SAFEFIX PLUS TT - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SAFEFIX PLUS TT BRITAX au format PDF.

Page 1
Voir la notice : Français FR Deutsch DE Português PT
Sommaire Cliquez un titre pour aller à la page
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : BRITAX

Modèle : SAFEFIX PLUS TT

Catégorie : Siège auto

Type de produit Siège auto pour enfant
Norme de sécurité ECE R44/04
Âge recommandé De 9 mois à 4 ans (groupe 1)
Poids maximum de l'enfant 18 kg
Installation Fixation Isofix avec top tether
Dimensions approximatives 48 x 44 x 62 cm
Poids 10 kg
Matériaux Textiles respirants, plastique renforcé
Fonctions principales Réglage de l'inclinaison, harnais à 5 points
Entretien et nettoyage Housse lavable en machine à 30°C
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité des pièces sur demande
Accessoires inclus Guide d'installation, manuel d'utilisation
Garantie 2 ans

FOIRE AUX QUESTIONS - SAFEFIX PLUS TT BRITAX

Comment installer le BRITAX SAFEFIX PLUS TT dans ma voiture ?
Pour installer le BRITAX SAFEFIX PLUS TT, suivez les instructions du manuel d'utilisation. Assurez-vous que le siège est bien fixé en utilisant la ceinture de sécurité ou le système ISOFIX. Vérifiez que le siège est stable et qu'il ne bouge pas.
Comment ajuster le harnais de sécurité ?
Pour ajuster le harnais de sécurité, tirez sur les sangles pour les desserrer, puis placez les sangles autour de l'enfant. Assurez-vous que les sangles sont bien ajustées et que le clip de poitrine est à la hauteur des aisselles de l'enfant.
Le siège est-il compatible avec ma voiture ?
Le BRITAX SAFEFIX PLUS TT est compatible avec la plupart des véhicules équipés de points d'ancrage ISOFIX. Consultez le manuel d'utilisation pour vérifier la compatibilité avec votre véhicule.
Que faire si le siège est trop serré contre le dossier de mon véhicule ?
Assurez-vous que le siège est correctement installé. Si le siège est trop serré, essayez de le repositionner ou d'ajuster l'angle du dossier. Si le problème persiste, vérifiez la compatibilité de votre véhicule avec le siège.
Comment nettoyer le BRITAX SAFEFIX PLUS TT ?
Pour nettoyer le siège, retirez la housse en suivant les instructions du manuel. Lavez la housse à la main ou en machine selon les recommandations. Essuyez la base avec un chiffon humide et un savon doux.
Quand dois-je remplacer le BRITAX SAFEFIX PLUS TT ?
Il est recommandé de remplacer le siège auto tous les 5 à 7 ans ou après un accident. Vérifiez également l'état général du siège et remplacez-le s'il présente des signes d'usure ou de dommages.
Comment savoir si mon enfant est prêt à passer à un siège auto différent ?
Votre enfant peut passer à un siège auto différent lorsque son poids ou sa taille dépasse les limites recommandées par le fabricant. Consultez le manuel pour connaître les limites spécifiques au BRITAX SAFEFIX PLUS TT.
Que faire si le mécanisme de réglage du harnais ne fonctionne pas ?
Si le mécanisme de réglage du harnais ne fonctionne pas, vérifiez s'il n'est pas bloqué par un objet ou de la saleté. Si le problème persiste, contactez le service client de BRITAX pour obtenir de l'aide.

Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SAFEFIX PLUS TT - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SAFEFIX PLUS TT de la marque BRITAX.

MODE D'EMPLOI SAFEFIX PLUS TT BRITAX

Nous sommes heureux que vous ayez choisi notre SAFEFIX plus TT pour accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.

Pour protéger efficacement votre enfant, le SAFEFIX plus TT doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d'emploi.

Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.

BRITAX RÔMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.

Utilisation dans le véhicule 3. Montage dans le véhicule 3.1 Montage du siège auto 3.2 Démontage du siège auto

3.3 Montage correct de votre iège enfant avec ISOFIX

4. Protection de votre enfant . 4.1 Réglage de l'appui-tête 4.2 Desserrage des sangles 4.3 Mise en place de la ceinture

de votre enfant …… 44 Serrage des sangles 4.5. Voici comment votre enfant est bien protégé

5.. Position de couchage du siège

8. Next child safety seat . 9. 2-year warranty 10. Warranty Card / Transfer Check 28

6. Consignes d'entretien

6.1 Entretien du fermoir de ceinture …

6.3 Retrait de la housse ..

64 Remise en place de la housse .

6.5 Démontage des sangles .

6.6 Montage des sangles …

8. Sièges ultérieurs 9. 2 ans de garantie 10. Carte de garantie / Procès-verbal

+_The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).

équipements de sécurité

+ Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).

Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.

Le SAFEFIX plus TT est exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. II ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.

2. Utilisation dans le véhicule

Veuillez consulter à ce sujet les indications d'utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.

Fixation ISOFIX et TopTether @ La fixation avec ISOFIX et

TopTether se fait via une (is, homologation universelle. Le

siège peut être utilisé dans

tous les véhicules équipés des systèmes d'ancrage ISOFIX et TopTether. Veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule pour connaître les points d'ancrage TopTether et les sièges homologués pour la catégorie de taille B} ISOFIX et la tranche de poids 9 -18 kg de siège auto.

all persons in the vehicle have their seat belts fastened.

{entre la surface d'assise et le dossier) et points d'ancrage TopTether (par exemple sur la lunette arrière, au sol ou derrière le dossier)

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le Plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.

3. Montage dans le véhicule

À Pour protéger tous les passagers

En cas de freinage d'urgence où

d'accident, les objets et personnes

non attachés risquent de blesser

d'autres passagers. Veuillez donc

toujours veiller à ce que…

+_les dossiers des sièges de voiture

soient verrouillés (enclenchez par

exemple la banquette arrière

tous les objets lourds ou à bords

tranchants (par exemple sur la

lunette arrière) soient bien fixés,

toutes les personnes aient mis leur

+_le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.

Pour protéger votre véhicule

+ Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple.

S: Enclenchez les deux dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 2. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 2 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.

+ Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier. Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.

S: Ziehen Sie am grünen Griff 3 die beiden Rastarme 4 bis zur Arretierung heraus.

S Tirez les deux bras d'enclenchement 4 au niveau de la poignée verte 3 jusqu'au blocage.

S: Sortez la sangle TopTether 46 du filet.

S Placez le siège auto sur le siège du véhicule en l'orientant vers la route.

S Placez la sangle TopTether 46 derrière le siège du véhicule.

S: Appuyez à gauche et à droite de la partie inférieure du siège 12 sur les boutons de sécurité gris 5.

Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.

S Prenez le siège enfant dans vos deux mains.

S Faites glisser les deux bras d'enclenchement 4 dans les guides d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent des deux côtés. "CLIC Attention ! Les marquages verts 7 doivent à présent apparaître sur les: boutons de sécurité 5 des deux côtés.

S Tirez sur le siège auto pour vérifier que les deux côtés sont enclenchés.

Sÿ Appuyez sur la touche de serrage orange 8.

S: Poussez le siège auto avec la touche de serrage orange enfoncée 8 contre le dossier du siège du véhicule.

S: Drücken Sie die Metallzunge 47 vom Gurt weg und ziehen Sie den TopTether 46 am Karabinerhaken 48 bis zu einer V-Form heraus.

Si Tighten the strap 46 of the top tether until at least 1 cm ofthe green tension indicator 49 is visible and the top tether 46 lies against it tightiy.

S: Relevez la languette métallique 47 de la sangle et tirez le système TopTether 46 au niveau du crochet 48 pour former un V.

S Relevez l'appuie-tête du siège véhicule 40 en haut.

S Placez le Top Tether 46 en le glissant à gauche et droite de l'appuie-tête du siège véhicule 40.

S Fixez le crochet 48 au point d'ancrage TopTether recommandé par le manuel de votre véhicule (par exemple sur la lunette arrière, au sol ou demière le dossier).

S: Tendez la sangle du système TopTether 46 jusqu'à ce que le témoin vert de tension 49 soit visible sur au moins 1 cm et que la sangle TopTether 46 soit bien tendue.

S Appuyez à gauche et à

droite de la partie inférieure du siège sur les boutons de sécurité gris 5.

Les bras d'enclenchement 4 se débloquent.

Si Commencez par desserrer la

sangle TopTether 46 puis désengagez le crochet 48 du point d'ancrage.

Sÿ Rangez la sangle TopTether 46

Sÿ Appuyez sur la touche de serrage

orange 8 et repoussez en même temps les bras d'enclenchement 4 dans la partie inférieure du siège 2.

Astuce ! Les bras d'enclenchement 4 sont ainsi protégés contre toute détérioration.

Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).

33 Montage correct de votre siège enfant avec

ISOFIX Vérifiez, pour la VAN protection de votre enfant, que...

le siège enfant est sécurisé des deux côtés par fixation des bras d'enclenchement 4 dans les points de fixation ISOFIX 2 et que le marquage vert 7 sur les deux boutons de sécurité 5 est visible.

la sangle TopTether 46 est bien tendue par-dessus le dossier du siège véhicule et que le témoin vert de tension 49 est visible sur au moins 1 cm.

4. Protection de votre enfant

ÂÀ Pour protéger votre enfant Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.

Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans Surveillance.

Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui- ci (risques de blessures).

+_Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil.

Attention ! Votre enfant risque de se brüler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.

Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir. Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.

41 Réglage de l'appui-tête L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto. L'appui-tête 20 doit être réglé de telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaules de l'enfant ou un peu en dessous.

Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appui-téte 20 à la taille de votre enfant :

S: Desserrez les sangles autant que possible (voir 4.2).

Si Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant. Le système de réglage de l'appui- tête 21 est à présent déverrouillé.

S: Verschieben Sie die Kopfstütze 20 in die richtige Schultergurthôhe.

+ Unhook the buckle tongues 25 again.

S Faites glisser l'appui-tête 20 à la hauteur de bretelles appropriée.

S: Rabattez l'appui-tête 20 sur la coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.

4.2 Desserrage des sangles

S Appuyez sur la touche de réglage 22 et tirez les deux bretelles 19 en même temps vers l'avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.

43 Mise en place de la ceinture de votre enfant

Si Desserrez les bretelles (voira.2).

Si Ouvrez le femmoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).

Si Mettez les languettes 25 dans les fixages de caoutchouc 26.

S Placez votre enfant dans le siège auto.

S: Décrochez les languettes 25 une nouvelle fois.

S: Passez les bretelles 19 sur les épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles 19.

S: Rapprochez les deux languettes 25 l'une de l'autre...

Si .….et enclenchez-les dans le fermoir 24 de manière audible. cuic!

Si Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles adhèrent bien au corps de votre enfant (voira,4).

Attention ! Les sangles ventrales 28 doivent passer le plus bas possible au-dessus de l'aine de votre enfant.

44 Serrage des sangles

S Tirez sur la sangle de réglage 36, jusqu'à ce que le hamais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant. Attention ! Tirez la sangle de réglage horizontalement.

S: Pull up on the adjustment handle 10 and pull the seat shell 11 fonward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.

Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que... les sangles du siège auto sont bien posées contre le corps sans le comprimer,

les bretelles 19 sont correctement ajustées,

les sangles ne sont pas torsadées, les languettes 25 sont enclenchées dans le fermoir 24,

les épaulières 23 sont bien en contact avec le corps de votre enfant.

5. Position de couchage du

incliner la coque du siège auto vers

S: Poussez la poignée de réglage 10 vers le haut et tirez la coque LL vers l'avant.

Attention ! La coque 1 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tirez sur la coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.

6. Consignes d'entretien Pour conserver l'efficacité de la protection

En cas de collision à une vitesse

supérieure à 10 kmyh, il est possible

que le siège auto soit endommagé, les dégâts n'étant pas forcément visibles.

Remplacez impérativement ce

siège auto. Veuillez éliminer

l'ancien siège auto selon la

réglementation (voir 7).

Contrôlez régulièrement l'état de

toutes les pièces importantes.

fonctionnement de toutes les pièces

Veillez à ce que le siège auto ne

soit pas coincé entre des objets

durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.

Faites impérativement contrôler un

siège auto endommagé (par

exemple après une chute) par le fabricant.

Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.

6.1 Entretien du fermoir de ceinture

Le bon fonctionnement du fermoir

contribue de manière essentielle à la

sécurité. Dans la plupart des cas, les

dysfonctionnements du femmoir sont

causés par l'encrassement.

Funktionsstérung Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.

Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée.

Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors du fermoir).

Les languettes s'enclenchent sans “clic” audible.

Les languettes sont freinées lors de l'introduction (impression de blocage pâteux).

Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant une grande force.

Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne de nouveau parfaitement : 1. Démontage du fermoir

S: Desserrez la ceinture (voir 4.2).

Si Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de l'entre-jambes 29 etretirez-le.

S Placez le siège auto en position de couchage (voir 5).

S: Poussez la plaque métallique 30, par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.

2. Lavage du fermoir

S: Faites tremper le fermoir 24 dans de l'eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.

3. Remontage du fermoir

S: Poussez la plaque métallique 30 en position verticale, du haut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24. pour contrôler sa fixation.

S Fixez le rembourrage de l'entre- jambes 29.

+_Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.

Si Ouvrez le femmoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).

62 Nettoyage Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax RÔMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l'ADAC (automobile club allemand).

Le siège auto ne doit pas être

utilisé sans housse.

+ Den Bezug kônnen Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes môglich. Den Bezug nicht schleu-dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lôsen).

Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk ofinjury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.

+ La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche- linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).

Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs {solvants par exemple).

Les sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède.

Attention ! N'enlevez jamais les: languettes 25 des ceintures.

Les épaulières 23 peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède.

réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto qu'avec ces épaulières 23.

6.3 Retrait de la housse

S: Desserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2).

Si Ouvrez le femmoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).

Si Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de l'entre-jambes 29 etretirez-le.

S Faites glisser l'appui-téte 20 sur la position inférieure (Voir 4.1).

S: Retirez la housse de l'appui-tête 20.

S: Ouvrez les boutons-pressions 43 à gauche et à droite sur la partie dos 44 de la housse.

S: Repliez la partie dos 44 de la housse sur la surface d'assise.

S Enfiler les sangles dans les évidements de la housse.

S Décrochez les bords élastiques de la housse situés sous le bord de la coque.

A S: Ziehen Sie den Bezug von unten

S: Caution! Ensure that the hamess Straps are not twisted and that they were correctiy inserted in the belt slots 45 of the cover.

S Tirez la housse depuis le bas au- dessus du cache du dispositif de réglage de la ceinture 35.

S Faites passer le fermoir de la ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci 36 en dehors de la housse.

S Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête 20.

64 Remise en place de la housse

S: Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3.

S: Attention ! Assurez vous que les: sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 45 de la housse.

6.5 Démontage des sangles S Retirez la housse (voir 6.3).

S: Ouvrez le boîtier de rangement du mode d'emploi.

Si Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant.

S Faites descendre les passants des épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête 21

S: Décrochez les bretelles 19 de l'élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doit pas glisser dans la partie inférieure du

S Retirez les bretelles 19 etles passants des épaulières 23 des fentes pour ceinture 34.

S: Retirez les épaulières 23 des bretelles 19,

Sï Ziehen Sie das Metallteil 37, mit dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.

S: Pull the strap until the metal part 37 is seated squarely in the recess of the seat shell 11.

S Retirez l'élément métallique 37, avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.

S Faites glisser le passant sur le petit côté de l'élément métallique 37 et décrochez-le:

S: Maintenant, vous pouvez retirer les: sangles.

6.6 Montage des sangles S Enclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3).

S Enfilez à présent le grand passant dans les fentes latérales 38 de la coque IL.

Attention ! Ne pas torsader les. sangles.

Sÿ Accrochez l'élément métallique 37 dans le long passant de la sangle {tout d'abord le côté long, puis ensuite le côté court de l'élément métallique 37).

S Tirez sur la sangle jusqu'à ce que l'élément métallique 37 soit bien droit dans l'évidement de la coque ii

Si Rouvrez alors le fermoir 24.

S Placez les épaulières 23 sur les bretelles 19,

S Enfilez les bretelles 19 dans les: fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.

S Faites descendre les passants des épaulières 19 entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête 21

Si Raccrochez les bretelles 19 à l'élément de liaison 42.

S Enfilez les passants des épaulières 23 dans les fentes pour ceinture 34.

Si Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant.

regulations in your country.

S Faites monter les passants des: épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête 21

S: Resserrez les bretelles (voir 4.4).

Si Fermez le boîtier de rangement du mode d'emploi.

7. Remarques relatives à l'élimination

Veuillez respecter les directives en

vigueur dans votre pays.

Disposal of packaging

Disposal of components

Conteneur pourle carton

Elimination des pièces détachées

Kennzeichnung in die

8 Next child safety seat

Housse [Déchets résiduels, recyclage thermique

Pièces en |suivantie marquage,

matière | dans le conteneur

plastique |spécialement prévu à cet usage

Pièces Conteneur pour métaux

Sangie Conteneur pour polyester

Fermoir & [Déchets résiduels

8. Sièges ultérieurs

9. 2 ans de garantie Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat.

Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ontété traités comme il convient et qui sont renvoyés propres: et complets.

La garantie ne couvre pas les défauts suivants :

+ l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive +_les dommages dus à une utilisation

inappropriée et non conforme

Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à

la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas de défaut de matériel mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie.

The carbicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÔMER accessories and replacement parts are used.

Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d'emploi.

En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.

Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.

10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Procès-verbal de remise : Nom LL intégralité © contrôlé © J'ai contrôlé le siège auto / en ordre bicyclette / la poussette et Adresse : vérifié qu'elle à été remis(e) en bon état et complet(-ète), Code postal et que toutes les fonctions

2. Contrôle fonctionnel sont parfaitement opérationnelles.

Ville : - Mécanisme de réglage © contrôlé sé siège res ‘en ordre © J'ai reçu des informations Téléphone (avec suffisantes concemant le préfixe) - Réglage des ceintures © contrôlé produit etses fonctions avant ra l'achat, et j'ai pris E-mail : en ordre connaissance des instructions d'entretien et de maintenance. Siège auto /bicyclette 3. Absence de / poussette : dommages Référence : - Contrôle du siège © contrôlé en ordre

Couleur du tissu (dessin) :

- Contrôle des éléments © contrôlé textiles en ordre

- Contrôle des pièces en © contrôlé matière plastique en ordre

cadeira de Sÿ Pressione à esquerda e à x 5.

Caso de garantia ou näo?