CMP21PL - Machine à café BLACK & DECKER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CMP21PL BLACK & DECKER au format PDF.

📄 40 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice BLACK & DECKER CMP21PL - page 1
Caractéristiques techniques Machine à café BLACK & DECKER CMP21PL
Type de machine Machine à café filtre
Capacité du réservoir 1,25 litre
Puissance 900 Watts
Fonction maintien au chaud Oui
Filtre Filtre permanent inclus
Dimensions 30 x 20 x 25 cm
Poids 1,5 kg
Utilisation Facilité d'utilisation avec un bouton marche/arrêt
Entretien Nettoyage facile grâce à des pièces amovibles
Consignes de sécurité Ne pas immerger l'appareil dans l'eau, utiliser sur une surface stable
Garantie 2 ans

FOIRE AUX QUESTIONS - CMP21PL BLACK & DECKER

Pourquoi ma machine à café BLACK & DECKER CMP21PL ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez que la machine est correctement branchée et que la prise fonctionne. Assurez-vous également que l'interrupteur d'alimentation est en position 'ON'.
Comment nettoyer ma machine à café BLACK & DECKER CMP21PL ?
Pour nettoyer votre machine, débranchez-la, puis retirez le filtre et le réservoir d'eau. Lavez ces pièces à l'eau chaude savonneuse. Essuyez l'extérieur avec un chiffon humide.
Pourquoi ma machine à café fuit-elle ?
Une fuite peut être causée par un réservoir mal placé ou un joint usé. Vérifiez que le réservoir est bien installé et inspectez les joints pour tout signe d'usure.
Comment programmer ma machine à café BLACK & DECKER CMP21PL ?
Pour programmer la machine, réglez l'heure actuelle en utilisant les boutons 'HR' et 'MIN', puis appuyez sur le bouton 'PROGRAM' pour définir l'heure de préparation.
Quelle est la capacité maximale du réservoir d'eau de la BLACK & DECKER CMP21PL ?
Le réservoir d'eau de la BLACK & DECKER CMP21PL a une capacité maximale de 1,25 litre.
Comment savoir si ma machine à café a terminé le cycle de préparation ?
La machine émettra un signal sonore et l'indicateur lumineux s'éteindra une fois le cycle de préparation terminé.
Comment résoudre les problèmes d'infusion faible ?
Si le café est trop faible, vérifiez la quantité de café utilisée et assurez-vous d'utiliser un café fraîchement moulu. Augmentez la quantité de café pour un goût plus fort.
Puis-je utiliser du café moulu dans ma machine à café BLACK & DECKER CMP21PL ?
Oui, vous pouvez utiliser du café moulu. Assurez-vous d'utiliser un filtre approprié et de respecter les proportions recommandées.
Comment détartrer ma machine à café BLACK & DECKER CMP21PL ?
Pour détartrer, mélangez une solution de vinaigre et d'eau à parts égales et faites-la passer à travers la machine comme si vous prépariez du café. Rincez ensuite plusieurs fois avec de l'eau claire.
La machine à café fait des bruits étranges, que dois-je faire ?
Des bruits étranges peuvent indiquer un blocage ou une accumulation de calcaire. Assurez-vous que le réservoir d'eau est propre et vérifiez qu'aucune pièce n'est obstruée.

Questions des utilisateurs sur CMP21PL BLACK & DECKER

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Machine à café au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CMP21PL - BLACK & DECKER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CMP21PL de la marque BLACK & DECKER.

MODE D'EMPLOI CMP21PL BLACK & DECKER

Définitions : symboles et termes d'alarmes sécurité Ces guides d'utilisation utilisent les symboles et termes d'alarmes sécurité suivants pour vous prévenir de situations dangereuses et de risques de dommages corporels ou matériels.

DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des

AVERTISSEMENT: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la

mort ou des blessuresgraves.

ATTENTION: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères oumodérées.

(Si utilisé sans aucun terme) Indique un message propre à la sécurité. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.

AVERTISSEMENT : lire tous les avertissements

de sécurité et toutes les directives. Le non-respect des avertissements et des directives pourrait se solder par un choc électrique, un incendie et/ou une blessuregrave.

électrique ni aucun de ses composants, car il y a risques de dommages corporels oumatériels.

AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de

blessures, lire le mode d’emploi del’outil. Pour toute question ou remarque au sujet de cet outil ou de tout autre outil CRAFTSMAN composez le numéro sans frais : 1-888-331-4569. DESCRIPTION

Déflecteur d’échappement

Patin sans marques du déclencheur par contact

Roulette d’ajustement de la profondeur

Déclencheur du poussoir

Bouton de verrouillage de la gâchette

Bouton du sélecteur de mode

Cloueuse à charpente à tête ronde 21˚ CMP21PL

AVERTISSEMENT: seulement les personnes ayant lu

et compris les instructions de fonctionnement/sécurité de l’outil doivent utiliser l’outil.

AVERTISSEMENT: l’outil actionné pourrait projeter

des débris, de la colle d’assemblage ou de la poussière, qui peuvent tous provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur est responsable d’exiger l’utilisation de l’équipement de protection oculaire par l’utilisateur de l’outil et toutes les autres personnes dans l’aire detravail.

AVERTISSEMENT: toujours présumer que l’outil

contient des attaches.

  • Ne pas utiliser de l’oxygène, des gaz combustibles ou des gaz en bouteilles comme source d’alimentation pour cet outil puisque l’outil peut exploser, causant possiblement une blessure.
  • Ne pas utiliser de sources d’alimentation qui peuvent potentiellement excéder 14kg/cm

(200 p.s.i.g.) puisque l’outil peut éclater, causant possiblement une blessure.

  • Le connecteur sur l’outil ne doit pas maintenir la pression si l’alimentation de l’air est déconnectée. Si un mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer chargé avec de l’air après la déconnexion et par conséquent sera en mesure d’enfoncer une fixation même une fois que la conduite d’air est déconnectée causant possiblement une blessure.
  • Ne pas appuyer sur la gâchette pendant que l’outil est connecté à l’alimentation de l’air puisqu’il peut s’enclencher, causant possiblement une blessure.
  • Déconnectez toujours l’alimentation de l’air: 1.) Avant de faire des ajustements; 2.) Lorsque vous entretenez l’outil; 3.) Lorsque vous retirez un bourrage; 4.) Lorsque vous n’utilisez pas l’outil; 5.) Lorsque vous vous déplacez dans une aire de travail différente, puisqu’un déclenchement accidentel peut se produire, causant possiblement une blessure.

AVERTISSEMENT: lorsque vous chargez l’outil:

  • Ne jamais placer une main ou toute autre partie du corps dans la zone de sortie des fixations del’outil.
  • Ne jamais pointer l’outil vers vous ou toute autrepersonne.
  • Ne pas appuyer sur la gâchette puisqu’un déclenchement accidentel peut se produire, causant possiblement une blessure.
  • Soyez prudent lorsque vous manipulez des fixations, particulièrement lors du chargement et du déchargement puisque les fixations ont des bouts pointus.
  • Si le tuyau d’air ou le raccord est endommagé.
  • L’outil a une fuite d’air.
  • L’outil a reçu un coup sec, s’il fonctionne mal, s’il a été échappé ou s’il est endommagé de quelque manière. Retournez l’outil à l’établissement de service autorisé le plus près pour une inspection, une réparation ou un ajustement mécanique.
  • Les étiquettes d’avertissements sont manquantes ou endommagées.
  • L’outil n’est pas en bon état de fonctionnement. Des repères et une séparation physique doivent être utilisés pour le contrôle.
  • L’outil n’est pas en contact avec la pièce à travailler. Un outil sans contact avec la pièce à travailler peut être tiré par inadvertance blessant un utilisateur ou un passant.

AVERTISSEMENT: lorsque vous utilisez l’outil:

  • Manipulez toujours l’outil avec soin: - Ne jamais faire des plaisanteries. - Ne jamais appuyer sur la gâchette à moins que le nez soit dirigé vers le travail. - Ne jamais pointer l’outil vers vous ou d’autrespersonnes. - Gardez les autres personnes à une distance sécuritaire de l’outil pendant que vous l’utilisez puisqu’un déclenchement accidentel peut se produire, causant possiblement une blessure. - Gardez les passants et les enfants éloignés lorsque vous utilisez l’outil. - Respectez l’outil comme un instrument detravail. - Demeurez alerte, concentré sur votre travail et faites preuve de bon sens lorsque vous travaillez avec des outils. - Ne pas utiliser l’outil lorsque vous êtes fatigué, après avoir consommé des drogues ou de l’alcool ou si vous prenez des médicaments. - Ne pas trop s’étirer. Utilisez seulement dans un lieu de travail sécuritaire. - Maintenez vos pieds bien d’aplomb sur le sol en tout temps.
  • Enfoncez les fixations dans une surface de travailseulement.FRAnçAis
  • Lorsque vous travaillez près du bord de la pièce à travailler ou dans des angles prononcés, faites attention afin de minimiser l’écaillage, le fractionnement, l’éclatement ou la chute libre ou le ricochet des fixations, qui peuvent causer uneblessure.
  • Ne pas enfoncer des fixations au-dessus d’autres fixations ou avec l’outil à un angle beaucoup trop prononcé puisque cela peut causer la déviation des fixations qui pourrait causer une blessure.
  • Ne pas charger l’outil avec des fixations lorsqu’une des commandes de fonctionnement est activée.
  • Soyez très prudent lorsque vous enfoncez les fixations dans les murs existants ou d’autres zones cachées afin de prévenir le contact avec des objets cachés ou des personnes de l’autre côté (par ex., fils, tuyaux)
  • L’utilisateur doit ne pas appuyer sur la gâchette sauf durant la fixation puisque cela pourrait causer une blessure grave si l’outil entre accidentellement en contact avec quelqu’un ou quelque chose, causant l’enclenchement de l’outil.
  • Gardez vos mains et votre corps à l’écart de la zone de sortie de l’outil. L’outil peut rebondir en raison du recul de l’enfoncement d’une fixation et une deuxième fixation non désirée peut être possiblement enfoncée causant une blessure.
  • Vérifiez régulièrement l’utilisation du mécanisme de la gâchette. Ne pas utiliser l’outil si la gâchette ne fonctionne pas bien puisque cela peut entraîner le déclenchement accidentel d’une fixation. Ne pas nuire au bon fonctionnement du mécanisme de la gâchette.
  • Ne jamais saisir ou appuyer sur la gâchette par inadvertance lorsque vous vous déplacez, lorsque vous changez de lieu de travail, lorsque vous rangez ou suspendez l’outil, ou lorsque vous préparez la surface de travail pour la fixation.
  • Cet outil produit des ÉTINCELLES durant l’utilisation. NE JAMAIS utiliser l’outil près de substances, de gaz ou vapeurs inflammables, incluant le vernis, la peinture, la benzine, le diluant, l’essence, les adhésifs, les mastics, les colles ou toute autre matière qui est (ou dont les vapeurs, la fumée ou les sous- produits sont) inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de l’agrafeuse dans un tel environnement pourrait causer une EXPLOSION entraînant une blessure corporelle ou la mort de l’utilisateur et des passants.

AVERTISSEMENT: après avoir enfoncé une

fixation, l’outil peut rebondir («reculer») causant son déplacement de la surface de travail. Afin de réduire le risque de blessure, gérez toujours le recul en:

  • Maintenant toujours le contrôle de l’outil.
  • Permettant un recul afin de retirer l’outil de la surface de travail.
  • Ne résistant pas au recul de manière à ce que l’outil soit forcé de retourner à la surface de travail. En «mode Activation par contact», si le contact avec la pièce à travailler est permis pour entrer à nouveau en contact avec la surface de travail avant que la gâchette soit relâchée, une sortie inattendue d’une fixation se produira.
  • Gardez votre visage et les parties de votre corps hors de portée de l’outil.

AVERTISSEMENT: débranchez l’outil:

  • Lorsque vous ne l’utilisez pas.
  • Lorsque vous effectuez un entretien ou desréparations.
  • Lorsque vous retirez un bourrage.
  • Lorsque vous montez, baissez ou déplacez autrement l’outil vers un nouvel emplacement.
  • Lorsque l’outil n’est pas sous la supervision ou le contrôle de l’utilisateur.
  • Lorsque vous retirez des fixations du magasin.

AVERTISSEMENT: lorsque vous

  • Éteignez toujours l’alimentation de l'air et déconnectez l’outil de l’alimentation de l'air lorsqu’il n’est pas utilisé.
  • Lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques, notez les avertissements dans ce guide et soyez très prudent lorsque vous évaluez les outils ayant des problèmes. Avertissements de sécurité supplémentaires

AVERTISSEMENT: ne pas utiliser ce produit pour

fixer des câbles électriques. La fixation de fils/câbles électriques pourrait entraîner un choc électrique ou des dommages graves.

AVERTISSEMENT: assurez-vous qu’il n’y a aucun

câble électrique, tuyau de gaz, etc. qui pourrait entraîner un danger s’il est endommagé par l’utilisation de l’outil.

AVERTISSEMENT: cet outil n’est pas conçu pour

être utilisé dans des atmosphères potentiellement explosives et n’est pas isolé pour pouvoir entrer en contact avec l’alimentation électrique.

  • Utilisez cet outil pneumatique seulement aux fins pour lesquelles il a été conçu.
  • Ne pas utiliser l’outil comme un marteau.
  • Transportez toujours l’outil par la poignée sans la main sur la/les gâchette(s).
  • Ne jamais soulever, tirer, abaisser ou transporter l’outil par le tuyau d’air.
  • Des outils fouettant peuvent causer une blessure grave. Vérifiez toujours si les tuyaux ou les raccords sont endommagés ou desserrés.FRANÇAIS
  • Ne jamais diriger l’air comprimé vers vous ou toute autrepersonne.
  • L’air comprimé peut causer une blessure grave.
  • Ne pas altérer ou modifier cet outil de sa conception ou de sa fonction originale sans autorisation préalable duCRAFTSMAN.
  • Ne jamais pincer ou toucher à la gâchette en positionactivée.
  • Assurez-vous que l’outil est enclenché de façon sécuritaire sur la pièce à travailler et qu’il ne peut glisser.
  • Ne jamais laisser un outil sans surveillance avec le tuyau d’air fixé. AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES ACCIDENTELLES:
  • Ne jamais placer une main ou toute autre partie du corps dans la zone de sortie des fixations de l’outil si l’alimentation de l’air est connectée.
  • Ne jamais activer l’outil à moins que le nez soit dirigé vers le travail.
  • Ne pas activer l’outil lorsque vous le chargez.
  • Gardez vos mains et autres parties de votre corps hors de la ligne de décharge de l’outil. Lors du travail, ne JAMAIS agripper l’outil par son magasin ou sa bonbonne; une fixation non éjecté pourrait être relâché et causer desblessures. Consigne de sécurité supplémentaire

des lunettes de protection. Les lunettes courantes NE sont PAS des lunettes de protection. Utiliser aussi un masque antipoussières si la découpe doit en produire beaucoup. PORTER SYSTÉMATIQUEMENT UN ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ:

perceuses ou autres outils de construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve:

  • Le plomb dans les peintures à base de plomb;
  • La silice cristallisée dans les briques et le ciment, ou autres produits de maçonnerie; et
  • L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitementchimique. Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits: travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué, tel un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les particulesmicroscopiques.
  • Limiter toute exposition prolongée avec les poussières provenant du ponçage, sciage, meulage, perçage ou toute autre activité de construction. Porter des vêtements de protection et nettoyer à l’eau savonneuse les parties du corps exposées. Le fait de laisser la poussière pénétrer dans la bouche, les yeux ou la peau peut favoriser l’absorption de produits chimiquesdangereux.

AVERTISSEMENT: cet outil peut produire et/

ou répandre de la poussière susceptible de causer des dommages sérieux et permanents au système respiratoire. Utiliser systématiquement un appareil de protection des voies respiratoires homologué par le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens opposé au visage et aucorps.

systématiquement une protection auditive individuelle adéquate homologuée ANSI S12.6 (S3.19). Sous certaines conditions et suivant la durée d’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait contribuer à une perte de l’acuitéauditive.

ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil sur son côté, sur une surface stable, là où il ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter quelqu’un. Certains outils peuvent tenir à la verticale, mais manquent alors destabilité.

  • Prendre des précautions à proximité des évents, car ils cachent des pièces mobiles. Vêtements amples, bijoux ou cheveux longs risquent de rester coincés dans ces piècesmobiles.

DESCRIPTION (FIG. A) Usage prévu Cette cloueuse est conçue pour des applications de fixation professionnelles et elle peut enfoncer des clous et des fixations dans le bois. NE PAS utiliser avec tout matériau autre que lebois. NE PAS les utiliser en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gazinflammables. NE PAS le laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté. Caractéristiques de l’outil CMP21PL Pression de fonctionnement recommandée 5–8,5 kg/cm

(70–120 p.s.i.g.) Consommation d’air par 100 cycles 277 L/min @ 7 kg/cm

(9,75 CFM @ 100 p.s.i.g) Capacité de chargement 60 ClousFRANÇAIS

Caractéristiques des clous CMP21PL Clous Clous de charpente à tête ronde Type de collation Plastique Longueurs 113 mm–148 mm (2 po–3 1/2 po) Diamètres 2,87–3,76 mm (0,113–0,148 po) Angle de clou 20°–22° Entrée d’air 1/4 po NPT

AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque

de blessure corporelle, éteignez l’appareil et déconnectez la source d’alimentation de l’air, avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/ installer des pièces ou des accessoires. Un déclenchement accidentel du démarrage peut causer des blessures. Préparer l’outil

CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ. Portez toujours une protection oculaire [ANSI Z87.1 (CAN/ CSA Z94.3)] et auditive [ANSI S12.6 (S3.19)] appropriée lorsque vous utilisez l’outil. Ne pas diriger la fixation vers vous ou d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuez les procédures suivantes et vérifiez la fixation avant chaque utilisation. AVIS: pour réduire le risque d’endommager l’outil, utiliser uniquement de l’huile pour outil pneumatique CRAFTSMAN, ou une huile SAE d’indice 20 non détergente. Les huiles détergentes ou qui contiennent des additifs risqueraient d’endommager les pièces del’outil.

  • Avant l’utilisation de l’outil, assurez-vous que les réservoirs des compresseurs sont bien vidés. Ajustements et préparation de l’utilisation Connexions et alimentation de l’air

AVERTISSEMENT: ne pas utiliser de l’oxygène,

des gaz combustibles ou des gaz en bouteilles comme source d’alimentation pour cet outil puisque l’outil peut exploser, causant possiblement une blessure. Utilisez seulement de l’air comprimé réglementé propre comme une source d’alimentation pour cet outil. AVIS : ne pas excéder la pression de fonctionnement maximum recommandée puisque l’usure de l’outil sera considérablement augmentée. L’alimentation de l’air doit pouvoir de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Les chutes de pression de l’alimentation de l’air peuvent réduire la force motrice de l’outil. Raccord d’air

AVERTISSEMENT : toujours utiliser des raccords

qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation. Toujours utiliser des raccords de tuyau qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est débranché. Cet outil est muni d’un raccord connecteur mâle rapide 1/4po. Pour installer le raccord pneumatique

1. Enroulez l’extrémité mâle du raccord avec du ruban

pour joints filetés avant d’assembler pour éliminer les fuites d’air.

2. Vissez directement le raccord dans l’entrée d’air et

serrezsolidement. REMARQUE : Si un adaptateur est dans l’entrée d’air, retirez-le avant d’insérer le raccord. REMARQUE : Une conduite d’alimentation de 9,5mm (3/8 po) (et les raccords) doit être utilisée le clouage à gros volume. Ce raccord nécessite un adaptateur de 9,5mm (3/8 po). Le raccord et l’adaptateur sont disponibles chez CRAFTSMAN. Consultez Accessoires. Pression de fonctionnement

AVERTISSEMENT : ne pas excéder la pression de

fonctionnement maximum recommandée puisque l’usure de l’outil sera considérablement augmentée. L’alimentation de l’air doit pouvoir de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Les chutes de pression de l’alimentation de l’air peuvent réduire la force motrice de l’outil. Consultez les Caractéristiques de l’outil pour régler la bonne pression de fonctionnement pour l’outil. Tuyaux

AVERTISSEMENT: les tuyaux d’air doivent avoir

taux de pression de 150 % de la pression maximum qui pourrait être produite dans le système d’air. Consultez les Caractéristiques de l’outil pour la bonne pression de fonctionnement pour l’outil. Le tuyau d’alimentation doit comporter un raccord qui offre une «déconnexion rapide» du connecteur mâle surl’outil. Lubrification Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier régulièrement, mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en air comprimé afin d’assurer la lubrification des éléments internes. Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient accélérer l’usure des joints toriques et des amortisseurs du cloueur et par conséquent entraîner une baisse du rendement et des réparations plusfréquentes. Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur. Si un lubrificateur n’est pas installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par jour. Ne mettre que quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une accumulation d’huile dans l’appareil et particulièrement au niveau de l’échappement.FRAnçAis

  • Portez une protection oculaire, auditive et respiratoire.
  • Retirez toutes les fixations du magasin.
  • Assurez-vous que le déclencheur par contact et les poussoirs fonctionnent bien. Ne pas utiliser si endommagé ou ne fonctionne pas bien. NE JAMAIS utiliser un outil qui a le déclencheur par contact retenu en position élevée.
  • Vérifiez l’alimentation de l’air : Assurez-vous que la pression de l’air n’excède pas les limites de fonctionnement; 5 à 8,5 kg/cm
  • Lubrifier l’outil: - Utilisez de l’huile à outils pneumatiques CRAFTSMAN ou une huile de poids 20 S.A.E. non détergente. NE PAS utiliser d’huile détergente ou des additifs puisqu’ils endommageront les joints toriques et les pièces en caoutchouc. - Utilisez un filtre lorsque c’est possible. - Ajoutez 5 à 7 gouttes d’huile de raccord de l’air au moins deux fois par jour.
  • Connectez le tuyau d’air.
  • Vérifiez s’il y a des fuites audibles autour des valves et des joints d’étanchéité. Ne jamais utiliser un outil qui fuit ou qui des pièces endommagées. UTILISATION

AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque

de blessure corporelle, éteignez l’appareil et déconnectez la source d’alimentation de l’air, avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/ installer des pièces ou des accessoires. Un déclenchement accidentel du démarrage peut causer desblessures. Position correcte des mains (Fig. B)

AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque

AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque

de dommages corporels graves, maintenir SYSTÉMATIQUEMENT l’outil fermement pour anticiper toute réactionsoudaine. Le bon positionnement des mains exige de garder une main sur la poignée

AVERTISSEMENT: ne pas pointer l’outil dans votre

direction ou celle d’autres personnes. Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant des blessuresgraves.

lorsque le déclencheur par contact ou la détente sont actionnés. Risque de blessurescorporelles.

1. Déconnectez l’alimentation de l’air de l’outil.

sur le capuchon d’extrémité du magasin au-delà de la butée des clous

nOTE : le magasin contiendra deux bandes d’agrafescomplètes.

3. Tirer le poussoir

vers l’arrière jusqu’à ce que la butée des clous

se place à l’arrière desattaches. Fig.C

REMARQUE: le poussoir ne doit pas s’abattre sur la bande de clous, dont l’assemblage serait endommagé; éviter que cela ne se produise. REMARQUE: cet outil est équipé d’un dispositif de verrouillage empêchant le tir d’attaches lorsque le magasin de l’outil ne renferme que quatre attaches. Gâchette

gâchette à la fin de la pose des attaches pour éviter un tir accidentel. Ne jamais transporter l’outil alors que le doigt repose sur la gâchette. En mode de déclenchement par rebond (mode de déclenchement sur contact), l’outil enfoncera une attache si le déclencheur de contact rebondit alors que la gâchette estenfoncée. La cloueuse CMP21PL est munie d’une gâchette sélectionnable. Cette gâchette permet à l’utilisateur de sélectionner le mode d’activation de la gâchette séquentielle unique ou le mode d’activation de la gâchette par coup. Conformément à la norme ANSI SNT-101-2015, la gâchette est expédiée en mode d’activation de la gâchette séquentielle unique. La gâchette sélectionnable a aussi un bouton de verrouillage de la gâchette pour la maintenir verrouillée en tout temps lorsque l’outil n’est pas utilisé. Mode de déclenchement séquentiel simple de la gâchette (Fig. G)

surface de travail après son déclenchement. Si le déclencheur de contact reste enfoncé, un clou sera tiré à chaque relâchement ou enfoncement de la gâchette provoquant ainsi un risque de déclenchement accidentel pouvant occasionner desblessures. L’utilisation prévue de la gâchette séquentielle unique est pour les fixations intermittentes où un placement très minutieux et précis estdésiré. Déclenchement sur contact par gâchette (Fig. G) Le déclenchement sur contact par gâchette est conçu pour enfoncer rapidement les attaches sur des surfaces immobiles etplanes. Utilisation du déclenchement sur contact par gâchette à deux modes : déclenchement sur position et déclenchement surcontact. Actionnement de l’outil (Fig. G, H)

AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessure,

TOUJOURS porter des lunettes de sécurité (ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) et un protecteur auditif (ANSI S12,6 [S3.19]) pendant le fonctionnement de l’outil. Activation du mode déclenchemen

1. Poussez le bouton de verrouillage de la gâchette

2. Tournez le bouton du sélecteur de mode

dans le sens contraire des aiguilles d’unemontre.

3. Alignez l’indicateur triangulaire vers le modedésiré.

a. Pour le mode séquentiel comme dans la FigureG. b. Pour le mode contact comme dans la FigureH.

4. Remettez ensuite le bouton de verrouillage de la

gâchette à la positiondéverrouillée. Fig.G

Pour faire fonctionner le mode de déclenchement séquentiel simple de l’outil

1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de

2. Appuyer sur lagâchette.

AVERTISSEMENT: un fixation sera tiré à chaque

relâchement ou enfoncement de la gâchette provoquant ainsi un risque de déclenchement accidentel pouvant occasionner desblessures. Pour faire fonctionner le mode de déclenchement sur contact de l’outil

1. Appuyer sur lagâchette.

2. Appuyer sur le déclencheur de contact contre la surface

de travail. Tant que la gâchette reste appuyée, l’outil tirera une attache chaque fois que le déclencheur de contact est enfoncé. Ceci permet à l’utilisateur d’enfoncer rapidement plusieurs attaches desuite. Réglage de la profondeur (Fig. I)

AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque

de blessure corporelle, éteignez l’appareil et déconnectez la source d’alimentation de l’air, avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/ installer des pièces ou des accessoires. Un déclenchement accidentel du démarrage peut causer desblessures. La profondeur d’enfoncement de l’attache peut être réglée à l’aide du cadran de réglage de profondeur

1. Pour enfoncer la fixation moins profondément, tournez

la roulette d’ajustement de la profondeur vers ladroite.

2. Pour enfoncer la fixation plus profondément, tournez la

roulette d’ajustement de la profondeur vers lagauche. Le bouton de réglage comporte des détentes d’un tour complet. Tirer une autre attache et vérifier la profondeur. Répéter si nécessaire pour obtenir les résultats désirés. La quantité de pression d’air nécessaire variera selon la dimension de l’attache et le matériau d’installation. Faire l’expérience avec un réglage de pression d’air afin de déterminer le réglage de pression le plus faible pouvant offrir une performance stable pendant la durée dutravail.

ATTENTION : la pression d’air en surplus de celle requise peut causer une usure prématurée ou des dommages à l’outil. Fig.I

Déflecteur d’échappement directionnel (Fig. J) Régler le déflecteur d’échappement directionnel

, de façon à ce que le souffle d’air d’échappement soit éloigné de l’opérateur. Le déflecteur d’échappement offre huit crans d’arrêt pour diriger le souffle d’échappement loin de l’opérateur. Empoignez le déflecteur et faites-le tourner à la position désirée pour l’applicationnécessaire. Fig.J

AVERTISSEMENT: débrancher l’outil de

l’approvisionnement en air et enclencher le verrou de gâchette avant de retirer ou d’installer le tamponantimarque. Le patin sans marques du déclencheur par contact

est fourni pour réduire les rayures de la surface de travail. Le patin sans marques peut être retiré et stocké à l’intérieur du capuchon du magasin

afin d’offrir une saisie augmentée et de la profondeur d’entraînement pour le clouage enbiais. Si un clou se bloque dans l’embout, ne dirigez pas l’outil vers vous et suivez ces instructions pour le retirer:FRAnçAis

AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque

de blessure corporelle, éteignez l’appareil et déconnectez la source d’alimentation de l’air, avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/ installer des pièces ou des accessoires. Un déclenchement accidentel du démarrage peut causer des blessures. Si un clou se bloque dans l’embout, ne dirigez pas l’outil vers vous et suivez ces instructions pour le retirer:

1. Débrancher l’outil de l’approvisionnement en air et

enclencher le verrou degâchette.

2. Enfoncer le mécanisme de dégagement du poussoir

et glisser le poussoir

aussi loin que possible vers l’avant duchargeur.

3. Enfoncer la butée des clous

et glisser les attaches

4. Si le clou est bloqué entre le moteur et l’embout, retirez

la lame du moteur du dessus à l’aide d’un poinçon 6,4mm (1/4po) et d’un marteau.

5. S’il est toujours impossible d’extraire le clou, démonter

le chargeur: a. Retirer les vis

b. Extraire lechargeur. c. Retirer le cloutordu. d. Remonter dans l’ordre inverse. REMARQUE: Si les clous continuent à se bloquer souvent dans l’embout, faites réparer l’outil dans un centre de servicesautorisé. Fig.M

AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque

de blessure corporelle, éteignez l’appareil et déconnectez la source d’alimentation de l’air avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/ installer des pièces ou des accessoires. Un déclenchement accidentel du démarrage peut causer des blessures. Accessoires

AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres

que ceux offerts par CRAFTSMAN n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires CRAFTSMAN recommandés avec le présentproduit. Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer avec CRAFTSMAN., composer le 1-888-331-4569. Versatrack™ (Fig. Q)

AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque

de blessure corporelle, éteignez l’appareil et déconnectez la source d’alimentation de l’air, avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/ installer des pièces ou des accessoires. Un déclenchement accidentel du démarrage peut causer des blessures.

AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de

blessures graves, ne pas utiliser un crochet de suspension Versatrack™ ou rail mural Versatrack endommagé. Un crochet de suspension Versatrack™ ou un rail Versatrack™ endommagé ne supportera pas le poids de l’outil.

AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de

blessures graves, assurez-vous que le raccord maintenant le crochet de suspension est sécuritaire.

AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de

blessures graves, NE PAS suspendre l'outil au-dessus du niveau de la tête ou suspendre d’autres objets à partir du crochet de suspension. Supendez SEULEMENT l’outil sur le rail mural Versatrack™ Tà l’aide du crochet de suspension Versatrack™.

AVERTISSEMENT: assurez-vous que le poids de

l'outil ne dépasse pas le poids nominal maximum pour le crochet Versatrack™ sélectionné.

AVERTISSEMENT: lorsque vous suspendrez

des objets sur le mur Versatrack™ rail , distancez adéquatement les outils de sorte à ne pas excéder 35kg (75lb) par pied linéaire. iMPORTAnT: Les outils et accessoires compatibles Versatrack™ se fixent de façon sécuritaire au système Versatrack™ Trackwall.

1. Éteignez l’outil, retirez les accessoires, déconnectez-le

de l’alimentation de l’air.

ATTENTION : tout produit avec dents coupantes exposées doit être couvert de façon sécuritaire s’il doit être mis sur le Versatrack™ Trackwall.

sur l’outil. a. Utilisez une clé pour déposer le raccord

b. Placez la ganse Versatrack™ sur le raccord. c. Utiliser une clé pour reposer l’accouplement au raccord à la base de l’outil. Fonctionnement par temps froid

AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque

de blessure corporelle, éteignez l’appareil et déconnectez la source d’alimentation de l’air, avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/ installer des pièces ou des accessoires. Un déclenchement accidentel du démarrage peut causer des blessures.

AVERTISSEMENT: pour prévenir la formation de

glace sur les soupapes et mécanismes des outils, pouvant prévenir leur bon fonctionnement, ne pas les entreposer dans un environnement froid.

d’assèchement de conduites d’air sont dommageables aux joints d’étanchéité et aux joints toriques. Ne pas utiliser ces produits pour basses températures sans avoir vérifié leur compatibilité. Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, il faut:

1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été

correctement purgés avant de les utiliser.

2. Tenir l’outil le plus possible au chaud avant l’utilisation.

3. S’assurer que toutes les agrafes ont été retirées

4. Abaisser la pression d’air à 5,7 kg/cm

5. Rebrancher la source d’alimentation en air et recharger

les clous dans le chargeur.

6. Actionner l’outil 5 ou 6fois sur un morceau de bois de

construction pour lubrifier les joints toriques.

7. Remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne

[120p.s.i.g.]) et utiliser l’outil normalement.

8. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins

une fois par jour. Fonctionnement par temps chaud L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil, car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres composants en caoutchouc et se traduit par un accroissement de l’entretien. Versatrack Variables 1ST_Figure 1ST_Callout 2ND_Callout

  • CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie d’assurances.
  • SÉCURITÉ: l’enregistrement de votre produit nous permettra de communiquer avec vous dans l’éventualité peu probable de l’envoi d’un avis de sécurité régi par la loi fédérale américaine de la protection desconsommateurs. Registre en ligne à www.craftsman.com/registration Nettoyage

AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière

hors des évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors dunettoyage.

AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni

d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans unliquide. REMARQUE : les accessoires Versatrack™ pour utilisation avec cet outil sont disponibles à un coût supplémentaire chez votre détaillant local ou dans un centre de services autorisé. Si vous avez besoin d’aide pour trouver un accessoire, veuillez contacter CRAFTSMAN, appelez au 1-888-331-4569. Fig. Q

Garantie limitée de trois ans CRAFTSMAN réparera ou remplacera sans frais tout appareil défectueux pour cause de défaut de matériau ou de main-d'œuvre sur une période de trois ans à partir de la date d'achat de l'outil. Cette garantie ne couvre pas les pièces en panne pour cause d'abus ou d'usure normale de l'outil. Pour plus de détails au sujet de la couverture de la garantie et l'information de réparation sous garantie, visitez www.craftsman.com ou composez le 1-888-331-4569. Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires ou dommages causés par des réparations effectuées ou tentées par d’autres. CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES, INCLUANT LES GARANTIES IMPLICITES DE LA QUALITÉ MARCHANDE ET L'APTITUDE POUR UN BUT PARTICULIER, ET EXCLUT TOUS LES DOMMAGES ACCIDENTELS OU CONSÉCUTIFS. Certaines provinces ne permettent pas de limitation sur la durée de la garantie implicite ou l'exclusion ou la limitation de dommages indirects, alors ces limitations peuvent ne pas s'appliquer à vous. Cette garantie vous donne des droits légaux particuliers et vous pouvez avoir d’autres droits qui varient selon les états ou les provinces.

GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE90JOURS

Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique ou de la cloueuse CRAFTSMAN , celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans aucunproblème. AMÉRIQUE LATINE : cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cettegarantie.

REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES

D’AVERTISSEMENT : si les étiquettes d’avertissement deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le 1-888-331-4569 pour en obtenir le remplacementgratuit. Réparations

AVERTISSEMENT : pour assurer la SÉCURITÉ et la

FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les réglages doivent être réalisés (cela comprend l’inspection et le remplacement du balai, le cas échéant) par un centre de réparation en usine CRAFTSMAN ou un centre de réparation agréé CRAFTSMAN. Toujours utiliser des pièces de rechangeidentiques. Registre en ligne Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votreprodui:

  • RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous permettra de vous prévaloir du service de réparations sous garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec leproduit.FRANÇAIS

Dépannage Problème Cause Correction Fuite d’air au corps de valve de gâchette. Joints toriques coupés ou usés. Remplacer les joints toriques. Fuite d’air à la tige de valve de gâchette. Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. Remplacer joints toriques /garnitures. Fuite d’air entre le corps et le nez. Vis du nez desserrées. Resserrer les vis. Joints toriques ou garniture coupés ou usés. Remplacer les joints toriques. Amortisseur coupé ou usé. Remplacer l’amortisseur. Fuite d’air entre le chapeau et le corps. Garniture coupée. Remplacer la garniture. Amortisseur de tête coupé ou usé. Remplacer l’amortisseur. Vis de chapeau desserrées. Resserrer les vis. Cycle incomplet. Pertes de charges dans le circuit d’air. Vérifier le circuit d’air. Appareil sec, absence de lubrification. Utiliser un lubrifiant. Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. Remplacer les joints toriques. Ressort du chapeau de cylindre cassé. Remplacer le ressort. Valve de tête forcée dans le chapeau. Démonter (vérifier) lubrifier. Perte de puissance Fonctionnement ralenti. Appareil sec, absence de lubrification. Utiliser un lubrifiant. Ressort du chapeau de cylindre cassé. Remplacer le ressort. Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. Remplacer les joints toriques/garnitures. Échappement bloqué. Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête. Système gâchette usé ou ayant une fuite. Remplacer le système de gâchette. Particules obstruant le canal de l’enfonceur. Démonter le nez/enfonceur et nettoyer. L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée correctement sur l’amortisseur inférieur. Démonter et réinstaller. Valve de tête sèche. Démonter et lubrifier. Pression d’air trop faible. Vérifier le circuit d’air. Fixations se coincent dans l’appareil; Alimentation Intermittente. Amortisseur usé. Remplacer l’amortisseur. Particules obstruant le canal de l’enfonceur. Démonter le nez/enfonceur et nettoyer. Pertes de charges dans les raccords rapides du circuit d’air. Remplacer les raccords rapides du circuit. Joint du piston usé. Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur. Appareil sec, absence de lubrification. Utiliser un lubrifiant. Ressort du poussoir endommagé. Remplacer le ressort. Pression d’air trop faible. Vérifier le circuit/régler la pression d’air. Vis du magasin desserrées. Resserrer les vis. Fixations trop courts. Utilisez seulement les fixations recommandées. Fixations tordues. Cessez d’utiliser ces fixations. Mauvais formats de fixations. Utilisez seulement les fixations recommandées. Fuite à la garniture du chapeau de tête. Resserrer les vis/remplacer la garniture. Joints toriques de la valve de gâchette coupés ou usés. Remplacer les joints toriques. Enfonceur usé ou cassé. Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston. Magasin sec ou encrassé. Nettoyer et lubrifier le magasin avec un lubrifiant. Magasin usé. Remplacer le magasin. Fixations se coincent dans l’appareil Canal de l’enfonceur usé. Remplacer le nez/vérifier la porte. Mauvais formats de fixations. Utilisez seulement les fixations recommandées. Fixations tordues. Cessez d’utiliser ces fixations. Vis du nez/magasin desserrées Resserrer les vis. Enfonceur usé ou cassé. Remplacer l’enfonceur.ESPAÑOL

  • Conecte la manguera deaire.
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : BLACK & DECKER

Modèle : CMP21PL

Catégorie : Machine à café