VitalMaxx 04318 - Urządzenie do masażu

04318 - Urządzenie do masażu VitalMaxx - Bezpłatna instrukcja obsługi

Znajdź bezpłatnie instrukcję urządzenia 04318 VitalMaxx w formacie PDF.

📄 128 strony Polski PL 💬 Pytanie AI
Notice VitalMaxx 04318 - page 103
Zobacz instrukcję : Français FR Deutsch DE English EN Nederlands NL Polski PL

Pytania użytkowników dotyczące 04318 VitalMaxx

0 pytanie dotyczące tego urządzenia. Odpowiedz na te, które znasz, lub zadaj własne.

Zadaj nowe pytanie dotyczące tego urządzenia

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Brak pytań. Zadaj pierwsze pytanie.

Pobierz instrukcję dla swojego Urządzenie do masażu w formacie PDF za darmo! Znajdź swoją instrukcję 04318 - VitalMaxx i weź swoje urządzenie elektroniczne z powrotem w ręce. Na tej stronie opublikowane są wszystkie dokumenty niezbędne do korzystania z urządzenia. 04318 marki VitalMaxx.

INSTRUKCJA OBSŁUGI 04318 VitalMaxx

  • Aan telefoneren via het Duitse vaste netwerk zijn kosten verbonden. Kosten variëren per aanbieder. Fabrikant in de zin van de Medizinproduktegesetz (Duitse verordening voor de exploitant van medische hulpmiddelen) GlobalMIND GmbH Ernst-Mantius-Str. 11 21029 Hamburg Duitsland Contact E-Mail: info@venenwalker.com Web: www.venenwalker.com101 Distributie DS Produkte GmbH Stormarnring 14 22145 Stapelfeld Duitsland102103 Spis treści Wstęp _________________________________________ 106 Krótki opis ______________________________________ 107 Przeznaczenie ___________________________________ 107 Zastosowanie ___________________________________ 108 Zasady bezpieczeństwa ____________________________110 Zakres dostawy ___________________________________113 Urządzenie sterujące w skrócie _______________________113 Użytkowanie _____________________________________114 Czyszczenie, pielęgnacja i przechowywanie ____________ 122 Usuwanie usterek ________________________________ 123 Dane techniczne _________________________________ 125 Dozwolone akcesoria _____________________________ 126 Utylizacja _______________________________________ 126 Serwis _________________________________________ 126 WAŻNE INFORMACJE! KONIECZNIE PRZECHOWYWAĆ! Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy uważnie przeczy- tać instrukcję obsługi i przechować ją na wypadek późniejszych pytań i wąt- pliwości oraz dla kolejnych użytkowników. Instrukcja jest częścią składową urządzenia. Producent i importer nie ponoszą odpowiedzialności w razie nieprzestrzega- nia niniejszej instrukcji obsługi.104 Objaśnienie symboli Symbole zagrożeń: Symbole te informują o zagrożeniu bezpieczeństwa. Dokładnie przeczytaj związane z nimi zasady bezpieczeństwa i ich przestrzegaj. Informacje uzupełniające Przed użytkowaniem prze- czytaj instrukcję obsługi! Symbol ten oznaczony jest na niebiesko. II klasa ochronności Symbol „Typ BF” oznacza kla- sę izolacji części aplikacyjnej urządzenia (stopień ochrony przeciwporażeniowej) Producent Nr seryjny Symbol schematu prądu stałego Urządzenia z tym znakiem zostały wprowadzone do obrotu po 13.08.2005 (DIN EN 50419). Oznaczone w ten sposób urządzenia spełniają wymogi wszystkich państw członkowskich UE, dotyczące etykietowania.

Poprzez oznaczenie tym symbolem wytwórca lub importer potwierdza, że wyrób jest zgodny z odpowiednimi dyrektywami UE oraz z określonymi w nich „wymaganiami zasadniczymi”. Numer 0123 odnosi się do podanej jednostki certyfi kującej. Razem po- świadczają one, że osoba odpowie- dzialna za wprowadzenie produktu do obrotu stosuje się do przepisów Ustawy o wyrobach medycznych (UWM). Objaśnienie haseł ostrzegawczych ZAGROŻENIE Ostrzega przed poważnymi urazami i śmiertelnym zagro- żeniem OSTRZEŻENIE ostrzega przed potencjalnymi po- ważnymi urazami i śmiertelnym nie- bezpieczeństwem UWAGA Ostrzega przed obrażeniami w stop- niu od lekkiego do średniego INFORMACJA Ostrzega przed szkodami materialnymi105 Szanowni Klienci, cieszymy się, że zdecydowaliście się Państwo na

To urządzenie pomaga zapobiegać chorobom żylnym i zmniejsza ryzyko po- wstania pajączków i żylaków. Przy wskazaniach medycznych przed użyciem należy skonsultować się z lekarzem. jest urządzeniem medycznym posiadającym cer- tyfi kat DIN EN ISO 13485: 2012 i spełnia podstawowe wymagania bezpieczeń- stwa i działania wymagane przez rozporządzenia w sprawie wyrobów medycz- nych MDR: 2017 zgodnie z: (załącznikiem I) – DIN EN 60601-1:2013-12; VDE 0750-1:2013-12 - część 1: IEC 60601-1:2005 + Cor. :2006 +Cor. :2007 + A1:2012; wersja niemiecka EN 60601-1:2006 +Cor. :2010 + A1:2013 – DIN EN 60601-1-1:2002-08; VDE 0750-1-1:2002-08 - część 1-1: IEC 60601-1-1:2000 wersja niemiecka EN 60601-1-1:2001 – DIN EN 60601-1-2:2016-05; VDE 0750-1-2:2016-05- część 1-2: IEC 60601-1-2:2014 wersja niemiecka EN 60601-1-2:2015 – DIN EN 60601-1-6:2016-02; VDE 0750-1-6:2016-02- część 1-6: IEC 60601-1-6:2010 + A1:2013; wersja niemiecka Fassung EN 60601-1-6:2010 + A1:2015 – DIN EN 60601-1-11:2016-04; VDE 0750-1-11:2016-04 część 1-11: IEC 60601-1-11:2015 wersja niemiecka EN 60601-1-11:2015; – REACH EG 1907/2006; EU 2011/65/EU (RoHS II);

W przypadku pytań dotyczących urządzenia i części zamiennych / akcesoriów, należy skontaktować się z działem obsługi klienta na naszej stronie internetowej: www.venenwalker.com lub telefonicznie pod numerem +49 (0) 38851 314337* (pon. – pt. w godz. 8 – 12)

Wielu sukcesów przy korzystaniu z życzy Państwu GlobalMIND! Ilustracje zawarte w tej instrukcji mogą odbiegać od rzeczywistego wyglądu urządzenia.

  • Podlega opłatom w niemieckich sieciach stacjonarnych. Koszty zależą od operatora.106 Wstęp Zbyt długie przebywanie w pozycji siedzącej i stojącej, niewłaściwe odżywianie: szacunkowo na żylne schorzenia nóg cierpi 20 % Europejczyków, z czego ponad połowa dotknięta jest zaawansowaną chorobą żylną Ta szerząca się globalnie choroba cywilizacyjna zaczyna się niewinnie: mrowieniem w nogach, po którym nadchodzi uczucie ciężkości, obrzmienia i zmęczenia nóg, a następnie pojawiają się pajączki i żylaki. Co dzieje się przy chorobie żylnej? Żyły zbierają odtlenowaną, pełną zbędnych metabolitów krew z tkanek i transportują ją z powrotem do serca. Mięśnie nóg na przemian kurcząc się i rozkurczając wraz z zastawkami żylnymi, niczym pompa, wspomagają przepływ krwi przez żyły. Długotrwał e stanie, siedzenie, nadwaga, przeciążenie lub dziedziczne predyspozycje prowadzą do powstania zastoin, krew nie płynie prawidłowo - ściany żył zostają nadmiernie rozciągnięte. Następstwem tego są „ciężkie” nogi. W nabrzmiałej nodze tworzy się obrzęk, ponieważ przez zwiotczałą ścianę żyły do tkanki wnika płyn i białko. W momencie, kiedy zastoina żylna nie zanika, należy koniecznie udać się do lekarza. Specjalne urządzenia do zmiennej kompresji kończyn okazały się szczególnie skuteczne i oszczędzają czas w leczeniu zaburzeń żylnych, ale także w walce z obrzękiem. Aparat jest tego rodzaju urządzeniem. Został opracowany w ścisłej współpracy z lekarzami specjalistami (fl ebologami) i jest łatwy w obsłudze. Urządzenie delikatnie masuje nogi za pomocą poduszki napełnianej powietrzem i opróżnianej z powietrza, co symuluje dzia- łanie pompy mięśniowej nóg podczas chodzenia. Powrotny przepływ żylny po- prawia się, nagromadzony płyn jest mobilizowany do przepływu i odprowadzany z kończyn. Zasada automatycznej kompresji przerywanej AKP W odróżnieniu od masażu ręcznego, masaż przeprowadzany przy pomocy tego urządzenia nazywamy w medycynie automatyczną kompresją przerywaną (naprzemienną) lub w skrócie AKP. Wykorzystana jest tu metoda pneumatycznego ucisku naprzemiennego. Lekarze stosują ją przy leczeniu chorób żylnych i limfatycznych. W przeciwieństwie do leczenia farmakologicznego, wykonanie kompresji nie niesie żadnego ryzyka, dlatego jest stosowana w zapobieganiu zakrzepicy i leczeniu urazów sportowych. Przerywany masaż pneumatyczny AKP symuluje funkcję naturalnych pomp mięśniowych ciała ludzkiego. Powietrze pompowane jest, ze zmiennym ciśnieniem, np. w mankiety nożne z podwójnymi ściankami. W określonych odstępach czasowych ciśnienie jest podwyższane i obniżane. Wysokość ciśnienia należy dopasować indywidualnie do pacjenta i w żadnym wypadku nie107 może przekraczać 120 mmHg. Długość i częstotliwość zabiegów w kosmetyce należy dostosować do osobistego samopoczucia pacjenta, a w przypadku zastosowań medycznych należy postępować zgodnie z zaleceniem lekarza. Zabieg powinien jednak trwać co najmniej 20 minut. Zabiegi medyczne należy oczywiście przeprowadzać pod kontrolą lekarza. Kształt i rodzaj mankietu odgrywają ważną rolę. Ze względu na udowodnione znaczenie wyciskania krwi ze splotów żylnych podeszwy stopy mankiet powi- nien otaczać nogę łącznie ze stopą. Poprzez rytmiczne podwyższanie i obniżanie ciśnienia w tkance, z przestrzeni międzykomórkowych odpompowywane są woda i białko. Przy wskazaniach medycznych należy natychmiast po zakończeniu AKP zawsze zakładać bandaż uciskowy lub pończochę uciskową, ponieważ po zakoń czeniu zabiegu pozostające białko powoduje napływ surowicy krwi z naczyń włosowatych do tkanki. Środki uciskowe przeciwdziałają temu zjawisku. Aby zapobiec późniejszemu napływowi surowicy, można po zabiegu alternatywnie pozostać w pozycji leżącej. Dlatego zaleca się, aby zabiegi w domu przeprowadzane były krótko przed snem. Krótki opis System składa się z urządzenia sterującego i z dwóch mankietów dwuściennych do nóg z trzema wewnętrznymi komorami, obejmujących zarówno nogi jak i podeszwy stóp. Dla zwiększenia obwodu man- kietów można jako opcjonalne akcesoria wykorzystać poszerzacze mankietów. Urządzenie sterujące poprzez węże łączące doprowadza powietrze do komór mankietów. Pozwala to na zastosowanie kontrolowanego ciśnienia, aby delikat- nie napompować mankiet i / lub masować nogi. Przeznaczenie Urządzenie można stosować wyłącznie do usu- wania zastoin w kończynach. W wypadku wskazań medycznych przed użyciem należy skonsultować się z lekarzem! jest przeznaczony do użytku domowego. Proszę stosować go tylko w sposób opisany w instrukcji. Wszelkie inne zasto- sowania uważa się za niezgodne z przeznaczeniem. Wszelkie awarie spowodowane przez nieprawidłowe użytkowanie, uszkodzenia z winy użytkownika lub próby samodzielnej naprawy nie są objęte gwarancją. Dotyczy to również uszkodzeń wynikających ze zwykłego zużycia.108 Zastosowanie został zaprojektowany tak, aby jego użytkowanie nie wymagało specjalnej wiedzy lub umiejętności. może być stosowany do 3 razy dziennie każdora- zowo przez 20 do 40 minut. System nadaje się do długotrwałego użytkowania. Poniższe wskazania i przeciwwskazania pochodzą z aktualnej wytycznej Nie- mieckiego Towarzystwa Flebologicznego dotyczącej automatycznej kompresji przerywanej (AKP lub także kompresji przerywanej IPK). Dalsze i szczegółowe informacje można znaleźć w „Wytycznej-S1 037-007, Intermittierende pneuma- tische Kompression (Przerywana kompresja pneumatyczna) (IPK, AIK)” wer- sja 20.06.2017 wraz z redakcyjną wersją SR 11.01.2018, opublikowaną przez AWMF online – portal medycyny naukowej. Wskazania Aparatura do przerywanej kompresji (AKP) jest przeznaczona do leczenia następujących dolegliwości:
  • Obrzęki nóg spowodowane brakiem ruchu, np. przez długotrwałe stanie (np. praca w sklepie), długie siedzenie w wypadku pracy biurowej lub długich podróży
  • Obrzęki nóg wskutek leżenia w łóżku lub podczas ciąży
  • Obrzęki nóg, zdiagnozowane przez lekarza
  • Choroby żylne, jak np. żylaki i pajączki
  • Zapobieganie zatorowości u obłożnie chorych
  • Obrzęki w układzie limfatycznym (obrzęki limfatyczne)
  • Owrzodzenia podudzi spowodowane zaburzeniami krążenia żylnego
  • Zastoiny w wyniku uszkodzenia stawu lub przeciążenia, np. krwiak i bóle mię- śni przy kontuzjach sportowych
  • Obrzęk po nadwyrężeniu lub zwichnięciu
  • Sprzyjanie gojeniu się ran po zabiegu operacyjnym
  • Choroba tętnic obwodowych (PAD), przy określonych wskazaniach

** Należy skonsultować się z lekarzem.109 Przeciwwskazania W następujących przypadkach nie należy stosować lub stosować dopiero po konsultacji z lekarzem:

  • Niewyrównana niewydolność serca
  • Rozległe zakrzepowe zapalenie żył, zakrzepica lub podejrzenie zakrzepicy
  • Ciężkie, niekontrolowane nadciśnienie tętnicze
  • Rozległe, ewentualnie otwarte urazy mięśniowe kończyn
  • Procesy okluzyjne w obszarze drenażu limfatycznego, gdzie AKP może spo- wodować zastój w okolicy pachwiny lub narządów płciowych
  • Dermatoza pęcherzowa Jeśli nie masz pewności, czy cierpisz na którąś z opisanych powyżej dolegliwości, skonsultuj się z lekarzem! Środki ostrożności Należy zachować ostrożność podczas stosowania u pacjentów z poniższymi objawami lub stanami chorobowymi:
  • Neuropatia obwodowa, ból lub drętwienie kończyn
  • Niezdiagnozowane, nieleczone lub zainfekowane rany, stan zapalny skóry, przeszczepy lub stany dermatologiczne, które mogą być pogorszone w wy- niku zastosowania mankietu
  • Wyjątkowo zdeformowane kończyny, które praktycznie uniemożliwiają pra- widłowe założenie mankietu Wszelkie poważne incydenty medyczne związane z urządzeniem należy zgłaszać producentowi.110 Zasady bezpieczeństwa ■ Niniejsze urządzenie nie może być używane przez osoby o ograniczonych możliwościach sensorycznych lub umysłowych i nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i / lub wiedzy (w tym dzieci), chyba że są nadzorowane lub instruowane jak korzystać z systemu, przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. ■ Urządzenie nie jest zabawką dla dzieci. ■ Dzieciom bez nadzoru nie wolno dokonywać czyszczenia oraz konserwacji. ■ Przebywanie w pobliżu systemu dzieci do lat 8 i zwierząt musi być nadzorowane. ■ Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić stan urządzenia pod kątem uszkodzeń lub zużycia. Można je stosować tylko wtedy, gdy nie jest uszkodzone i nie nosi śladów zużycia. ■ Sprzęt elektryczny i medyczny może być niebezpieczny, jeśli używa się go w sposób niewłaściwy. Urządzenie sterujące nie zawiera części, które mogą być serwisowane przez użytkownika. Jego obudowa może być otwierana wyłącznie przez upoważniony personel techniczny. Niedopuszczalne jest dokonywanie modyfi kacji urządzenia sterującego! ■ Dla zachowania bezpieczeństwa, wszelkie naprawy i wymiany części zamiennych systemu mogą być wykonane wyłącznie przez producenta, serwis lub upoważnionego technika. ■ Aby możliwić szybkie odłączenie urządzenie, gniazdko siecio- we, do którego podłączona jest jednostka sterująca, musi być zawsze łatwo dostępne. ■ Urządzenie nie jest przeznaczone do użycia z zewnętrznym wyłącznikiem czasowym lub oddzielnym systemem zdalnego sterowania. ■ Urządzenie sterujące stosować wyłącznie z akcesoriami do- puszczonymi przez producenta. Nie wolno stosować akceso- riów z kompresorów innych typów. W przeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowego działania systemu i za- pewnić rękojmi ani gwarancji.111 ZAGROŻENIE – niebezpieczeństwo porażania prądem ■ Urządzenie należy użytkować i przechowywać wyłącznie w zamkniętych pomieszczeniach. Nie stosuj urządzenia w pomieszczeniach o wysokiej wilgotności powietrza. ■ Nie wolno zanurzać urządzenia sterującego, kabla sieciowego i zasilacza w wodzie lub innych płynach i należy dopilnować, aby nie wpadły one do wody i nie zostały zamoczone. ■ Jeżeli urządzenie sterujące wpadnie do wody, natychmiast odetnij dopływ prądu. Nie próbuj wyciągać urządzenia z wody, kiedy jest ono podłączone do sieci! Przed ponownym uruchomieniem urządzenie powinno zostać skontro- lowane przez warsztat specjalistyczny. ■ Nigdy nie dotykaj wilgotnymi rękami urządzenia, kabla sieciowego ani zasi- lacza, gdy są podłączone do sieci elektrycznej. OSTRZEŻENIE – ryzyko obrażeń ■ Zagrożenie uduszeniem! Folie i worki plastikowe przechowywać poza zasięgiem dzieci i zwierząt. ■ Zagrożenie uduszeniem kablem! Dopilnuj, aby kabel sieciowy zawsze znajdował się poza zasięgiem małych dzieci i zwierząt. ■ Ryzyko upadku! Upewnij się, że kabel sieciowy i węże łączące nie stwarzają ryzyka potknięcia się. ■ Osoby uśpione lub nieprzytomne nie powinny być leczone za pomocą systemu. ■ Leczenie należy natychmiast przerwać, jeśli w trakcie leczenia lub po nim wystąpi ból, mrowienie lub drętwienie kończyny. ■ W przypadku awarii zasilania lub uszkodzenia aparatu, gdy mankiet po- zostaje napompowany, odłącz węże łączące, aby odprowadzić powietrze z mankietu i zdjąć mankiet(y) z kończyn. OSTRZEŻENIE – zagrożenie pożarowe ■ Nie korzystaj z urządzenia w pomieszczeniach, w których znajdują się substancje łatwopalne lub wybuchowe. ■ Nie używaj urządzenia sterującego w pobliżu materiałów palnych. Na urzą- dzeniu sterującym nie kładź materiałów palnych (np. tektury, papieru, two- rzyw sztucznych). ■ Aby uniknąć zapalenia się aparatu, nie zakrywaj go w trakcie pracy. Nie wkładaj żadnych przedmiotów do otworów wentylacyjnych urządzenia i dopilnuj, aby nie były one zatkane.112 INFORMACJA – ryzyko szkód materialnych i mienia ■ Rękawy i węże łączące należy przechowywać z dala od ostrych przedmio- tów. Nie wkładaj agrafek, szpilek ani innych ostrych przedmiotów. ■ Podłączaj urządzenie sterujące tylko do prawidłowo zainstalowanego gniazdka, którego napięcie sieciowe odpowiada wartości podanej na tablicz- ce znamionowej urządzenia sterującego. Należy stosować przedłużacze sieciowe odpowiadające specyfi kacji technicznej urządzenia sterującego. ■ Kabel sieciowy całkowicie rozwinąć przed podłączeniem urządzenia. ■ Należy uważać, aby przewód zasilający i węże łączące nie zostały przygnie- cione, zgięte oraz aby nie miały kontaktu z ostrymi krawędziami ani gorącymi powierzchniami. ■ Przy wkładaniu wtyczki do gniazdka lub wyciąganiu, urządzenie sterujące powinno być wyłączone. ■ Wyciągnij wtyczkę z gniazdka, jeśli podczas pracy urządzenia wystąpiła awaria lub jeśli zbliża się burza. ■ Wyciągając wtyczkę z gniazdka, ciągnij za wtyczkę, a nie za kabel. Nie cią- gnąć kabla sieciowego i nie przenosić urządzenia ciągnąc za kabel sieciowy. ■ Nie używać urządzenia, które nie działa prawidłowo, spadło na podłogę lub wpadło do wody. Przed ponownym uruchomieniem oddaj urządzenie do sprawdzenia w specjalistycznym warsztacie. ■ Urządzenie ustawiaj zawsze na suchym, równym i stabilnym podłożu. Nie kłaść na poduszce ani innym miękkim podłożu, aby nie przegrzać aparatu. ■ Nie pozostawiać urządzenia na lub obok źródła ciepła takich jak płyta grzewcza lub piec. Trzymać z dala od ognia, np. płonącej świecy lub zapa- lonego papierosa. ■ Nie wystawiać systemu na działanie ekstremalnych temperatur, długotrwałej wilgoci, bezpośredniego światła słonecznego lub wstrząsów. Szczegółowe informacje można znaleźć w rozdziale „Dane techniczne”. ■ Nie stawiać na urządzeniu ciężkich przedmiotów. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Prosimy uzyskać te informacje z załączonych dokumentów lub na stronie https://www.venenwalker.com/downloads/113 Zakres dostawy

A Mankiety (2 x) B Urządzenie sterujące (1 x) C Węże połączeniowe (2 x) D Torba do przechowywania

  • Instrukcja obsługi (1 x) Urządzenie sterujące w skrócie

1 Zatyczka do przyłącza węża (tutaj: w przyłączu węża L na lewą nogę) 2 I O II wyłącznik główny 3 R złącze węża do prawej nogi 4 Pokrętło: Timer 5 Pokrętło: Regulator ciśnienia 6 Przycisk : Odpompowywanie 7 Przycisk : Pompowanie 8 Zielona lampka pracy 9 Niebieska lampka timera114 Użytkowanie PAMIĘTAJ! ■ Przy wskazaniach medycznych należy zapytać lekarza, czy i jak często należy stosować

■ Jeśli zabieg staje się nieprzyjemny, należy zmniejszyć ciśnienie lub go przer- wać. ■ Jeśli podczas stosowania przerywanej kompresjoterapii pneumatycznej u kobiety w ciąży wystąpi podwyższona częstość akcji serca lub trudności z oddychaniem, zabieg należy przerwać. W tym przypadku należy skonsul- tować się z lekarzem. ■ Nie należy chodzić ani stać w założonych mankietach! ■ Aby nie zakłócać działania systemu i nie uszkodzić komór powietrznych, należy upewnić się, że mankiety i węże połączeniowe nie są zagięte lub skręcone! ■ Nie otwierać mankietów podczas użytkowania, aby ich nie uszkodzić. ■ Należy upewnić się, że urządzenie sterujące jest zawsze czyste i nie jest przykryte kocem ani innymi przedmiotami. ■ Należy używać i przechowywać wyłącznie system czysty i suchy. Zasada działania Zasada działania opiera się na automatycznej kompresji przerywanej (AKP). Nogi pacjenta są masowane za pomocą rytmicznie i naprzemiennie napełnianych i opróżnianych poduszek powietrznych. Mankiety wywierają z zewnątrz regularnie przerywane ciśnienie na mięśnie łydki i pompę kapilarną w stopie. Powoduje to napędzanie krwi żylnej do serca. Ponadto, z tkanek może zostać wypłukana i wydalona woda wraz z rozpuszczonymi w niej cząstkami metabolicznymi. Informacje

  • Aby uzyskać najlepsze rezultaty, nogi należy ułożyć poziomo lub unieść, tak by krew mogła swobodnie cyrkulować.
  • Zalecamy stosowanie codziennie rano i wie- czorem przez około 20 do 30 minut.
  • Nie stosować zbyt długo bez przerwy, ponie- waż nadmierny masaż może być zbyt męczący. Przy pierwszym użyciu sys- temu, zacząć od zabiegu trwającego 20 min. Jeśli w okresie 20 minut nie wystąpią żadne problemy, kolejne zabiegi można wydłużyć do ok. 30 min.115
  • Przy wskazaniach medycznych, natychmiast po zabiegu należy zastosować opatrunek uciskowy lub pończochę uciskową lub poleżeć na jakiś czas w celu zminimalizowania napływu wody z naczyń włosowatych do tkanki.
  • Aby ułatwić ubieranie pończoch uciskowych, pomocne może być wcześniej- sze użycie
  • Aby zapobiec zablokowaniu tętnic, w przypadku przeciążenia będą się otwierać suwaki zamków błyskawicznych w mankietach.
  • Jeśli obwód ud przekracza 70 cm lub podudzie jest większa niż 40 cm, nie- zbędne będzie zastosowanie poszerzaczy mankietu. Dostępne są one na stronie www.venenwalker.com. A) Nastawy urządzenia sterującego

1. Należy wybrać miejsce, w którym można wygodnie usiąść i rozłożyć nogi;

np. na sofi e, łóżku lub fotelu z podnóżkiem.

2. W tej pozycji, dla łatwej obsługi jednostki sterującej podczas siedzenia,

należy umieścić ją obok na stole lub krześle.

3. Włóż wtyczkę urządzenia sterującego do łatwo dostępnego gniazda siecio-

wego. Jeśli go nie ma, zastosuj przedłużacz sieciowy. B) Doczepianie poszerzaczy mankietu Poszerzacze mankietów mają w najszerszym miejscu (na wysokości uda) 10 cm szerokości. Jeśli to nie wystarcza, można zastosować więcej poszerzaczy. Łączenie poszerzaczy mankietów ze sobą: Należy złożyć razem połówki su- waków na wąskich końcach poszerzaczy i zasunąć zamek błyskawiczny.116 Przyłączanie poszerzaczy do man- kietów:

  • Otworzyć zamek mankietu.
  • Należy złożyć razem połówki suwa- ków mankietu i poszerzacza i zasu- nąć zamek błyskawiczny. C) Podłączanie mankietów do urządzenia sterującego i zakładanie można używać tylko z jednym mankie- tem na jednej nodze. Aby zabieg był skuteczny i nie był nieprzyjemny, należy zdjąć spodnie przed założeniem mankietów. Można pozostawić rajstopy lub poń- czochy uciskowe.

1. Rozłożyć mankiety w miejscu, gdzie na-

leży wykonać zabieg.

2. Wziąć węże połączeniowe. Podłączyć

ich końce do złączy mankietów.

3. Otworzyć zamki błyskawiczne mankie-

4. Usiąść i włożyć nogi do mankietów.

5. Zamknąć zamki błyskawiczne mankie-

tów. Jeśli wystąpią problemy, przeczytać wskazówki dotyczące zakładania man- kietów zamieszczone po tym rozdziale.117

6. Włóż końcówkę prawego węża przyłą-

czeniowego do złącza R w urządzeniu sterującym a końcówkę lewego węża do złącza L. Upewnij się, że węże są mocno osadzone w złączach. Jeśli używany jest tylko jeden mankiet, należy zaślepką zamknąć wolne złącze jednostki sterującej. Wskazówki do zakładania mankietów Jeśli mankiety puste (bez powietrza), po założeniu ciasno przylegają do nóg, należy koniecznie zastosować poszerzacze. W przeciwnym razie można uszkodzić mankiety lub zamki błyskawiczne. Można użyć jednocześnie kilku poszerzaczy mankietu , aby uzyskać wymagany obwód. Patrz punkt B) tego rozdziału „Przyłączanie poszerzaczy do mankietów”. Jeśli nie można uchwycić suwaka lub uchwycenie go jest utrudnione, zalecamy za- mocowanie pierścienia (oczka) (patrz zdjęcie). Jeśli nie można pochylić się wystarczająco do przodu, aby zamknąć man- kiety, należy spróbować wykonać następujące czynności:

  • Poprosić drugą osobę o pomoc. Ponieważ mankiety można całkowicie otwo- rzyć i rozłożyć, osoba ta może z łatwością umieścić je pod nogami osoby leczonej i zamknąć suwaki.
  • Przed założeniem mankietów, zasunąć zamki mniej więcej do połowy man- kietów (lub tak daleko, jak to jest konieczne). Następnie należy usiąść i wsu- nąć mankiety i całkowicie zamkn ąć zamki.118
  • Jeśli nadal jest to zbyt trudne, można do suwaka przymocować pasek i zasunąć zamek ciągnąc za pasek. D) Włączenie urządzenia sterującego i masaż Masaż za pomocą powinien się zakończyć po 20 – 30 minutach. Urządzenie można wyłączyć ręcznie lub poprzez uruchomie- nie funkcji timera. W tym przypadku, wyłączenie jednostki sterującej nastąpi automatycznie po upływie nastawionego czasu. Zalecamy stosowanie funkcji timera. Nie trzeba wtedy kontrolować czasu zabiegu i można się w czasie jego trwania całkowicie odprężyć. 1a. Włączenie BEZ timera: Ustawić główny włącznik w pozycji I, zie- lona lampka kontrolna zaświeci się. 1b. Włączenie Z timerem: Ustawić główny włącznik w pozycji II, niebieska lampka kontrolna timera za- świeci się. Za pomocą pokrętła timera ustawić po- żądany czas pracy (od 0 do 60 minut).

2. Ustawić pokrętło regulacji ciśnienia

zgodnie z ruchem wskazówek zegara na najwyższy poziom, aby wypełnianie trwało nie dłużej niż 10 minut.119

3. Naciśnij przycisk , aby napełnić man-

kiety. Urządzenie sterujące zaczyna pracować i napełnia rękawy powietrzem naprzemiennie. Następnie, nogi są ma- sowane przez napełniane poduszki po- wietrzne. Należy zwrócić uwagę, że mankiety nie działają jednocześnie, ale pracu- ją naprzemiennie. Najpierw ciśnienie wytwarza się w jednym mankiecie, a następnie w kolejnym.

4. Należy wyprostować nogi i zająć wygod-

ną pozycję. Aby krew mogła krążyć swobodnie, noga, na której jest mankiet, musi pod- czas zabiegu koniecznie być wyprosto- wana!

5. Jeśli nacisk na nogi staje się zbyt silny

lub nieprzyjemny, cofając pokrętło regu- latora można obniżyć ciśnienie. Idealny nacisk na nogi powinien być na tyle silny, aby nie powodował jeszcze dyskomfortu. Nogi w mankietach będą się mniej lub bardziej pocić, co jest zjawiskiem naturalnym. To nie jest powód do obaw, lecz zamierzony efekt stymulu- jący metabolizm nóg!120 E) Kończenie zabiegu

1. Po 20 – 30 minutach należy wyłączyć

urządzenie sterujące. W tym celu, nale- ży ustawić główny włącznik w środkowej pozycji O. Jeśli timer został aktywowany, urządze- nie sterujące wyłączy się automatycznie po ustawionym czasie pracy. Należy ustawić główny włącznik w środkowej pozycji O.

2. Należy odczekać, aż mankiety się po-

luzują. Następnie można otworzyć zamki błyskawiczne i z mankietów wyjąć nogi. LUB: Po zabiegu ustawić wyłącznik główny w pozycji I i nacisnąć przycisk odpompowywania mankietów. Rozpoczyna to wysysanie powietrza z mankietów. Należy prze czytać po- niższy rozdział: „Po zabiegu”. F) Po zabiegu Można teraz zostawić na swoim miejscu do na- stępnego zastosowania. Proszę wyłączyć wtyczkę z gniazdka. Jeśli wystąpiło spocenie nóg, należy wyczyścić mankiety, (patrz rozdział „Czysz- czenie, pielęgnacja i przechowywanie”). Aby schować do torby przeznaczonej do prze- chowywania tego urządzenia, ...

1. ... należy włącznik główny ustawić w po-

2. Nacisnąć przycisk odpompowywania

mankietów i ustawić pokrętło regulacji ciś nienia na najwyższą wartość.121

3. Jeśli mankiety są puste, wyłączyć urzą-

dzenie przełączając włącznik główny w środkowe położenie O.

4. Odłączyć urządzenie od sieci.

5. Odłączyć węże połączeniowe od urzą-

dzenia sterującego i mankietów. Luźno razem zwinąć węże połączeniowe.

6. Delikatnie złożyć mankiety. Należy uni-

kać ostrego zaginania mankietów, gdyż po dłuższym używaniu może to spowodować ich pękanie.

7. Wszystkie elementy włożyć do torby.122

Czyszczenie, pielęgnacja i przechowywanie PAMIĘTAJ! ■ Przed czyszczeniem należy zawsze odłączyć węże przyłączeniowe od man- kietów i od urządzenia sterującego. ■ Do czyszczenia nie używać substancji żrących lub szorujących. Grozi to uszkodzeniem powierzchni. ■ Upewnić się, że wilgoć nie wnika przez otwory złączy do węży połączenio- wych w mankietach lub w urządzeniu sterującym. ■ Przed każdym czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. ■ Przed złożeniem wszystkie części muszą być całkowicie suche. Suszyć na powietrzu lub wytrzeć szmatką. W żadnym wypadku do suszenia nie stoso- wać suszarki itp. urządzeń.

1. Mankiety wyczyścić czystą, wilgotną ściereczką i, jeśli to konieczne, łagod-

nym domowym środkiem do czyszczenia.

2. Jeśli mankiety są noszone przez kilka osób i bezpośrednio na skórze, po

użyciu należy je wyczyścić za pomocą ogólnodostępnego środka dezynfe- kującego, aby uniknąć skażenia krzyżowego.

3. Jeśli to konieczne, jednostkę sterującą i węże połączeniowe należy czyścić

tylko czystą , wilgotną ściereczką. Można także użyć łagodnych domowych środków czyszczących.

4. Po oczyszczeniu, wysuszyć wszystkie części na powietrzu lub poprzez

nie jest używany przez dłuższy czas, na- leży przechowywać go w torbie. Torbę trzymać w suchym, zabezpieczonym przed mrozem miejscu, z dala od słońca i poza zasięgiem dzieci i zwierząt. Na worku nie kłaść żadnych przedmiotów, aby nie został on ściśnięty a uszkodzony! Po dłuższym okresie użytkowania może się zdarzyć, że węże na koń- cach rozciągną się i staną się nieszczelne. W tym wypadku, zalecamy odcięcie zdeformowanych końców.123 Usuwanie usterek Jeżeli urządzenie nie działa prawidłowo, należy sprawdzić, czy możliwe jest samodzielnie rozwiązanie problemu, korzystając z poniższych wskazówek. Jeśli jest to niemożliwe, należy skontaktować się z serwisem. Nie próbuj samodzielnie naprawiać uszkodzonego urządzenia elek- trycznego! Problem Możliwa przyczyna Naprawa Mankiety po 15 minutach nadal nie są napompowane. Powietrze wydostaje się między wężami połączeniowymi a przyłączami węży.

  • Docisnąć całkowicie końce węży łączących do przyłączy w mankietach i urządzeniu sterującym.
  • Sprawdzić, czy końce węży połączeniowych są dobrze osa- dzone na złączach lub czy nie są wyrobione (rozciągnięte). Jeśli ma to miejsce, to odciąć rozciągnięte końce. Funkcja napełniania nie jest aktywna. Naciśnij przycisk , aby napeł- nić mankiety. Przekręcić regulator ciśnienia na najwyższy poziom. Dopływ powietrza jest zablokowany. Upewnić się, że złącza i węże połączeniowe nie są zagięte lub skręcone. Mankiety nie są opróżniane. Funkcja odpompowywania nie jest aktywna. Naciśnij przycisk , aby opróż- nić mankiety. Przekręcić regulator ciśnienia na najwyższy poziom. Przepływ powietrza jest utrudniony. Upewnić się, że złącza i węże połączeniowe nie są zagięte lub skręcone.124 Problem Możliwa przyczyna Naprawa Nie można włą- czyć urządzenia sterującego. Uaktywniona jest funk- cja timera, ale nie jest ustawiony czas pracy. Sprawdzić pozycję włącznika głównego. Jeśli znajduje się on w pozycji II, to funkcja timera jest aktywna. Aby uruchomić urzą- dzenie sterujące, należy ustawić pokrętło timara na żądany czas pracy. Jeśli funkcja timera nie jest potrzebna, ustawić wyłącznik główny w pozycji I. Urządzenie sterujące nie jest podłączone do sieci. Włożyć wtyczkę do gniazdka. Brak napięcia w gniazdku.
  • Skorzystać z innego gniazdka.
  • Sprawdzić bezpiecznik zasila- nia sieciowego. Bezpiecznik urządze- nia sterującego został przepalony przez prze- pięcie (np. wyładowa- nie atmosferyczne). Skontaktować się z serwisem. Mankiety samo- czynnie otwiera- ją się podczas zabiegu. Aby zapobiec zablo- kowaniu tętnic, w przy- padku przeciążenia będą się otwierać suwaki zamków bły- skawicznych w man- kietach. Zastosować poszerzacze man- kietów. Dostępne są one na stronie www.venenwalker.com.125 Dane techniczne Nazwa produktu: VenenWalker PRO2 Numer modelu: 001-1011-00 Nr referencyjny dla serwisu:

Napięcie sieciowe: 230 V ~ Częstotliwość znamionowa: 50 Hz Pobór prądu: 0,1 A Moc: 25 W Ciśnienie w mankietach: max. 120 mmHg Waga urządzenia sterujące- go: 1700 g Zabezpieczenie: T3.15 A 250 V Stopień ochrony przeciwpo- rażeniowej: typ B Klasa wodoodporności: IP21 Klasa ochronności: II Zakres temperatury: Praca: 15 – 40 °C Przechowywanie i transport: 0 – 40 °C Wilgotność powietrza: Praca: 30 – 75 % Przechowywanie i transport: 10 – 80 % Wymiary: Urządzenie sterujące: 230 mm (dł.) x 225 mm (szer.) x 90 mm (wys.) Mankiety: 85 mm (dł), obwód uda ok. 70 cm Węże połączeniowe: 160 cm Materiał mankietu: Nylon ( wewnątrz i na zewnątrz) Trwałość systemu: 5 lat ID instrukcji: Z 04318 M GM V1 0718

Dozwolone akcesoria VenenWalker PRO mankiety nożne standard para / czerwone; nr artykułu.: 003-1008-32 VenenWalker PRO mankiety nożne krótkie para / czerwone; nr artykułu.: 003-1008-27 VenenWalker PRO poszerzacze mankietów standard para / czerwone; nr artykułu.: 003-1008-22 VenenWalker PRO poszerzacze mankietów krótkie para / czerwone; nr artykułu.: 003-1008-23 VenenWalker PRO mankiety ręczne para / czerwone; nr artykułu.: 003-1008-14 VenenWalker PRO mankiety nożne standard para/ turkusowe; nr artykułu.: 002-1008-11 VenenWalker PRO poszerzacze mankietów para / turkusowe; nr artykułu: 002-1008-10 Utylizacja Należy zutylizować urządzenie w sposób przyjazny dla środowiska w centrum recyklingu odpadów elektrycznych i elektronicznych. Serwis W razie jakichkolwiek pytań do , należy skontak- tować się z nami za pośrednictwem naszej strony internetowej www.venenwalker.com lub telefonicznie pod numerem +49 (0) 38851 314337* (pon. – pt. w godz. 8 – 12) *Podlega opłatom w niemieckich sieciach stacjonarnych. Koszty zależą od operatora. Producent w rozumieniu ustawy o urządzeniach medycznych GlobalMIND GmbH Ernst-Mantius-Str. 11 21029 Hamburg Niemcy Kontakt E-Mail: info@venenwalker.com Web: www.venenwalker.com127 Sprzedaż DS Produkte GmbH Stormarnring 14 22145 Stapelfeld Niemcy

Asystent instrukcji
Powered by Anthropic
Oczekiwanie na Twoją wiadomość
Informacje o produkcie

Marka : VitalMaxx

Model : 04318

Kategoria : Urządzenie do masażu