect the recorded data, follow the instructions below.
- Avoid using them in direct sunlight, in extreme heat or cold, in damp or dusty locations.
- Do not spill liquid on them.
- Do not fold or strike them. When the PC card does not come out Remove the battery before ejecting the PC card. The front edge of the memory slot connector Do not touch the front edge of the memory slot connector with your hand. Оносительно платы персонального компьютера и соединителя гнезда для платы расширения памяти адаптера флоппи-диска Для защиты записанных данных, следуйте нижеприведенным инструкциям.
- Не ремонтируйте, не делайте изменения и не разбирайте их.
- Избегайте использования их под прямым солнечным светом, в чрезвычайно жарких или холодных условиях, во влажных или пыльных местах.
- Не пролейте жидкость на них.
- Не сгибайте и не ударяйте их. Если плата персонального компьютера не выталкивается Удалите батарейный блок перед выталкиванием платы персонального компьютера. Передний край соединителя гнезда для платы расширения памяти Не трогайте передний край соединителя гнезда для платы расширения памяти Вашими руками. Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти Insert a floppy disk until it clicks. Before inserting, check that the write protect tab is set to the recordable position for recording a still picture. Front edge of the memory slot connector/Передний край соединителя гнезда для платы расширения памяти
Использование гнезда для платы расширения памяти
Using the memory card slot – introduction Note Unless you press any memory operating buttons after inserting another foppy disk, the indicator may not disappear from the screen. Selecting image quality mode You can select one of three image quality modes in still picture recording. If you do not make any selection, the unit automatically records in SUPER FINE mode. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the lock knob is set to the right (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select , then press the dial. (4) Turn the control dial to select QUALITY, then press the dial. (5) Turn the control dial to select desired image quality, then press the dial. (6) Press MENU to erase the menu display. Выбор режима качества изображения Вы можете выбрать один из трех режимов качества изображения для записи неподвижного изображения. Если Вы не делаете никакого выбора, то аппарат автоматически производит запись в режиме SUPER FINE. (1) Установите выключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксирующая ручка установлена в правое положение (отблокировано). (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора QUALITY, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого качества изображения, а затем нажмите диск. (6) Нажмите MENU для стирания дисплея
До тех пор, пока Вы не нажимаете кнопок управления памятью после вставки другого флоппи-диска, индикатор исчезать с экрана. OFF MEMORY CAMERA M E MO R Y S E T
Using the memory card slot – introduction Использование гнезда для платы расширения памяти
Setting image quality Установка качества изображения Setting Meaning
SUPER FINE (SFN) This is the highest image quality in this camcorder. The number of still images you can record is less than FINE. The image is compressed to about 1/4. FINE (FIN) Use this mode when you want to record high quality images. The image is compressed to about 1/6. SUPER FINE (SFN) Это наивысшее качество изображения для данной видеокамеры. Количество неподвижных изображений, которое Вы можете записать будет меньше, чем в режиме FINE. Изображение приблизительно до 1/4. This is the standard image quality. The image is compressed to about 1/10. The difference in image quality mode A recorded image is compressed in JPEG format before stored into memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected quality mode. Details are shown in the table below. (The number of pixel is 640 x 480, regardless of image quality mode. Data volume before compression is about 600 KB.) Image quality mode Memory capacity SUPER FINE About 150 KB FINE About 100 KB STANDARD About 60 KB Approximate numbers of images you can record on a floppy disk The number of images you can record is different depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject. SUPER FINE (SFN) about 7 to 8 images FINE (FIN) about 14 to 16 images STANDARD (STD) about 23 to 27 images Note In some cases, changing image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting. FINE (FIN) Используйте данный режим, когда Вы хотите записать изображения высокого качества. Изображение сжимается приблизительно до 1/6. STANDARD (STD) Это стандартное качество изображения. Изображение сжимается приблизительно до 1/10. Разница в режиме качества изображения Записанное изображение сжимается в формате JPEG перед тем, как сохраняется в памяти. Объем памяти, отводимый для каждого изображения изменяется в зависимости от выбранного режима качества. Подробности показаны в таблице снизу. (Количество элементов изображения будет равным 640 х 480 независимо от режима качества изображения. Объем данных перед сжатием составляет примерно 600 Кбайт.) Режим качества изображения Объем памяти SUPER FINE Около 150 Кбайт FINE Около 100 Кбайт STANDARD Около 60 Кбайт Приблизительное количество изображений, которое Вы можете записать на флоппи-диск Приблизительное количество изображений, которое Вы можете записать различается в зависимости от того, какой режим качества изображения Вы выбираете и от сложности SUPER FIN (SFN) Приблизительно 7 – 8 изображений FINE(FIN) Приблизительно 14 – 16 изображений STANDARD (STD) Приблизительно 23 – 27 изображений В некоторых случаях изменение режима качества изображения может не влиять на качество изображения в зависимости от типов изображений, которые Вы снимаете. Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти STANDARD (STD)
Использование гнезда для платы расширения памяти Форматирование (инициализация) платы персонального компьютера или флоппи-диска (1) При форматировании флоппи-диска вставьте диск в адаптер флоппи-диска. При форматировании платы персонального компьютера, вставьте плату в гнездо для платы расширения (2) Установите выключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксирующая ручка установлена в правое положение (отблокировано). (3) Нажмите MENU для отображения меню. (4) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора FORMAT, а затем нажмите диск. (6) Поверните регулировочный диск для выбора OK, а затем нажмите диск. На дисплее покажется “EXECUTE”. (7) Нажмите регулировочный диск. На дисплее будет показано “FORMATING”, и начинается процедура форматирования. Когда форматирование будет завершено, на дисплее будет показано “COMPLETE”. Using the memory card slot – introduction Использование гнезда для платы расширения памяти
- Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows “FORMATTING.” Примечания к форматированию
- Форматирование стирает всю информацию на флоппи-диске или на плате персонального компьютера, включая защищенные данные изображений. Проверьте содержимое диска или платы перед форматированием.
- Убедитесь, что батарейный блок полностью заряжен перед началом форматирования флоппи-диска или платы персонального компьютера. Форматирование занимает максимально три минуты.
- Не переключайте выключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок, когда на дисплее показано “FORMATTING”. Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
- Connect the floppy disk adapter (with a disk inside) or a PC card into the unit. (1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Press ·. The picture recorded on the mini DV tape is played back. (3) Keep pressing PHOTO lightly until a picture from the mini DV tape freezes. “CAPTURE” appears on the LCD screen or in the viewfinder. Recording does not start yet. (4) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on a floppy disk or a PC card. The recording is complete when the bar scroll indicator disappears. PLAY Перед началом операции
- Вставьте записанную ленту mini DV.
- Подсоедините адаптер флоппи-диска (с установленным диском) или плату персонального компьютера к аппарату. (1) Установите выключатель POWER в положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Нажмите ·. Изображение, записанное на ленте mini DV, будет воспроизводиться. (3) Держите слегка нажатой кнопку РНОТО до тех пор, пока изображение, записанное на ленте mini DV, не будет заморожено. “CAPTURE” появится на экране ЖКД или в видоскателе. Запись пока еще не (4) Нажмите РНОТО глубже. Изображение, отображенное на экране, будет записано на флоппи-диск или плату персонального компьютера. Запись будет завершена, когда индикатор шкалы исчезнет. OFF
VTR REW Видеокамера может считывать данные движущихся изображений, записанные на ленте mini DV, и записывать их как неподвижные изображения на флоппи-диск или плату персонального компьютера. Аппарат также может воспринимать данные о движущихся изображениях через соединитель входных сигналов и записывать их как неподвижные изображения на флоппи-диск или палату пенсонального компьютера. PHOTO
Когда мигает лампочка доступа Никогда не трясите и не ударяйте аппарат. Не выключайте питание, не выталкивайте плату персонального компьютера/адаптер флоппи-диска и не снимайте батарейный блок. В противном случае может произойти сбой данных. Если “MEMORY FULL” появляется на экране ЖКД или в видоискателе Память платы персонального компьютера или флоппи-диска заполнена. Если “CHECK MEMORY” появляется на экране ЖКД или в видоискателе Установлена несовместимая плата персонального компьютера или несовместимый флоппи-диск. Обязательно используйте надлежащиую плату или диск. Запись неподвижного изображения с ленты mini DV сразу после включения Сохранение данных может занять немного более времени, чем обычно. Это не являтеся неисправностью. Звук, записанный на ленте mini DV Вы не можете записывать аудиосигнал с ленты mini DV. Относительно титров, записанных на ленте mini DV Вы не можете записывать титры. Титр не отображается во время записи. Запись неподвижного изображения с другого оборудования (только DCR-TRV900E) При записи изображения через гнездо IN/OUT i.LINK cable (DV connecting cable) (not supplied)/Кабель i.LINK (соединительный цифровой видеокабель) (Не прилагается)
Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти If “CHECK MEMORY” appears on the LCD screen or in the viewfinder An incompatible PC card or floppy disk is inserted. Be sure not to use proper card or disk. Запись изображения с ленты mini DV в качестве неподвижного изображения
Recording an image from a mini DV tape as a still image When recording the image through the AUDIO/VIDEO jack You can record only from a PAL system-based TV when you use this function. Запись изображения с ленты mini DV в качестве неподвижного изображения При записи изображения через гнездо AUDIO/VIDEO Если Вы подсоедините видеокамеру прямо к телевизору, то Вы сможете выполнять запись только от телевизора, выполненного на основе системы PAL. S video connecting cable (not supplied)/ Соединительный кабель S-видео (Не прилагается) OUT S VIDEO VIDEO A/V connecting cable/Соединительный кабель аудио/видео (1) Turn the POWER switch to VTR and set DISPLAY to LCD in the menu system. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. (3) Follow the steps 3 and 4 on page 128.
1) Установите выбключатле POWER в
положение VTR и DISPLAY на LCD в системе меню. (2) Воспроизведите записанную ленту или включите телевизор для просмотра желаемой программы. (3) Следуйте пунктам 3 и 4 на стр. 128. Copying still images from a mini DV tape – photo save Копирование неподвижных изображений с ленты mini DV – сохранение фотографий Используя функцию поиска, Вы можете автоматически получать неподвижные изображения с лент mini DV и последовательно записывать их на флоппидиск или плату персонального компьютера. Before operation
- Insert a recorded mini DV tape and rewind the tape.
- Connect the floppy disk adapter (with a disk inside) or insert a PC card into the unit. Перед началом операции
- Вставьте ленту mini DV и перемотайте ленту
- Подсоедините адаптер флоппи-диска (с установленным диском) или вставьте плату персонального компьютера в аппарат. (1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Press MENU to display the menu. , then press (3) Turn the control dial to select the dial. (4) Turn the control dial to select PHOTO SAVE, then press the dial. “PHOTO BUTTON” appears on the LCD screen or in the viewfinder. (5) Press PHOTO deeper. The still image from the mini DV tape is recorded on a floppy disk or PC card. The number of still images copied is displayed. “END” is displayed when copying is completed. (1) Установите выключатель POWER в положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора PHOTO SAVE, а затем нажмите диск. “PHOTO BUTTON” появится на экране ЖКД или в видоискателе. (5) Нажмите РНОТО глубже. Неподвижное изображение с ленты mini DV будет записано на флоппи-диск или плату персонального компьютера. Номер скопированного неподвижного изображения будет отображен. Когда копирование будет завершено, отображается “END”. VTR OFF
Copying still images from a mini DV tape – photo save Копирование неподвижных изображений с ленты mini DV – сохранение фотографий To cancel copying Для отмены копирования Press MENU to stop copying. Нажмите MENU для остановки копирования. When the memory of the floppy disk or PC card is full Когда память флоппи-диска или платы персонального компьютера будет заполнена “MEMORY FULL” appears on the LCD screen, and the copying stops. Insert another floppy disk or PC card and repeat the procedure from step 1. When the access lamp is flashing Never shake or strike the unit. As well do not turn the power off, eject a PC card/floppy disk adapter or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. To record all the images recorded on the mini DV tape Rewind the tape all the way and start copying. When you change floppy disks in the middle of copying The unit resumes copying from the last image recorded on the previous disk. “MEMORY FULL” появится на экране ЖКД и копирование остановится. Вставьте другой флоппи-диск или плату персонального компьютера и повторите процедуру с пункта Когда мигает лампочка доступа Никогда не трясите и не ударяйте аппарат. Не выключайте питание, не выталкивайте плату персонального компьютера/адаптер флоппи-диска и не снимайте батарейный блок. В противном случае может произойти сбой данных. Для записи всех изображений, записанных на ленте mini DV Перемотайте ленту полностью назад и начните копирование. Когда Вы заменяете флоппи-диск посередине копирования Аппарат возобновляет копирование, начиная с последнего изображения, записанного на предыдущем диске.
Recording still images on PC cards (not supplied) – memory photo recording Запись неподвижных изображений на платы персонального компьютера (не прилагаются) – запись фотографий в память You can record still images with all the pixels (progressive) on an optional PC card. Вы можете записывать неподвижные изображения со всеми элементами изображения (прогрессивный режим) на отдельно приобретенную плату персонального компьютера. Before operation Insert a PC card into the unit. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the lock knob is set to the right (unlock) position. (2) Keep pressing PHOTO lightly. A picture freezes and “CAPTURE” appears on the LCD screen or in the viewfinder. Recording does not start yet. (3) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on a PC card. The recording is complete when the bar scroll indicator disappears. Перед началом операции Вставьте плату персонального компьютера в
PHOTO Когда выключатель POWER установлен в положение MEMORY Следующие функции не будут работать: цифровая трансфокация (более, чем 12кратная), режим широкоформтаного телевизора, цифровоые эффекты, эффекты изображения и титры. Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти (1) Установите выключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксирующая ручка установлена в правое положение (отблокировано). (2) Держите слегка нажатой кнопку РНОТО. “CAPTURE” появится на экране ЖКД или в видоскателе. Запись пока еще не (3) Нажмите РНОТО глубже. Изображение, отображенное на экране, будет записано на плату персонального компьютера. Запись будет завершена, когда индикатор шкалы исчезнет.
Recording still images on PC cards (not supplied) – memory photo recording When you are recording a still image You can neither turn off the power nor press PHOTO. When you press the PHOTO button on the Remote Commander The camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. When using a video light (not supplied) or similar equipment mounted on the intelligent accessory shoe Recording an image on a PC card may result in a temporary power shortage in the accessory shoe, causing the video light to go out. This is not a malfunction. Recording images continuously You can shoot continuously by selecting one of two modes described below. Continuous mode [a] You can record from 2 to 4 pictures continuously. Multi screen mode [b] You can record 9 still pictures continuously on a single page. Запись неподвижных изображений на платы персонального компьютера (не прилагаются) – запись фотографий в память Когда Вы записываете неподвижное изображение Вы не можете ни выключить питание, ни нажать кнопку РНОТО. Когда Вы нажимаете кнопку РНОТО на пульте дистанционного управления Видеокамера сразу же запишет изображение, которое отображалось на экране во время нажатия кнопки. Когда вы используете видеолампу (не прилагается) или подобное оборудование, установленное на башмак для установки вспомогательного оборудования Запись изображения на плату персонального компьютера может вызвать временную нехватку электропитания, подаваемого на башмак для вспомогательного оборудования, что приведет к выключению видеолампы. Это не является неисправностью. Непрерывная запись изображений Вы можете выполнять непрерывную съемку путем выбора одного из двух нижеописанных Непрерывный режим [a] Вы можете выполнить непрерывную запись от 2 до 4 изображений. Мультиэкранный режим [b] Вы можете записать 9 последовательных неподвижных изображений на одну страницу. [a]
[b] Запись неподвижных изображений на платы персонального компьютера (не прилагаются) – запись фотографий в память (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the lock knob is set to the right (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select , then press the dial. (4) Turn the control dial to select CONTINUOUS, then press the dial. (5) Turn the control dial to select the desired setting, then press the dial. (6) Press MENU to erase the menu display. (1) Установите выключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксирующая ручка установлена в правое положение (отблокировано). (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора CONTINUOUS, а затем нажмите (5) Поверните регулировочный диск для выбора желаемой установки, а затем нажмите диск. (6) Нажмите MENU для стирания дисплея
Recording still images on PC cards (not supplied) – memory photo recording Запись неподвижных изображений на платы персонального компьютера (не прилагаются) – запись фотографий в память Settings of continuous shooting Установки непрерывной съемки Setting Meaning (indicator on the screen)
Значение (индикатор на
Аппарат производит съемку одного изображения за один раз. (нет индикатора)
Аппарат производит съемку от 2 до 4 неподвижных изображений приблизительно с 0,8-секундными интервалами. (
MULTI SCRN The unit shoots 9 still images at about 0.3 sec intervals and displays the images on a single page divided into 9 boxes. ( The number of images in continuous shooting The number of images you can shoot continuously varies depending on the image quality mode. SUPER FINE: 2 images FINE: 3 images STANDARD: 4 images Note on using the video flash light (not supplied) The video flash light does not work in the continuous or multi screen mode if you install it to the accessory shoe. MULTI SCRN Аппарат производит съемку 9 неподвижных изображений приблизительно с 0,3секундными интервалами и отображает изображения на одной странице, разбитой на 9
Количество изображений при последовательной съемке Количество изображений для непрервыной съемки варьируется в зависимости от режима качества изображения. SUPER FINE: 2 изображения FINE: 3 изображения STANDARD: 4 изображения Пpимeчание к видеолампе-вспышке (не прилагается) Видеолампа-вспышка не работает в непрерывном или мультиэкранном режиме, если Вы установите ее на башмак для установки вспомогательного оборудования.
Viewing a still picture – memory photo playback You can play back still images recorded on a floppy disk or PC card. You can also play back 6 images at a time by selecting the index screen. Before operation Connect the floppy disk adapter (with a disk inside) or insert a PC card into the unit. Вы можете воспроизводить неподвижные изображения, записанные на флоппи-диск или плату персонального компьютера. Вы можете также воспроизвести 6 изображений за один раз путем выбора индексного экрана. Перед началом операции Подсоедините адаптер флоппи-диска (с установленным диском) или вставьте плату персонального компьютера в аппарат. (1) Установите выключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксирующая ручка установлена в правое положение (отблокировано). (2) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (3) Нажмите MEMORY PLAY. Последнее записанное изображение будет отображено. (4) Нажмите MEMORY +/– для выбора желаемого неподвижного изображения. Для просмотра предыдующего изображения нажать MEMORY –. Для просмотра следующего изображения нажать MEMORY +. VTR OFF MEMORY CAMERA
Для остановки воспроизведения фотографий из памяти Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the lock knob is set to the right (unlock) position. (2) While pressing OPEN, open the LCD panel. (3) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (4) Press MEMORY +/– to select the desired still image. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY +. Просмотр неподвижного изображения – воспроизведение фотографий из памяти Снова нажмите MEMORY PLAY. В противном случае изображение, получаемое через объектив, не будет появляться на экране.
Просмотр неподвижного изображения – воспроизведение фотографий из памяти Viewing a still picture – memory photo playback To play back recorded images on a TV screen
- When operating memory photo playback on a TV or the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever.
- Turn the audio volume of the TV down before operation, or there may be noise (howling) coming from the TV speakers. Image data modified with personal computers or shot with other equipment You may not be able to play them back with this camcorder. Screen indicators during still image playback Для воспроизведения записанных изображений на экране телевизора
- Подсоедините видеокамеру к телевизору с помощью прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео перед началом операции. Вы не можете воспроизводить изображения с использованием функции LASER LINK.
- Во время воспроизведения фотографий из памяти на экрене телевизора или ЖКД, качество изображения может показаться хуже. Это не является неисправностью. Данные изображения будут такими же хорошими, как всегда.
- Понизьте громкость звука телевизора перед началом операции, или помехи (акустическая обратная связь) могут исходить от акустических систем телевизора. Данные изображения, модифицированные с помощью персональных компьютеров или снятые с помощью другой аппаратуры Возможно Вы не сможете воспроизвести их на данной видеокамере. Экранные индикаторы во время воспроизведения неподвижного изображения SFN MVC 0 0 0 0 6 Image quality mode/Режим качества изображения Image number/The total numbers of images already recorded/Номер изображения/общее 6 / 100 M E MO R Y P L A Y количество уже записанных изображений Protect indicator/ Индикатор защиты Data file name/Имя файла данных Playing back 6 recorded images at a time (index screen) Воспроизведение 6 записанных изображений за один раз (индексный экран) You can play back 6 recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image. MEMORY Вы можете воспроизвести 6 записанных изображений за один раз. Данная функция будет особенно удобной, когда Вы выполняете поиск определенного изображения. PLAY INDEX DELETE PICTURE EFFECT DIGITAL EFFECT TITLE MENU MEMORY INDEX Press MEMORY INDEX. Нажмите MEMORY INDEX. A red ” mark appears above the image that is Красная метка ” появляется над displayed before changing to index screen mode. изображением, которое отображается перед изменением на режим индексного экрана.
Просмотр неподвижного изображения – воспроизведение фотографий из памяти Viewing a still picture – memory photo playback
- Для отображения 6 следующих изображений держите нажатой кнопку MEMORY +.
- Для отображения 6 предыдущих изображений держите нажатой кнопку MEMORY –. Для возврата к нормальному экрану воспроизведения (одинарному экрану) Нажмите MEMORY +/– для перемещения метки ” на изображение, которое Вы хотите отобразить на полном экране, а затем нажмите MEMORY PLAY. Во время отображения индексного экрана номер появляется над каждым изображением. Он указывает последовательность записи на флоппи-диске или плате персонального компьютера. Эти номера отличаются от имен данных файлов. Индикатор режима качества изображения Индикатор может показывать отличный режим от того, в котором Вы выполнили запись. Это не является неисправностью. Индикатор показывает объем файла данных. Например, если объем изображения SFN достаточно мал, то он может быть отображен как FIN или STD. Данные изображения, модифицированные с помощью персональных компьютеров или снятые с помощью другой аппаратуры Эти данные не могут быть отображены на индексном экране. Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
Просмотр неподвижного изображения – воспроизведение фотографий из памяти Просмотр изображений с использованием персонального Данные изображений, записанные с помощью данной видеокамеры, сжимаются в формате JPEG. Если Ваш персональный компьютер имеет прикладное программное обеспечение, которое позволяет Вам просматривать изображения JPEG, Вы можете просмотреть изображения, записанные на флоппи-диске или плате персонального компьютера, на экране компьютера, Подробные инструкции относительно операции см. в инструкции по эксплуатации, прилагаемой к прикладному программному обеспечению. Пример: Работа с компьютером, на котором установлена операционная система Windows (1) Запустите операционную систему Windows 95 и вставьте флоппи-диск в дисковод Вашего компьютера. (2) Откройте “My computer” и дважды щелкните поверх “3,5 inch FD”. (3) Дважды щелкните поверх файла желаемого изображения. Примеры рекомендуемой ОС/прикладного программного обеспечения
- Windows NT3.51 или более новая версия и Прикладная программа
- Microsoft Internet Explorer и т.д.
- Для Macintosh Вы можете использовать флоппи-диск, записанный с помощью данной видеокамеры, используя персональный компьютер с операционной системой Mac OS 7,5 или более поздней. Прикладная программа для просмотра данных Macintosh также будет необходима для просмотра изображений.
- Когда Вы просматриваете изображения, записанные с использованием видеокамеры, на персональном компьютере, дисплей может показывать линии по краям экрана в зависимости от состояния входных видеосигналов на момент просмотра. Это не является неисправностью. Preventing accidental erasure – PROTECT Предотвращение случайного стирания – PROTECT To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images. Для предотвращения случайного стирания важных изображений Вы можете защитить выбранные изображения. Before operation Connect the floppy disk adapter (with a disk inside) or insert a PC card into the unit. 2,6 (1) Отобразите изображение, которое Вы хотите защитить. (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора PROTECT, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора ON, а затем нажмите диск. (6) Нажмите MENU для стирания дисплея меню. Знак “H” будет отображен рядом с именем файла данных защищенного изображения. MENU
RE TURN Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти (1) Display the image you want to protect. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select , then press the dial. (4) Turn the control dial to select PROTECT, then press the dial. (5) Turn the control dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to erase the menu display. The “H“ mark is displayed beside the data file name of the protected image. Перед началом операции Подсоедините адаптер флоппи-диска (с установленным диском) или вставьте плату персонального компьютера в аппарат. [ MENU ] : END
Форматирование стирает всю информацию на флоппи-диске, включая защищенные данные изображения. Проверьте содержимое диска перед форматированием.
MVC – 0 0 1 0 (1) Отобразите изображение, которое Вы хотите стереть. (2) Нажмите MEMORY DELETE. “DELETE?” появится на экране ЖКД. (3) Снова нажмите MEMORY DELETE. Выбранное изображение будет удалено. 89 / 100 DELETE? [ DELETE ] : DEL [ – ] : CANCE L To cancel deleting an image Для отмены удаления изображения Press MEMORY – in step 3. Нажмите MEMORY- в пункте 3. To delete an image displayed on the index screen Для удаления изображения, отображаемого на индексном экаране Press MEMORY +/– to move the ” indicator to the desired image and follow steps 2 and 3. Нажмите MEMORY +/– для перемещения индикатора ” на желаемое изображение и следуйте пунктам 2 и 3. Notes
- Для отмены защищенного изображения отмените сперва его защиту.
- Если Вы удалите изображение, Вы не можете его восстановить. Внимательно проверьте удаляемые изображения перед их удалением. Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти 2,3 Перед началом операции Подсоедините адаптер флоппи-диска (с установленным диском) или вставьте плату персонального компьютера в аппарат. Стирание всех изображений Вы можете удалить все незащищенные изображения на флоппи-диске или плате персонального компьютера.
Удаление изображений Deleting images Before operation Connect the floppy disk adapter (with a disk inside) or insert a PC card into the unit. Перед началом операции Подсоедините адаптер флоппи-диска (с установленным диском) или вставьте плату персонального компьютера в аппарат. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the lock knob is set to the right (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select , then press the dial. (4) Turn the control dial to select DELETE ALL, then press the dial. (5) Turn the control dial to select OK, then press the dial. “OK”changes to “EXECUTE.” (6) Turn the control dial to select EXECUTE, then press the dial. “DELETING” appears on the LCD screen. When all the unprotected images are deleted, “COMPLETE” is displayed. (1) Установите выключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксирующая ручка установлена в правое положение (отблокировано). (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора DELETE ALL, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора OK, а затем нажмите диск. “OK” изменяется на “EXECUTE”. (6) Поверните регулировочный диск для выбора EXECUTE, а затем нажмите диск. “DELETING” появится на экране ЖКД. Когда незащищенные изображения будут удалены, индикация “COMPLETE” будет отображена. VTR
RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END Deleting images Удаление изображений To cancel deleting all the images on the disk Для отмены удаления всех изображений на диске Select RETURN in step 4, then press the control dial.
RETURN в пункте 4, а затем нажмите регулировочный диск. While “DELETING” appears Do not turn the POWER switch or press any buttons. При появлении “DELETING” Не переключайте выключатель POWER и не нажимайте кнопки. Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти
Copying the image recorded with the memory card slot to mini DV tapes (DCR-TRV900E only) Копирование изображения, записанного с использованием гнезда для платы расширения памяти, на ленты mini DV (только DCR-TRV900E) You can copy still images or titles recorded with the memory card slot and record them to a mini DV tape. Вы можете копировать неподвижные изображения или титры, записанные с использованием гнеда для платы расширения памяти на ленту mini DV. Before operation
- Insert a mini DV tape for recording.
- Connect the floppy disk adapter (with a disk inside) or insert a PC card into the unit. (1) Set the POWER switch to VTR. (2) Using the tape transport buttons, search a point where you want to record the desired still image. Set the mini DV tape to playback pause mode. (3) Press r REC to set the mini DV tape to recording pause mode. (4) Play back the still image you want to copy. (5) Press P to start recording and press P again to stop. (6) If you have more to copy, repeat steps 4 and 5. Перед началом операции
- Вставьте ленту mini DV для записи.
- Подсоедините адаптер флоппи-диска (с установленным диском) или вставьте плату персонального компьютера в аппарат. (1) Установите выключатель POWER в положение VTR. (2) Используя кнопки перемещения ленты, найдите точку, где Вы хотите записать желаемое неподвижное изображение. Установите ленту mini DV на режим паузы воспроизведения. (3) Нажмите r REC для установки ленты mini DV на режим паузы записи. (4) Воспроизведите неподвижное изображение, которое Вы хотите скопировать. (5) Нажмите P для начала записи и снова нажмите P для остановки. (6) Если Вы хотите продолжить копирование повторяйте пункты 4 и 5. VTR OFF PLAY
DELETE, MEMORY +, or MEMORY –. Note on the index screen You cannot record the index screen. If you press the DISPLAY button in Standby or Recording mode You can see memory playback and the file name indicators in addition to the indicators pertinent to mini DV tapes, such as the time code indicator. Image data modified with personal computers or shot with other equipment You may not be able to make copies of those data. Для остановки копирования посередине процесса Во время копирования Вы не можете использовать следующие кнопки: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY + или MEMORY –. Примечание к индексному экрану Вы не можете записывать индексный экран. Если Вы нажимаете кнопки EDITSEARCH во время режима паузы Воспроизведение памяти прекратится. Если Вы нажимаете кнопку DISPLAY в режиме готовности или записи Вы можете просматривать воспроизведение памяти и индикаторы имени файлов в дополнение к индикаторам, отннносящимся к ленте mini DV, как например, индикатор временного кода. Данные изображения, модифицированные с помощью персональных компьютеров или снятые с помощью другой аппаратуры Возможно Вы не сможете выполнить копии этих данных. Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти If you press the EDITSEARCH buttons during pause mode Memory playback stops. Копирование изображения, записанного с использованием гнезда для платы расширения памяти, на ленты mini DV (только DCR-TRV900E)
Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Воспроизведение изображений в непрерывном замкнутом цикле – SLIDE SHOW You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking the recorded images or during a presentation. Вы можете автоматически воспроизвести изображения в последовательности. Данная функция будет особенно удобной при провеке записанных изображений или для презентации. Before operation Connect the floppy disk adapter (with a disk inside) or insert a PC card into the unit. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the lock knob is set to the right (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu. , then press (3) Turn the control dial to select the dial. (4) Turn the control dial to select SLIDE SHOW, then press the dial. (5) Press MEMORY PLAY. The unit plays back the images recorded on a floppy disk or PC card in sequence. When all the images have been played back, the display shows the first image again and the slide show ends. Перед началом операции Подсоедините адаптер флоппи-диска (с установленным диском) или вставьте плату персонального компьютера в аппарат. (1) Установите выключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксирующая ручка установлена в правое положение (отблокировано). (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора SLIDE SHOW, а затем нажмите (5) Нажмите MEMORY PLAY. Аппарат будет последовательно воспроизводить изображения, записанные на флоппидиске или плате персонального компьютера. Когда все изображения будут воспроизведены, дисплей будет снова показывать первое изображение и показ слайдов будет закончен. VTR
RE TURN S L I D E S H OW MVC 0 0 0 5 8 SFN 1 / 100 [ MENU ] : END [ M P L A Y ] : S T AR T [ MENU ] : END Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Воспроизведение изображений в непрерывном замкнутом цикле – SLIDE SHOW To cancel the slide show Для отмены показа слайдов Press MENU to stop the slide show. Нажмите MENU для отмены показа слайдов. To pause during a slide show Для паузы во время показа слайдов Press MEMORY PLAY to set it in a pause. Нажмите MEMORY PLAYдля установки
To start the slide show from a particular image Select the desired image using MEMORY +/– buttons before step 2. Note on the slide show You cannot make copy of the slide show on a mini DV tape. If you change the floppy disk during operation The slide show does not operate. If you change the disk, be sure to follow the steps again from the beginning. Выберите желаемое изображение с использованием кнопок MEMORY +/– перед выполнением пункта 2. Для просмотра записанных изображений на экране телевизора Подсоедините данную видеокамеру к телевизору с помощью прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео перед началом операции. Вы не можете воспроизводить изображения с использованием функции LASER LINK. Примечание к показу слайдов Вы не можете копировать показ слайдов на ленту mini DV. Если Вы меняете флоппи-диск в процессе Показ слайдов не будет работать. Если Вы поменяете диск обязательно снова следуйте вышеописанным пунктам от начала. Memory card slot operations / Операции с использованием гнезда для платы расширения памяти To view the recorded images on TV Connect this camcorder to a TV with the supplied A/V connecting cable before operation. You cannot play back the images using the LASER LINK function. Для начала показа слайдов с определенного изображения
Дополнительная информация Вы можете использовать только кассеты mini DV. Вы не можете использовать какую-либо другую кассету DV, h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или l Betamax. Мы рекомендуем использовать цифровые минивидеокассеты mini DV с памятью Имеется два типа кассет mini DV: с памятью кассеты и без памяти кассеты. Мы рекомендуем Вам использовать ленты кассет с памятью. На таком типе кассет Mini DV установлено запоминающее устройтсво в виде ИС. Данная видеокамера может считывать и записывать данные, такие как даты выполнения записей или титры и т.д. с использованием этого запоминающего устройства. Функции, использующие память кассеты, нуждаются в непрерывных сигналах, записанных на ленте. Если лента имеет незаписанный участок в начала или между записанными частями, то титр межет не отображаться надлежащим образом, или функции поиска могут работать неправильно. Чтобы на ленте не получилось ни одной незаписанной части выполняйте следующее. Нажмите END SEARCH для перехода к концу записанной части перед началом следующей записи, если было сделано следующее: – Вы вытолкнули кассету во время выполнения записи. – Вы воспроизвели ленту в режиме VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCRTRV890E). – Вы использовали функцию монтажного Если на Вашей ленте имеется незаписанный участок или прерывающийся сигнал, то вследствие вышеупомянутого перезапишите такую ленту от начала до конца. Такой же результат может произойти, когда Вы выполняете запись с использованием цифровой видеокамеры без функции памяти кассеты на ленте, записанной на видеокамере с функцией памяти кассеты. Ленты кассет с памятью имеют знак (кассета с памятью). Фирма Sony рекомендует, чтобы Вы использовали кассеты со знаком для полного наслаждения от использования данной видеокамеры. Usable cassettes and playback modes Используемые кассеты и режимы воспроизведения When you play back Во время воспроизведения Copyright signal Сигнал авторского права When playing back Using any other video camera recorder, you cannot record on a tape that has recorded a copyright control signals for copyright protection of software which is played back in this camcorder. При воспроизведении Используя какую-либо другую видеокамеру, Вы не можете выполнить запись на ленте, которая была записана с контрольными сигналами авторского права для защиты авторского права видеопрограммы, которая воспроизводится на данной видеокамере. Audio mode 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu system during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
Используя данную видеокамеру, Вы не можете записать видеопрограмму, которая была записана с контрольными сигналами авторского права для защиты авторского права видеопрограммы. “COPY INHIBIT” появляется на экране ЖКД, в видоискателе или на экране телевизора, если Вы пытаетесь записать такую видеопрограмму. Звуковой режим 12-битовый режим: Исходный звук может быть записан в стереорежиме 1, а новый звук в стереорежиме 2 на 32 кГц. Баланс между стереозвучанием 1 и стереозвучанием 2 может быть отрегулирован путем выбора установки AUDIO MIX в системе меню во время воспроизведения. Оба звучания могут быть воспроизведены. 16-битовый режим: Новый звук не может быть записан, но исходный звук может быть записан с высоким качеством. Ко всему, видеокамера может воспроизводить звук, записанный на 32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц. При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, индикатор 16BIT появляется на экране ЖКД или в видоискателе. Additional information / Дополнительная информация When recording Using this camcorder, you cannot record software that has recorded a copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to record such software.
Примечание к позолоченному контакту Если позолоченный контакт кассеты Mini DV станет грязным или пыльным, Вы не сможете управлять функциями с использованием памяти кассеты. Очищайте позолоченный контакт с помощью ватного или шерстяного тампона приблизительно через каждые 10 выталкиваний кассеты [c]. Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Resetting the date and time The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the camcorder for about a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time. Ваша видеокамера оснащена ванадиеволитиевой батарейкой для сохранения даты и времени и т.д., независимо от установки выключателя POWER. Ванадиево-литиевая батарейка всегда подзаряжается, пока Вы используете видеокамеру. Однако, батарейка постепенно будет разряжаться, если Вы не используете видеокамеру. Она полностью разрядится приблизительно за один год, если Вы вообще не будете использовать видеокамеру. Даже если ванадиево-литиевая батарейка не заряжена, это не будет влиять на работу видеокамеры. Для сохранения даты и времени и т.д. заряжайте батарейку перед использованием видеокамеры, если батарейка разряжена. Существуют следующие методы зарядки:
- Подсоедините видеокамеру к электрической сети с использованием прилагаемого сетевого адаптера переменного тока и оставьте видеокамеру при выключенном выключателе POWER более, чем на 24 часа.
- Установите полностью заряженный батарейный блок в видеокамеру и оставьте видеокамеру при выключенном выключателе POWER более, чем на 24
Additional information / Дополнительная информация Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about a year if you do not use the camcorder at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods:
- Or install the fully charged battery pack in the camcorder, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. Зарядка ванадиеволитиевой батарейки в видеокамере Установка даты и Дата и время установлены на заводе. Установите время в соответствии с местным временем в Вашей стране. Если Вы не используете видеокамеру приблизительно в течение одного года, то установки даты и времени могут быть утеряны (могут появляться черточки) вследствие разрядки ванадиево-литиевой батарейки, установленной в Вашей видеокамере. В таком случае сперва зарядите ванадиеволитиевую батарейку, а затем снова установите дату и время.
(1) Установите выключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (4) Нажмите регулировочный диск для выбора CLOCK SET, а затем нажмите (5) Поверните регулировочный диск для регулировки года, а затем нажмите диск. (6) Установите месяц, дату , час и минуты путем поворачивания и нажатия регулировочного диска. (7) Нажмите MENU для стирания дисплея
Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle. Если Вы не установили дату и время “--.--.--” будет записано на ленте и “80.1.1” на плате персонального компьютера или флоппи Индикатор года изменяется следующим
Additional information / Дополнительная информация Примечание к индикатору времени Встроенные часы данной видеокамеры работают в 24-часовом цикле.
Simple setting of clock by time difference Простая установка часов с помощью разницы во времени You can easily set the clock for a local time by a time difference in the menu system. You can also reset the clock simply by setting the time difference to zero. (1)While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu. (2)Turn the control dial to select , then press the dial. (3)Turn the control dial to select WORLD TIME, then press the dial. (4)Turn the control dial to set a time difference, and press the dial. The hour of clock changes in relation to a time difference which you set. (5)Press MENU to erase the menu display. Вы можете легко установить часы на местное время по разнице во времени в системе (1)Когда видеокамера будет находится в режиме готовности нажмите MENU для отображения меню. (2)Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (3)Поверните регулировочный диск для выбора WORLD TIME, а затем нажмите (4)Поверните регулировочный диск для установки разницы во времени, а затем нажмите диск. Время на часах изменится в соответствии с разницей во времени, которую Вы установили. (5)Нажмите MENU для стирания дисплея
[ MENU ] : END Примечание к WORLD TIME Если часы не установлены функция WORLD TIME не будет работать. Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Советы по использованию батарейного блока Данный раздел показывает, как Вы можете получить наибольшую отдачу от Вашего батарейного блока. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Подготовка батарейного блока Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Всегда носите дополнительные батарейные блоки Battery life is shorter in a cold environment Имейте достаточный заряд батарейного блока для выполнения записи в 2 - 3 раза больше, чем Вы запланировали. Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment. Срок службы заряда батарейного будет короче в холодных условиях Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking at the LCD screen or through the viewfinder, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed. Эффективность батарейного блока понижается, и заряд батарейного блока используется быстрее, если Вы производите запись в холодных условиях. Для экономии заряда батарейного Для экономии заряда батарейного блока не оставляйте видеокамеру в режиме готовности, когда Вы не производите запись. Плавный переход между сценами может быть выполнен, даже если запись была остановлена и начата снова. Когда Вы позиционируете объект, выбираете угол или смотрите на экран ЖКД или в видоискатель, объектив перемещается автоматически, и батарейный блок будет использоваться. Батарейный блок также используется при вставке и удалении ленты. Additional information / Дополнительная информация To save battery power
Tips for using the battery pack Советы по использованию батарейного блока When to replace the battery pack Когда заменять батарейный
While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen or in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up. The remaining time in minutes also appears. Когда Вы используете видеокамеру, индикатор оставшегося заряда батарейного блока на экране ЖКД или в видоискателе постепенно уменьшается по мере использования заряда батарейного блока. Также появляется оставшееся время в
When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing on the LCD screen or in the viewfinder. When the i indicator on the LCD screen or in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced. Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока достигает наинизшей точки, индикатор i появляется и начинает мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Когда индикатор i на экране ЖКД или в видоискателе изменяет медленное мигание на быстрое мигание во время записи, установите выключатель POWER в положение OFF на видеокамере и замените батарейный блок. Оставьте ленту в видеокамере для получения плавного перехода между сценами после замены батарейного блока. Notes on the rechargeable battery pack Caution Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. The battery pack heats up During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern, and is normal. Примечания к аккумуляторному батарейному блоку Предостережение Никогда не оставляйте батарейный блок при температуре свыше 60°C (140°F), как например, в автомобиле, припаркованном на солнце, или под прямыми солнечными
Батарейный блок нагревается Во время зарядки или записи батарейный блок нагревается. Это вызвано генерируемой энергией и химическими реакциями, которые происходят внутри батарейного блока. Это не должно быть причиной для беспокойства так как это вполне нормально.
Tips for using the battery pack Советы по использованию батарейного блока Уход за батарейным блоком
- Снимите батарейный блок с видеокамеры после использования и храните его в прохладном месте. Когда батарейный блок установлен на видеокамеру, небольшое количесвто электрического тока поступает на видеокамеру, даже если выключатель POWER установлен в положение OFF. Это сокращает срок службы заряда батарейного
- Батарейный блок всегда разряжается, даже если он не используется после зарядки. Поэтому Вы должны заряжать батарейный блок непосредственно перед использованием видеокамеры. The life of the battery pack If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Срок службы батарейного блока Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time. Notes on the “InfoLITHIUM” Battery Pack What is the “InfoLITHIUM” battery pack The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.*
- The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under. Если индикатор батарейного блока быстро мигает сразу после включения видеокамеры с полностью заряженным батарейным блоком, батарейный блок должен быть заменен новым полностью заряженным батарейным блоком. Температура зарядки Вы должны заряжать батарейный блок при температре от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F). Более низкая температура требует более длительного времени зарядки. Примечания к батарейному блоку “InfoLITHIUM” Что такое батарейный блок “InfoLITHIUM” Additional information / Дополнительная информация Battery pack care “InfoLITHIUM” является литиевым батарейным блоком, который может обмениваться данными с совместимой видеоаппаратурой относительно расхода заряда батарейного блока. При использовании данного батарейного блока с видеоаппаратурой, имеющей знак , видеоаппаратура будет показывать оставшееся время заряда батарейного блока в минутах.*
- Показание можеть быть неточным, в зависимости от условий и окружающей среды при которых используется аппаратура.
Tips for using the battery pack Советы по использованию батарейного блока How the battery consumption is displayed Как отображается расход заряда батарейного блока The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as whether the LCD panel is used or not, how the autofocusing is working on or not. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changes drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD screen or in the viewfinder, the i indicator may also flash under some conditions. Потребляемая мощность видеокамерой изменяется в зависимости от условий ее использования, как например, используется ли ЖКД или нет, работает ли автоматическая фокусировка или нет. Во время проверки состояния видеокамеры батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет расход батарейного заряда и вычисляет оставшийся заряд батарейного блока. Если условия использования сильно изменяются, индикация оставшегося заряда батарейного блока может резко уменьшиться или увеличиться более чем на 2 минуты. Даже если 5 – 10 минут указано на экране ЖКД или в видоискателе в качестве оставшегося времени заряда батарейного блока, индикатор i может все же мигать при некоторых условиях. To obtain more accurate remaining battery indication Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more.
Для получения более точной индикации оставшегося заряда батарейного блока Установите видеокамеру на режим готовности записи и наведите ее на неподвижный объект. Не двигайте видеокамеру в течение 30 секунд или более.
- Если индикация кажется неправильной, используйте батарейный блок до конца, а затем полностью зарядите его (полнаяя зарядка1)). Имейте в виду, что если Вы использовали батарейный блок в жарких или холодных окружающих условиях в течение длительного времени, или если Вы повторяли зарядку много раз, батарейный блок может не показывать правильное время даже после полной зарядки.
- После использования батарейного блока “InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не имеет знака обязательно используйте заряд батарейного блока до конца с аппаратурой, имеющей знак , а затем полностью зарядите
Full charge: Charging for about 1 hour after the charge lamp of the AC power adaptor goes off. Normal charge: Charging just until the charge lamp of the AC power adaptor goes off. Notes on charging A brand-new battery pack A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Recharge the battery pack whenever you like You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use. Почему индикация оставшегося заряда батарейного блока не соответствует времени непрерывной записи, указанному в инструкции по эксплуатации На время записи влияет температура окружающей среды и другие условия. Время записи становится очень коротким в холодных условиях. Время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации, измеряется в условиях использования полностью заряженного батарейного блока (или нормально заряженного2)) при температуре 25°С (77°F). Так как температура окружающей среды и другие условия отличаются от реальных условий использования видеокамеры, то время оставшегося заряда батарейного блока будет не таким, как время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации.
Полная зарядка: Зарядка приблизительно еще в течение 1 часа после того, как погаснет лампочка зарядки сетевого адаптера переменного тока. Нормальная зарядка: Зарядка только до тех пор, пока не погаснет ламочка зарядки сетевого адаптера переменного тока. Примечания к зарядке Совершенно новый батарейный блок Совершенно новый батарейный блок не заряжен. Перед использованием батарейного блока полностью зарядите его. Additional information / Дополнительная информация The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instruction is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged2)) battery pack in 25 °C (77 °F). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operating instruction. Советы по использованию батарейного блока Подзаряжайте батарейный блок, когда Вы хотите Вам не нужно разряжать его перед подзарядкой. Если Вы полностью зарядили батарейный блок, но не использовали его длительное время, то он разрядится. Тогда зарядите батарейный блок перед использованием.
Если контакты (металлические части на задней стороне) загрязнены, то продолжительность действия батарейного блока будет сокращена Когда контакты загрязнены, или если батарейный блок не был использован в течение длительного времени, повторите установку и снятие батарейного блока несколько раз. Это улучшает состояние контакта. Также протрите контакты +, – и С мягкой тканью или бумагой. Обязательно соблюдайте следующее
- Храните батарейный блок подальше от
- Храните батарейный блок сухим.
- Не пытайтесь открыть или разобрать батарейный блок.
- Не подвергайте батарейный блок никаким механическим ударам. Maintenance information and precautions Moisture condensation If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, on the lens, on the head, or on the floppy disk. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Take the following precautions. If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. Eject the cassette or the floppy disk immediately. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave the cassette about 1 hour. On the lens If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). Конденсация влаги Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое место, влага может сконденсироваться внури видеокамеры, на поверхности ленты, на объективе, на головке или на флоппи-диске. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена, или видеокамера не сможет работать правильно. Для предотвращения возможного повреждения ввиду таких обстоятельств, видеокамера снабжена датчиками влаги. Соблюдайте следующие предосторожности. Внутри видеокамеры Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то будет звучать зуммерный сигнал, и индикатор { будет мигать. Вытолкните кассету или флоппи диске немедленно. Если это случилось, то никакие функции, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Откройте кассетный отсек, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час. Если индикатор 6 будет мигать в то же самое время, то значит кассета вставлена в видеокамеру. Вытолкните кассету, выключите видеокамеру и оставьте кассету приблизительно на 1 час. На объективе Если влага сконденсировалась на объективе, никакие индикаторы появляться не будут, но изображение станет тусклым. Выключите питание и не используйте видеокамеру приблизительно 1 час. Additional information / Дополнительная информация Inside the camcorder Информация по уходу за аппаратом и предосторожности Как предотвратить конденсацию Если видеокамера принесена из холодного места в теплое место, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дайте ей адаптироваться к комнатным условиям за некоторый период времени. (1) Обязательно плотно закройте полиэтиленовый пакет, содержащий (2) Выньте камеру, когда температура воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).
- playback pictures do not appear
- the v indicator and “ Ò CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the v indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder. Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения очищайте видеоголовки. Видеоголовки наверное загрязнены, когда:
- Мозаичная структурная помеха появляется на воспроизводимом изображении
- Воспроизводимые изображения не перемещеаются.
- Воспроизводимое изображение труднопросматриваемое
- Воспроизводимое изображение не
Если случится [a] или [b], очистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony DVM12CL (не прилагается). Проверьте изображение и, если вышеуказанная проблема все еще существует, повторите очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз за один
Если очистительная кассета DVM12CL (не прилагается) не имеется в продаже в Вашей области, проконсультируйтесь у Вашего ближайшего дилера Sony. Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и предосторожности Precautions Предосторожности Эксплуатация видеокамеры
- Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер переменного тока).
- Если какиой-нибудь твердый предмет или жидкость попали в корпус, то выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
- Избегайте грубого обращения или механических ударов. Будьте особенно остнорожны с объективом.
- Держите выключатель POWER в положении OFF, когда видеокамера не используется.
- Не заворачивайте видеокамеру и не эксплуатируйте ее в таком состоянии, так как может произойти внутреннее повышение температуры.
- Держите видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической
- Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. Относительно обращения с лентами
- Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты.
- Не открывайте защитную крышку ленты и не трогайте ленту.
- Избегайте прикосновения к контактам и их повреждения. Для удаления пыли очищайте контакты с помощью мягкой ткани. Уход за видеокамерой Additional information / Дополнительная информация Camcorder operation
- Когда видеокамера не используется в течение длительного времени, отсоедините источник питания и удалите ленту. Периодически включайте питание, работайте с секциями камеры и плейера и воспроизводите ленту приблизительно в течение 3-х минут.
- Очищайте объектив с помощью мягкой кисточки для удаления грязи. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, то удалите их с помощью мягкой ткани.
- Очищайте корпус аппарата с помощью сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слекга смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут повредить отделку.
- Не позволяйте песку попасть в видеокамеру. Когда Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в пыльном месте, предохраняйте ее от песка и пыли. Песок и пыль могут вызвать неисправность аппарата, и иногда такая неисправность может не подлежать ремонту. Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и предосторожности AC power adaptor Сетевой адаптер переменного тока Charging
- Use only an “InfoLITHIUM” type battery pack.
- Используйте только батарейный блок типа “InfoLITHIUM”.
- Разместите батарейный блок на плоской поверхности без вибрации во время
- Батарейный блок будет нагреваться во время зарядки. Это является нормальным. Others
- Отсоедините аппарат от электрической сети, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого провода вытащите его за разъем. Никогда не тяните за сам провод.
- Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным проводом, или если аппарат упал или был поврежден.
- Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или удару электрическим током.
- Убедитесь, что никакие металлические предметы не соприкасаются с металлическими частями соединительной пластины. Если это случится, может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден.
- Всегда поддерживайте металлические контакты в чистоте.
- Не разбирайте аппарат.
- Не подвергайте аппарат механической вибрации и не роняйте его.
- Когда аппарат используется, особенно во время зарядки, держите его подальше от радиоприемников АМ и видеоаппаратуры, потому что он будет нарушать прием АМ и работу видеоаппаратуры.
- Аппарат становится теплым во время зарядки. Это является нормальным.
- Не размещайте аппарат в местах, которые: чрезмерно жаркие или холодные, пыльные или грязные, очень влажные, подвержены
- The batteries slowly discharge while not in use.
- Do not use a battery that is leaking. Во избежание возможного повреждения изза протечки батареек или корроизии соблюдайте следующее.
- Обязательно вставьте батарейки с правильным направлением.
- Сухие батарейки не являются перезаряжаемыми.
- Не используйте комбинацию старых и новых батареек.
- Не используйте различные типы батареек.
- Батарейки медленно разряжаются, даже если не используются.
- Не используйте батарейку, которая
- If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Если случится протечка батареек
- Тщательно вытрите жидкость в батарейном отсеке перед установкой батареек.
- Если Вы дотронетесь до жидкости, то промойте то место водой.
- Если жидкость попала Вам в глаза, то промойте Ваши глаза большим количеством воды, а затем обратитесь к врачу. В случае возникновения каких-либо трудностей, отключите аппарат и обратитесь к Вашему ближайшему дилеру Sony. Additional information / Дополнительная информация Note on dry batteries
Using your camcorder abroad Each country or area has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in colour systems This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system-based TV. Check the following list. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Использование Вашей видеокамеры за границей Каждая страна имеет свои собственные системы эелектрической сети и цветного телевидения. Перед использованием Вашей видеокамеры за границей проверьте следующие пункты. Источники питания Вы можете использовать видеокамеру в любой стране с помощью прилагаемого сетевого адаптера переменного тока в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/ 60 Гц. Различия в системах цветного телевидения Данная видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть восроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL. Проверьте по слеюующему перечню. Система PAL Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д. Система PAL-M Система PAL-N Аргентина, Парагвай, Уругвай Система NTSC Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д. Система SECAM Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
Проверка неисправностей Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony. Видеокамера
Причина и/или действия по устранению
- Не установлен батарейный блок. m Установите батарейный блок. (стр. 8)
- Батарейный блок полностью разрядился. m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
- Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к электрической сети. m Подсоедините сететевой адаптер переменного тока к электрической сети. (стр. 32) Питание выключается.
- При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в режиме готовности более 5 минут. m Установите выключатель POWER в положение OFF, а затем в положение CAMERA. (стр. 14)
- Батарейный блок полностью разрядился. m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9) Батарейный блок быстро разряжается.
- Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 157)
- Батарейный блок был заряжен не полностью. m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
- Батарейный блок полностью разрядился и не может быть перезаряжен. m Используйте другой батарейный блок. (стр. 32)
Причина и/или действия по устранению Не функционирует START/STOP.
- Лента прилипла к барабану. m Вытолкните ленту. (стр. 13)
- Лента закончилась. m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 27)
- Выключатель POWER не установлен в положение CAMERA. m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)
- Лепесток кассеты отсутствует (красная метка). m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток. (стр. 13)
- Переключатель START/STOP MODE установлен в ANTI GROUND SHOOTING. положение 5SEC или . (стр. 19) m Установите его в положение Кассета не может быть вынута из
- Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к электрической сети. m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к электрической сети. (стр. 32)
- Батарейный блок полностью разряжен. m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой адаптер переменноготока. (стр. 9, 32) Мигают индикаторы { и 6, и никакие функции, за исключением выталкивания кассеты, не работают.
- Произошла конденсация влаги. m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей мере на 1 час. (стр. 163) Во время выключения видеокамеры появляется индикация “CLOCK SET”.
- Снова установите дату и время. (стр. 153) Не работает функция поиска конца.
- Вы не сделали новую запись после повторной вставки кассеты.
- Лента кассеты без памяти была вытолкнута после выполнения записи. Продолжается на следующей странице Additional information / Дополнительная информация Не включается питание.
Проверка неисправностей
Причина и/или действия по исправлению Функция поиска конца не работает
- В середине ленты имеется незаписанный участок. Лента не перемещается при нажатии кнопки перемещения ленты.
- Выключатель POWER не установлен в положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). m Установить его в положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (стр. 27)
- Лента закончилась. m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 27) Нет звука или только низкий звук слышен при воспроизведении ленты.
- Громкость установлена в минимальное положение. m Откройте панель ЖКД и нажмите VOLUME +. (стр. 27)
- Функция AUDIO MIX установлена на ST2 в системе меню. m Отрегулиуйте AUDIO MIX в системе меню. (стр. 116) Новый звук, наложенный на записанную ленту, не прослушивается.
- Функция AUDIO MIX установлена на ST1 в системе меню. m Отрегулиуйте AUDIO MIX в системе меню. (стр. 116) Не работает функция устойчивой съемки.
- Функция STEADYSHOT установлена на OFF в системе m Установите ее на ON. (стр. 67) Запись останавливается через несколько
- Переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING. . (стр. 19) m Установите его в положение Не работает функция автоматической фокусировки.
- Фокусировка установлена на ручной режим. m Установите ее на режим автоматической фокусировки. (стр. 75)
- Условия съемки не подходят для автоматической фокусировки. m Установите на ручной режим фокусировки для фокусироввки вручную. (стр. 75) Не работает функция плавного введения/ выведения изображения.
- Переключатель START/STOP MODE установлен в ANTI GROUND SHOOTING. положение 5SEC или . (стр. 19) m Установите его в положение Не отображается титр.
- Функция TITLE DSPL установлена на OFF в системе меню. m Установите ее на ON в системе меню. (стр. 39) Титр не записывается.
- Кассета ленты не имеет памяти. m Используйте ленту с памятью кассеты. (стр. 81)
- Память кассеты заполнена. m Сотрите другой титр. (стр. 83)
- Лента установлена на предотвращение случайного стирания. m Передвиньте предохранительный лепесток так, чтобы не было видно красной метки. (стр. 13)
- Ничего не было записано на данной участке ленты. m Наложение титра возможно только на записанную часть. (стр. 81) Обозначение кассеты не записывается.
- Кассета ленты не имеет памяти. m Используйте ленту с памятью кассеты. (стр. 86)
- Память кассеты заполнена. m Сотрите некоторые титры. (стр. 83)
- Лента установлена на предотвращение случайного m Передвиньте предохранительный лепесток так, чтобы не было видно красной метки. (стр. 13) Функция отображения дыты записи, поиска даты не работает.
- Кассета ленты не имеет памяти. m Используйте ленту с памятью кассеты. (стр. 93)
- Функция CM SEARCH установлена на OFF в системе меню. m Установите ее на ON. (стр. 94)
Проверка неисправностей
Причина и/или действия по исправлению Функция поиска титра не работает.
- Кассета ленты не имеет памяти. m Используйте ленту с памятью кассеты. (стр. 97)
- Функция CM SEARCH установлена на OFF в системе меню. m Установите ее на ON. (стр. 98)
- На ленте нет титров. m Наложите титры. (стр. 81)
не появляется при использовании ленты кассеты с памятью.
- Позолоченный контакт ленты стал грязным или пыльным. m Очистите позолоченный контакт. (стр. 152) Поиск даты, поиск титра или поиск конца не работает правильно.
- Лента имеет незаписанный участок между записанными частями. (стр. 150) Щелчок затвора происходит без звука.
- Функция ВЕЕР установлена на OFF в систееме меню. m Установите ее на MELODY или NORMAL. (стр. 41) Additional information / Дополнительная информация Изображение
Причина и/или действия по исправлению Изображение на экране видоискателя
- Объектив видоискателя не отрегулирован. m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15) Вертикальная полоса появляется, если такие объекты, как источники света или пламя свечи, синмаются на темном фоне.
- Слишком высокий контраст между объектом и фоном. Видеокамера не является неисправной. m Измените позицию съемки. Изображение “зашумлено” или не появляется.
- Возможно загрязнены видеоголовки. m Очистите видеоголовки с использованием очистительной кассеты DVM12CL фирмы Sony (не прилагается). (стр. 164) Индикатор v мигает на экране ЖКД или в видоискателе.
- Возможно загрязнены видеоголовки. m Очистите видеоголовки с использованием очистительной кассеты DVM12CL фирмы Sony (не прилагается). (стр. 164) Изображение слишком яркое или слишком темное на экране ЖКД.
- Установка LCD BRIGHT не отрегулирована надлежащим m Нажмите + или – для получения желаемой яркости. (стр. 20, 27) Вертикальная полоса появляется при съемке очень яркого объекта.
- Видеокамера не является неисправной. Изображение не появляется на экране ЖКД или в видоискателе.
- Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя. m Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим ближайшим дилером Sony. Изображение не появляется в видоискателе. • Открыта панель ЖКД. m Закройте панель ЖКД. Незнакомое изображение появляется на экаране ЖКД или в видоискателе.
- Если истечет 10 минут после того, как Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты, видеокамера автоматически начинает демонстрацию, или функция DEMO MODE в системе меню установлена на ON. m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы можете отключить демонстрационный режим. (стр. 195) Индикация, как например, “С:ππ:ππ” появляется на экране ЖКД или в видоискателе.
- Включилась функция отображения самодиагностики. m Проверьте код и исправьте проблему, сверяясь с кодовой таблицей. (стр. 180) Продолжается на следующей странице
Проверка неисправностей Изображение
Причина и/или действия по исправлению Изображение выглядит как при периодическом движении.
- Функция PROG. SCAN установлена ON в системе меню, или выключатель POWER установлен в положение MEMORY. Это вызвано прогрессивным сканированием (отображение со всеми элементами изображения) и не является неисправностью. rrrrr отображается на экране ЖКД или в видоискателе.
- Переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC. m Установите его в положение . (стр. 19) Индикатор оставшейся ленты не отображается.
- Функция Ò REMAIN в системе меню установлена на AUTO. m Если индикатор оставшейся ленты отображается все время, установите ее на ON. Гнездо для платы расширения памяти не функционирует.
- Батарейный блок полностью разрядился. m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой адаптер переменного тока.
- Флоппи-диск вставлен неправильно. m Вытолкните флоппи-диск и вставьте его правильно.
- Выключатель POWER установлен в положение CAMERA. m Установите его в положение MEMORY или VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E). Запись не функционирует.
- Диск уже был записан до полного объема памяти. m Сотрите ненужные изображения и снова выполните
- Флоппи-диск или плата персонального компьютера не m Вставьте диск или плату.
- Вставлен непригодный для использования флоппи-диск. m Используйте флоппи-диск 2HD, 1,44 Мбайт, формата MS-DOS.
- Вставлен неотформатированный диск. m Отформатируйте диск.
- Защитный лепесток на флоппи-диске установлен в положение защиты. m Передвиньте лепесток в положение для записи. Изображение не может быть удалено.
- Изображение защищено. m Отмените защиту.
Причина и/или действия по исправлению Во время монтажа с использованием кабеля i.LINK (соединительного цифрового видеокабеля) записываемое изображение не может быть просмотрено.
- Отсоедините кабель i.LINK (соединительный цифровой видокабель) и подсоедините его опять. Видеокамера нагревается.
- Если питание видеокамеры было включено в течение длительного времени, то она нагревается, что не является неисправностью. Не работает прилагаемый пульт дистанционного упрвления.
- Функция COMMANDER установлена на OFF в системе меню. m Установите ее на ON.
- Что-то закрывает путь инфракрасных лучей. m Удалите препятствие.
- Батарейка вставлена с неправильной полярностью. m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 191)
- Батарейки полностью разряжены. m Вставьте новыве батарейки. (стр. 191)
Проверка неисправностей
Причина и/или действия по исправлению
- Отсоедините сетевой провод сетевого адаптера переменного тока или снимите батарейный блок, а затем подключите его снова приблизительно через 1 минуту. Включите питание. Если функции все еще не работают, откройте панель ЖКД и нажмите кнопку RESET, расположенную рядом с громкоговорителем, используя заостренный предмет. (Если Вы нажимаете кнопку RESET, все установки, включая дату и время, возвращаются в исходное состояние.) (стр. 185) Синхронный цифровой видеомонтаж не функционирует.
- Селектор входных сигналов на КВМ установлен неправильно. m Установите селекто в положение входа цифровых видесигналов. Если Вы используете другую цифровую видеокамеру, установите выключатель питания в положение VTR.
- Видеокамера подсоединена к цифровой видеоаппаратуре, отличной от Sony. m Используйте операцию нормального монтажа.
- Была выполнена попытка установки программы на чистый участок ленты. m Установите программу снова на записанный участок. Additional information / Дополнительная информация Никакие функции не работают, несмотря на то, что питание включено.
Функция самодиагностики Видеокамера имеет дисплей самодиагностики. Данная функция отображает состояние видеокамеры с помощью пяти знаков (комбинация буквы и цифр) на экране ЖКД или в видоискателе. Если это случится, проверьте следующую кодовую таблицу. Пятизначный дисплей информирует Вас о текущем состоянии видеокамеры. Последние две цифры (указанные как ππ) будут различаться в зависимости от состояния видеокамеры. Пятизначный дисплей Экран ЖКД/видоискатель 40min C : 21: 00 40min Дисплей самодиагностики Вы можете выполнить техническое обслуживание видеокамеры самостоятельно. Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony. Причина и/или действия по исправлению C:04:ππ
- Используется батарейный блок, отличный от “InfoLITHIUM”. m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 159) C:21:ππ
- Произошла конденсация влаги. m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей мере на 1 час. (стр. 163) C:22:ππ
- Грязные видеоголовки. m Очистите видеоголовки с использованием очистительной кассеты DVM12CL фирмы Sony (не прилагается). (стр. 164) C:31:ππ C:32:ππ
- Состояние для обслуживания не вызвано вышеописанными проблемами. m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем эксплуатируйте видеокамеру. (стр. 13) m Отсоедините сетевой провод сетевого адаптера переменного тока или удалите батарейный блок. После обратного подсоединения источника питания эксплуатируйте видеокамеру. E:61:ππ E:62:ππ
- Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы не можете выполнить техническое обслуживание. m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony и проинформируйте их о появлении пяти знаков. (Например: Е:61:10) Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony.
Технические характеристики Видеокамера Система видеозаписи Две вращающиеся головки, система наклонной механической развертки Система аудиозаписи Вращающиеся головки, система РСМ Квантование: 12 битов (сдвиг по частоте 32 кГц, стереозвучание 1, стереозвучание 2), 16 битов (сдвиг по частоте 48 кГц, стереозвучание) Видеосигнал Цветовой сигнал PAL, стандарт CCIR Используемые кассеты Кассеты mini DV с напечатанным Скорость перемещения ленты SP: 18,81 мм/с LP: 12,56 мм/с Время записи/воспроизведения Режим SP: 1 час (DVM 60) Режим LP: 1,5 часа (DVM 60) Время ускоренной перемотки вперед/назад Приблиз. 2 мин. 30 с (DVM 60) Формирователь изображения ПЗС (Прибор с зарядовой связью 1/ 4 дйюма) Видоискатель Электрический видоискатель
Комбинированный объектив с приводным трансфокатором, 48х (цифровой), 12х (оптический) Фокусное расстояние f = 4,3 - 51,6 мм (41,3 - 496 мм при преобразовании в 35 мм стоп-кадр) F = 1.6 - 2.8 Широкоугольная макросистема внутренней фокусировки с системой автоматической фокусировки через объектив Цветовая температура Авторегулирование, ∑ одним нажатием, e в помещении (3200К), W на улице (5800К) Минимальная освещенность 4 лк при F1.6 Диапазон освещенности От 4 лк до 100 000 лк Рекомендуемая освещенность Более 100 лк
Изображение 3,5 дюйма по диагонали 72,4 х 50,4 мм Информационный экран Активно-матричная технология TN LCD/TFT (ЖКД/тонкопленочный транзистор) Общее число элементов изображения 184 580 (839 х 220) Входные и выходные (Входные гнезда имеются только у DCR-TRV900E)
Вход/выход S-видео Автоматически переключаемое на вход/выход 4-штырьковое минигнездо по DIN Сигнал яркости: 1 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несиммеричный, с отрицательной синхронизацией Сигнал цветности: 0,3 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несимметричный Вход/выход аудио/видео Автоматически переключаемый вход/выход AV MINI JACK, 1 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несимметричный, с отрицательной синхронизацией 327 мВ, (при выходном полном сопротивлении более 47 кОм) Выходное полное сопротивление менее 2,2 кОм/стереофоническое минигнездо (ø 3,5 мм) Входное полное сопротивление более 47 кОм Цифровой видео вход/выход 4-штырьковое специальное гнездо Головные телефоны Стереофоническое минигнездо (ø 3,5 мм) Вход MIC Стереофоническое минигнездо (ø 3,5 мм): 0,388 мВ, 2,5 В пост. тока Входное полное сопротивление 6,8 Гнездо l LANC Стереофоническое минигнездо (ø 2,5 мм) LASER LINK Видео/аудио ИК пространственная система передачи в соответствии со стандартами EIAJ (Ассоциация электронной промышленности Волна несущей звукового сопровождения Левый канал: 4,3 МГц Правый канал: 4,8 МГц
Требования к питанию 7,2 В (вставленный батарейный 8,4 В (гнездо DC IN) Средняя потребляемая мощность 4,1 Вт во время записи видеокамерой с использованием видоискателя 5,2 Вт во время записи видеокамерой с использованием 3,9 Вт во время воспроизведения с использованием LASER LINK (когда видоискатель включен и ЖКД Рабочая температура От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F) Температура хранения От –20°С до 60°С (от –4°F до 140°F) Приблиз. 93 х 103 х 193 мм (ш/в/г) Приблиз. 880 г не включая батарейного блока и кассеты Приблиз. 950 г включая батарейный блок NP-F330, литиевую батарейку и кассету DVM 60 Приблиз. 1 кг включая батарейный блок NP-F550, литиевую батарейку и кассету DVM 60 Приблиз. 1,1 кг включая батарейный блок NP-F750, литиевую батарейку и кассету DVM Приблиз. 1,2 кг включая батарейный блок NP-F950, литиевую батарейку и кассету DVM
Электретный конденсаторный микрофон стереофонического типа Громкоговоритель Динмический громкоговоритель Прилагаемые принадлежности См. стр. 7. Сетевой адаптер переменного тока Требования к питанию
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность 23 Вт Выходное напряжение DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем Рабочая температура От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F) Температура хранения От –20°С до 60°С (от –4°F до 140°F) Размеры (приблиз.) 125 х 39 х 62 мм (ш/в/г) Масса (приблиз.) 280 г Адаптер флоппи-диска Количество изображений, которые Вы можете записать на флоппи-диск Режим SFN: Приблиз. 7 - 8 Режим FIN: Приблиз. 14 - 16 Режим STD: Приблиз. 23 - 27 3,5-дюймовый флоппи диск 2HD (1,44 Мбайт) Формат MS-DOS Рабочая температура От 5°С до 40°С (от 41°F до 104°F) Гнездо для флоппи-диска: Приблиз. 101,5 х 17,2 х 147 мм (ш/в/г) Гнездо для платы персонального компьютера: Приблиз. 54 х 11 х 120
Прилблиз. 380 г Требования к питанию Подается от видеокамеры Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Identifying the parts Опознавание частей
1 EDITSEARCH buttons (p. 26) 1 Кнопки EDITSEARCH (стр. 26) 2 BACK LIGHT button (p. 50) 2 Кнопка BACK LIGHT (стр. 50) 3 FADER button (p. 48) 3 Кнопка FADER (стр. 48) 4 ND FILTER button (p. 65) 4 Кнопка ND FILTER (стр. 65) 5 AUTO LOCK selector (p. 58) 5 Селектор AUTO LOCK (стр. 58) 6 OPEN switch (p. 27) 6 Выключатель OPEN (стр. 27) 7 Control dial (p. 34) 7 Регулировочный диск (стр. 34) 8 Viewfinder lens adjustment lever (p. 15) 8 Рычаг регулировки объектива видоискателя (стр. 15) 9 PHOTO button (p. 43) 0 BATT (battery) RELEASE button (p. 12) 9 Кнопка PHOTO (стр. 43) !¡ SHUTTER SPEED button (p. 60) 0 Кнопка BATT (батарейного блока) RELEASE (стр. 12) !™ WHT BAL (white balance) button (p. 61) !¡ КнопкаSHUTTER SPEED (стр. 60) !£ PROGRAM AE button (p. 71) !™ Кнопка WHT BAL (баланса белого) (стр.61) !¢ EXPOSURE button (p. 59) !∞ Memory card slot (p. 118) Additional information / Дополнительная информация
!£ Кнопка PROGRAM AE (стр. 71) !¢ Кнопка EXPOSURE (стр. 59) !∞ Гнездо для платы расширения памяти (стр. 118)
- PLAY (playback) ) FF (fast-forward) P PAUSE (pause) r REC (record) (DCR-TRV900E only) !§ Кнопки перемещения ленты (стр. 27) π STOP (остановка) 0 REW (ускоренная перемотка
- PLAY (воспроизведение) ) FF (ускоренная перемотка вперед) P PAUSE (пауза) r REC (запись) (только DCR-TRV900E) !¶ Focus ring (p. 75) !¶ Кольцо фокусировки (стр. 75) !• LASER LINK transmitter (p. 89) /Remote sensor (p. 191) !• Передатчик LASER LINK (стр.89)/ дистанционный датчик (стр.191) !ª Built-in microphone !ª Встроенный микрофон @º Power zoom lever (p. 17) @¡ LASER LINK button (p. 89) @º Рычаг приводного трансфокатора (стр. 17) @™ Viewfinder (p. 15) @¡ Кнопка LASER LINK (стр. 89) @£ Display window (p. 195) @™ Видоискатель (стр. 15) @¢ FOCUS switch (p. 75) @£ Окошко дисплея (стр. 195) @∞ PUSH AUTO button (p. 75) @¢ Переключатель FOCUS (стр. 75) @∞ Кнопка PUSH AUTO (стр. 75)
#∞ Кнопка END SEARCH (стр. 31) #§ Кнопка DISPLAY (стр. 27)
$§ Лампочка доступа (стр. 122) $¶ DC IN jack (p. 9) $¶ Гнездо DC IN (стр. 9) $• Hooks for shoulder strap (p. 192) $• Ушки для плечевого ремня (стр. 192) $ª Intelligent accessory shoe $ª Башмак для установки вспомогательного оборудования %º EJECT switch (p. 13) %¡ PUSH button (p. 13) %™ Grip strap (p. 24) %£ Lock knob (p. 16)
(self-timer) button (p. 23) Note on the intelligent accessory shoe Supplies power to optional accessories such as a video light or microphone. The intelligent accessory shoe is linked to the POWER switch, allowing you to turn on and off the power supplied by the shoe. Refer to the operating instruction of the accessory for further information. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw. To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory. %º Выключатель EJECT (стр. 13) %¡ Кнопка PUSH (стр. 13) %™ Ременной захват (стр. 24) %£ Фиксирующая ручка (стр. 16)
(таймера самозапуска) (стр. 23) Additional information / Дополнительная информация $§ Access lamp (p. 122) Примечание к башмаку для установки вспомогательного оборудования Подает питание на дополнительное вспомогательное оборудование, как например, видеофонарь или микрофон. Башмак для установки вспомогательного оборудования связан с выключателем POWER, что позволяет Вам включать и выключать питание, подаваемое через башмак. Смотрите инструкцию по эксплуатации вспомогательного оборудования для получения дальнейшей информации. Для подсоединения вспомогательного оборудования нажмите его вниз и вдвиньте до конца, а затем затяните винт. Для снятия вспомогательного оборудования отпустите винт, а затем нажмите вниз и вытащите вспомогательное оборудование.
%∞ Гнездо управления LANC l l означает систему канала местного управления. Гнездо управления l используется для контроля за перемещением ленты видеооборудования и периферийных устройств, подключенных к нему. Данное гнездо имеет такую же функцию, как и гнезда, обозначенные как CONTROL L или REMOTE. %§ Гнездо DV IN/OUT (DCR-TRV900E) (стр. 106) Гнездо DV OUT (DCR-TRV890E) (стр. 106) Данный знак “i.LINK” является товарным знаком корпорации Sony и указывает на то, что данная продукция соответствует техническим характеристикам IEEE 13941995 и их модификациям. Гнезда DV IN/OUT и DV OUT являются совместимыми с i.LINK. %¶ Держатель треноги (стр. 25) Убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае Вы не сможете надержно подсоединить треногу, а винт может повредить видеокамеру. %ª MEMORY RELEASE lever %• Подставка ^º 2 (headphones) jack (p. 28) %ª Рычаг MEMORY RELEASE ^¡ AUDIO/VIDEO jack (p. 88, 105) ^º Гнездо 2 (головных телефонов) (стр. 28) ^™ S VIDEO jack (p. 45, 88, 105) ^¡ Гнездо AUDIO/VIDEO (стр. 88, 105) ^™ Гнездо S VIDEO (стр. 45, 88, 105) ^£ Camera recording lamp ^£ Лампочка записи видеокамерой ^¢ MIC jack (PLUG IN POWER) (p. 114) Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone. ^¢ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER) (стр. 114) Для подсоединения внешнего микрофона (не прилагается). Это гнездо допускает подключение микрофона “подключаемого к питанию”.
1 Соединитель гнезда для платы расширения памяти (стр. 122) 2 Floppy disk eject button (p. 123) 3 Floppy disk slot (p. 123) 2 Кнопка выталкивания флоппи-диска (стр. 123) 4 Access lamp (p. 122) 3 Гнездо флоппи диска (стр. 123) 4 Лампочка доступа (стр. 122) Additional information / Дополнительная информация 1 Memory slot connector (p. 122)
The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Кнопки пульта дистанционного упрвления, которые имеют одинаковые наименования с кнопками на видеокамере, функционируют
1 PHOTO button (p. 43) 1 Кнопка РНОТО (стр. 43) 2 DISPLAY button (p. 28) 2 Кнопка DISPLAY (стр. 28) 3 Memory control buttons (p. 137) 3 Кнопки управления памятью (стр. 137) 4 SEARCH MODE button (p. 94, 98, 100) 4 Кнопка SEARCH MODE (стр. 94, 98, 100) 5 Tape transport buttons (p. 27) 5 Кнопки перемещения ленты (стр. 27) 6 REC button (p. 112) /MARK button (DCRTRV900E only) (p. 108) 6 Кнопка REC (стр. 112)/кнопка MARK (только DCR-TRV900E) (стр. 108) 7 AUDIO DUB button (p. 116) 7 Кнопка AUDIO DUB (стр. 116) 8 =/+ buttons (p. 94, 98, 100) 8 Кнопки =/+ (стр. 94, 98, 100) 9 Power zoom button (p. 17) 9 Кнопка приводного трансфокатора (стр. 17) !º ZERO SET MEMORY button (p. 103) !º Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 103) !¡ DATA CODE button (p. 104) !¡ Кнопка DATA CODE (стр. 104) !™ Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. !£ START/STOP button (p. 14) !™ Передатчик Нацельте в направлении дистанционного датчика для управления видеокамерой после ее включения. !£ Кнопка START/STOP (стр. 14)
Примечание к сроку службы батареек Батареек для пульта дистанционного управления хватает приблизительно на 6 месяцев при нормальных условиях эксплуатации. Когда батарейки станут слабыми или полностью разрядятся, пульт дистанционного управления не будет
Additional information / Дополнительная информация
Для подготовки пульта дистанционного управления Во избежание повреждения из-за возможной утечки из батареек Удалите батарейки, если Вы не будете использовать пульт дистанционного управления в течение длительного времени. Направление пульта дистанционного Нацельте пульт дистанционного управления на дистанционный датчик. Рабочий диапазон пульта дистанционного упрваления составляет около 5 м в помещении. В зависимости от угла использования пульт дистанционного управления может не действовать на видеокамеру.
- Держите дистанционный датчик подальше от сильных источников света, как например, прямые солнечные лучи или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не действовать.
- Убедитесь, что между дистанционным датчиком на видеокамере и пультом дистанционного управления нет препятствия.
- Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR2. Режимы пульта дистанционного управления (1, 2 и 3) используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой КВМ фирмы Sony, работающий в режиме VTR2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной
Прикрепление плечевого ремня Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к ушкам для плечевого ремня.
1 Cassette memory indicator (p. 150) 1 Индикатор памяти кассеты (стр. 150) 2 Remaining battery indicator (p. 158) 2 Индикатор оставшегося заряда батарейного блока (стр. 158) 3 Zoom indicator (p. 17) /Exposure indicator (p. 59) /Data file name indicator (p. 119) 4 Digital effect indicator (p. 56) 5 PROG. SCAN indicator (p. 46) /16:9WIDE indicator (p. 51) 6 Picture effect indicator (p. 54) 7 White balance indicator (p. 61) 8 Gain shift indicator (p. 69) 9 AE shift indicator (p. 68) 0 Shutter speed indicator (p. 60) !¡ Aperture indicator (p. 72) 3 Индикатор трансфокации (стр. 17)/ индикатор экспозиции (стр. 59)/индикатор имени файла данных (стр. 119) 4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 56) Additional information / Дополнительная информация
5 Индикатор PROG. SCAN (стр.46)/ индикатор 16:9 WIDE (стр. 51) 6 Индикатор эффекта изображений (стр. 54) 7 Индикатор баланса белого (стр. 61) 8 Индикатор смещения усиления (стр. 69) 9 Индикатор смещения АЕ (стр. 68) 0 Индикатор скорости затвора (стр. 60) !¡ Индикатор апертуры (стр. 72) !™ Program AE indicator (p. 71) !£ Back light indicator (p. 50) !™ Индикатор программы АЕ (стр. 71) !£ Индикатор задней подсветки (стр. 50)
Identifying the parts !¢ Steady shot OFF indicator (p. 67) Опознавание частей !¢ Индикатор отключения устойчивой съемки (стр. 67) !∞ Manual focus/Infinity indicator (p. 74) !§ Recording mode indicator (p. 39) !¶ Standby/Recording indicator (p. 14) /Tape transport mode indicator (p. 27) /Image quality mode indicator (p. 124) !• Warning indicators (p. 196) !ª Time code indicator (p. 16) /Self diagnosis indicator (p. 174) /Image number indicator (p. 138) @º Remaining tape indicator (p. 195) /Memory playback indicator (p. 138) @¡ ZERO SET MEMORY indicator (p. 103) @™ END SEARCH indicator (p. 31) !∞ Индикатор ручной фокусировки/ бесконечности (стр. 74) !§ Индикатор режима записи (стр. 39) !¶ Индикатор готовности/записи (стр. 14)/ индикатор режима перемещения ленты (стр. 27)/индикатор режима качества изображения (стр. 124) !• Предупреждающие индикаторы (стр. 196) !ª Индикатор временного когда (стр. 16)/ индикатор самодиагностики (стр. 180)/ индикатор номера изображения (стр. 138) @£ Gain indicator (p. 104) @º Индикатор оставшейся ленты (стр. 195)/ индикатор воспроизведения из памяти (стр. 138) @¢ Audio mode indicator (p. 39) @¡ Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 103) @∞ Microphone level indicator (p. 64) @™ Индикатор END SEARCH (стр. 31) @§ Continuous mode indicator (p. 136) @£ Индикатор усиления (стр. 104) @¶ ND filter indicator (p. 65) @¢ Индикатор звукового режима (стр. 39) @• Video flash ready indicator (p. 44) @∞ Индикатор уровня микрофона (стр. 64) @ª Self-timer indicator (p. 23) @§ Индикатор непрерывного режима (стр. 136) @¶ Индикатор фильтра ND (стр. 65) @• Индикатор готовности видеолампывспышки (стр. 44) @ª Индикатор режима самозапуска (стр. 23)
1 Индикатор оставшегося времени в минутах (стр. 9)/счетчик ленты (стр. 103)/ счетчик памяти (стр. 138)/индикатор временного кода (стр. 14) 2 FULL charge indicator (p. 9) 2 Индкатор зарядки FULL (стр. 9) 3 Remaining battery indicator (p. 9, 158) 3 Индикатор оставшегося заряда батарейного блока (стр. 9, 158) To watch the demonstration Для просмотра демонстрации You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the demo mode to use your camcorder. To enter demo mode (1) Eject the cassette and set the POWER switch to VTR (DCR-TRV900E) or PLAYER (DCRTRV890E). (2) While holding down ·, set the POWER switch to CAMERA. The demonstration starts. The demonstration stops when you insert the cassette. Note that once you enter demo mode, this mode is retained as long as the vanadium rechargeable battery is in place. Therefore, demonstration starts automatically 10 minutes later every time you set the POWER switch to CAMERA, and after you eject the cassette. To exit demo mode (1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV900E) or PLAYER (DCR-TRV890E). (2) While holding down π, set the POWER switch to CAMERA. Вы можете просмотреть короткую демонстрацию изобраежний со специальными эффектами. Если демонстрация появляется, когда Вы включаете видеокамеру в первый раз отключите режим демонстрации для использования Вашей видеокамеры. Для ввода демонстрационного режима (1) Вытолкните кассету и установите выключатель POWER в положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCRTRV890E). (2) Удерживая в нажатом состоянии ·, установите выключатель POWER в положение CAMERA. Демонстрация начинается. Демонстрация прекращается, когда Вы вставите кассету. Примите к сведению, что если Вы введете режим демонстрации, то этот режим будет сохраняться до тех пор, пока аккумуляторная ванадиевая батарейка находится на месте. Таким образом, демонстрация автоматически будет начинаться каждый раз через 10 минут после того, как Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA и вытолкните Для отключения демонстрационного (1) Установите выключатель POWER в положение VTR (DCR-TRV900E) или PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Удерживая в нажатом состоянии π, установите выключатель POWER в положение CAMERA. Additional information / Дополнительная информация 1 Remaining time in minutes indicator (p. 9) / Tape counter (p. 103) / Memory counter (p. 138) / Time code indicator (p. 14)
Warning indicators If indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder or warning messages appear on the screen, check the following: : You can hear the beep sound when BEEP is set to MELODY or NORMAL in the menu system. Предупреждающие Если индикаторы мигают на экране ЖКД или в видоискателе или предупреждающие сообщения появляются в окошке дисплея, то проверьте следующее: : Вы можете слышать зуммерный звуковой сигнал, когда функция BEEP установлена на MELODY или NORMAL в системе меню.
Warning indicators 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. Depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. 2 The tape is near the end. The flashing is slow. 3 The tape has run out. The flashing becomes rapid. 4 No tape has been inserted. 5 The tab on the tape is out (red). Предупреждающие 1 Батарейный блок слабый или полностью разряженный. Медленное мигание: Батарейный блок Быстрое мигание: Батарейный блок полностью разряженный. В зависимости от условий индикатор i может мигать, даже если еще осталось 5 или 10 минут. 2 Лента приближается к концу. Медленное мигание. 3 Лента закончилась. Мигание становится быстрым. 7 The video heads may be contaminated. (p. 164) 8 The clock is not set. When this message appears though you set the date and time, the vanadium-lithium battery is discharged. Charge the vanadiumlithium battery. (p. 153) 9 Some other trouble has occurred. Use the self-diagnosis function (p. 174). If the display does not disappear, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. 0 The battery is not the “InfoLITHIUM” type. !¡ The tape has no cassette memory. (p. 5) !™ The file cannot be read properly. 5 На кассете нет лепестка (красная 6 Произошла конденсация влаги. (стр. 163) 7 Видеоголовки возможно загрязнены. (стр. 164) 8 Часы не установлены. Когда данное сообщение появляется несмотря на то, что Вы установили дату и время, то ванадиево-литиевая батарейка разряжена. Зарядите ванадиево-литиевую батарейку. (стр. 153) 9 Случилась какая-либо другая Используйте функцию самодиагностики (стр. 180) Если индикация не исчезает, свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием по техническому обслуживанию Sony. !£ The image data file is protected. The flashing is slow. 0 Батарейный блок не является блоком типа “InfoLITHIUM”. !¢ The tape has no memory left or cannot use the memory. !¡ Кассета ленты не имеет памяти. (стр. 5) !∞ The protect tab is set to prevent accidental erasure. Additional information / Дополнительная информация 4 Лента не вставлена. 6 Moisture condensation has occurred. (p. 163) !™ Файл не может быть считан надлежащим образом. !£ Файл данных изображения защищен. Медленное мигание. !¢ На ленте не осталось памяти или память не может быть использована. !∞ Защитный лепесток установлен в положение для предотвращения случайного стирания.
- Zoom p. 17
- Алфавитный указатель Автомобильный аккумулятор p. 33
- Адаптер флоппи-диска p. 119
- Введение/выведение изображения p. 48
- Воспроизведение на телевизоре p. 88
- Временной код p. 16
- Г, Д, Е, Ж,З Гнездо для платы расширения памяти p. 118
- Демонстрация p. 195
- Дисплей INDEX (мультидисплей) p. 138
- Запись по таймеру самозапуска p. 23
- Зарядка батарейного блока p. 9
- Зарядка ванадиево-литиевой батарейки p. 153
- Звуковой режим p. 39
- Зебротаблица p. 66
- Зеркальный режим p. 21
- Индикатор оставшегося заряда батарейного блока p. 158
- Индикатор оставшейся ленты p. 195
- Источники питания p. 32
- Код данных p. 104
- Конденсация влаги p. 163
- Монтаж p. 105
- Наезд видеокамеры p. 17
- Неподвижное изображение p. 128
- Непрерывный режим p. 134
- Нормальная зарядка p. 9
- Освобождение батарейног блока p. 12
- Очистка видеоголовок p. 164
Память кассеты .......................... 5 Пауза воспроизведения ........... 28
- Светозащитная бленда объектива p. 17
- Система меню p. 34
- Система цветного телевидения p. 5
- , 168 Соединение , 105 p. 88
- Титр (наложение) p. 81
- Титр (созданние) p. 84
- Уровень микрофона p. 64
- Установка на треноге p. 25
- Установка часов p. 153
- Устойчивая съемка p. 67
Notice-Facile