DCR-TRV245E - Caméscope SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DCR-TRV245E SONY au format PDF.
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Caractéristiques techniques principales | Capteur CCD de 1/6", résolution vidéo 800 000 pixels, enregistrement en format DV |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion NP-FP60 |
| Dimensions approximatives | 120 x 90 x 210 mm |
| Poids | Environ 700 g (avec batterie) |
| Compatibilités | Compatible avec les formats MiniDV et DV |
| Type de batterie | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Tension | 7.2 V |
| Fonctions principales | Zoom optique 20x, stabilisateur d'image, mode nocturne |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange, réparabilité modérée |
| Sécurité | Éviter l'exposition à des températures extrêmes, ne pas démonter l'appareil |
| Informations générales utiles | Idéal pour les débutants en vidéo, léger et facile à transporter |
FOIRE AUX QUESTIONS - DCR-TRV245E SONY
Questions des utilisateurs sur DCR-TRV245E SONY
Le caméscope SONY DCR-TRV245E est conçu pour fonctionner avec les cassettes MiniDV et Digital8. Il ne prend pas en charge la lecture des cassettes 8mm standard (aussi appelées cassettes Video8 ou Hi8).
Voici quelques précisions :
- MiniDV : Format numérique utilisé par ce caméscope pour l'enregistrement et la lecture.
- Digital8 : Format numérique compatible avec certains caméscopes Sony, également pris en charge par le DCR-TRV245E.
- Cassettes 8mm standard : Formats analogiques plus anciens (Video8, Hi8) qui ne sont pas compatibles avec ce modèle.
Si vous souhaitez lire des cassettes 8mm standard, il vous faudra un caméscope ou un lecteur spécifique à ces formats analogiques.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DCR-TRV245E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DCR-TRV245E de la marque SONY.
MODE D'EMPLOI DCR-TRV245E SONY
Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie en vous offrant une image et un son de très grande qualité. Le caméscope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, tout en étant très simple d’utilisation. Vous serez bientôt en mesure de réaliser des vidéos de votre vie quotidienne, que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce caméscope numérique.
Pour la clientèle en Europe (DCR-TRV145E, TRV147E, TRV245E, TRV250E, TRV345E et TRV355E uniquement) Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Checking supplied accessories
Vérification des accessoires fournis
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
Assurez-vous que tous les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 356) RMT-814 : RMT-708 : 2 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1), cordon d’alimentation (1) (p. 29) 3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 28, 29) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 357) 5 Cordon de liaison audio et vidéo (1) (p. 68, 69, 122, 123) Stéréo : Monaural : 6 Bandoulière (1) (p. 348) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 42) 8 Câble USB (1) (p. 226) 9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (1) (p. 234) 0 Adaptateur à 21 broches (1) * * * * (p. 70) qa “Memory Stick” (1) (p. 323)
* Uniquement les modèles comportant le logo imprimé sous l’appareil.
Principales caractéristiques A propos de l’indication du nom du modèle Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à des noms de modèles. CCD-TRV218E :
DCR-TRV250E : Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles. Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués. Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.
Sur une cassette Principales caractéristiques
Enregistrement d’images animées ou fixes, et lecture de celles-ci
Sur un “Memory Stick”
•Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming (p. 227) •Capture d’images sur votre ordinateur à partir de votre caméscope avec le câble USB (p. 244) •Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec le câble USB (p. 229) •Conversion d’un signal analogique en un signal numérique pour la capture d’images sur votre ordinateur (p. 261)
•Prise de vue d’images animées (p. 42) •Prise de vue d’images fixes (p. 75) •Lecture d’une cassette (p. 61)
•Prise de vue d’images fixes (p. 165) •Prise de vue d’images animées (p. 182) •Visionnage d’images fixes (p. 202) •Visionnage d’images animées (p. 207)
Capture d’images sur votre ordinateur
Principales caractéristiques
Autres fonctions Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement •BACK LIGHT (p. 52) •NightShot (p. 53) •Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54) •PROGRAM AE (p. 88) •Réglage manuel de l’exposition (p. 91) •Torche intégrée (p. 104)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels •SPORTS (p. 88) •LANDSCAPE (p. 88) •Mise au point manuelle (p. 92) Fonctions pouvant être utilisées sur des cassettes enregistrées •END SEARCH (p. 59) •EDITSEARCH (p. 59)/Revue d’enregistrement (p. 60) •DATA CODE (p. 62) •PB ZOOM cassette (p. 114) •ZERO SET MEMORY (p. 116) •Easy Dubbing (Copie facile) (p. 126) •Montage numérique de programmes (p. 136)
Principales caractéristiques
Fonctions servant à accroître l’impact des images •Zoom numérique (p. 47). Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu.) •Transitions en fondu (p. 80) •Effet d’image (en mode d’enregistrement) (p. 83) (p. 85) •Effet numérique (en mode d’enregistrement) •Attribution d’un titre (p. 98, 101) •MEMORY MIX (p. 174)
Aucune compensation relative au contenu de l’enregistrement ne sera accordée si l’enregistrement ou la lecture ne se font pas en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement, etc.
Table des matières Vérification des accessoires fournis 3 Principales caractéristiques 6
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette 18 – Enregistrement sur un “Memory Stick” 20
Préparatifs Utilisation de ce manuel 22 Etape 1 Préparation de l’alimentation 28 Installation de la batterie 28 Recharge de la batterie 29 Branchement à la prise secteur 35 Etape 2 Réglage de la date et de l’heure .... 37 Etape 3 Insertion d’une cassette 40
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement d’une image 42 Prise de vues d’un sujet à contre-jour – BACK LIGHT 52 Prise de vues dans l’obscurité – NightShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter 53 Prise de vue avec le retardateur 56 Incrustation de la date et de l’heure sur les images 58 Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement 59
Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette 61 Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage 62 Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur 68
Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette 71
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette 75 Utilisation du mode Grand écran 77 Utilisation de la fonction de transitions en fondu 80 Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image 83 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques 85 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 88 Réglage manuel de l’exposition 91 Mise au point manuelle 92
Enregistrement par intervalles 94 Enregistrement image par image – Enregistrement image par image 96 Incrustation d’un titre 98 Création de titres personnalisés 101 Utilisation de la torche intégrée 104 Insertion d’une scène 108
Opérations d’enregistrement avancées Lecture d’une cassette contenant des effets d’image 110 Lecture d’une cassette contenant des effets numériques 112 Agrandissement des images enregistrées – PB ZOOM cassette 114 Recherche rapide d’une scène – ZERO SET MEMORY (mémoire à zéro réglable) 116 Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date – DATE SEARCH 118 Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN 120
Montage Copie d’une cassette 122 Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing 126 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) 136 Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés 150 Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion 154
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction 157 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire 165 Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes .... 170 Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX 174 Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de films MPEG 182 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées 187 Enregistrement par intervalles de photos par intervalles 192 Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) 194 Configuration d’un dossier 199
– Lecture Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire 202 Visionnage d’images animées – Lecture d’un film au format MPEG 207 Sélection d’un dossier à visionner 211 Copie d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette 213 Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – PB ZOOM Mémoire 215 Lecture d’images en continu – SLIDE SHOW 217 Prévention d’un effacement accidentel – Protection de l’image 219 Suppression d’images – DELETE 221 Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK 224
Visionnage d’images sur votre ordinateur Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction 226 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB 231 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming 244 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” 251 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB 256 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” 259 Capture d’images d’un appareil vidéo analogique sur votre ordinateur – Fonction de conversion du signal 261
Personnalisation du caméscope Modification des réglages de menu 263
Dépannage Types de problèmes et leurs solutions 306 Code d’autodiagnostic 314 Indicateurs et messages d’avertissement 315
Informations complémentaires A propos des cassettes vidéo 319 A propos du “Memory Stick” 323 A propos de la batterie “InfoLITHIUM” 325 A propos de i.LINK 328 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 330 Précautions et informations relatives à l’entretien 331 Spécifications 344
Référence rapide Identification des composants et des commandes 348 Index 362
• , et sont des marques commerciales. •i.LINK et sont des marques commerciales. •“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation. •Les appellations et symboles “Memory Stick”, et “MagicGate Memory Stick” sont des marques commerciales de Sony Corporation. •“Memory Stick Duo” et sont des marques commerciales de Sony Corporation. •“Memory Stick PRO” et sont des marques commerciales de Sony Corporation. •Windows et Windows Media sont des marques commerciales ou des marques déposées de Microsoft Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. •Pentium est une marque commerciale ou une marque déposée d’Intel Corporation. •Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des marques commerciales d’Apple Computer, Inc. •Tous les autres noms de produits cités dans le présent document peuvent être des marques commerciales ou des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les indications “™” et “®” ne sont pas employées à chaque fois qu’une marque est citée dans le présent mode d’emploi.
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre caméscope, qui permettent d’effectuer des enregistrements sur cassette. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses “( )” pour de plus amples informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 35) Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 28).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon d’alimentation
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’une cassette (p. 40) 1 Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Branchez la prise de manière à ce que le signe v soit tourné vers le haut.
2 Insérez la cassette correctement avec sa fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur le centre de la tranche arrière de la cassette.
3 Fermez le logement de cassette en appuyant sur l’indication sur le logement de cassette. Une fois le logement de cassette complètement abaissé, fermez le couvercle.
Enregistrement d’une image
2 Réglez le commutateur
1 Enlevez le capuchon d’objectif.
POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Le capuchon n’est pas en place lorsque vous achetez votre caméscope.
CR POWER OF V LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image s’affiche à l’écran LCD.
4 Appuyez sur START/STOP. Viseur Placez votre œil contre cette partie pour visionner une image lorsque le panneau LCD est fermé (p. 45). Réglez l’oculaire à votre vue (p. 48). L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la prise de vues (p. 37).
Contrôle de l’image en lecture à l’écran LCD
2 Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.
REW Guide de mise en marche rapide
Votre caméscope commence l’enregistrement. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
3 Appuyez sur N pour lancer la lecture.
PLAY V R POWE F(CHG)
CR VCR/PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.*
1 Réglez le commutateur POWER sur
CA M ME M A ER ORY Remarque Ne soulevez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Guide de mise en marche rapide - Enregistrement sur un “Memory Stick”
Cette section vous présente les fonctions de base de votre caméscope permettant d’enregistrer sur “Memory Stick”. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses “( )” pour de plus amples informations.
Raccordement du cordon d’alimentation
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 28). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon d’alimentation
Branchez la prise de manière à ce que le signe v soit tourné vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’un “Memory Stick”
Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le jusqu’au fond avec la marque b tournée vers le panneau LCD, tel qu’illustré. Fente pour “Memory Stick”
Pour éjecter le “Memory Stick”, appuyez une fois légèrement sur le “Memory Stick”.
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 165) 2 Réglez le commutateur
1 Enlevez le capuchon d’objectif.
POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche).
Commutateur LOCK Le capuchon n’est pas en place lorsque vous achetez votre caméscope.
V WE R CA M ME M A ER ORY
5 Appuyez à fond sur PHOTO.
légèrement sur PHOTO.
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la prise de vues (p. 37).
Contrôle de l’affichage d’images fixes sur l’écran LCD (p. 202)
V PO WE R F (C H G )
CR POWER sur MEMORY ou VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
1 Réglez le commutateur
Guide de mise en marche rapide
Viseur Placez votre œil contre cette partie pour visionner une image lorsque le panneau LCD est fermé (p. 45). Réglez l’oculaire à votre vue (p. 48). L’image dans le viseur est en noir et blanc.
panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image s’affiche à l’écran.
2 Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche.
PLAY Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée.
Remarque Ne soulevez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
Utilisation de ce manuel
The instructions in this manual are for the nine models listed in the table on the next page (p. 23). Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV355E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “ .” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
Les instructions contenues dans ce manuel sont valables pour les neuf modèles indiqués dans le tableau de la page suivante (p. 23). Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le DCR-TRV355E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par ”. exemple, “ Dans ce manuel, les boutons et les réglages de votre caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
Par exemple : réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Utilisation de ce manuel
Types of differences/Différences entre les modèles Model/ Modèle Hi8
Playback system/ Système de lecture
Remote sensor/ Capteur de télécommande
Recording system/ Système d’enregistrement
Utilisation de ce manuel
Before using your camcorder
Avant d’utiliser votre caméscope
With your camcorder, you can use the tapes and record/playback on the systems below. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 mm with the Digital8 system on a tape.
Usable cassette tapes/ Cassettes utilisables Recording system/ Système d’enregistrement Playback system*2)/ Système de lecture*2)
Usable cassette tapes/ Cassettes utilisables Recording system/ Système d’enregistrement Playback system/ Système de lecture
Usable cassette tapes/ Cassettes utilisables Recording system/ Système d’enregistrement Playback system*2)/ Système de lecture*2)
Hi8 /Digital8 (recommended/recommandé)
Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser des cassettes et enregistrer ou lire des images avec les systèmes ci-dessous. Pour exécuter une transition sans problèmes, nous vous recommandons de ne pas mélanger les images enregistrées sur une cassette avec le système Hi8 / 8 mm standard et avec le Digital8 .
Standard 8 mm / 8 mm standard Standard 8 mm / 8 mm standard Standard 8 mm / 8 mm standard *1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ TRV356E).
Utilisation de ce manuel
*2) When you play back a tape, the Hi8 system or standard 8 mm system is automatically detected and the playback system automatically switches to.
*2) Lorsque vous lisez une cassette, le système Hi8 ou 8 mm standard est automatiquement détecté et le système de lecture passe automatiquement au système adapté.
On the model name indication In this manual, camcorder-shape icons are used to indicate model names.
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un modèle utilisant le système PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Copyright precautions
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Note on TV colour systems
Les programmes de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur ; leur enregistrement non autorisé peut être contraire aux lois sur les droits d’auteur.
Remarque sur le raccordement d’autres appareils Lorsque vous branchez votre caméscope sur un autre appareil vidéo ou un ordinateur à l’aide du câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme de la prise. Si vous devez forcer pour entrer la fiche, la prise risque d’être endommagée et d’entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope.
A propos de l’indication du nom du modèle Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à des noms de modèles. CCD-TRV218E:
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles. Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués. Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.
Utilisation de ce manuel
Sur le commutateur POWER Modes on the POWER switch vary depending on models. Consider this when following the operating instructions.
: e.g. Set the POWER switch to VCR./ Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur VCR.
PLAYER Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles. Tenez compte de cela avant de suivre les instructions d’utilisation.
: e.g. Set the POWER switch to PLAYER./ Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
F(CH OF CR V M CA M OFF (CHG) : Common to all models e.g. Set the POWER switch to OFF (CHG)./ Commun à tous les modèles Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
EM A ER ORY CAMERA : Common to all models e.g. Set the POWER switch to CAMERA./ Commun à tous les modèles Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
MEMORY : e.g. Set the POWER switch to MEMORY./ Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder
Précautions concernant l’entretien du caméscope Objectif et écran LCD/viseur
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas la qualité de l’enregistrement. •Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. Des problèmes de fonctionnement parfois irréparables peuvent se produire si votre caméscope est mouillé [a]. •N’exposez jamais votre caméscope à des températures supérieures à 60 °C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b]. •Prenez des précautions lorsque vous posez votre caméscope près d’une fenêtre ou en extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif sont exposés aux rayons directs du soleil pendant une période prolongée, des problèmes de fonctionnement peuvent se présenter [c]. •Ne filmez pas le soleil directement. Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope. Effectuez des prises de vue du soleil dans des conditions de lumière faible, par exemple au crépuscule [d].
• The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder become wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder become wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Utilisation de ce manuel
Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks.
Etape 1 Préparation de l’alimentation Installation de la batterie (1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au déclic.
To remove the battery pack
Pour retirer la batterie
(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing the BATT (battery) release lever down.
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en maintenant la manette de relâche BATT (batterie). BATT (battery) release lever/ Manette de relâche BATT (batterie)
If you install the large-capacity battery pack If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/ FM90/FM91/QM91/QM91D battery pack on your camcorder, extend the viewfinder.
Si vous installez la batterie à grande capacité Si vous installez la batterie NP-FM70/QM71/ QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D sur votre caméscope, ouvrez le viseur.
Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni avec votre caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné vers le haut. (2) Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise secteur. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Le voyant de charge s’allume lorsque la recharge commence.
CR POWER OF BATT INFO Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre caméscope. Votre caméscope fonctionne uniquement avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M). Reportez-vous à la page 325 pour de plus amples informations concernant la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the AC Adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC Adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG). The charge lamp lights up when charging begins.
Recharge de la batterie
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 325 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Etape 1 Préparation de l’alimentation
To check the state of the battery (BATTERY INFO) Open the LCD panel while pressing OPEN, then press BATT INFO. The BATTERY INFO is displayed for about seven seconds.
Pour vérifier l’état de la batterie (BATTERY INFO) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN, puis appuyez sur BATT INFO. Les informations relatives à la batterie (BATTERY INFO) s’affichent pendant environ sept secondes.
The battery charge level is displayed as percentage and recordable time with the LCD screen/viewfinder. The battery charge level is displayed in 10% increments./ L’autonomie de la batterie est affichée en pourcentage et en temps d’enregistrement restant sur l’écran LCD et le viseur. L’autonomie de la batterie est affichée par incréments de 10%.
REC TIME AVAILABLE LCD SCREEN: 80 min VIEWFINDER: 105 min
When the battery is fully charged, the battery charge level indicator shows 100% and the charge lamp goes out./ Lorsque la batterie est pleine, l’indicateur d’autonomie de la batterie affiche 100 % et le voyant de charge s’éteint.
Full charge/ Charge complète
After charging the battery pack
Après la recharge de la batterie
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Until the remaining battery charge is calculated
Jusqu’à ce que l’autonomie de la batterie ait été calculée
Remarque Empêchez tout objet métallique d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la fiche de courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.
When you use the AC Adaptor Place the AC Adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur. En cas de problème lié à l’appareil, débranchez la fiche de la prise secteur dès que possible pour couper l’alimentation.
The numeric value displayed in the BATTERY INFO Refer to the value displayed in the BATTERY INFO as a rough standard.
La valeur numérique affichée dans BATTERY INFO Considérez la valeur affichée dans BATTERY INFO comme une indication approximative.
To display the BATTERY INFO longer Press BATT INFO again while the BATTERY INFO is still displayed. The information is displayed for another seven seconds. If you keep pressing BATT INFO, the BATTERY INFO is displayed for up to about 20 seconds.
Pour afficher plus longtemps BATTERY INFO Appuyez de nouveau sur BATT INFO quand BATTERY INFO est encore affiché. Les informations restent affichées pendant encore sept secondes. Si vous continuez à appuyer sur BATT INFO, les informations de BATTERY INFO restent affichées pendant environ 20 secondes au maximum.
The BATTERY INFO is not displayed in the following cases: – The POWER switch is not set to OFF (CHG). – The battery pack is not installed properly. – The battery pack is fully discharged. If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication is correct. What is “InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M mark series battery packs have the (p. 325).
TM SERIES Préparatifs
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Step 1 Preparing the power supply
Les indications BATTERY INFO ne s’affichent pas dans les cas suivants : – Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). – La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie est vide. Si l’alimentation est coupée alors que le témoin d’autonomie de la batterie indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur affiche la valeur correcte. Qu’est-ce que “InfoLITHIUM” ? L’“InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de lithium qui peut échanger des données telles que la consommation de la batterie avec d’autres appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M). Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries “InfoLITHIUM” de série M portent l’indication (p. 325).
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Charging time/Temps de charge Battery pack/Batterie
Full charge/Recharge complète
Nombre approximatif de minutes nécessaires à la recharge d’une batterie vide à 25°C .
The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature.
Le temps de charge peut augmenter si la température de la batterie est très élevée ou très basse en raison de la température ambiante.
Recording time/Temps d’enregistrement
Battery pack/ Batterie NP-FM30 (supplied)/(fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée
* Approximate recording time. The actual battery life may be shorter in the following cases: – When you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. – When the battery is used repeatedly or selfdischarged after charging (p. 325).
* Temps d’enregistrement approximatif. L’autonomie réelle de la batterie peut être plus courte dans les cas suivants : – Lors d’un enregistrement avec marche/arrêt d’enregistrement, utilisation du zoom et mise sous et hors tension répétés. – Lorsque la batterie est utilisée de façon répétée ou qu’elle se décharge automatiquement après la recharge (p. 325).
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Lecture sur l’écran LCD Playing with the LCD closed/ Lecture avec l’écran LCD fermé
Lecture sur l’écran LCD Playing with the LCD closed/ Lecture avec l’écran LCD fermé
Lecture sur l’écran LCD Playing with the LCD closed/ Lecture avec l’écran LCD fermé
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée
Note Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
Remarque Durée approximative de lecture en continu à une température de 25°C. L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à basse température.
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Playback time The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system is reduced by about 20%.
Temps de lecture Le tableau indique le temps de lecture pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Le temps de lecture des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard est réduit d’environ 20%.
You can charge the battery in other countries For details, see page 330.
Vous pouvez recharger la batterie dans d’autres pays Pour plus de détails, voir page 330.
Connecting to a wall socket When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC Adaptor. (1) Open the DC IN jack cover, and connect the AC Adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC Adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket.
Température de charge recommandée Nous recommandons de charger la batterie à la température de la pièce, soit entre 10 á 30°C .
Branchement à la prise secteur
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant une longue période, nous vous recommandons de l’alimenter via une prise secteur à l’aide de l’adaptateur secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur à la prise DC IN de votre caméscope, le signe v tourné vers le haut. (2) Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
Etape 1 Préparation de l’alimentation
PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
PRECAUTIONS L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise secteur, même s’il a été mis hors tension.
Notes • The AC Adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. • The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket. • Place the AC Adaptor near a wall socket. While using the AC Adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Remarques •L’adaptateur secteur peut transmettre l’alimentation même si la batterie est encore fixée au caméscope. •La prise DC IN a priorité sur les autres sources d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le cordon d’alimentation est branché à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché à une prise secteur. •Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur. En cas de problème avec cet appareil lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur, débranchez la fiche de la prise secteur dès que possible pour couper l’alimentation.
Using a car battery Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer to the operating instructions of the Car Battery Adaptor for further information.
Utilisation de la batterie d’une voiture Utilisez un adaptateur Sony pour batterie de voiture (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de l’adaptateur pour batterie de voiture pour de plus amples informations.
Set the date and time when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time when you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY unless you set the date and time settings.*
La première fois que vous utilisez le caméscope, réglez la date et l’heure. “CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, à moins que vous ne régliez la date et l’heure.*
If you do not use your camcorder for about three months, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery will have been discharged (p. 334). Set the date and time after charging the built-in battery fully.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer de la mémoire (des barres peuvent apparaître) parce que la batterie rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée (p. 334). Réglez la date et l’heure après avoir chargé complètement la batterie intégrée.
Set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les minutes.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and then press MENU to display the menu settings.* (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired year, then press the dial. (4) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (5) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts. (6) Press MENU to make the menu settings disappear.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET dans , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (4) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant sur la molette au signal sonore. L’horloge démarre. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Step 2 Setting the date and time
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
[MENU] : END L’année change comme suit :
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de date. Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur horaire. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher en même temps les indicateurs de date et d’heure. Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire disparaît.
Step 2 Setting the date and time
Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. Note on the auto date function You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if: – you set the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it back to ON in the menu settings.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure “-- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette ou sur le “Memory Stick” . Remarque sur l’indicateur horaire L’horloge interne de votre caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
If you do not set the date and time “-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape or the “Memory Stick” .
Fonction Date automatique Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure locales avant de commencer à filmer (p. 37). La date est enregistrée automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction Date automatique). Cette fonction n’est disponible qu’une fois par jour.
Auto date function When you use your camcorder for the first time, turn it on and set the date and time to your local time before you start recording (p. 37). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day.
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Remarque sur la fonction Date automatique Vous pouvez modifier le réglage de AUTO DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. La fonction Date automatique affiche automatiquement la date une fois par jour. Cependant, il est possible que la date apparaisse plus d’une fois par jour si : – vous réglez l’heure et la date. – vous éjectez et réinsérez la cassette. – vous arrêtez l’enregistrement dans les 10 premières secondes. – vous réglez AUTO DATE sur OFF une fois et le réglez à nouveau sur ON dans les réglages de menu.
Reportez-vous à la page 24 pour de plus amples détails sur les types de cassettes utilisables.
(1) Prepare the power source (p. 28). (2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Push the centre of the cassette back and insert the cassette properly with the cassette window facing up. (4) Close the cassette compartment by pressing on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (5) After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 28). (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (3) Insérez la cassette correctement avec sa fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur le centre de la tranche arrière de la cassette. (4) Fermez le logement de cassette en appuyant sur le logement de sur l’indication cassette. Le logement de cassette s’abaisse automatiquement. (5) Lorsque le logement est complètement abaissé, fermez le couvercle en appuyant dessus jusqu’au déclic.
Pour éjecter la cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step (3).
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette à l’étape (3).
Notes •Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction. •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark.
Remarques •N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le refermer. Ceci peut entraîner un problème de fonctionnement. •Le logement de cassette peut ne pas se refermer si vous appuyez ailleurs que sur la marque .
•Your camcorder records pictures in the Digital8 system. • The recording time when you use your camcorder is 2/3 of the indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is the indicated time on Hi8 tape. •If you use standard 8 mm tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic noise may appear when you play back standard 8 mm tape on other camcorders (including another DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ TRV356E).
•Votre caméscope enregistre des images avec le système Digital8 . • Le temps d’enregistrement avec votre caméscope correspond aux deux tiers du temps indiqué sur la cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menu, le temps d’enregistrement correspond au temps indiqué une cassette Hi8 . •Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une cassette 8 mm standard sur d’autres caméscopes (y compris sur un autre DCR-TRV145E/ TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/ TRV355E/TRV356E).
Pour éviter un effacement accidentel Faites glisser l’onglet de protection en écriture de la cassette de manière à découvrir le signe rouge.
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
Your camcorder automatically focuses.
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Remove the lens cap and attach the lens cap to the grip strap. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 28 to 41). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby mode. (4) Open the LCD panel while pressing OPEN. The viewfinder automatically turns off. (5) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à la bandoulière. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux indications de “Etape 1” à “Etape 3” pour de plus amples informations (p. 28 à 41). (3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope se met en mode d’attente. (4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope commence l’enregistrement. L’indicateur REC s’affiche à l’écran. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur si vous effectuez une prise de vues à l’aide du viseur.
Enregistrement d’une image
Notes •The data code (date/time when recorded) are not displayed during recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the data code (date/time), press DATA CODE on the Remote Commander during playback. •Fasten the grip strap firmly. •Do not touch the built-in microphone during recording.
Remarques •Le code de données (date et heure si enregistrées) n’est pas affiché pendant l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur la cassette. Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.
Note on recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode or in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 273). In the LP mode, you can record longer than in SP mode.* When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder. To enable smooth transition Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in the LP mode on one tape. – When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG).
Remarque au sujet du commutateur LOCK Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus se régler sur MEMORY par accident. Le commutateur LOCK est réglé sur la gauche par défaut. Remarque sur le mode d’enregistrement Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) ou en mode LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 287). En mode LP, vous pouvez enregistrer plus longtemps qu’en mode SP.* Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, nous vous recommandons de lire la cassette sur ce même caméscope.
Enregistrement – Opérations de base
Note on the LOCK switch When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the left as the default setting.
•Serrez bien la sangle. •Ne touchez pas le micro intégré pendant l’enregistrement.
Pour obtenir une transition douce Vous obtenez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous éteignez le caméscope. Cependant, vérifiez les éléments suivants : – Sur une même cassette, n’effectuez pas d’enregistrement en mode SP et en mode LP. – Lorsque vous changez la batterie, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
* 1,5 fois : Deux fois :
Enregistrement d’une image
If you leave your camcorder in the standby mode for a certain period* while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente pendant une certaine période* alors qu’une cassette est insérée Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’éviter que la batterie ne se décharge trop rapidement et de prévenir l’usure prématurée de la batterie et des cassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglez une fois le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA. Cependant, votre caméscope ne s’éteint pas automatiquement lorsque aucune cassette n’est insérée.
Pour régler le compteur de bande à 0:00:00 When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode •The time code may not be written properly between scenes. •The transition between scenes may not be smooth. •The playback picture may be distorted.
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 351). Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP •Le code temporel peut ne pas être indiqué correctement entre les scènes. •La transition entre les scènes peut ne pas être régulière. •L’image en lecture peut être déformée.
After recording (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (4) Attach the lens cap. (5) Remove the battery pack. After using your camcorder Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally.
Après l’enregistrement (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). (2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Fixez le capuchon d’objectif. (5) Retirez la batterie. Après la prise de vues Retirez la batterie du caméscope afin que la torche intégrée ne puisse pas s’allumer accidentellement.
Enregistrement d’une image
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le à la verticale jusqu’au déclic, puis rabattez-le dans le corps du caméscope.
Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder is automatically turned off.
Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Notes on the LCD screen •When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. •When you adjust angles of the LCD panel, make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Remarques sur l’écran LCD •Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil, l’image de l’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. •Lorsque vous réglez les angles du panneau LCD, assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
When recording with the LCD panel opened Recording time becomes a little shorter compared with when recording with the LCD panel closed.
Lors d’une prise de vues avec le panneau LCD ouvert Le temps de prise de vues est légèrement plus court que lors d’une prise de vues avec le panneau LCD fermé.
Enregistrement – Opérations de base
Le panneau LCD peut s’ouvrir jusqu’à 90 degrés. Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés du coté du viseur et à 180 degrés environ du coté de l’objectif (par rapport à la position d’ouverture de départ).
Enregistrement d’une image
Adjusting the brightness of the LCD screen (1) Set the POWER switch to CAMERA, VCR/ PLAYER or MEMORY.* (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in in the menu settings, then press the dial (p. 270). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness of the LCD screen with LCD BRIGHT, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner LCD BRIGHT dans des réglages de menu, puis appuyez sur la molette (p. 284). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour régler la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
Rétroéclairage de l’écran LCD •Vous pouvez régler l’intensité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 284). •Même si vous réglez le rétroéclairage de l’écran LCD, l’image enregistrée n’est pas affectée.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Enregistrement d’une image
Using the zoom feature
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.* Déplacez légèrement la manette de zoom pour un zoom plus lent et déplacez-la davantage pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des prises de vue de meilleure qualité. Côté “T” : téléobjectif (le sujet semble plus rapproché) Côté “W” : grand angle (le sujet semble plus éloigné)
To use zoom greater than 20× Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 266).
W T Utilisation du zoom à plus de 20× Un zoom supérieur à 20× s’effectue en mode numérique. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée sur OFF (p. 280).
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ Le côté droit de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique s’affiche lorsque vous sélectionnez la puissance du zoom numérique dans les réglages de menu. * Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
T T W Enregistrement – Opérations de base
W W Recording – Basics
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY.* Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away)
Utilisation de la fonction de zoom
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Enregistrement d’une image
Notes on digital zoom •Digital zoom power can be set to 40× or 700×.
Remarques sur le zoom numérique •La puissance de zoom numérique peut être réglée sur 40× ou 700×.
•Digital zoom power can be set to 40× or 560×. •The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side. When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Adjusting the viewfinder lens If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Set the POWER switch to CAMERA, VCR/ PLAYER or MEMORY.* Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
•La puissance de zoom numérique peut être réglée sur 40× ou 560×. •Plus vous rapprochez la manette de puissance de zoom du côté “T”, plus la qualité de l’image diminue. Lorsque vous filmez tout près du sujet Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette, déplacez le levier de puissance de zoom vers le côté “W” jusqu’à l’obtention d’une image nette. Vous pouvez faire une prise de vues d’un sujet qui se trouve à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand-angle.
Réglage de l’oculaire Si vous faites des prises de vue avec le panneau LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les indicateurs à l’intérieur du viseur soient correctement mis au point. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.* Relevez le viseur et déplacez la manette de réglage de l’oculaire. The viewfinder lens adjustment lever/ Manette de réglage de l’oculaire
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Enregistrement d’une image
The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir sur l’écran LCD pendant que vous le regardez dans le viseur.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and rotate the LCD screen 180 degrees.*
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis faites tourner l’écran LCD à 180 degrés.*
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
L’indicateur s’affiche dans le viseur et sur l’écran LCD. Xz s’affiche en mode d’attente et z s’affiche en mode de prise de vues. Certains autres indicateurs apparaissent inversés comme dans un miroir et d’autres ne s’affichent pas.
Pictures in the mirror mode The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
Images en mode Miroir L’image affichée sur l’écran LCD est inversée. Cependant, l’image enregistrée n’est pas affectée.
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues en mode Miroir
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Les fonctions DATE et TIME de votre caméscope ne sont pas disponibles.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Enregistrement d’une image
Indicators displayed in the recording mode
Indicateurs affichés en mode de prise de vues
Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette. [a] [i] [c] [d]
[a] : Indicateur d’autonomie de la batterie [b] : Indicateur de format [c] : Indicateur de mode Miroir / Indicateur de mode d’enregistrement [d] : Indicateur STBY/REC [e] : Indicateur d’enregistrement de photos sur une cassette /Indicateur de code temporel [f] : Indicateur de longueur de bande restante Cet indicateur apparaît après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA et inséré une cassette depuis un certain temps. Cet indicateur apparaît lorsque vous avez inséré une cassette et fait des prises de vue ou regardé cette cassette pendant un certain temps. [g] : Indicateur de date Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.* [h] : Indicateur temporel Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.* [i] : Indicateur de format Hi8 Cet indicateur apparaît lors de la lecture ou de l’enregistrement sur des cassettes au format Hi8. [j] : Indicateur de compteur de bande
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Enregistrement d’une image
Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator indicates the approximate recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Indicateur d’autonomie de la batterie L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le temps de prise de vues approximatif. En fonction des conditions de prise de vues, l’indicateur peut afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute pour que l’autonomie correcte de la batterie en minutes s’affiche.
Time code (for tapes recorded in the Digital8 system only)
•The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode. You cannot rewrite only the time code. You cannot reset the time code or the tape counter. Data code The data code (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto tape. To display the data code, press DATA CODE on the Remote Commander during playback (p. 62).
•Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard, le compteur de bande s’affiche sur l’écran. •Le code temporel indique la durée de prise de vues ou de lecture dans le format “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et dans le format “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Il est impossible de modifier le code temporel uniquement. Vous ne pouvez pas remettre le code temporel ou le compteur de bande à zéro. Code de données
Enregistrement – Opérations de base
•When you play back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system, the tape counter appears on the screen.
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 uniquement)
Le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant la prise de vues. Cependant, il est automatiquement enregistré sur la cassette. Pour afficher le code de données, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture (p. 62).
Recording a picture Shooting a backlit subject – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and press BACK LIGHT.* The . indicator appears on the screen. To cancel the backlight function, press BACK LIGHT again.
Enregistrement d’une image Prise de vues d’un sujet à contre-jour – BACK LIGHT Lors de la prise de vues d’un sujet qui tourne le dos à la source de lumière ou qui se trouve devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction BACK LIGHT (compensation de contre-jour). Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur BACK LIGHT.* L’indicateur . s’affiche à l’écran. Pour annuler la fonction de compensation de contre-jour, appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour est annulée.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Recording a picture Shooting in the dark – NightShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter
Enregistrement d’une image Prise de vues dans l’obscurité – NightShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter
Utilisation de la fonction NightShot
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and slide NIGHTSHOT to ON.* The indicator and “NIGHTSHOT” flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis réglez le commutateur NIGHTSHOT sur ON.* L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour annuler la fonction NightShot, réglez le commutateur NIGHTSHOT sur OFF.
COLOUR SLOW S SUPER NS Enregistrement – Opérations de base
La fonction NightShot vous permet de faire des prises de vue dans un endroit sombre. Par exemple, elle vous permet de faire des prises de vue de l’environnement d’animaux nocturnes de façon satisfaisante, dans un but d’observation.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Enregistrement d’une image
Using the Super NightShot
Utilisation de la fonction Super NightShot
La fonction Super NightShot rend les sujets jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux enregistrés en mode NightShot. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA et NIGHTSHOT sur ON. L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. (2) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour désactiver le mode Super NightShot, appuyez de nouveau sur SUPER NS. Votre caméscope revient en mode NightShot.
Utilisation de l’éclairage NighShot Light L’image sera plus claire avec l’éclairage NightShot Light activé. Pour activer l’éclairage NightShot Light, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est ON). (p. 281)
Utilisation de Colour Slow Shutter La fonction Colour Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans un endroit sombre. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA et NIGHTSHOT sur OFF. (2) Appuyez sur COLOUR SLOW S. L’indicateur et “COLOUR SLOW SHUTTER” clignotent à l’écran. Pour désactiver la fonction Colour Slow Shutter, appuyez de nouveau sur COLOUR SLOW S. Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (Par exemple : en extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON en cours de prise de vues normale, il est possible que les couleurs de l’image enregistrée ne soient pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, effectuez la mise au point manuellement.
Enregistrement d’une image
While using the NightShot function, you cannot use the following functions: – Exposure
– PROGRAM AE Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Exposition
– PROGRAM AE While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function, you cannot use the following functions : – Fader – Digital effect – Exposure
– PROGRAM AE Lorsque vous utilisez les fonctions Super NightShot ou Colour Slow Shutter, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition
– PROGRAM AE NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). While recording, be sure not to cover the infrared rays emitter with your fingers, etc. In total darkness The Colour Slow Shutter function may not work normally.
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Colour Slow Shutter La vitesse d’obturation est réglée automatiquement en fonction de la luminosité. Le mouvement de l’image est lent. NightShot Light L’éclairage NightShot Light émet des rayons infrarouges invisibles. La distance de prise de vue maximale avec l’éclairage NighShot Light est d’environ 3 m. Pendant la prise de vue, veillez à ne pas couvrir l’émetteur de rayons infrarouges avec vos doigts ou autre chose.
Enregistrement – Opérations de base
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. The motion of the picture will be slow.
Dans l’obscurité totale Il est possible que la fonction Colour Slow Shutter ne fonctionne pas correctement.
Enregistrement d’une image
Self-timer recording
Prise de vue avec le retardateur
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen. (5) Press START/STOP. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
La prise de vue avec retardateur commence automatiquement après dix secondes. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande. (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (5) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.
Enregistrement d’une image
To stop the countdown
Pour arrêter le décompte
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau sur START/STOP.
To cancel self-timer recording
Pour annuler la prise de vue par retardateur
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander.
When the POWER switch is set to MEMORY You can also record still images on a “Memory Stick” with the self-timer (p. 168).
Remarque La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Vous pouvez également faire des prises de vue d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur (p. 168).
Enregistrement – Opérations de base
Note The self-timer is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.
Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menu en mode d’attente. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande.
Enregistrement d’une image
Superimposing the date and time on pictures
Incrustation de la date et de l’heure sur les images
You can record the date and/or time displayed on the screen superimposed on the picture. Carry out the following operations in CAMERA mode.
Vous pouvez enregistrer la date et/ou l’heure affichées à l’écran pour les incruster sur l’image. Effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA.
Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire disparaît.
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Réglez la date et l’heure à l’heure locale avant de l’utiliser (p. 37).
Note The date and time indicators recorded manually cannot be deleted.
Remarque Les indicateurs de date et d’heure enregistrés manuellement ne peuvent pas être supprimés.
If you do not record the date and time in the picture Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image Enregistrez la date et l’heure sur l’écran noir à l’arrière-plan pendant dix secondes, puis effacez les indicateurs de date et d’heure avant de commencer la prise de vue réelle.
Checking recordings – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review
Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement
You can use these buttons to check the recorded picture for making the transition between the last recorded scene and the next scene you record smooth.
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier l’image enregistrée afin d’obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
END SEARCH END SEARCH You can go to the end of the recorded section after you record.
Cette fonction vous permet d’aller directement à la fin de la partie enregistrée après la prise de vue.
In the standby mode, press END SEARCH. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH. Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis le caméscope revient en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son provenant du haut-parleur.
EDITSEARCH You can search for the next recording start point. In the standby mode, hold down the either side of EDITSEARCH. The recorded portion is played back. + : To go forward – 7 : To go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH Recording – Basics
END SEARCH EDITSEARCH Vous pouvez rechercher le point de départ de l’enregistrement suivant. En mode d’attente, maintenez un des côtés de EDITSEARCH enfoncé. La portion enregistrée est lue. + : Pour lire vers l’avant – 7 : Pour lire vers l’arrière Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement recommence du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas contrôler le son.
Checking recordings – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review Rec Review
Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement Revue d’enregistrement
You can check the last recorded section.
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
In the standby mode, press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker.
En mode d’attente, appuyez brièvement sur le côté – 7 de EDITSEARCH. La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en dernier est lue pendant quelques secondes, puis le caméscope repasse en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son provenant du haut-parleur.
Notes • The following functions do not work for the tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review •If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth. •Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
Remarques • Les fonctions suivantes ne fonctionnent pas avec les cassettes enregistrées avec les systèmes Hi8 /8 mm standard. – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement •Si vous faites des prises de vue après avoir utilisé la fonction END SEARCH, il peut arriver que la transition entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante soit irrégulière. •Une fois que vous avez éjecté la cassette après avoir effectué des prises de vue, la fonction END SEARCH n’est plus disponible.
If a tape has a blank portion between recorded portions The end search function may not work correctly.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction END SEARCH peut ne pas fonctionner pas correctement.
Lecture d’une cassette
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder.
Vous pouvez contrôler les images lues sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pouvez contrôler les images dans le viseur.
You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
Vous pouvez contrôler la lecture au moyen de la télécommande fournie avec votre caméscope.
(1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to VCR/PLAYER while pressing the small green button.* (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. When you close the LCD panel, sound is muted. – : To turn the volume down + : To turn the volume up
(1) Installez la source d’alimentation et insérez la cassette enregistrée. (2) Réglez le commutateur POWER sur VCR/ PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.* (3) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur N pour lancer la lecture. (6) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME. Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son est coupé. – : Pour baisser le volume + : Pour augmenter le volume
Lecture – Opérations de base
— Lecture – Opérations de base —
Pour arrêter la lecture
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Lecture d’une cassette
If you leave the power on for a long time Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
Si vous laissez votre caméscope allumé pendant une longue période Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien d’anormal.
Tapes that can be played back •Tapes recorded in the Digital8 •Tapes recorded in the Hi8 standard 8 mm system
Cassettes pouvant être lues •Cassettes enregistrées avec le système Digital8 •Cassettes enregistrées avec le système Hi8 8 mm standard
When you open or close the LCD panel Make sure that the LCD panel is set vertically.
To display the screen indicators – Display function Press DISPLAY on the Remote Commander. Press DISPLAY on your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur.
Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau LCD Assurez-vous que le panneau LCD est positionné verticalement.
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande. Appuyez sur DISPLAY sur votre caméscope. Les indicateurs s’affichent à l’écran. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY.
DATA CODE DISPLAY DISPLAY
Lecture d’une cassette
A propos du code de données
Use the Remote Commander for this operation. Your camcorder automatically records not only pictures on the tape but also the data code (date/ time or various settings when recorded).
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Votre caméscope enregistre automatiquement non seulement les images mais également le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés).
Lecture – Opérations de base
Date/time/ Date/Heure
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR, puis lancez la lecture d’une cassette. 2 Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande. L’affichage change comme suit : date/heure t divers réglages t pas d’indicateur
1 Set the POWER switch to VCR, then play back a tape. 2 Press DATA CODE on the Remote Commander. The display changes as follows: date/time t various settings t no indicator
[a] : Code temporel/compteur de bande [b] : SteadyShot désactivé [c] : Mode d’exposition [d] : Balance des blancs [e] : Gain [f] : Réglage de la vitesse d’obturation. [g] : Indice de diaphragme
To not display various settings Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 277). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator
Pour ne pas afficher les divers réglages Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 291). Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la télécommande, l’affichage change comme suit : date/heure y pas d’indicateur
Notes on the data code •Various settings of the data code are not recorded when recording images on a “Memory Stick.” •The data code does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system.
Remarques sur la fonction de code de données •Les divers réglages du code de données ne sont pas enregistrés lors de l’enregistrement d’images sur le “Memory Stick”. •La fonction de codage des données ne fonctionne que pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard.
Lecture d’une cassette
Data code (Various settings)
Code de données (réglages divers)
The data code is your camcorder’s information at the time of recording. In the recording mode, the data code will not be displayed.
Le code de données correspond aux informations du caméscope au moment de l’enregistrement. En mode d’enregistrement, le code de données ne s’affiche pas.
When you use data code, bars (-- -- --) appear if : – A blank portion of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Data code When you connect your camcorder to a TV, the data code appears on the TV screen. Remaining battery time indicator during playback The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (-- -- --) s’affichent si : – Une partie vierge de la cassette est lue. – La cassette est illisible car elle est endommagée ou parasitée. – La cassette a été enregistrée au moyen d’un caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient pas réglées. Code de données Lorsque vous branchez votre caméscope à un téléviseur, le code de données s’affiche sur l’écran du téléviseur. Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture L’indicateur affiche le temps de lecture continue approximatif. L’indicateur peut afficher une valeur incorrecte, en fonction des conditions de lecture. Lorsque vous fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute pour que l’autonomie de batterie correcte s’affiche.
Playing back a tape Various playback modes To operate the video control buttons, set the POWER switch to VCR/PLAYER.*
To pause playback (viewing a still image)
Divers modes de lecture Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR/ PLAYER.*
Pour faire une pause de lecture (arrêt sur image) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
Pour avancer la cassette Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
To rewind the tape Pour rembobiner la cassette Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
To change the playback direction Pour changer le sens de la lecture Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search) Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan) Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
Appuyez sur sur la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour trouver une scène en regardant l’image (recherche sur image)
Lecture – Opérations de base
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
Press X during playback. To resume normal playback, press X or N.
Lecture d’une cassette
Maintenez la touche m ou M enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez le bouton.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la cassette (recherche rapide)
To view pictures at slow speed (slow playback)
Maintenez la touche m enfoncée en cours d’avance rapide ou M en cours de rembobinage de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez le bouton.
Press y on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press N.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Appuyez sur y sur la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Lecture d’une cassette
To change the slow playback direction
Pour changer le sens de la lecture au ralenti
Press , then press y on the Remote Commander.
Appuyez sur , puis appuyez sur y sur la télécommande.
To view pictures at double speed
Pour regarder l’image à double vitesse
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
Appuyez sur ×2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture en double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur ×2 sur la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
To view pictures frame-by-frame
Pour effectuer une lecture image par image
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
Appuyez sur C sur la télécommande en mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image dans le sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
To search the last scene recorded (END SEARCH) Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded section are played back and playback stops. In the various playback modes •The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system. •Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •Sound is muted.
Pour rechercher la dernière prise de vue (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis la lecture s’arrête. Dans tous les modes de lecture •L’enregistrement précédent peut s’afficher comme une image en mosaïque lors d’une lecture avec le système Digital8 . •Des parasites peuvent apparaître lorsque votre caméscope lit des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Le son est coupé.
Lecture d’une cassette
When the playback pause mode lasts for a certain period* Your camcorder automatically stops. To resume playback, press N.
Lorsque le mode de pause de lecture dure pendant un certain temps* Votre caméscope s’arrête automatiquement. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N.
Note on the slow playback mode in Digital8 system The slow playback can be performed smoothly on your camcorder, however, this function does not work for an output image from the DV jack.
Remarque sur le mode de lecture au ralenti avec le système Digital8
If slow playback lasts for about one minute Your camcorder automatically returns to normal speed playback.
Si la lecture au ralenti dure pendant environ 1 minute Votre caméscope revient automatiquement en lecture normale. Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en mode LP Des parasites apparaissent sur l’écran LCD dans les cas suivants : – lecture au ralenti – pause de lecture – recherche d’images
* three minutes: five minutes:
Lecture – Opérations de base
When you play back a tape recorded in the LP mode Noise may appear on the LCD screen in the following cases: – slow playback – playback pause – picture search
La lecture au ralenti est très régulière sur votre caméscope, cependant, cette fonction ne fonctionne pas pour une image en sortie émise à partir de la prise DV.
* Trois minutes : Cinq minutes :
Viewing recordings on Visionnage d’un enregistrement TV sur un téléviseur Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC Adaptor (p. 35). Refer to the operating instructions of your TV. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur au moyen du cordon de liaison audio et vidéo fourni avec le caméscope pour regarder les images en lecture sur l’écran du téléviseur. Vous pouvez utiliser les touches de commande vidéo de la même façon que lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran LCD. Lorsque vous visionnez les images en lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est recommandé d’alimenter le caméscope via l’adaptateur secteur branché à une prise murale (p. 35). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez ensuite le sélecteur d’entrée TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Yellow/Jaune White/Blanc
IN A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
Viewing recordings on TV Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de votre magnétoscope avec le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Lecture – Opérations de base
: Signal flow/ Sens du signal
IN CCD-TRV418E Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type mono Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur sans prises d’entrée vidéo/audio Utilisez un adaptateur RFU de système PAL (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur et de l’adaptateur RFU.
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Viewing recordings on TV If your TV is a stereo type
Si votre téléviseur est de type stéréo Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo fourni sur la prise d’entrée (blanche) de gauche de votre téléviseur.
Connect the audio plug of the A/V connecting cable supplied to the left (white) input jack of your TV.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est équipé d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec votre caméscope. Cet adaptateur doit être raccordé exclusivement à une sortie. *
* Uniquement les modèles comportant le logo imprimé sous l’appareil.
Note Noise appears on the TV screen in the various playback modes.
Remarque Des parasites apparaissent sur l’écran du téléviseur dans les différents modes de lecture.
If your TV has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du téléviseur.
To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 277). Then, press DISPLAY on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY on your camcorder again.
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le téléviseur Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 291). Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre caméscope. Pour désactiver l’affichage des indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur DISPLAY sur votre caméscope.
— Advanced Recording Operations —
— Opérations d’enregistrement avancées —
Recording still images on Enregistrement d’images fixes a “Memory Stick” while sur un “Memory Stick” pendant recording on a tape la prise de vues sur une cassette You can record still images on a “Memory Stick” in the tape recording or standby mode. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder (p. 158).
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 158). En mode d’attente ou pendant la prise de vues sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image fixe capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”.
CAPTURE Fonctionnement en mode d’attente Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
Opérations d’enregistrement avancées
In the standby mode or during tape recording, press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The still image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.”
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente.
Approximate number of images that can be recorded/ Le nombre approximatif d’images qui peuvent être enregistrées.
In the recording mode You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly.
En mode d’enregistrement Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
Recording still images on a “Memory Stick” while recording on a tape
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette
“Memory Stick” For more information, see page 323.
“Memory Stick” Pour plus de détails, voir page 323.
Notes •Do not shake or strike your camcorder when you record still images. The image may fluctuate. •You cannot record still images on a “Memory Stick” in the following functions (The indicator flashes): – Wide mode – BOUNCE – MEMORY MIX
– END SEARCH Remarques •Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites pas subir de chocs pendant l’enregistrement d’images fixes. L’image pourrait alors être instable. •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un “Memory Stick” lorsque l’appareil fonctionne avec les fonctions suivantes (L’indicateur clignote) : – Mode grand écran – BOUNCE – MEMORY MIX
– END SEARCH The following settings cannot be changed The settings you selected when the POWER switch was set to MEMORY are used: – Image quality (p. 160) – Recording folder (p. 201) To record still images using the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder immediately records the image on the screen. During and after recording still images on a “Memory Stick” Your camcorder continues recording on tape. Title The title cannot be recorded. While recording still images on a “Memory Stick” in CAMERA mode The image is recorded in the FIELD mode automatically even if you select FRAME in the menu settings.
Les réglages suivants ne peuvent pas être modifiés Les réglages utilisés sont ceux que vous avez sélectionnés pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY : – Qualité d’image (p. 160) – Dossier d’enregistrement (p. 201) Pour faire des prises de vues d’images fixes au moyen de la télécommande Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement l’image à l’écran. Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Votre caméscope continue d’enregistrer sur la cassette. Titre Le titre ne peut pas être enregistré. Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA L’image est automatiquement enregistrée en mode FIELD même si vous sélectionnez FRAME dans les réglages de menu.
Recording still images on a “Memory Stick” while recording on a tape Self-timer recording
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette Prise de vues avec le retardateur
You can record still images on a “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder (p. 158).
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 158).
MENU Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (5) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vues démarre automatiquement.
Advanced Recording Operations
(1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen. (5) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
Vous pouvez faire des prises de vues d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette
To cancel self-timer
Pour désactiver le retardateur
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander.
Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menu en mode d’attente. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vues par retardateur avec la télécommande.
Note The self-timer is automatically cancelled when: – self-timer recording is finished. – the POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.
Remarque La prise de vues par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – l’enregistrement par retardateur est terminé. – le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Taking photos with the self-timer The self-timer can only be operated when in the standby mode.
Photographies avec le retardateur Le retardateur ne peut fonctionner qu’en mode d’attente.
Recording still images Enregistrement d’images fixes on a tape – Tape Photo sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette recording You can record a still image like a photograph. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode.
En mode d’attente ou pendant la prise de vues sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe affichée à l’écran est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son de ces sept secondes est également enregistré. L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
In the standby mode You can check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
Fonctionnement en mode d’attente Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
Opérations d’enregistrement avancées
DCR-TRV345E Advanced Recording Operations
In the standby mode or during tape recording, press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie. Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes (mode SP).
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – enregistrement de photos sur cassette
Notes •During Tape Photo recording, you cannot change the mode or setting. •You cannot use PHOTO while using BOUNCE in the Fader function. •When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate. •The tape photo recording does not work while using Fader (The indicator flashes).
Remarques •Pendant l’enregistrement de photos sur la cassette, vous ne pouvez pas changer le mode ou les réglages. •Vous ne pouvez pas utiliser le mode PHOTO pendant que la fonction BOUNCE sous Transitions en fondu est utilisée. •Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne bougez pas votre caméscope. L’image pourrait alors être instable. •La fonction d’enregistrement de photos sur cassette ne fonctionne pas pendant que vous utilisez la fonction de transitions en fondu clignote). (L’indicateur
If you record a moving subject with the tape photo recording function The image may fluctuate when you play back the still image on other equipment. This is not a malfunction. To use the tape photo recording function using the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le mode d’enregistrement de photos sur cassette L’image peut être floue lorsque vous visionnez l’image fixe sur un autre appareil. Ceci n’a rien d’anormal. Pour utiliser la fonction d’enregistrement de photos sur cassette avec la télécommande Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement une image affichée à l’écran.
Utilisation du mode Grand écran
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Vous pouvez faire des prises de vues en format 16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
[a] : Enregistrement en mode 16:9WIDE [b] : Lecture sur un téléviseur normal [c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en mode écran normal [d] : Mode Grand écran sur un téléviseur grand écran
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in in the menu settings (p. 266).
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans , dans les réglages de menu (p. 280).
CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM OFF 16:9W I DE STEADYSHOT ON N.S.LIGHT RETURN
[MENU] : END MENU Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du mode Grand écran
You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture (16:9FULL) to watch on the 16:9 wide-screen TV. Refer to the operating instructions of your TV.
Vous pouvez également faire une prise de vues de qualité cinéma (CINEMA) ou une prise de vue en format 16:9 (16:9FULL) que vous pourrez visionner sur un téléviseur 16:9. Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur.
[a] : Prise de vue en mode CINEMA [b] : Lecture sur un téléviseur normal [c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en mode écran normal [d] : Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran [e] : Prise de vue en mode 16:9FULL [f] : Mode Grand écran sur un téléviseur à grand écran
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 266).
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans , dans les réglages de menu (p. 280).
16:9FULL N.S.LIGHT RETURN CCD-TRV418E
[MENU] : END MENU Utilisation du mode Grand écran
To cancel the wide mode
Pour désactiver le mode Grand écran
In the standby mode, set the wide mode to OFF in the menu settings.
En mode d’attente, réglez le mode Grand écran sur OFF dans les réglages de menu.
In the wide mode You cannot operate the following functions: – OLD MOVIE (p. 85) – Recording still images on a “Memory Stick” in tape recording or tape recording standby
En mode Grand écran Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – OLD MOVIE (p. 85) – enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette
– BOUNCE (p. 80) In the wide mode The SteadyShot does not work. If you set the wide mode described below in the menu settings when the SteadyShot is working, the indicator flashes and the SteadyShot does not function: – 16:9WIDE to ON
– 16:9WIDE to 16:9FULL En mode Grand écran La fonction SteadyShot ne fonctionne pas. Si vous sélectionnez le mode grand écran décrit cidessous dans les réglages de menu lorsque la fonction SteadyShot fonctionne, clignote et la fonction SteadyShot ne fonctionne plus : – 16:9WIDE sur ON – 16:9WIDE sur 16:9FULL Indicateur de date et d’heure Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de date et d’heure est élargi sur les téléviseurs à grand écran.
Opérations d’enregistrement avancées
Date or time indicator When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs.
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos enregistrements.
FADER M.FADER (mosaic)/(mosaïque)
STRIPE BOUNCE*1) *2)
MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image passe graduellement du noir et blanc à la couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image passe graduellement de la couleur au noir et blanc.
*1) You can use BOUNCE when D ZOOM is set to OFF in the menu setting. *2) Fade in only
*1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de menu. 2) * Fondu en entrée uniquement
Using the fader function (1) To fade in [a] In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. To fade out [b] In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t no indicator
(1) Pour l’entrée en fondu [a] En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pour la sortie en fondu [b] En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change comme suit : FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné est indiqué en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Après la transition en fondu, votre caméscope revient automatiquement en mode normal.
To cancel the fader function Before pressing START/STOP, press FADER repeatedly until the indicator disappears.
FADER Pour désactiver la fonction de transitions en fondu Appuyez sur FADER plusieurs fois jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse, puis appuyez sur START/STOP.
Notes •The OVERLAP, WIPE and DOT functions do not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Colour Slow Shutter – Super NightShot – Tape Photo recording – Interval recording – Frame recording
Opérations d’enregistrement avancées
FADER Advanced Recording Operations
The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode.
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
•Les fonctions OVERLAP, WIPE et DOT ne fonctionnent pas avec des cassettes enregistrées avec les systèmes Hi8 /8 mm standard. •Lorsque vous utilisez la fonction de transitions en fondu, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes. Vous ne pouvez pas non plus utiliser la fonction de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : – Effets numériques – Colour Slow Shutter – Super NightShot – Enregistrement de photos sur une cassette – Enregistrement par intervalles – Enregistrement image par image
Using the fader function When you set the POWER switch to MEMORY You cannot use the fader function.
Utilisation de la fonction de transitions en fondu Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur MEMORY Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de Transitions en fondu.
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT Your camcorder automatically stores the picture recorded on the tape. While the picture is being stored, the indicator flashes fast, and the picture from the tape appears on the screen. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition. The date, time indicator and title do not fade in or fade out Erase them before operating the fader function if they are not needed. While using the bounce mode, you cannot use the following functions: – Recording on a “Memory Stick” – Exposure – Focus – Zoom – Picture effect – PROGRAM AE – BACK LIGHT Note on the bounce mode The BOUNCE indicator does not appear in the following functions: – When D ZOOM is set to 40× or 700×. – When D ZOOM is set to 40× or 560×. – Wide mode – Picture effect
– PROGRAM AE Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT Votre caméscope met automatiquement en mémoire l’image enregistrée sur la cassette. Pendant la mise en mémoire de l’image, l’indicateur clignote rapidement et l’image de la cassette s’affiche à l’écran. A ce moment, il est possible que l’image ne soit pas enregistrée clairement, en fonction de l’état de la cassette. La transition en fondu ne fonctionne pas pour l’indicateur de date et d’heure et pour le titre Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant d’utiliser la fonction de transitions en fondu. Pendant que vous utilisez le mode bounce, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Enregistrement sur un “Memory Stick” – Exposition – Focus – Zoom – Effet d’image – PROGRAM AE – BACK LIGHT Remarque au sujet du mode bounce L’indicateur BOUNCE ne s’affiche dans les fonctions suivantes : – Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 700×. – Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 560×. – Mode grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE
Using special effects – Picture effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image
You can digitally process pictures to obtain special effects like those in films or on TV.
Vous pouvez traiter numériquement les images pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux des films ou des émissions télévisées.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis sélectionner P EFFECT dans appuyez sur la molette (p. 279). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette.
MA N U A L S E T PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR RETURN Opérations d’enregistrement avancées
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image est de couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [b] : Le contraste est plus marqué et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée verticalement. STRETCH [d] : L’image est allongée horizontalement. PASTEL [e] : L’image ressemble à un dessin au pastel pâle. MOSAIC [f] : L’image apparaît en mosaïque.
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image
To cancel Picture effect
Pour désactiver la fonction d’effet d’image
Set P EFFECT to OFF in the menu settings. While using Picture effect You cannot select OLD MOVIE with Digital effect. When you set the POWER switch to OFF (CHG) Picture effect is automatically cancelled.
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu. Lorsque vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec un effet numérique. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée.
Using special effects – Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
You can add special effects to recorded images using the various digital functions. The sound is recorded normally.
Vous pouvez ajouter des effets spéciaux à des images enregistrées à l’aide des différentes fonctions numériques. Le son est enregistré normalement.
LUMI. (LUMINANCE KEY) You can swap the brighter area in a still image with a moving picture. TRAIL You can record a picture so that an incidental image like a trail is left.
LUMI. (LUMINANCE KEY) Vous pouvez incruster une image animée dans la partie la plus lumineuse d’une image fixe. TRAIL Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce qu’un effet de traînée apparaisse. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses. OLD MOVIE Permet de donner aux images l’apparence d’un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
STILL Opérations d’enregistrement avancées
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly.
FLASH (FLASH MOTION) Vous pouvez enregistrer successivement des images fixes à intervalles réguliers.
Advanced Recording Operations
FLASH (FLASH MOTION) You can record still images successively at regular intervals.
STILL Vous pouvez superposer une image fixe sur une image animée.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) In CAMERA mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT in , then press the dial (p. 265). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode. (4) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect, then press the dial.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis sélectionner D EFFECT dans appuyez sur la molette (p. 279). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet numérique souhaité. (4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mémorisée. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette.
Eléments à régler Réglage de l’intensité de l’image fixe que vous souhaitez superposer sur l’image animée.
Réglage de la luminosité de la zone de l’image fixe devant être remplacée par une image animée.
TRAIL The vanishing time of the incidental picture.
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed becomes.
TRAIL Réglage de la durée de rémanence de l’image.
OLD MOVIE No adjustment necessary.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation. Plus le numéro est élevé, plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
The more bars there are on the screen, the stronger the effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
Plus il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
To cancel Digital effect
Pour annuler l’effet numérique
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Shutter speed Shutter speed number SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4
– Super NightShot – Colour Slow Shutter •La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode d’obturation lente. •Les fonctions suivantes sont inactives en mode OLD MOVIE : – Mode grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) La fonction d’effet numérique est automatiquement désactivée. Pendant l’enregistrement en mode d’obturation lente L’autofocus peut ne pas être efficace. Faites la mise au point manuellement à l’aide d’un pied photographique. Vitesse d’obturation Indicateur de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4
Vitesse d’obturation 1/25 1/12 1/6 1/3
Opérations d’enregistrement avancées
When recording in the slow shutter mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Remarques •Les fonctions suivantes sont inactives pendant les effets numériques : – Transitions en fondu – Enregistrement de photos sur une cassette Advanced Recording Operations
Pour obtenir les conditions de prise de vue souhaitées, vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique).
(SPOTLIGHT) This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
(SPOTLIGHT) Ce mode empêche que les visages des personnes n’apparaissent trop blancs lorsque les sujets filmés sont éclairés par une lumière vive, par exemple au théâtre.
(PORTRAIT) This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. (SPORTS) This mode minimises camera shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf. (BEACH & SKI) This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. (SUNSETMOON) This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. (LANDSCAPE) This mode is for when you record distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you record a subject behind glass or a screen.
(PORTRAIT) Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs. (SPORTS) Ce mode permet de réduire le bougé de la caméra lors de la prise de vues de sujets se déplaçant rapidement, par exemple des balles de tennis ou de golf. (BEACH & SKI) Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. (SUNSETMOON) Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers de soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice ou d’enseignes lumineuses. (LANDSCAPE) Ce mode est utile pour filmer des sujets lointains, tels que des montagnes et empêche le caméscope de faire la mise au point sur la vitre ou le maillage métallique d’une fenêtre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou une grille.
Using the PROGRAM AE function
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press MENU to display the menu settings.* (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PROGRAM AE in , then press the dial (p. 265). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, then press the dial.
(1) Pour afficher les réglages de menu dans les modes CAMERA ou MEMORY, appuyez sur MENU.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour , puis sélectionner PROGRAM AE dans appuyez sur la molette (p. 279). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Pour désactiver la fonction PROGRAM AE Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu. Remarques •Dans les modes SPOTLIGHT, SPORTS et BEACH & SKI, vous ne pouvez pas effectuer de gros plans. Ceci est dû au fait que votre caméscope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains ou situés à distance moyenne. •Dans les modes SUNSETMOON et LANDSCAPE, votre caméscope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains. •Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles avec la fonction PROGRAM AE : – Colour Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE – BOUNCE •La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible dans les cas suivants (l’indicateur clignote) : – Lors de l’utilisation de la fonction MEMORY MIX sur un “Memory Stick”. – Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON.
Opérations d’enregistrement avancées
To cancel the PROGRAM AE function
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Using the PROGRAM AE function
– SPORTS Si vous filmez sous un tube à décharge tel qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de sodium ou à vapeurs de mercure Des tremblements ou des variations de couleurs peuvent se produire dans les modes suivants. Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE : – PORTRAIT
– SPORTS Even if the PROGRAM AE function is selected You can adjust the exposure.
Même lorsque la fonction PROGRAM AE est sélectionnée Vous pouvez régler l’exposition.
Réglage manuel de l’exposition
You can manually adjust and set the exposure. Normally, exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases: – When the subject is backlit. – When shooting bright subjects against dark backgrounds. – When recording dark pictures (e.g. night scenes) faithfully.
Il est possible de régler manuellement l’exposition. Normalement, le réglage de l’exposition s’effectue automatiquement. Réglez manuellement l’exposition dans les situations suivantes : – Lorsque le sujet est éclairé à contre-jour. – Lorsque le sujet est lumineux sur un fond sombre. – Lorsque vous souhaitez obtenir une image fidèle de sujets sombres (Par exemple : scènes nocturnes).
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press EXPOSURE.* The exposure indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur EXPOSURE.* L’indicateur d’exposition s’affiche à l’écran. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler la luminosité.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Note When you adjust the exposure manually, the following functions do not work: – Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode: – If you change the PROGRAM AE mode. – If you slide NIGHTSHOT to ON.
Votre caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique : – Si vous changez le mode PROGRAM AE. – Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Opérations d’enregistrement avancées
Mise au point manuelle
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases: •The autofocus mode is not effective when shooting: – Subjects through glass covered with water droplets. – Horizontal stripes. – Subjects with little contrast with backgrounds such as walls or the sky. •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background. •Shooting a stationary subject when using a tripod. Normally, focus is automatically adjusted.
Dans les situations suivantes, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant manuellement la mise au point : •Le mode autofocus n’est pas actif pendant la prise de vues : – De sujets se trouvant derrière une vitre couverte de gouttelettes. – De rayures horizontales. – De sujets offrant peu de contraste par rapport à l’arrière plan (mur, ciel, etc.). •Lorsque vous souhaitez modifier la mise au point réglée sur un sujet au premier plan pour la régler sur un sujet situé à l’arrière plan. •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique. Normalement, le réglage de la mise au point s’effectue automatiquement.
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press FOCUS.* The 9 indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen focus.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur FOCUS.* L’indicateur 9 s’affiche à l’écran. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour affiner la mise au point.
Pour revenir au mode autofocus
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Mise au point manuelle
To focus precisely It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
Pour obtenir une mise au point précise Effectuez d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point est alors plus facile à effectuer.
When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 est remplacé par les indicateurs suivants : lors de la prise de vue d’un sujet lointain. lorsque le sujet est trop proche pour que l’appareil puisse faire la mise au point dessus.
Advanced Recording Operations
The 9 indicator hanges to the following indicators: when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Lorsque vous filmez tout près du sujet Réglez la mise au point à l’extrémité de la position “W” (grand angle).
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement par intervalles
You can make a time-lapse recording by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function.
Vous pouvez effectuer un enregistrement par intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il passe automatiquement du mode de prise de vues au mode de d’attente en alternance. Cette fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de vues de floraisons, d’apparitions graduelles, etc..
[a] : Durée d’enregistrement (REC TIME) [b] : Temps d’attente [c] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)
(1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT. REC in , then press the dial (p. 273). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then press the dial. (4) Set INTERVAL and REC TIME. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INTERVAL, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select REC TIME, then press the dial. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. The INTERVAL TAPE indicator flashes. (7) Press START/STOP to start interval recording. The INTERVAL TAPE indicator lights up.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC sous , puis appuyez sur la molette (p. 287). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. (4) Réglez INTERVAL et REC TIME. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’intervalle de temps souhaité, puis appuyez sur la molette. Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette. Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur INTERVAL TAPE clignote. (7) Appuyez sur START/STOP pour activer la prise de vue par intervalle. L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume.
Enregistrement par intervalles
0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC
[MENU] : END Pour désactiver le mode d’enregistrement par intervalle Suivez l’une des procédures suivantes : – Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de menu. – Réglez le commutateur POWER sur un mode autre que CAMERA.
Opérations d’enregistrement avancées
[MENU] : END Advanced Recording Operations
TAPE SET REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC RETURN Pour effectuer un enregistrement normal pendant l’enregistrement par intervalles Vous pouvez effectuer un enregistrement normal seulement une fois pendant l’intervalle. Appuyez sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL TAPE clignote et l’enregistrement normal commence. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement normal. L’affichage revient à l’écran de l’étape (6). A propos de la durée d’enregistrement La différence entre la durée d’enregistrement et la durée sélectionnée peut être de +/– six images.
Frame by frame recording – Frame recording
Enregistrement image par image – Enregistrement image par image
You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording.
Vous pouvez effectuer une prise de vues avec un effet d’animation avec pause et reprise du mouvement en utilisant l’enregistrement image par image. Pour créer cet effet, déplacez légèrement le sujet entre chaque prise de vues.
We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step (5). (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select FRAME REC in , then press the dial (p. 273). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. The FRAME REC indicator appears. (5) Press START/STOP to start frame recording. Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby. (6) Move the subject, and repeat step (5).
Il est recommandé d’utiliser un pied photographique et de faire fonctionner le caméscope avec la télécommande après l’étape (5). (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC dans , puis appuyez sur la molette (p. 287). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur FRAME REC s’affiche. (5) Pour activer la prise de vue image par image, appuyez sur START/STOP. Votre caméscope enregistre environ six images, puis revient au mode de veille d’enregistrement. (6) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape (5).
Enregistrement image par image – Enregistrement image par image
To cancel the frame recording
Pour désactiver le mode d’enregistrement image par image
Perform either of the following: – Set FRAME REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to the position other than CAMERA. Note The remaining tape time is not indicated correctly if you use this function continuously.
Remarque Le temps d’enregistrement encore disponible sur la cassette n’est pas indiqué correctement si vous utilisez cette fonction en continu. Lors de l’utilisation de la fonction d’enregistrement image par image La durée de la dernière image enregistrée est plus longue que celle des autres images.
Advanced Recording Operations
When using the frame recording function The last recorded cut is longer than other cuts.
Suivez l’une des procédures suivantes : – Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de menu. – Réglez le commutateur POWER sur un mode autre que CAMERA.
Opérations d’enregistrement avancées
Superimposing a title
Incrustation d’un titre
You can select one of the eight preset titles and the two custom titles (p. 101). You can also select the language, colour, size and position of titles.
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres préenregistrés ainsi que les deux titres personnalisés (p. 101). Vous pouvez également sélectionner la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
(1) In the standby mode, press TITLE to display the title menu. The title menu display appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select COLOUR, SIZE, or POSITION, then press the dial. The selected item appears on the screen. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. (6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title, press TITLE.
(1) Pour afficher le menu de titre, appuyez sur TITLE en mode d’attente. Le menu de titre s’affiche à l’écran. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée. (4) Modifiez la couleur, la taille ou la position si nécessaire. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOUR, SIZE ou POSITION, puis appuyez sur la molette. L’élément sélectionné s’affiche à l’écran. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit correctement mis en page. (5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/ PUSH EXEC pour terminer le réglage. (6) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement. (7) Lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE.
Superimposing a title
Incrustation d’un titre
Pour incruster le titre pendant la prise de vues
Press TITLE while you are recording, and carry out steps (2) to (5). When you press the SEL/ PUSH EXEC dial at step (5), the title is recorded.
Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement, puis effectuez les étapes (2) à (5). Si vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape (5), le titre est enregistré.
To select the language of a preset title If you want to change the language, select before step (2). Then select the desired language and return to step (2). Note The date and time, or either of them, may not be displayed depending on the size or position of the title. If you display the menu while superimposing a title The title is not recorded while the menu is displayed.
Pour sélectionner la langue d’un titre préenregistré Si vous souhaitez modifier la langue, sélectionnez avant l’étape (2). Sélectionnez ensuite la langue souhaitée, puis revenez à l’étape (2).
Opérations d’enregistrement avancées
VACATION Advanced Recording Operations
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END Remarque En fonction de la taille ou de la position du titre, la date et l’heure, ou les deux, peuvent ne pas s’afficher. Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre Le titre n’est pas enregistré pendant que le menu est affiché.
Superimposing a title To use a custom title If you want to use a custom title, select step (2).
Incrustation d’un titre
Title setting •The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even if you select LARGE. •The title position changes as follows: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size “LARGE,” you cannot choose position 9.
In CINEMA mode, you cannot choose position 9 for “SMALL” size titles, and position 8 or 9 for “LARGE” size titles. When you are selecting and setting the title You cannot record the title displayed on the screen.
Pour utiliser un titre personnalisé Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé, sélectionnez à l’étape (2). Réglage du titre •La couleur du titre change comme suit : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change comme suit : SMALL (petit) y LARGE (grand) Vous ne pouvez pas insérer plus de 13 caractères en taille LARGE (grand). Si vous saisissez plus de 12 caractères, la taille du titre revient en taille SMALL (petit) même si vous avez sélectionné LARGE (grand). •La position du titre change comme suit : 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Plus le numéro de la position est élevé, plus le titre est positionné bas. Lorsque vous sélectionnez la taille “LARGE” pour le titre, vous ne pouvez pas sélectionner la position 9.
En mode CINEMA, vous ne pouvez pas choisir la position 9 pour les titres “SMALL” (petits) et la position 8 ou 9 pour les titres “LARGE” (grands).
When you superimpose a title while you are recording The beep does not sound.
Lors de la sélection et du réglage du titre Le titre affiché à l’écran ne peut pas être enregistré.
While you are playing back You can superimpose a title. However, the title is not recorded on the tape. You can record a title when you dub a tape by connecting your camcorder to a VCR with the A/V connecting cable.
Lors de l’incrustation d’un titre pendant la prise de vues Le bip ne retentit pas.
If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.
Pendant la lecture Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le titre n’est pas enregistré sur la cassette. Vous pouvez enregistrer un titre pendant la copie d’une cassette en raccordant votre caméscope à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio et vidéo.
Si vous utilisez le câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio et vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer le titre.
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer dans votre caméscope. Chaque titre peut contenir jusqu’à 20 caractères.
(1) In CAMERA or VCR/PLAYER mode, press TITLE.* (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps (4) and (5) until you have selected all characters and completed the title. (7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then press the dial. The title is stored in memory. (8) Press TITLE to make the title menu disappear.
(1) En mode CAMERA ou VCR/PLAYER, appuyez sur TITLE.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes (4) et (5) jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi la totalité du titre. (7) Pour finir de saisir vos titres personnalisés, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Pour quitter le menu de titre, appuyez sur TITLE.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Opérations d’enregistrement avancées
Création de titres personnalisés
Advanced Recording Operations
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre enregistré
In step (3), select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
A l’étape (3), sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, en fonction du titre à modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner [C], puis supprimez le titre en appuyant sur la molette. Le dernier caractère saisi est supprimé. Saisissez le nouveau titre souhaité.
Création de titres personnalisés
If it takes a certain period*1) or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then start from step (1). We recommend setting the POWER switch to VCR/PLAYER or removing the cassette so that your camcorder is not automatically turned off while you are entering title characters.*2) To erase a character Select [C]. The last character is erased.
Si vous mettez plus d’un certain temps*1) pour saisir les caractères en mode d’attente alors qu’une cassette est introduite dans votre caméscope L’appareil se met automatiquement hors tension. Les caractères saisis restent en mémoire. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) une fois, puis réglez-le de nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape (1). Nous vous recommandons de régler le commutateur POWER sur VCR/PLAYER ou de retirer la cassette de façon à ce que votre caméscope ne s’éteigne pas automatiquement pendant la saisie des caractères du titre.*2)
To enter a space Select [Z& ?!], then select the blank part between & and ?.
Pour supprimer un caractère Sélectionnez [C]. Le dernier caractère saisi est supprimé.
If you select [ ] The menu for selecting alphabet and Russian characters appears. Select [ ] to return to the previous screen.
Pour saisir un espace Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace entre & et ?.
five minutes: *2) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*1) Trois minutes : Cinq minutes : *2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Opérations d’enregistrement avancées
Si vous sélectionnez [ ] Le menu pour la sélection de l’alphabet et des caractères cyrilliques s’affiche. Pour revenir à l’écran précédent, sélectionnez [ ].
Utilisation de la torche intégrée
You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about 1.5 m (5 feet).
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour obtenir les conditions de prise de vue souhaitées. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est d’environ 1,5 m.
In CAMERA or MEMORY mode, press LIGHT indicator appears on repeatedly until the the screen.* The indicator changes as follows:
En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur s’affiche à l’écran.* L’indicateur change comme suit :
La torche intégrée s’allume. La torche intégrée s’éteint lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Vous ne pouvez pas allumer la torche intégrée en réglant de nouveau le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.* Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY.*
LIGHT Built-in light/ Torche intégrée
To turn off the built-in light
Pour éteindre la torche intégrée
Press LIGHT repeatedly until no indicator appears on the screen.
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse à l’écran.
To turn on the built-in light automatically
Pour allumer automatiquement la torche intégrée
Press LIGHT repeatedly until the indicator appears on the screen. The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness.
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT, jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse à l’écran. La torche intégrée s’allume et s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité ambiante.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Using the built-in light CAUTION Be careful not to touch the lighting section, because the plastic window and surrounding surfaces are hot while the light is on. It remains hot for a while after the light is turned off.
DANGER Veillez à ne pas toucher la partie lumineuse car la fenêtre en plastique et les surfaces autour de la torche sont brûlantes pendant que la lumière est allumée. Elles restent chaudes pendant un certain temps après l’extinction de la lumière.
DANGER Tenir hors de la portée des enfants. Emet une chaleur et une lumière intenses. Utiliser avec précaution pour prévenir les risques d’incendie et de blessures. Ne pas diriger directement la lumière vers des personnes ou des objets situés à moins de 1,22 m pendant l’utilisation de la torche et jusqu’à ce qu’elle ait refroidi. Eteindre la torche intégrée lorsqu’elle n’est pas utilisée. Remarques •La torche intégrée s’éteint automatiquement dans les cas suivants : – Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes avec le commutateur POWER réglé sur MEMORY. – Lorsqu’elle reste allumée pendant plus de cinq minutes en mode AUTO ( ). – Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes sans qu’aucune cassette ne soit insérée ou après que la cassette est terminée. Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT. •La batterie se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Eteignez la torche intégrée lorsque vous ne vous en servez pas. •Lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope, éteignez la torche intégrée et retirez la batterie pour éviter que la torche intégrée ne s’allume par accident. •Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode ), appuyez sur LIGHT jusqu’à AUTO ( ce que l’indicateur apparaisse. •La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou la fonction de compensation de contre-jour lors d’une prise de vue en mode AUTO ( ).
Opérations d’enregistrement avancées
Notes •The built-in light turns off automatically in the following cases: – When you leave it on for more than five minutes with the POWER switch set to MEMORY. – When it stays on in the AUTO mode ( ) for more than five minutes. – When you leave it on for more than five minutes with no cassette inserted or after the tape has run out. To turn the built-in light on again, press LIGHT again. •The battery pack discharges quickly while the built-in light is turned on. Turn it off when not in use. •When you do not use your camcorder, turn the built-in light off and remove the battery pack to avoid turning on the built-in light accidentally. •When flickering occurs while shooting in the ), press LIGHT until the AUTO mode ( indicator appears. •The built-in light may turn on/off when you use the PROGRAM AE or backlight function while shooting in the AUTO mode ( ).
ATTENTION Advanced Recording Operations
Utilisation de la torche intégrée
Using the built-in light
Utilisation de la torche intégrée
•The built-in light may turn off when inserting or ejecting a cassette. •The built-in light is turned off in the following cases: – While the end search function is working – Interval time of Interval recording •When you use the conversion lens (optional), light from the built-in light is blocked and may not illuminate the subject properly.
•La torche intégrée peut s’éteindre lors de l’insertion ou de l’éjection d’une cassette. •La torche intégrée s’éteint dans les cas suivants : – Pendant que la fonction de recherche de fin est activée. – Pendant la durée d’intervalle de l’enregistrement par intervalles. •Lorsque vous utilisez le convertisseur (en option), la lumière de la torche intégrée est bloquée et peut ne pas éclairer correctement le sujet.
Remplacement de l’ampoule Utilisez la lampe halogène XB-3D de Sony (en option). La lampe halogène fournie n’est pas disponible dans le commerce. Achetez la lampe halogène XB-3D de Sony. Débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1) Retirez la torche intégrée tout en appuyant avec un fil de fer dans l’orifice situé sous la torche intégrée. (2) Tournez le logement de l’ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et retirez-le de la torche intégrée. (3) Remplacez l’ampoule avec un chiffon doux. (4) Fixez le logement de l’ampoule en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis replacez-le dans la torche intégrée.
NOTE Be sure to align the tab with the groove when inserting.
REMARQUE Veillez à aligner la patte avec le sillon lorsque vous insérez la torche.
Using the built-in light
CAUTION Utilisation de la torche intégrée ATTENTION •Pour réduire les risque d’incendie, utilisez uniquement des lampes halogène XB-3D de Sony (en option) pour remplacer l’ampoule. •Pour éviter de vous brûler, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas celle-ci avant qu’elle ait refroidi suffisamment pour pouvoir être manipulée (attendre au moins 30 minutes).
Note To prevent the bulb from being smudged with finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the bulb is smudged, wipe it thoroughly.
Remarque Pour éviter que l’ampoule ne soit salie par des traces de doigts, manipulez-la avec un chiffon doux ou un autre tissu semblable. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
Advanced Recording Operations
•When replacing the bulb, use only the Sony XB3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of fire. •To prevent possible burn hazard, disconnect the power source before replacing and do not touch the bulb until the bulb becomes cool enough to handle (for about 30 minutes or more).
Opérations d’enregistrement avancées
Insertion d’une scène
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en réglant les points de début et de fin. Les images enregistrées précédemment entre ces points de début et de fin sont supprimées. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) In the standby mode, keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b]. (2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero. (3) Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH and release the button at the insert start point [a]. (4) Press START/STOP to start recording. The scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode. The zero set memory function is cancelled.
(1) En mode d’attente, maintenez la touche EDITSEARCH enfoncée et relâchez la touche lorsque vous avez trouvé le point de fin d’insertion [b]. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro. (3) Maintenez le côté – 7 de EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche lorsque vous avez atteint le point de départ d’insertion [a]. (4)Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement. La scène est insérée. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur se rapproche de zéro. Votre caméscope revient en mode d’attente. La fonction de mémoire à zéro réglable (ZERO SET MEMORY) est désactivée.
ZERO SET MEMORY EDITSEARCH
Insertion d’une scène
Notes •The zero set memory function does not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
Remarques •La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •L’image et le son peuvent être déformés à la fin de la section insérée pendant la lecture de celleci.
If a tape has a blank portion between recorded portions The zero set memory function may not work correctly.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.
Advanced Recording Operations
Opérations d’enregistrement avancées
— Advanced Playback Operations —
— Opérations d’enregistrement avancées —
Playing back a tape with picture effects
Lecture d’une cassette contenant des effets d’image
During playback, you can process a scene using the following picture effects: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène à l’aide des effets d’image suivants : NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select P EFFECT in , then press the dial (p. 265). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode, then press the dial. For details of each picture effect, see page 83.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT dans , puis appuyez sur la molette (p. 279). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette. Pour plus de détails sur chaque effet d’image, reportez-vous à la page 83.
Pour désactiver la fonction d’effet d’image Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Lecture d’une cassette contenant des effets d’image
Notes •You cannot record images on a tape on your camcorder while you are processing the image using Picture effect. However, you can record images as follows: – on a “Memory Stick” as a still image
Remarques •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet d’image. Cependant, vous pouvez enregistrer les images de la manière suivante : – en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick” – sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur •La fonction d’effet d’image n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées avec le système /8 mm standard. Hi8 •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes d’entrée à l’aide de la fonction d’effet d’image.
– on a VCR using your camcorder as a player •Picture effect does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system. •You cannot process externally input scenes using Picture effect. Pictures processed by Picture effect Pictures processed by Picture effect are not output through the DV jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back Picture effect is automatically cancelled.
Images enregistrées avec l’effet d’image Les images traitées par la fonction d’effet d’image ne sont pas émises par la prise DV.
Opérations d’enregistrement avancées
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou que vous mettez fin à la lecture La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée.
Advanced Playback Operations
Lecture d’une cassette contenant des effets numériques
During playback, you can process a scene using the following digital effects: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène à l’aide des effets numériques suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) In the playback mode or playback pause mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT in , then press the dial (p. 265). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the picture shown when you press the SEL/PUSH EXEC dial is captured and stored in memory as a still image at the time. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect, then press the dial. For details of each digital effect, see page 85.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT dans , puis appuyez sur la molette (p. 279). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet numérique souhaité, puis appuyez sur la molette. L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée lorsque vous appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC est capturée et mémorisée à ce moment là en tant qu’image fixe. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette. Pour plus de détails sur chaque effet numérique, reportez-vous à la page 85.
Pour annuler l’effet numérique
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Lecture d’une cassette contenant des effets numériques
Notes •You cannot record images on a tape on your camcorder while you are processing the image using Digital effect. However, you can record images as follows: – on a “Memory Stick” as a still image
Remarques •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet numérique. Cependant, vous pouvez enregistrer les images de la manière suivante : – en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick” – sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur •La fonction d’effet numérique n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées dans /8 mm standard. le système Hi8 •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet numérique.
– on a VCR using your camcorder as a player •Digital effect does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system. •You cannot process externally input scenes using Digital effect. Pictures processed by Digital effect Pictures processed by Digital effect are not output through the DV jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back Digital effect is automatically cancelled.
Images traitées avec l’effet numérique Les images traitées par la fonction d’effet numérique ne sont pas émises par la prise DV.
Opérations d’enregistrement avancées
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou que vous mettez fin à la lecture La fonction d’effet numérique est automatiquement désactivée.
Advanced Playback Operations
– Tape PB ZOOM Agrandissement des images enregistrées – PB ZOOM cassette
You can enlarge an image recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on a “Memory Stick” (p. 215).
Vous pouvez agrandir une image enregistrée sur cassette. En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre caméscope peut agrandir des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 215).
(1) In the playback or playback pause mode, press PB ZOOM. The centre of the image is enlarged to about twice its size, and appear on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. : To view the upper part of the image : To view the lower part of the image (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. : To view the left part of the image (Turn the dial downward.) : To view the right part of the image (Turn the dial upward.) (4) Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size. W : To decrease the zoom ratio T : To increase the zoom ratio
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur PB ZOOM. Le centre de l’image est agrandi à environ deux fois sa taille d’origine et s’affiche à l’écran. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie supérieure de l’image : Pour visionner la partie inférieure de l’image (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie gauche de l’image (Tournez la molette vers le bas). : Pour visionner la partie droite de l’image (Tournez la molette vers le haut). (4) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de puissance de zoom. Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois à cinq fois la taille d’origine. W : Pour diminuer le taux d’agrandissement. T : Pour augmenter le taux d’agrandissement.
– Tape PB ZOOM Agrandissement des images enregistrées – PB ZOOM cassette
To cancel Tape PB ZOOM Pour désactiver la fonction PB ZOOM cassette
Appuyez sur PB ZOOM.
Images in Tape PB ZOOM These images are not output through the DV jack. Tape PB ZOOM is automatically cancelled when: – The POWER switch is set to OFF (CHG). – You stop playing back. – You press MENU. – You press TITLE.
Remarques •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette ou sur un “Memory Stick” sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction PB ZOOM cassette. Cependant, vous pouvez enregistrer des images sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur. •La fonction PB ZOOM cassette ne fonctionne pas avec des cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 mm standard. •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction PB ZOOM cassette. Images traitées avec la fonction PB ZOOM cassette Ces images ne sont pas émises par la prise DV.
Opérations d’enregistrement avancées
La fonction PB ZOOM cassette est désactivée automatiquement lorsque : – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG). – Vous arrêtez la lecture. – Vous appuyez sur MENU. – Vous appuyez sur TITLE.
Advanced Playback Operations
– ZERO SET MEMORY Recherche rapide d’une scène – ZERO SET MEMORY (mémoire à zéro réglable)
Your camcorder automatically searches for the scene having a tape counter value of “0:00:00. ” Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
Votre caméscope recherche automatiquement la scène dont la valeur de compteur de bande est de “0:00:00”. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Utilisez cette fonction, par exemple, pour visionner ultérieurement une scène particulière pendant la lecture.
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY pendant que le compteur de bande n’est pas affiché à l’écran. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY lorsque vous avez atteint le point que vous souhaitez retrouver plus tard. Le compteur de bande indique “0:00:00”, puis lance le compte. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote à l’écran. (3) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x. (4) Pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du compteur de bande, appuyez sur m. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur se rapproche de zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel s’affiche. (5) Appuyez sur N. La lecture commence à partir du point zéro du compteur.
ZERO SET MEMORY N Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY Notes •The zero set memory does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system. •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory is cancelled. •There may be a discrepancy of several seconds between the time code and the tape counter.
The zero set memory also in the standby mode When you insert a scene in the middle of a recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the point you want to end the insertion. Rewind the tape to the insert start point, and start recording. Recording stops automatically at the tape counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
Remarques •La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas avec des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la cassette, la fonction de mémoire à zéro réglable est désactivée. •Il peut y avoir une différence de plusieurs secondes entre le code temporel et le compteur de bande. S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.
Opérations d’enregistrement avancées
La fonction de mémoire à zéro réglable fonctionne également en mode d’attente Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit où vous désirez terminer l’insertion. Rembobinez la cassette jusqu’au point de départ d’insertion, puis lancez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande atteint zéro. Votre caméscope revient en mode d’attente.
Advanced Playback Operations
If a tape has a blank portion between recorded portions The zero set memory may not work correctly.
Recherche rapide d’une scène – ZERO SET MEMORY (mémoire à zéro réglable)
Searching for a recording by date
– DATE SEARCH Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date
– DATE SEARCH Your camcorder can automatically search for the point where the recording date changes and starts playback from that point. Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
Votre caméscope peut rechercher automatiquement le point de changement de la date d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Utilisez cette fonction pour repérer l’endroit où la date d’enregistrement change ou pour effectuer un montage sur la cassette à chaque date d’enregistrement.
[c] (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse à l’écran. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH y (pas d’indicateur) DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(pas d’indicateur) (3) Si la position actuelle est [b], appuyez sur . pour recherchez vers [a] ou appuyez sur > pour rechercher vers [c]. Votre caméscope lance automatiquement la lecture au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, votre caméscope recherche la date précédente ou suivante.
Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date
– DATE SEARCH DATE 00
SEARCH Appuyez sur x.
Notes •The date search function does not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
Remarques •La fonction de recherche par date ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Si l’enregistrement d’une journée dure moins de deux minutes, il est possible que votre caméscope ne trouve pas avec précision le point de changement de la date d’enregistrement.
If a tape has a blank portion between recorded portions The date search function may not work correctly.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement.
Opérations d’enregistrement avancées
Pour mettre fin à la recherche
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée sur une cassette (recherche de photos). Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher chaque image automatiquement pendant cinq secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse à l’écran. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur) (3) Pour sélectionner la photo à lire, appuyez sur . ou >. A chaque pression sur . ou >, votre caméscope recherche la photo précédente ou suivante. Votre caméscope lit automatiquement les données de la photo.
Pour mettre fin à la recherche
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse à l’écran. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur) (3) Appuyez sur . ou >. Chaque photo est lue automatiquement pendant environ cinq secondes.
SCAN DCR-TRV345E To stop scanning
Pour mettre fin au balayage
Remarque Les fonctions de recherche de photos et de balayage de photos ne sont pas disponibles avec des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard.
If a tape has a blank portion between recorded portions The photo search and photo scan function may not work correctly.
Opérations d’enregistrement avancées
Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de recherche de photos et de balayage de photos peut ne pas fonctionner correctement.
Copie d’une cassette
Using the A/V connecting cable
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Before operation •Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: – DATA CODE on the Remote Commander
Vous pouvez copier ou monter des images sur le magnétoscope raccordé à votre caméscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur. Avant de commencer •Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (Le réglage par défaut est LCD). •Appuyez sur les touches suivantes pour faire disparaître les indicateurs de manière à ce qu’ils n’apparaissent pas sur la cassette montée : – DATA CODE sur la télécommande
– SEARCH MODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE sur la télécommande
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans le magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Raccordez le cordon de liaison audio et vidéo à la prise AUDIO/VIDEO. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR/ PLAYER.* (4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre caméscope. (5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Yellow/Jaune White/Blanc
IN A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Copie d’une cassette
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Press x on both your camcorder and the VCR.
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
AUDIO S VIDEO OUT Pour éviter la détérioration des images au cours de la copie Avant la copie, réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est OFF.) (p. 282) Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les systèmes suivants : 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV , ou MICRO MV . Si votre magnétoscope est de type mono Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.
Copie d’une cassette
If your VCR is a stereo type Connect the audio plug of the A/V connecting cable to the left (white) input jack of your VCR.
Si votre magnétoscope est de type stéréo
If your VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Using the i.LINK cable Simply connect the i.LINK cable (optional) to DV on your camcorder and to DV IN on the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the input selector on the VCR to DV IN if it is available. Refer to the operating instructions of your VCR. (3) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR.
Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo sur la prise d’entrée de gauche (blanche) de votre magnétoscope. Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope.
Utilisation d’un câble i.LINK Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à la prise DV de votre caméscope et à la prise DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo sous forme numérique permettant un montage de haute qualité. Les indicateurs d’écran ne peuvent pas être copiés. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans votre magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans votre caméscope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur DV IN si cette prise est disponible. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. (4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre magnétoscope. (5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. VCR/ Magnétoscope
DV DV IN DV DV OUT is marked on this side./ est inscrit sur ce côté.
Copie d’une cassette
When you have finished dubbing a tape
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Press x on both your camcorder and the VCR.
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Note on tapes that are recorded in the Hi8 /standard 8 mm system The picture may fluctuate. This is not a malfunction. Digital signals are output as image signals from the DV jack during playback. You can connect one VCR only using the i.LINK cable See page 328 for more information about i.LINK.
When you connect using an i.LINK cable You cannot dub the titles and display indicators.
Les images traitées par les fonctions suivantes ne peuvent pas être émises par la prise DV : – Effets numériques – PB ZOOM cassette – Effet d’image
If you record paused playback picture with the DV jack The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the picture using other video equipment, the picture may jitter.
Vous pouvez raccorder uniquement un magnétoscope en utilisant le câble i.LINK Voir page 328 pour de plus amples informations sur i.LINK.
Pictures processed by the following functions cannot be output through the DV jack: – Digital effect – Tape PB ZOOM – Picture effect
Remarque concernant les cassettes enregistrées dans le système Hi8 / 8 mm standard L’image peut être instable. Ceci n’a rien d’anormal. Pendant la lecture, des signaux numériques sont émis en tant que signaux d’image à partir de la prise DV.
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV L’image enregistrée n’est pas détaillée. De même, lors de la lecture de l’image avec un autre appareil vidéo, il est possible que l’image tremblote. Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage.
A l’aide de votre magnétoscope, vous pouvez facilement commander la copie d’une cassette sur un magnétoscope raccordé. Vous avez le choix entre huit titres préréglés et deux titres personnalisés enregistrés dans votre caméscope, comme indiqué dans la section “Création de titres personnalisés” (p. 101). Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur d’arrière-plan des titres souhaitée.
Using the Easy Dubbing Step 1 Connecting the VCR Step 2 Setting the VCR to operate with your camcorder (p. 127 to 132) Step 3 Selecting the title (p. 132 to 133) Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 134) Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 135) If you dub using the same VCR again, you can skip Step 2 (p. 127 to 132). If you do not need to put in a title, you can skip Step 3 (p. 132 to 133).
Step 1: Connecting the VCR Connect the devices as illustrated in page 123.
Utilisation de la fonction de copie facile (Easy Dubbing) Etape 1 Raccordement du magnétoscope Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec votre caméscope (p. 127 à 132) Etape 3 Sélection du titre (p. 132 à 133) Etape 4 Sélection du mode de copie (p. 134) Etape 5 Réalisation d’une opération de copie facile (Easy Dubbing) (p. 135) Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter l’Etape 2 (p. 127 à 132). Si vous n’avez pas besoin d’insérer un titre, vous pouvez passer l’Etape 3 (p. 132 à 133).
You can edit on VCRs that support the following systems: , Digital8 , VHS , S-VHS 8 mm , Hi8 , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV , or MICRO MV .
Branchez les appareils comme indiqué à la page 123.
If your VCR has an S video jack Picture can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les systèmes suivants : , Digital8 , VHS , 8 mm , Hi8 S-VHS , VHSC , S-VHSC , , DV , ou Betamax , mini DV MICRO MV .
Etape 1 : Raccordement du magnétoscope
Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope.
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Step 2: Setting the VCR to operate with your camcorder Signals to control the VCR are sent from your camcorder’s infrared rays emitter to the VCR’s remote sensor. When you connect using the A/V connecting cable, follow the procedure below, steps (1) to (4), to send the control signal correctly.
(1) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec votre caméscope Des signaux permettant de commander le magnétoscope sont envoyés à partir de l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope vers le capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le cordon de liaison audio et vidéo, suivez les étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande.
(1) Réglage des modes d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Réglez le commutateur POWER sur PLAYER sur votre caméscope. 2 Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Lorsque vous connectez un magnétoscope, réglez son commutateur d’alimentation sur VTR/VCR. 3 Appuyez sur EASY DUB pour afficher le menu. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SETUP, puis appuyez sur la molette. 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSE MODE, puis appuyez sur la molette. 6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Touches d’annulation du mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope Les touches varient selon les magnétoscopes. Pour annuler le mode de pause d’enregistrement : – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est X. – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z. – Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N.
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
(2) Réglage du code IR SETUP
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the IR SETUP code of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code” (p. 130).
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Vérifiez le code dans la section “A propos du code IR SETUP” (p. 130).
A propos du code IR SETUP Le code IR SETUP est mémorisé dans votre caméscope. Veillez à régler le bon code, en fonction de votre magnétoscope. Le réglage par défaut est le numéro de code 3.
Remarque sur le code IR SETUP La fonction de copie facile (Easy Dubbing) n’est pas disponible si le magnétoscope ne prend pas en charge les codes IR SETUP.
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
(3) Réglage de votre caméscope et du magnétoscope pour qu’ils se fassent face
Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices. VCR/ Magnétoscope
Placez l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope face au capteur de télécommande du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm l’un de l’autre et retirez tous les obstacles entre les appareils.
Infrared rays emitter/ Emetteur de rayons infrarouges
Remote sensor/ Capteur de télécommande
(4) Confirming the VCR operation 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set the VCR to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When recording is finished, the indicator changes to COMPLETE.
A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
(4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope 1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis réglez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette. 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct. Une fois l’enregistrement terminé, l’indicateur COMPLETE s’affiche.
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•After checking the code in “About the IR SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR.
•Après avoir vérifié le code dans “A propos du code IR SETUP”, réglez de nouveau IR SETUP ou PAUSE MODE. •Placez votre caméscope à au moins 30 cm du magnétoscope. •Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Step 3: Selecting the title You can select title, colour, size, and background colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles stored in your camcorder as instructed in “Making your own titles” (p. 101).
Etape 3: Sélection du titre Vous pouvez sélectionner le titre, la couleur, la taille et la couleur de fond. CUSTOM1 et CUSTOM2 sont des titres personnalisés enregistrés dans votre caméscope, tel qu’indiqué dans la section “Création de titres personnalisés” (p. 101).
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TITLE SEL, then press the dial. (2)Select the desired title in the menu settings, then press the dial. The title flashes. (3)Change the colour, size, or background colour. If you do not need to change them, go to Step 4 (p. 134). 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the colour, size, or background colour, then press the dial. The item appears. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (4)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting.
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLE SEL, puis appuyez sur la molette. (2)Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages de menu, puis appuyez sur la molette. Le titre clignote. (3)Modifiez la couleur, la taille ou la couleur d’arrière-plan. Si vous n’avez pas besoin de les modifier, passez à l’Etape 4 (p. 134). 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la couleur d’arrière-plan, puis appuyez sur la molette. L’élément apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit correctement mis en page. (4)Appuyez de nouveau sur la molette SEL/ PUSH EXEC pour terminer le réglage.
BLACK Remarque Vous ne pouvez insérer un titre que sur la cassette du magnétoscope.
Réglage du titre •La couleur du titre change comme suit : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change comme suit : SMALL (petit) y LARGE (grand) •La couleur de l’arrière-plan change comme suit : FADE (fondu) y WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) y BLACK (noir)
Etape 4 : Sélection du mode de copie Vous pouvez choisir l’enregistrement normal (NORMAL) ou par intervalles (PREVIEW). (1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MODE SEL, puis appuyez sur la molette. (2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner NORMAL ou PREVIEW, puis appuyez sur la molette. – NORMAL : Vous pouvez enregistrer normalement sur le magnétoscope. – PREVIEW : Vous pouvez effectuer un enregistrement par intervalles en réglant votre magnétoscope pour qu’il effectue plusieurs fois automatiquement cinq secondes d’enregistrement et 25 secondes d’attente, en alternance. 5s
[a] : Durée d’enregistrement (magnétoscope) [b] : Temps d’attente (magnétoscope) [c] : Temps de lecture (caméscope)
Assurez-vous que votre caméscope et votre magnétoscope sont connectés et que le magnétoscope est réglé en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous connectez un magnétoscope, réglez son commutateur d’alimentation sur VTR/VCR. Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur PLAYER. (1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez sur la molette. (2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent automatiquement. L’affichage revient ensuite à l’écran initial d’Easy Dubbing (copie facile).
To stop dubbing during editing Press x on your camcorder.
Etape 5 : Réalisation d’une opération de copie facile (Easy Dubbing)
Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use a video camera recorder, set its power switch to VTR/VCR. Set the POWER switch of your camcorder to PLAYER. (1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select START, then press the dial. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. When dubbing ends, your camcorder and VCR stop automatically. Then the display returns to the Easy Dubbing initial screen.
Pour arrêter la copie en cours de montage Appuyez sur x sur votre caméscope. Pour quitter la fonction de copie facile (Easy Dubbing) Appuyez sur EASY DUB. Remarque Si vous réglez la couleur de l’arrière-plan sur FADE à l’Etape 3 (p. 132), il se peut que l’image ne s’affiche pas correctement, en fonction du magnétoscope raccordé. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque : – La cassette est arrivée à la fin. – L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé sur le mode de verrouillage. – Le code IR SETUP n’est pas correct. – La touche utilisée pour annuler la pause d’enregistrement n’est pas la bonne. NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque Le démarrage (START) n’est pas effectué.
Dubbing only desired Copie de scènes souhaitées scenes – Digital program uniquement – Montage numérique editing (on tapes) de programme (sur cassette) You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes.
Vous pouvez dupliquer des scènes sélectionnées (programmes) pour qu’elles soient montées sur une cassette, sans avoir à utiliser le magnétoscope. Il est possible de sélectionner les scènes par image. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
Your camcorder can dub on a “Memory Stick.” See page 194 for more information.
Il est possible de copier des données d’un caméscope vers un “Memory Stick”. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page 194.
Etape 1 Raccordement du magnétoscope (p. 137) Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne : – avec le cordon de liaison audio et vidéo (p. 137 à 141) – avec le câble i.LINK (p. 141 à 142) Etape 3 Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 143) Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter l’Etape 2 (p. 137 à 142) et l’Etape 3 (p. 143 à 144).
Using this function Operation 1 Making a programme (p. 145) Operation 2 Performing the programme (Dubbing a tape) (p. 148) Note Digital program editing does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system.
Utilisation de cette fonction Operation 1 Création d’un programme (p. 145) Operation 2 Utilisation du programme (copie d’une cassette) (p. 148) Remarque La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 1: Connecting the VCR You can connect either an A/V connecting cable or an i.LINK cable. When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 122. When you use the i.LINK cable, connect the devices as illustrated on page 124. If you connect using the i.LINK cable With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing.
(1) Set the IR SETUP code 1 Set the POWER switch to VCR on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/ VTR. 3 Press MENU to display the menu settings. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial.
Vous pouvez raccorder soit un cordon de liaison audio et vidéo, soit un câble i.LINK. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio et vidéo, raccordez les appareils tel qu’indiqué à la page 122. Si vous utilisez le câble i.LINK, raccordez les appareils tel qu’indiqué à la page 124. Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo au format numérique permettant un montage de haute qualité.
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il puisse être utilisé avec le cordon de liaison audio et vidéo Pour effectuer un montage avec le magnétoscope, réglez votre caméscope pour qu’il envoie le signal de commande par rayons infrarouges vers le capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le cordon de liaison audio et vidéo, suivez les étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande.
To edit using the VCR, set up your camcorder to send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using the A/V connecting cable, follow the procedure below, steps (1) to (4), to send the control signal correctly.
Etape 1 : Raccordement du magnétoscope
Step 2: Setting the VCR for operation with the A/V connecting cable
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
(1) Réglage du code IR SETUP 1 Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. 2 Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Lorsque vous connectez un caméscope, réglez son commutateur d’alimentation sur VCR/VTR. 3 Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. 6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) 7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette. 8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la molette. 9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette. 0 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le numéro de code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Vérifiez le code dans la section “A propos du code IR SETUP” (p. 130).
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
(2) Setting the modes to cancel the recording pause on the VCR
(2) Réglage des modes d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSEMODE, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial. Refer to the operating instructions of your VCR.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. Editing Montage
[MENU] : END Buttons to cancel recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N.
[MENU] : END Touches d’annulation du mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope Les touches varient selon les magnétoscopes. Pour annuler le mode de pause d’enregistrement : – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est X. – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z. – Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
(3) Setting your camcorder and the VCR to face each other
(3) Réglage de votre caméscope et du magnétoscope pour qu’ils se fassent face
Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it toward the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.
Placez l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope face au capteur de télécommande du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm l’un de l’autre et retirez tous les obstacles entre les appareils. Infrared rays emitter/ Emetteur de rayons infrarouges
Remote sensor/ Capteur de télécommande A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
(4) Confirming VCR operation
(4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis réglez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette. 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct. Une fois l’enregistrement terminé, l’indicateur COMPLETE s’affiche.
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
When the VCR does not operate correctly
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•After checking the code in “About the IR SETUP code,” set IR SETUP or PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR.
•Après avoir vérifié le code dans “A propos du code IR SETUP”, réglez de nouveau IR SETUP ou PAUSEMODE. •Placez votre caméscope à au moins 30 cm du magnétoscope. •Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Step 2: Setting the VCR for operation with the i.LINK cable
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select i.LINK, then press the dial.
(1) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. (2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV. Lorsque vous connectez un caméscope numérique, réglez son commutateur d’alimentation sur VCR/VTR. (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis appuyez sur la molette. sélectionner (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
(1) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (3) Press MENU to display the menu settings. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK (en option), suivez la procédure cidessous.
When you connect using the i.LINK cable (optional), follow the procedure below.
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il puisse être
utilisé avec le câble i.LINK Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette. (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
Remarque Pendant le montage de vidéo numérique, les signaux de fonctionnement ne peuvent pas être transmis par LANC. Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK •Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage. •En fonction du magnétoscope utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure de faire correctement fonctionner la fonction de copie. Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu de votre caméscope.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 3: Adjusting the synchronisation of the
VCR Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Etape 3 : Réglage de la synchronisation du magnétoscope Vous pouvez régler la synchronisation de votre caméscope et de votre magnétoscope. Préparez un crayon et du papier pour pouvoir prendre des notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du caméscope.
(1) Insert a tape for recording into the VCR, then set the VCR to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set the VCR to recording pause. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ TEST, then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image five times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronisation. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (4) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the first numerical value of each IN and the last numerical value of each OUT. (5) Calculate the average of all the first numerical values of each IN, and the average of all the last numerical values of each OUT. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-IN,” then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-OUT,” then press the dial. (9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set. (10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial.
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans le magnétoscope, puis réglez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. Si vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, vous n’avez pas besoin de régler le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. IN et OUT sont enregistrés cinq fois chacun sur une image pour calculer les valeurs numériques nécessaires à la synchronisation. L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran. Une fois l’opération terminée, l’indicateur COMPLETE s’affiche. (4) Rembobinez la cassette dans le magnétoscope, puis lancez la lecture au ralenti. Notez la première valeur numérique de chaque IN et la dernière valeur numérique de chaque OUT. (5) Calculez la moyenne de toutes les première valeurs numériques de chaque IN et la moyenne de toutes les dernières valeurs numériques de chaque OUT. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne de IN, puis appuyez sur la molette. La position de début calculée pour l’enregistrement est établie. (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette. (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne de OUT, puis appuyez sur la molette. La position de fin calculée pour l’enregistrement est établie. (10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette. 143 Editing
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
Remarques •Une fois l’étape (3) terminée, l’image utilisée pour régler la synchronisation est enregistrée pendant environ 50 secondes. •Si vous lancez l’enregistrement à partir du début de la cassette, les premières secondes de la cassette peuvent ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler environ dix secondes de la cassette avant de démarrer l’enregistrement. •En fonction du magnétoscope utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure de faire correctement fonctionner la fonction de copie si vous utilisez une connexion avec câble i.LINK. Conservez la connexion i.LINK, puis réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu. Les signaux audio et vidéo sont transmis au format numérique.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Operation 1: Making a programme (1) Insert a tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
(1) Insérez une cassette de lecture dans le caméscope et une cassette à enregistrer dans le magnétoscope. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (5) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture.
You can fine-adjust one frame at a time with EDITSEARCH. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MARK, then press the dial. The IN point of the first programme is set, and the upper part of the programme mark changes to light blue. (7) Search for the end of the first scene you want to insert using the video control buttons, then pause playback. (8) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the lower part of the programme mark changes to light blue. (9) Repeat steps (5) to (8) to set other programmes. When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set up to 20 programmes.
Operation 1 : Création d’un programme
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (5) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video control buttons, then pause playback.
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
Vous pouvez affiner le réglage image par image avec la fonction EDITSEARCH. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MARK, puis appuyez sur la molette. Le point de début (IN) du premier programme est réglé, puis la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. (7) Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. (8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point de fin (OUT) du premier programme est réglé, puis la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (9) Pour régler d’autres programmes, répétez les étapes (5) à (8). Une fois le programme réglé, la marque du programme devient bleu clair. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
Erasing the programme you have set
Suppression du programme que vous avez réglé
Erase OUT first and then IN of the last programme. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is cancelled. To cancel erasing Select RETURN in step (2).
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. La dernière marque de programme réglée clignote, puis le réglage est supprimé. Pour annuler la suppression Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
Suppression de tous les programmes
To cancel erasing all programmes Select RETURN in step (2). To cancel the programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Notes •Digital program editing does not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •You cannot dub the title or display indicators. However, you can dub the title which has already been recorded on a tape. •You cannot operate recording during Digital program editing on a tape.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
Erasing all programmes
Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le réglage IN du dernier programme.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez ERASE ALL dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Toutes les marques de programmes clignotent, puis les réglages sont supprimés. Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez RETURN à l’étape (2). Pour annuler le programme que vous avez réglé Appuyez sur MENU. Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à éjection de la cassette. Remarques •La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard. •Vous ne pouvez pas copier le titre ni les indicateurs d’affichage. Cependant, vous pouvez copier un titre qui a déjà été enregistré sur une cassette. •Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique d’un programme sur une cassette. 147
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
You cannot set IN or OUT to the following portions of the tape: – A portion recorded in Hi8 / standard 8 mm system – A blank portion of the tape
Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les parties suivantes de la cassette : – Sur une partie enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard – Sur une partie vierge de la cassette
The total time may not be displayed correctly in the following cases: – The tape is recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. – There is a blank portion between IN and OUT on the tape.
La durée totale peut ne pas s’afficher correctement dans les cas suivants : – La cassette est enregistrée avec le système Hi8 / 8 mm standard. – Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT de la cassette.
Operation 2: Performing the programme (Dubbing a tape)
Operation 2 : Utilisation du programme (copie d’une cassette)
Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use an i.LINK cable, setting the VCR to recording pause is not necessary. When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
Assurez-vous que votre caméscope et votre magnétoscope sont connectés et que le magnétoscope est réglé en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez le câble i.LINK, il n’est pas nécessaire de régler le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un caméscope numérique, réglez son commutateur d’alimentation sur VCR/VTR.
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (2) Select START in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Your camcorder searches for the beginning of the first programme, then starts dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, and the EDITING indicator appears during edit on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing ends. When dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop. Then the display returns to the VIDEO EDIT initial screen.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez START dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la copie. La marque de programme clignote. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche et l’indicateur EDITING s’affiche pendant le montage à l’écran. La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent automatiquement. Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de VIDEO EDIT.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
To stop dubbing during editing
Pour arrêter la copie en cours de montage
Press x on your camcorder.
Appuyez sur x sur votre caméscope.
To end the Digital program editing Press MENU. You cannot record on the VCR when: – The cassette has run out of tape. – The write-protect tab on the cassette is set to lock. – The IR SETUP code is not correct (when IR is selected). – The button to cancel recording pause is not correct (when IR is selected).
NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque : – Le programme permettant de réaliser le montage numérique de programme n’a pas été créé. – i.LINK est sélectionné, mais aucun câble i.LINK n’est raccordé. – Le magnétoscope raccordé est hors tension (lorsque i.LINK est sélectionné).
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque : – La cassette est arrivée à la fin de la bande. – L’onglet de protection en écriture sur la cassette est réglé sur le mode de verrouillage. – Le code IR SETUP n’est pas correct (lorsque IR est sélectionné). – La touche utilisée pour l’annulation de pause d’enregistrement n’est pas la bonne (lorsque IR est sélectionné).
NOT READY appears on the screen when: – The programme to operate Digital program editing has not been made. – i.LINK is selected but an i.LINK cable is not connected. – The power of the connected VCR is not turned on (when i.LINK is selected).
Pour mettre fin à la fonction de montage numérique d’un programme
Recording video or TV programmes
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
Using the A/V connecting cable
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
You can record a tape from another VCR or TV programme from TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder.
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou un programme télévisé à partir d’un téléviseur disposant de sorties vidéo et audio. Utilisez votre caméscope en tant qu’enregistreur.
Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Insert a tape for recording into your camcorder. If you want to record a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback if you record a tape from a VCR. Select a TV programme if you record from TV. The picture from the TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from.
PAUSE Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope. Si vous enregistrez une cassette à partir du magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC sur votre caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur votre caméscope. (4) Si vous enregistrez une cassette à partir d’un magnétoscope, appuyez sur N sur le magnétoscope pour lancer la lecture. Sélectionnez un programme télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope s’affiche à l’écran de votre caméscope. (5) Appuyez sur X sur votre caméscope au niveau de la scène à partir de laquelle vous souhaitez commencer l’enregistrement.
A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
Recording video or TV programmes
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
When you have finished dubbing a tape
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Press x on both your camcorder and the VCR.
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type mono Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.
If your VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
Remarques •Pour exécuter une transition régulière, nous vous recommandons de ne pas mélanger les images enregistrées sur une cassette avec le système Hi8 /8 mm standard et avec le Digital8 . •Si vous effectuez une avance rapide ou une lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image en cours d’enregistrement peut être instable. En cas d’enregistrement à partir d’un autre appareil, veillez à lire la cassette d’origine à vitesse normale.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur.
Recording video or TV programmes
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
Using the i.LINK cable
Utilisation d’un câble i.LINK You can record a tape from a VCR that has DV outputs. Use your camcorder as a recorder. Simply connect the i.LINK cable (optional) to DV of your camcorder and to DV OUT of the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope disposant de sorties DV. Utilisez votre caméscope en tant qu’enregistreur. Raccordez simplement le câble i.LINK (en option) à la prise DV de votre caméscope et à la prise DV OUT des appareils DV utilisés. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo sous forme numérique permettant un montage de haute qualité.
(1) Insérez une cassette vierge pour l’enregistrement dans le caméscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC sur votre caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur votre caméscope. (4) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour lancer la lecture. L’image à enregistrer s’affiche à l’écran de votre caméscope. (5) Appuyez sur X sur votre caméscope au niveau de la scène à partir de laquelle vous souhaitez commencer l’enregistrement.
REC VCR/Magnétoscope
is marked on this side./ est inscrit sur ce côté.
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
When you have finished dubbing a tape
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Press x on both your camcorder and the VCR.
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Note Your camcorder only records pictures for viewing on a PAL system based TV and VCR. See “Using your camcorder abroad” on page 330 for the TV colour systems used in each country and area. You can connect one VCR only using the i.LINK cable.
Before recording Make sure that the DV IN indicator appears on the screen of your camcorder by pressing DISPLAY. The DV IN indicator may appear on both equipment.
Lors de la copie d’une image au format numérique La couleur de l’affichage peut être irrégulière. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
If you record a paused playback picture with the DV jack The recorded picture becomes rough. When you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter.
Vous pouvez raccorder uniquement un magnétoscope en utilisant le câble i.LINK.
When you dub a picture in digital form The colour of the display may be uneven. However, this does not affect the dubbed picture.
Remarque Votre caméscope enregistre uniquement des images pouvant être visionnées sur un téléviseur ou un magnétoscope utilisant le système PAL. Reportez-vous à la section “Utilisation de votre caméscope à l’étranger” à la page 330 pour plus d’informations sur les systèmes couleurs des téléviseurs utilisés dans chaque pays ou zone.
Si vous enregistrez une image en arrêt sur image par la prise DV L’image enregistrée n’est pas détaillée. Lors de la lecture de l’image avec votre caméscope, il est possible que l’image tremblote. Avant l’enregistrement Appuyez sur DISPLAY pour vous assurer que l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran de votre caméscope. L’indicateur DV IN peut s’afficher sur les deux appareils.
Inserting a scene from a VCR – Insert Editing
Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion
You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as on page 150 and 152. Insert a cassette containing the desired scene into the VCR.
Vous pouvez insérer une nouvelle scène à partir d’un magnétoscope sur la cassette enregistrée d’avance en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Les connexions sont les mêmes que celles indiquées aux pages 150 et 152. Insérez dans le magnétoscope la cassette contenant la scène souhaitée.
[A] : Une cassette contenant la scène à incruster (magnétoscope) [B] : Une cassette avant montage (votre caméscope) [C] : Une cassette après montage (votre caméscope)
(1) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (2) On the connected VCR, locate just before the insert start point [a], then press X to set the VCR to the playback pause mode. (3) On your camcorder, locate the insert end point [c] by pressing m or M. Then press X to set your camcorder to the playback pause mode. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. The tape counter shows “0:00:00.” (5) On your camcorder, locate the insert start point [b] by pressing m. Press z REC and the button on its right simultaneously, then immediately press X to set your camcorder to the recording pause mode. (6) First press X on the VCR, and after a few seconds press X on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the counter. Your camcorder automatically stops. The end point [c] of the insert stored in memory is cancelled.
(1) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. (2) Sur le magnétoscope raccordé, arrêtez-vous juste avant le point de début d’insertion [a], puis appuyez sur X pour régler le magnétoscope en mode de pause de lecture. (3) Sur votre caméscope, repérez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou M. Appuyez ensuite sur X pour régler votre caméscope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé dans l’appareil. Le compteur de bande indique “0:00:00”. (5) Sur votre caméscope, repérez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m. Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC, puis appuyez immédiatement sur X pour régler votre caméscope sur le mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope, puis, après quelques secondes, appuyez sur X sur votre caméscope pour lancer l’insertion de la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande se rapproche de zéro. Votre caméscope s’arrête automatiquement. Le point de fin [c] de l’insertion enregistrée dans la mémoire est supprimé.
Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion
Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion
To change the insert end point
Pour modifier le point de fin d’insertion
Press ZERO SET MEMORY again after step (5) to make the ZERO SET MEMORY indicator disappear and begin from step (3). Notes •The zero set memory function does not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •Pictures and sound recorded on the section between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene. •If you use the Remote Commander when dubbing a tape, the VCR may operate accidentally. Should this happen, change the commander mode of the VCR to one other than VTR2, or cover the sensor of the VCR with black paper. If you insert scenes on the tape recorded on another camcorder The pictures and sound may be distorted. We recommend that you insert scenes on a tape recorded on your camcorder. When the inserted picture is played back Pictures and sound may be distorted at the end of the inserted section. This is not a malfunction. Pictures and sound at the start point and the end point may be distorted in the LP mode. To insert a scene without setting the insert end point Skip step (3) and (4). Press x when you want to stop inserting.
Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY après l’étape (5) pour faire disparaître l’indicateur ZERO SET MEMORY, puis recommencez à partir de l’étape (3). Remarques •La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Les images et les sons enregistrés dans la section entre les points de début et de fin d’insertion sont supprimés lorsque vous insérez la nouvelle scène. •Si vous utilisez la télécommande lors de la copie d’une cassette, le magnétoscope peut se mettre en marche par accident. Dans ce cas, changez le mode de commande du magnétoscope et réglez-le sur un mode autre que VTR2 ou recouvrez le capteur du magnétoscope avec du papier noir. Si vous insérez des scènes sur une cassette enregistrée sur un autre caméscope Les images et le son peuvent être déformés. Il est recommandé d’insérer des scènes sur une cassette enregistrée sur votre caméscope. Lors de la lecture d’une image insérée Les images et le son peuvent être déformés à la fin de la section insérée. Ceci n’a rien d’anormal. En mode LP, les images et le son aux points de début et de fin peuvent être déformés. Pour insérer une scène sans régler le point de fin d’insertion Sautez les étapes (3) et (4). Appuyez sur x pour mettre fin à l’insertion.
Vous pouvez enregistrer et lire des images enregistrées sur un “Memory Stick”. Il vous permet en effet de lire, d’enregistrer et de supprimer facilement des images. Vous pouvez échanger des données d’image avec d’autres appareils, par exemple votre ordinateur, en utilisant le câble USB pour “Memory Stick” (p. 226). Pour plus de détails sur le “Memory Stick”, reportez-vous à la page 323.
Typical image data file name Still image 101 (up to 999)-0001: This file name appears on the screen of your camcorder. Dsc00001.jpg: This file name appears on the display of your computer.
“Memory Stick” formatted on computer A “Memory Stick” formatted on Windows OS or Macintosh OS is not guaranteed to be compatible with your camcorder.
* Exif : Exif est un format de fichier pour les images fixes, établi par la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Les fichiers enregistrés dans ce format peuvent contenir des informations supplémentaires telles que les informations relatives au réglage de votre caméscope au moment de l’enregistrement. Nom type de fichier de données d’image Image fixe 101 (jusqu’à 999)-0001 : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre caméscope. Dsc00001.jpg : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre ordinateur. Image animée MOV00001 :
Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre caméscope. Mov00001.mpg : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre ordinateur.
“Memory Stick” formaté sur ordinateur Un “Memory Stick” formaté sur un système d’exploitation Windows ou Macintosh n’est pas forcément compatible avec votre caméscope.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Moving picture MOV00001: This file name appears on the screen of your camcorder. Mov00001.mpg: This file name appears on the display of your computer.
Image fixe : Exif* Version 2.2 compatible JPEG et DPOF Image animée : Compatible MPEG1 (monaural)
“Memory Stick” Operations – Recording
* Exif: Exif is a file format for still images, established by the Japan Electronics and Information Technology Industries Association (JEITA). Files in this format can have additional information such as your camcorder's setting information at the time of recording.
A propos du format de fichier (conforme DCF)
Remarques sur la compatibilité des données d’image
•Image data files recorded on a “Memory Stick” by your camcorder conform with the Design Rule for Camera File System universal standard established by the JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). You cannot play back on your camcorder images recorded on other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/D770) that does not conform with this universal standard. (These models are not sold in some areas.) •If you cannot use the “Memory Stick” that is used with other equipment, format it with your camcorder (p. 272). However, formatting erases all information on the “Memory Stick.” •You may not be able to play back the images recorded using your camcorder, on other playback equipment. •You may not be able to play back following images with your camcorder: – image data modified on a computer – image data shot with other equipment
Inserting a “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark facing the LCD panel as illustrated.
•Les fichiers de données d’image enregistrés sur un “Memory Stick” par votre caméscope sont conformes à la norme universelle Design Rule for Camera File System établie par la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope des images enregistrées avec d’autres appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle (ces modèles ne sont pas vendus dans certains pays). •Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” utilisé avec d’autres appareils, formatezle avec votre caméscope (p. 286). Cependant, le formatage efface toutes les informations contenues sur le “Memory Stick”. •Il se peut que vous ne puissiez pas lire sur un autre appareil de lecture les images enregistrées par votre caméscope. •Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images suivantes sur votre caméscope : – données d’image modifiées sur un ordinateur – données d’image filmées avec un autre appareil
Insertion d’un “Memory Stick” Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le aussi loin que possible avec la marque b tournée vers le panneau LCD, tel qu’illustré.
Access lamp/ Voyant d’accès
Ejection du “Memory Stick” Appuyez une fois doucement sur le “Memory Stick”. Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas et ne frappez pas votre caméscope car il est en train de lire les données sur le “Memory Stick” ou en train d’enregistrer des données sur le “Memory Stick”. Ne coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le “Memory Stick” ni les piles. Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées. Si “ MEMORY STICK ERROR” est affiché Réinsérez le “Memory Stick” plusieurs fois. Si le voyant s’allume toujours, il est possible que le “Memory Stick” soit endommagé. Dans ce cas, utilisez un autre “Memory Stick”. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK “ -” s’affiche et les fonctions de commande du “Memory Stick” ne fonctionnent pas.
If “ MEMORY STICK ERROR” is displayed Reinsert “Memory Stick” a few times. The “Memory Stick” may be damaged if the indicator is still displayed. If this occurs, use another “Memory Stick.”
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Using a “Memory Stick” – Introduction Selecting the still image quality mode You can select the image quality mode in still image recording. The default setting is FINE. (1) Set the POWER switch to VCR or MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET in 1 , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select QUALITY, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image quality, then press the dial.
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Sélection du mode de qualité d’image fixe Vous pouvez sélectionner le mode de qualité d’image pendant la prise de vue d’images fixes. Le réglage par défaut est FINE. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Réglages de la qualité d’image
Utilisez ce mode lorsque vous souhaitez faire des prises de vue de grande qualité. Le nombre d’images fixes qui peuvent être enregistrées sur un “Memory Stick” est inférieur au nombre d’images pouvant être enregistrées en mode STANDARD. Les images très précises sont compressées à environ 1/4 de leur taille d’origine.
Note In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting. Differences in image quality mode Recorded images are compressed in JPEG format before being stored into memory. The memory capacity allocated to each image varies depending on the selected image quality mode. Details are shown in the table below. Memory capacity
FINE About 150 KB STANDARD About 60 KB Image quality mode indicator The image quality mode indicator is not displayed during playback. When you select image quality The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the screen.
Remarque Dans certains cas et selon le type d’images en cours d’enregistrement, il peut arriver que la modification du mode de qualité des images n’ait aucun effet sur la qualité des images. Différences entre les modes de qualité d’image Les images enregistrées sont compressées au format JPEG avant d’être stockées dans la mémoire. La capacité de mémoire attribuée à chaque image varie selon le mode de qualité d’image sélectionné. Pour plus de détails, reportez-vous au tableau ci-dessous. Mode de qualité d’image
STANDARD Environ 60 Ko
Indicateur de mode de qualité d’image L’indicateur de mode de qualité d’image ne s’affiche pas pendant la lecture.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
STANDARD (STD) C’est la qualité d’image standard. Les images standard sont compressées à environ 1/10 de leur taille d’origine.
“Memory Stick” Operations – Recording
STANDARD (STD) This is the standard image quality. Standard images are compressed to about 1/10.
Lorsque vous sélectionnez la qualité d’image Le nombre d’images pouvant être enregistrées avec la qualité d’image sélectionnée s’affiche à l’écran.
Sélection de la taille de l’image animée Vous pouvez sélectionner une taille d’image de 320 × 240 ou de 160 × 112. (Le réglage par défaut est 320 × 240.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MOVIE SET dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette. L’indicateur change comme suit :
La taille d’image fixe La taille des images fixes est de 640 × 480 uniquement.
Records 320 × 240 moving pictures./ Permet d’enregistrer des images animées de taille 320 × 240.
Records 160 × 112 moving pictures./ Permet d’enregistrer des images animées de taille 160 × 112.
Nombre approximatif de photos et durée des films pouvant être enregistrés sur un “Memory Stick”
The number of still images and the time you can record moving pictures vary depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject.
Le nombre de photos et la durée des films que vous pouvez enregistrer varient selon le mode de qualité d’image que vous sélectionnez et la complexité du sujet.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Le tableau indique le nombre approximatif de photos et la durée approximative des films que vous pouvez enregistrer sur un “Memory Stick” formaté par votre caméscope.
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
You can record still images on a “Memory Stick.” You can select the FIELD or FRAME mode in still image recording. Your camcorder compensates for camera-shake when recording moving subjects in the FIELD mode. Your camcorder records in high quality in the FRAME mode. Select the FIELD or FRAME in the menu settings (p. 271). (The default setting is FIELD.)
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick”. Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME en cours de prise de vue d’images fixes. Votre caméscope compense les phénomènes de bougé pendant la prise de vue de sujets en mouvement en mode FIELD. En mode FRAME, votre caméscope effectue des enregistrements de grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menu (p. 285). (Le réglage par défaut est FIELD.)
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image fixe souhaitée s’affiche. Le signe vert z arrête de clignoter puis s’allume. La luminosité de l’image et la mise au point sont réglées et fixées pendant que le caméscope vise le milieu de l’image. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. Vous entendez le bruit de l’obturateur et l’image devient fixe. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”.
“Memory Stick” Operations – Recording
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
You can record still images on a “Memory Stick” in CAMERA mode.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA.
Pour plus de détails, voir page 71. Notes •When recording fast-moving subjects in the FRAME mode, the recorded image appears blurry. •When recording in the FRAME mode, your camcorder may not correct camera-shake. We recommend that you shoot objects with a tripod. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – Fader – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Picture effect – Digital effect – Titles While you are recording a still image You can neither turn off the power nor press PHOTO. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. When you press PHOTO lightly in step (2) The image momentarily flickers. This is not a malfunction. Data code The data code (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the “Memory Stick.” To display the data code, press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
Remarques •Lors de la prise de vue d’un sujet en déplacement rapide en mode FRAME, l’image enregistrée est floue. •Lors de l’enregistrement en mode FRAME, votre caméscope peut ne pas corriger les bougés. Nous vous recommandons d’utiliser un pied photographique. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Mode grand écran – Transitions en fondu – Super Nightshot – Colour Slow Shutter – Effet d’image – Effet numérique – Titres Pendant la prise de vue d’une image fixe Vous ne pouvez ni couper l’alimentation ni appuyer sur PHOTO. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche. Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO à l’étape (2) L’image tremble momentanément. Ceci n’a rien d’anormal. Code de données Le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant la prise de vue. Cependant, il est automatiquement enregistré sur le “Memory Stick”. Pour afficher le code de données, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.
Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
Screen indicators during still image recording
Indicateurs à l’écran pendant l’enregistrement d’images fixes Image quality/ Qualité d’image
Approximate number of still images that can be recorded on the “Memory Stick.”/ Le nombre approximatif d’images fixes pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”.
The indication of the number of recordable still images Depending on the image quality setting and the complexity of the subject, the indication of the remaining number of recordable still images may not change even after you record an image.
Les indications concernant le nombre d’images fixes pouvant être enregistrées En fonction du réglage de qualité d’image et de la complexité du sujet, l’indication du nombre restant d’images fixes pouvant être enregistrées peut ne pas changer même après que vous avez enregistré une image. En mode CAMERA ou VCR •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation reste affiché pendant environ cinq secondes dans les cas suivants : – Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré. – Lorsque le commutateur POWER est réglé sur une autre position. •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est affiché pendant que votre caméscope capture une image ou enregistre une image fixe sur un “Memory Stick”. Lorsqu’il est affiché, l’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est prioritaire par rapport à l’indicateur 16 BIT (mode audio).
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
In CAMERA or VCR mode •The current recording folder indicator is displayed for about five seconds in the following cases: – When a “Memory Stick” is inserted – When the POWER switch is set to another position •The current recording folder indicator is displayed while your camcorder is capturing an image or recording a still image on a “Memory Stick.” The current recording folder indicator takes priority over the 16 BIT indicator (audio mode) when it is displayed.
Remarques •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation indique le dossier dans lequel les images sont enregistrées. •Le nombre d’images qui peuvent être enregistrées sur un “Memory Stick” peut être affiché jusqu’à 9999. Même lorsque la capacité du “Memory Stick” est de 10 000 images ou plus, le nombre s’affiche ainsi : >9999.
“Memory Stick” Operations – Recording
Notes •The current recording folder indicator shows the folder in which images are recorded. •The number of images can be recorded on a “Memory Stick” is displayable up to 9999. Even if the “Memory Stick” has a capacity of 10 000 images or more, it is still displayed as >9999.
Current recording folder/ Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation
Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Enregistrement de photos en mémoire avec le retardateur
Self-timer memory photo recording You can record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER in , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu settings disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen. (6) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (6) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
To cancel self-timer
Pour désactiver le retardateur
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel self-timer with the Remote Commander.
Pendant que votre caméscope est en mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menu. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande.
Note The self-timer is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.
Remarque La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes
Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape in the Digital8 system, and record it as a still image on a “Memory Stick.” Your camcorder can also capture moving picture data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick.”
Votre caméscope peut lire des données d’images animées enregistrées sur une cassette avec le système Digital8 et les enregistrer sur un “Memory Stick” comme une image fixe. Votre caméscope peut également capturer des données d’images animées via le connecteur d’entrée et les enregistrer comme des images fixes sur un “Memory Stick”.
Before operation •Insert a tape recorded in the Digital8 system into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press N. Moving pictures recorded on the tape are played back. (3) Keep pressing PHOTO lightly until the picture from the tape freezes. The CAPTURE indicator appears on the screen. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO and select a still image again. (4) Press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” Playback of the tape is resumed.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur N. Les images animées enregistrées sur la cassette sont lues. (3) Maintenez PHOTO légèrement enfoncé jusqu’à ce que l’image sur la cassette s’arrête. L’indicateur CAPTURE s’affiche à l’écran. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO et sélectionnez une autre image fixe. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image affichée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”. La lecture de la cassette reprend.
Avant de commencer •Insérez une cassette enregistrée avec le système Digital8 dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Si s’affiche à l’écran Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec votre caméscope car son format n’est pas conforme à celui de votre caméscope. Vérifiez le format du “Memory Stick”. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode lecture Votre caméscope s’arrête momentanément. Son enregistré sur une cassette Vous ne pouvez pas enregistrer de son depuis une cassette. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche. Titres en surimpression sur les cassettes Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un “Memory Stick”. Cependant, vous pouvez enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes.
While recording images from a tape as still images The image is recorded in the FRAME mode automatically even if you select FIELD in the menu settings.
Code de données Le code de données (date et heure) est sauvegardé lors de l’enregistrement sur le “Memory Stick” à partir d’une cassette. Le code de données (divers réglages) n’est pas sauvegardé. Les codes de données enregistrés sur une cassette ne sont pas enregistrés.
Recording folder You cannot change the recording folder. The recording folder you selected when the POWER switch was set to MEMORY is used (p. 201).
Pendant la copie d’images sous forme d’images fixes depuis une cassette L’image est automatiquement enregistrée en mode FRAME même si vous sélectionnez FIELD dans les réglages de menu. Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY (p.201).
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Data code The data code (date/time) when it is recorded on the “Memory Stick” from a tape is recorded. The data code (various settings) is not recorded. The data codes recorded on a tape are not recorded.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas subir de choc. Ne coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le “Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées.
“Memory Stick” Operations – Recording
Sound recorded on a tape You cannot record audio from a tape.
Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes
Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes
Recording images from a tape as still images
Enregistrement d’une image fixe depuis un appareil externe
Recording a still image from external equipment Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (p. 277)
Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (p. 291)
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The picture from TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (3) Follow steps (3) and (4) on page 170.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour visionner le programme souhaité. L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope s’affiche à l’écran de votre caméscope. (3) Suivez les étapes (3) et (4) de la page 170.
Using the A/V connecting cable
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack on the VCR or the TV.
Branchez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo sur la prise de sortie vidéo de votre magnétoscope ou de votre téléviseur.
If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur.
Recording images from a tape as still images
Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes
Using the i.LINK cable
Utilisation d’un câble i.LINK VCR/ Magnétoscope
: Signal flow/ Sens du signal
Remarque REC ERROR” Dans les cas suivants, “ s’affiche et l’enregistrement n’est pas possible. N’enregistrez pas d’images qui présentent des distorsions : – Pendant l’enregistrement d’une cassette en mauvais état, par exemple, une cassette usée par des copies à répétition. – Entre des scènes ou dans les divers modes de lecture d’une cassette enregistrée avec le système Hi8 ou 8 mm standard. – Lorsque vous essayez d’entrer des images déformées en raison d’une réception radio médiocre lorsqu’un récepteur télévision est utilisé.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Note In the following instances, “ REC ERROR” is displayed and recording is not possible. Record distortion-free images: – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing. – Between scenes or in the various playback / modes on the tape recorded in Hi8 standard 8 mm system. – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use.
i.LINK cable (optional)/ Câble i.LINK (en option)
is marked on this side./ est inscrit sur ce côté.
Vous pouvez superposer une image fixe que vous avez enregistré sur un “Memory Stick” sur une image animée que vous êtes en train de filmer. Vous pouvez enregistrer les images superposées sur une cassette ou sur un “Memory Stick” comme des images fixes.
M. CHROM (memory chroma key) You can swap only the blue area of a still image, such as an illustration or a frame, with a moving picture. M. LUMI (memory luminance key) You can swap a brighter area of a still image, such as a handwritten illustration or a title, with a moving picture. Recording a title on the “Memory Stick” before a trip or event is recommended. C. CHROM (camera chroma key) You can superimpose a moving picture on a still image such as an image that can be used as background. Shoot the subject against a blue background. Only the blue area of the moving image will be swapped with the still image. M. OVERLAP* (memory overlap) You can make a moving picture fade in on top of a still image recorded on the “Memory Stick” as the overlap function.
* The superimposed image using M. OVERLAP can be recorded on tapes only.
M. CHROM (incrustation en chrominance d’une image mémorisée) Vous pouvez remplacer uniquement la zone bleue d’une image fixe (par exemple une illustration ou un cadre) par une image animée. M. LUMI (incrustation en luminance d’une image mémorisée) Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse d’une image fixe (par exemple une illustration faite à la main ou un titre) par une image animée. Il est recommandé d’enregistrer un titre sur le “Memory Stick” avant un voyage ou un évènement. C. CHROM (incrustation en chrominance d’une image filmée) Vous pouvez superposer une image animée sur une image fixe telle qu’une image à utiliser en arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu. Seule la partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe. M. OVERLAP* (superposition d’une image mémorisée) Vous pouvez faire apparaître en fondu une image animée sur une image fixe enregistrée sur le “Memory Stick”.
* Les images superposées à l’aide de la fonction M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que sur des cassettes.
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Still image/ Image fixe
Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image
* Les images superposées à l’aide de la fonction M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que sur des cassettes.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
* The superimposed image using M. OVERLAP can be recorded on tapes only.
(7) Press START/STOP to start recording.
Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX Enregistrement d’images superposées sur une cassette Avant de commencer •Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) En mode d’attente, appuyez sur MEMORY MIX. L’image enregistrée en premier s’affiche dans le coin en bas à droite de l’écran comme une vignette. La dernière image utilisée dans MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation suivante. (3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez superposer. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Le mode change comme suit : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe se superpose à celle affichée à l’écran. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet. M. CHROM
– Le degré des zones bleues de l’image fixe devant être remplacées par une image animée M. LUMI – La luminosité de la zone de l’image fixe devant être remplacée par une image animée C. CHROM – Le degré des zones bleues de l’image animée devant être remplacées par une image fixe M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. (7) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement.
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX
Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image
M. LUMI I • • • • • •
Pour changer l’image fixe à superposer
Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step (7). – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), and repeat the procedure from step (3).
Suivez l’une des procédures suivantes : – Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7). – Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (3).
To change the mode setting Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), and repeat the procedure from step (4).
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (4).
Pour annuler MEMORY MIX Notes •You cannot use MEMORY MIX for moving pictures recorded on a “Memory Stick.” •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear.
Appuyez sur MEMORY MIX. Remarques •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. •Lorsque l’image fixe superposée contient une grande quantité de blanc, la vignette de l’image peut ne pas s’afficher clairement.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
To cancel MEMORY MIX Pour changer le réglage de mode
“Memory Stick” Operations – Recording
– MEMORY MIX Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to play modified images back with your camcorder.
Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images modifiées sur votre caméscope.
When you select M. OVERLAP You cannot change the still image or the mode setting.
Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP Vous ne pouvez changer ni l’image fixe ni le réglage du mode.
During recording You cannot change the mode setting.
Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Sample images •The “Memory Stick” supplied with your camcorder is already stored with the protected 20 images : – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 101-0001 to 101-0018 – For C. CHROM: two images (such as a background) 101-0019 to 101-0020 •The CD-ROM supplied with your camcorder is already stored with 20 images (p. 236): – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) DSC 00001 to DSC 00018 – For C. CHROM: two images (such as a background) DSC 00019 to DSC 00020
Images échantillons •Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient déjà les 20 images protégées : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) 101-0001 à 101-0018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) 101-0019 à 101-0020 •Le CD-ROM fourni avec votre caméscope contient déjà 20 images (p. 236) : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) DSC 00001 à DSC 00018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX Recording superimposed images on a “Memory Stick” as a still image
Enregistrement d’images superposées sur un “Memory Stick” sous forme d’une image fixe Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY MIX. The first recorded image appears in the bottom-right corner of the screen as a thumbnail image. The last image that is used in MEMORY MIX will be displayed next time. (3) Press MEMORY+/– to select the still image you want to superimpose. – : To see the previous image +: To see the next image (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image overlaps with the picture on the screen. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur MEMORY MIX. L’image enregistrée en premier s’affiche dans le coin en bas à droite de l’écran comme une vignette. La dernière image utilisée dans MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation suivante. (3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez superposer. – : Pour visionner l’image précédente +: Pour visionner l’image suivante (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Le mode change comme suit : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe se superpose à celle affichée à l’écran. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet.
M. CHROM C. CHROM The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect becomes.
M. CHROM – Le degré des zones bleues de l’image fixe devant être remplacées par une image animée M. LUMI – La luminosité de la zone de l’image fixe devant être remplacée par une image animée C. CHROM – Le degré des zones bleues de l’image animée devant être remplacées par une image fixe Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
(7) Pour lancer l’enregistrement, appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée à l’écran est enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. PHOTO
M. LUMI I • • • • • •
Pour changer l’image fixe à superposer
Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step (7). – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), and repeat the procedure from step (3).
Suivez l’une des procédures suivantes : – Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7). – Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (3).
To change the mode setting Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), and repeat the procedure from step (4).
To cancel MEMORY MIX Pour changer le réglage de mode Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (4).
Pour annuler MEMORY MIX Appuyez sur MEMORY MIX.
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX Notes •You cannot use MEMORY MIX for moving pictures recorded on a “Memory Stick.” •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear.
Remarques •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. •Lorsque l’image fixe superposée contient une grande quantité de blanc, la vignette de l’image peut ne pas s’afficher clairement.
Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to play modified images back with your camcorder. During recording You cannot change the mode setting.
Recording folder You cannot change the recording folder. The recording folder you selected when the POWER switch was set to MEMORY is used (p. 201).
Lors de l’utilisation de MEMORY MIX en mode MEMORY La fonction PROGRAM AE ne fonctionne pas (l’indicateur clignote). Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY (p.201). Images échantillons •Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient déjà les 20 images protégées : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) 101-0001 à 101-0018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) 101-0019 à 101-0020 •Le CD-ROM fourni avec votre caméscope contient déjà 20 images (p. 236) : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) DSC 00001 à DSC 00018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Sample images •The “Memory Stick” supplied with your camcorder is already stored with the protected 20 images : – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 101-0001 to 101-0018 – For C. CHROM: two images (such as a background) 101-0019 to 101-0020 •The CD-ROM supplied with your camcorder is already stored with 20 images (p. 236): – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) DSC 00001 to DSC 00018 – For C. CHROM: two images (such as a background) DSC 00019 to DSC 00020
Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. “Memory Stick” Operations – Recording
When using MEMORY MIX in MEMORY mode The PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images modifiées sur votre caméscope.
Recording moving pictures Enregistrement d’images on a “Memory Stick” animées sur un “Memory Stick” – MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG You can record moving pictures with sound on a “Memory Stick.” The picture and sound are recorded up to the full capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Vous pouvez enregistrer des images animées avec du son sur un “Memory Stick”. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope commence l’enregistrement. Le voyant d’enregistrement du caméscope s’allume. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 164.
Pour mettre fin à l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP.
Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de films MPEG Notes •Sound is recorded in monaural. •The moving picture files recorded on your camcorder cannot be played back on other camcorders without the folder creation function.
Remarques •Le son est enregistré en Monaural. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier.
When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader – Picture effect – Digital effect – Titles
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Mode grand écran – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Transitions en fondu – Effet d’image – Effet numérique – Titres
When using an external flash (optional) Turn the power of the external flash off when recording moving pictures on a “Memory Stick.” Otherwise, the charging sound for the flash may be recorded. Data code The data code (date/time) are not displayed while recording. However, they are automatically recorded onto the “Memory Stick.” To display the data code (date/time), press DATA CODE on the Remote Commander during playback. The data code (various settings) cannot be recorded.
Code de données (date et heure) Le code de données (date et heure) n’est pas affiché pendant l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur le “Memory Stick”. Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture. Le code de données (divers réglages) ne peut pas être sauvegardé. Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick” N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait enregistré sur le “Memory Stick”.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. While ejecting the tape, the sound is recorded on the “Memory Stick.”
Lors de l’utilisation d’un flash externe (en option) Eteignez le flash externe lorsque vous enregistrez des images animées sur un “Memory Stick”. Sinon, vous risquez d’enregistrer le bruit de charge émis par le flash.
Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de films MPEG Screen indicators during MPEG movie recording
Indicateurs à l’écran pendant l’enregistrement d’un film au
format MPEG Image size/Taille d’image Recording time/Temps d’enregistrement 320 REC
Approximate recording time of moving pictures that can be recorded on the “Memory Stick”/ Le temps d’enregistrement approximatif pour les images animées pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”
Current recording folder/ Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation This indicator is displayed for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./ Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après la pression sur START/STOP. Cet indicateur n’est pas enregistré.
Note The current recording folder indicator indicates the folder in which images are recorded. In VCR mode •The current recording folder indicator is displayed for about five seconds in the following cases: – When a “Memory Stick” is inserted – When the POWER switch is set to another position •The current recording folder indicator is displayed while your camcorder is recording a moving picture on a “Memory Stick.”
Remarque L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation indique le dossier dans lequel les images sont enregistrées. En mode magnétoscope •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation reste affiché pendant environ cinq secondes dans les cas suivants : – Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré. – Lorsque le commutateur POWER est réglé sur une autre position. •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est affiché pendant que votre caméscope enregistre une image animée sur un “Memory Stick”.
Recording moving pictures on a “Memory Stick” – MPEG movie recording
Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de films MPEG Self-timer MPEG movie recording
Enregistrement de films MPEG avec le retardateur
You can record moving pictures on a “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (6) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.
[MENU] : END MENU Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
“Memory Stick” Operations – Recording
Vous pouvez faire des prises de vue d’images animées sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
Recording moving pictures on a “Memory Stick” – MPEG movie recording
Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de films MPEG To stop the countdown
Pour arrêter le décompte
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau sur START/ STOP.
To cancel self-timer Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer with the Remote Commander. Note The self-timer is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.
Pour désactiver le retardateur En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menu. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande. Remarque La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Recording pictures from a tape as a moving picture
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
Your camcorder can read moving picture data recorded on tapes and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Your camcorder can also capture moving picture data through the input connector and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” The picture and sound are recorded up to the full capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Votre caméscope peut lire les données d’images animées enregistrées sur des cassettes et les enregistrer comme des images animées sur un “Memory Stick”. Votre caméscope peut aussi capturer des données d’images animées via le connecteur d’entrée et les enregistrer comme des images animées sur un “Memory Stick”. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Pour mettre fin à l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la cassette est lue. Appuyez de nouveau sur X au point où vous souhaitez démarrer l’enregistrement. (3) Appuyez sur START/STOP sur votre caméscope. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 164.
“Memory Stick” Operations – Recording
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press N. The picture recorded on the tape is played back. And press X at the scene where you want to start recording from. (3) Press START/STOP on your camcorder. Images and sound are recorded up to the remaining capacity of the “Memory Stick.” For more information about recording time, see page 164.
Avant de commencer •Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Recording pictures from a tape as a moving picture
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
Notes •Sound recorded in 48 kHz is converted to 32 kHz sound when recording pictures from a tape to a “Memory Stick.” •Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from a tape. •The moving picture files recorded on your camcorder cannot be played back on other camcorders without the folder creation function.
Remarques •Le son enregistré en 48 kHz est converti en son 32 kHz lors de la copie d’images d’une cassette vers un “Memory Stick”. •Le son enregistré en stéréo est converti en son mono lors de l’enregistrement depuis une cassette. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier.
When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock your camcorder. Also, do not set the POWER switch to OFF, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged. Titles You cannot record titles on the “Memory Stick.” However, you can record titles which have already been recorded on tapes. Data code The data code (date/time) when it is recorded on the “Memory Stick” from a tape is recorded. The data code (various settings) is not recorded. The data codes recorded on a tape are not recorded. If “ AUDIO ERROR” is displayed Sound that cannot be recorded by your camcorder has been recorded on the tape. Connect external equipment with the A/V connecting cable and input images played back on it (p. 189). The picture may be recorded on the “Memory Stick” incorrectly if: – You turn the POWER switch during recording. – You press any video control buttons during recording. – Between the scenes recorded in the Digital8 system and in the Hi8 / standard 8 mm system. – A blank portion of the tape. – The scenes when the input signal is cut off.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas subir de choc. De plus, ne réglez pas le commutateur POWER sur OFF et ne retirez ni le “Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées. Titres Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un “Memory Stick”. Cependant, vous pouvez enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes. Code de données Le code de données (date et heure) est sauvegardé lors de l’enregistrement sur le “Memory Stick” à partir d’une cassette. Le code de données (divers réglages) n’est pas sauvegardé. Les codes de données enregistrés sur une cassette ne sont pas enregistrés. Si “ AUDIO ERROR” est affiché Un son qui ne peut pas être enregistré pas votre caméscope a été enregistré sur cette cassette. Branchez l’appareil externe à l’aide du cordon de liaison audio et vidéo et enregistrez les images en lecture dessus (p. 189). Il est possible que l’image soit mal enregistrée sur le “Memory Stick” si : – Vous activez le commutateur POWER pendant l’enregistrement. – Vous appuyez sur des touches de commande vidéo pendant l’enregistrement. – Vous enregistrez l’image entre des scènes enregistrées avec le système Digital8 et Hi8 /8 mm standard. – Sur une partie vierge de la cassette. – Pour les scènes lorsque le signal d’entrée est coupé.
Recording pictures from a tape as a moving picture
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
Recording folder You cannot change the recording folder. The recording folder you selected when the POWER switch was set to MEMORY is used (p. 201).
Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY (p.201).
Recording a moving picture from external equipment
Enregistrement d’une image animée depuis un appareil externe
Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
Using the A/V connecting cable
Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour visionner le programme souhaité. L’image de l’autre appareil est affichée à l’écran ou dans le viseur. (3) Appuyez sur START/STOP au point où vous souhaitez démarrer l’enregistrement. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 164.
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
AUDIO/ VIDEO A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
S VIDEO TV/ Téléviseur
“Memory Stick” Operations – Recording
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
If your VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.
If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur.
Recording pictures from a tape as a moving picture
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
Using the i.LINK cable
Utilisation d’un câble i.LINK VCR/ Magnétoscope
: Signal flow/ Sens du signal
During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting of the tape, the sound is recorded on the “Memory Stick.”
Remarque Dans les cas suivants, l’enregistrement est arrêté ou “ REC ERROR” s’affiche et les données d’image ne sont pas enregistrées : – Pendant l’enregistrement d’une cassette en mauvais état, par exemple, une cassette usée par des copies à répétition. – Entre des scènes ou dans les divers modes de lecture d’une cassette enregistrée avec le système Hi8 ou 8 mm standard. – Lorsque vous essayez d’entrer des images déformées en raison d’une réception radio médiocre lorsqu’un récepteur télévision est utilisé. – Lorsque le signal d’entrée est coupé. Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick” N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait enregistré sur le “Memory Stick”.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Note In the following instances, recording is discontinued or “ REC ERROR” is displayed and image data is not saved: – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing. – Between scenes or in the various playback modes on the tape recorded in Hi8 / standard 8 mm system. – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use. – When the input signal is cut off.
i.LINK cable (optional)/ Câble i.LINK (en option)
is marked on this side./ est inscrit sur ce côté.
Interval Photo recording
Enregistrement par intervalles de photos par intervalles
You can take photos successively at regular intervals. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function. Each recording makes each still image file.
Vous pouvez prendre des photos successivement à intervalles réguliers. Cette fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de vue de floraisons, d’apparitions graduelles, etc.. Chaque image fixe est enregistrée dans un fichier distinct. [a]
[a] : Prise de vue [b] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.R -STL in 2 , then press the dial (p. 272). (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then press the dial. (5) Set INTERVAL. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INTERVAL, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired interval time, then press the dial. The time: 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (7) Press MENU to make the menu settings disappear. The INTERVAL MEM STILL indicator flashes. (8) Press PHOTO deeper to start interval photo recording. The INTERVAL MEM STILL indicator lights up.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT.R -STL dans 2 , puis appuyez sur la molette (p. 286). (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez INTERVAL. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’intervalle de temps souhaité, puis appuyez sur la molette. Durée de l’intervalle : 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour RETURN, puis appuyez sélectionner sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote. (8) Pour lancer l’enregistrement par intervalles de photos, appuyez à fond sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’affiche.
Enregistrement par intervalles de photos par intervalles
Interval Photo recording
To perform normal photo recording during the interval time You can perform normal photo recording only once during the interval time. Press PHOTO. The INTERVAL MEM STILL indicator flashes, and normal photo recording starts. To resume interval photo recording, press PHOTO again. The INTERVAL MEM STILL indicator lights up and interval photo recording restarts. On interval time The actual interval time may not be exactly the same as the selected time.
Pour désactiver le mode d’enregistrement par intervalles de photos Suivez l’une des procédures suivantes : – Réglez INT.R -STL sur OFF dans les réglages de menu. – Réglez le commutateur POWER sur un mode autre que MEMORY.
Pour effectuer une prise normale de photo pendant l’enregistrement par intervalles Vous pouvez effectuer une prise normale de photo seulement une fois pendant l’intervalle. Appuyez sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote et la prise normale d’une photo commence. Pour reprendre l’enregistrement par intervalles de photos, appuyez de nouveau sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’affiche et l’enregistrement par intervalles de photos redémarre. A propos de la durée de l’intervalle La durée réelle de l’intervalle peut ne pas être exactement identique à la durée sélectionnée.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Perform either of the following: – Set INT.R -STL to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to a position other than MEMORY.
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a “Memory Stick.” The picture and sound are recorded up to the full capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Vous pouvez copier des scènes sélectionnées (programmes) pour les monter sur un “Memory Stick”. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Making the programme (1) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image size in IMAGESIZE, then press the dial. (6) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video control buttons, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with EDITSEARCH. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MARK, then press the dial. The IN point of the first programme is set, and the upper part of the programme mark changes to light blue. (8) Search for the end of the first scene you want to insert using the video control buttons, then pause playback. (9) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the lower part of the programme mark changes to light blue. (10) Repeat steps (6) to (9) to set other programmes. When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set 20 programmes in maximum.
Avant de commencer •Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Réalisation d’un programme (1) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image souhaitée dans IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette. (6) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. Vous pouvez affiner le réglage image par image avec la fonction EDITSEARCH. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MARK, puis appuyez sur la molette. Le point de début (IN) du premier programme est réglé, puis la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. (8) Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. (9) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point de fin (OUT) du premier programme est réglé, puis la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (10) Pour régler d’autres programmes, répétez les étapes (6) à (9). Une fois le programme réglé, la marque du programme devient bleu clair. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”)
STOP REW PLAY Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
To cancel erasing Select RETURN in step (2).
Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le réglage IN du dernier programme. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. La dernière marque de programme réglée clignote, puis le réglage est supprimé. Pour annuler la suppression Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is cancelled.
Suppression du programme que vous avez réglé
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
Erasing all programmes
Suppression de tous les programmes
(1) Select VIDEO EDIT in the menu setting. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (2) Select ERASE ALL. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are cancelled.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez ERASE ALL. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Toutes les marques de programmes clignotent, puis les réglages sont supprimés.
To cancel erasing all programmes Select RETURN in step (2). To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Notes •Digital program editing does not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •You cannot dub the title or display indicators. However, you can dub the title which has already been recorded on a tape. •You cannot operate recording during Digital program editing on a “Memory Stick.” •The moving picture files recorded on your camcorder cannot be played back on other camcorders without the folder creation function. You cannot set IN or OUT to the following portions of the tape: – A portion recorded in Hi8 / standard 8 mm system – A blank portion of the tape The total time may not be displayed correctly in the following cases: / – The tape is recorded in the Hi8 standard 8 mm system. – There is a blank portion between IN and OUT on the tape.
Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez RETURN à l’étape (2). Pour annuler un programme que vous avez réglé Appuyez sur MENU. Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à éjection de la cassette. Remarques •La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard. •Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage. Cependant, vous pouvez copier des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes. •Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique d’un programme sur un “Memory Stick”. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier. Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les parties suivantes de la cassette : – Sur une partie enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard. – Sur une partie vierge de la cassette La durée totale peut ne pas s’afficher correctement dans les cas suivants : / – La cassette est enregistrée avec le système Hi8 8 mm standard. – Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT de la cassette.
Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”)
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
While making a programme If you eject the cassette, NOT READY appears on the screen. The programme will be erased.
Pendant la réalisation d’un programme Si vous éjectez la cassette, NOT READY s’affiche à l’écran. Le programme est effacé.
Recording folder You cannot change the recording folder. The recording folder you selected when the POWER switch was set to MEMORY is used (p. 201).
Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY (p.201).
Press x using the video control buttons. The programme you made is recorded on a “Memory Stick” up to the place where you press x.
To end the Digital program editing Press MENU.
Pour arrêter la copie en cours de montage Appuyez sur x à l’aide des touches de commande vidéo. Le programme que vous avez réalisé est enregistré sur un “Memory Stick” jusqu’à l’endroit où vous avez appuyé sur x.
Pour mettre fin à la fonction de montage numérique d’un programme
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
To stop dubbing during editing
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez START. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la copie. La marque de programme clignote. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche. Les indicateurs EDITING et REC s’affichent pendant l’enregistrement de données sur votre caméscope et REC s’affiche à l’écran pendant la copie sur le “Memory Stick”. La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. Lorsque la copie prend fin, le caméscope s’arrête automatiquement. Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de VIDEO EDIT.
“Memory Stick” Operations – Recording
(1) Select VIDEO EDIT in the menu setting. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (2) Select START. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Your camcorder searches for the beginning of the first programme, then starts dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, the EDITING indicator and the REC indicator appear during writing of data on your camcorder, and the REC indicator appears during dubbing on the “Memory Stick.” The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When the dubbing ends, your camcorder automatically stops. Then the display returns to the VIDEO EDIT initial screen.
Réalisation du programme (copie sur un “Memory Stick”)
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
Note A blank portion may not be recorded on the “Memory Stick” correctly.
Remarque Il est possible qu’une portion vierge ne soit pas enregistrée correctement sur le “Memory Stick”.
NOT READY appears on the screen when: – The programme to operate Digital program editing has not been made. – The “Memory Stick” is not inserted. – The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
NOT READY s’affiche à l’écran lorsque : – Le programme permettant de réaliser le montage numérique de programme n’a pas été créé. – Le “Memory Stick” n’est pas inséré. – L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verouillage).
When the “Memory Stick” does not have enough space to record The LOW MEMORY indicator appears on the screen. However, you can record pictures up to the time indicated. When available recording time is not left on the “Memory Stick” “MEMORY FULL” appears.
Lorsque le “Memory Stick” n’a plus suffisamment d’espace mémoire pour réaliser l’enregistrement LOW MEMORY s’affiche à l’écran. Cependant, vous pouvez enregistrer des images sur toute la durée indiquée. Si la durée d’enregistrement disponible sur le “Memory Stick” est épuisée “MEMORY FULL” s’affiche.
Configuration d’un dossier
Vous pouvez créer des dossiers dans un “Memory Stick” et y regrouper des images enregistrées. Afin de pouvoir facilement vous y référer ultérieurement, vous pouvez grouper des images en sélectionnant un dossier pour chaque groupe. Les images sont enregistrées dans le dossier 101MSDCF à moins que d’autres dossiers n’aient été créés. Vous pouvez créer des dossiers jusqu’à 999MSDCF.
You can create folders in a “Memory Stick” and group recorded images in them. You can group images by selecting a folder for each recording, for convenient later reference. Images are recorded in the 101MSDCF folder unless other folders have been created. You can create folders up to 999MSDCF. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Creating a new folder (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select NEW FOLDER in 1 , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADD, then press the dial. A new folder is created. The numeric part of the folder name is one larger than that of the last created folder. The image you record next time is stored in this newly created folder.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner NEW FOLDER dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADD, puis appuyez sur la molette. Un nouveau dossier est créé. Le numéro composant le nom du dossier est supérieur d’une unité à celui du dernier dossier créé. La prochaine image enregistrée est conservée dans ce nouveau dossier.
[MENU] : END Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Création d’un nouveau dossier
Pour annuler la création d’un nouveau dossier
RETURN à l’étape (4).
Remarques •Vous ne pouvez pas créer de dossiers dans les cas suivants : – Lorsque aucun “Memory Stick” n’est inséré. – Lorsque l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. – Lorsque le nombre de dossiers créés dans le “Memory Stick” a atteint la limite de capacité (jusqu’au dossier 999MSDCF) ou qu’un dossier nommé 999MSDCF existe déjà. •Si vous essayez d’enregistrer une image dans un dossier qui contient déjà 9999 images ou si le dossier contient une image nommée Dsc09999.jpg ou Mov09999.mpg, un nouveau dossier dans lequel l’image est enregistrée est automatiquement généré. •Il n’est pas possible de supprimer les dossiers avec votre caméscope. Le dossier dans lequel les images sont enregistrées Les images sont enregistrées dans le même dossier jusqu’à ce que vous ayez sélectionné un autre dossier ou créé un nouveau dossier.
Configuration d’un dossier
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC FOLDER dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le dossier souhaité, puis appuyez sur la molette. La prochaine image enregistrée est conservée dans ce dossier.
[MENU] : END MENU [a]: The date when the folder is created/ La date de création du dossier [b]: The number of the files stored in the folder/ Le nombre de fichiers enregistrés dans le dossier
[MENU] : END Pour désélectionner un dossier d’enregistrement Appuyez sur
Note You cannot select a recording folder in the following cases: – No “Memory Stick” is inserted. – The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. – Folder 100 MSDCF (The folder is only for playback).
REC FOLDER 101MSDCF 102MSDCF 103MSDCF 104MSDCF 105MSDCF 106MSDCF
107MSDCF RETURN à l’étape (3).
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
“Memory Stick” Operations – Recording
Sélection d’un dossier d’enregistrement
Remarque Vous ne pouvez pas sélectionner de dossier d’enregistrement dans les cas suivants : – Lorsque aucun “Memory Stick” n’est inséré. – Lorsque l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. – Lorsque vous essayez de sélectionner le dossier 100 MSDCF (dossier de lecture seule). 201
— “Memory Stick” Operations – Playback —
Vous pouvez visionner des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. En sélectionnant l’écran index, vous pouvez visionner six images à la fois, y compris des images animées, dans l’ordre dans lequel elles sont enregistrées sur le “Memory Stick”. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante
Pour arrêter la lecture des photos en mémoire Appuyez sur MEMORY PLAY.
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire
Note You may not be able to play back images with your camcorder: – When playing back image data modified on your computer. – When playing back image data shot with other equipment.
Remarque Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images sur votre caméscope : – Pendant la lecture de données d’images modifiées sur votre ordinateur. – Pendant la lecture de données d’images filmées avec un autre appareil.
Notes on the file name •The directory number may not be displayed and only the file name may be displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. •The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable.
Remarques sur les noms de fichiers •Il est possible que le numéro de répertoire ne s’affiche pas et que seul le nom de fichier s’affiche si la structure du répertoire n’est pas conforme à la norme DCF. •Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier est corrompu ou illisible.
To play back recorded images on a TV screen •Before operation, connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder (p. 68). •When operating memory photo playback on a TV or the LCD screen, image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers.
Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur •Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 68). •Lors de la lecture de photos mises en mémoire sur un téléviseur ou sur l’écran LCD, la qualité de l’image peut sembler être détériorée. Ceci n’a rien d’anormal. Les données de l’image sont toujours aussi bonnes. •Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon un sifflement peut être émis à partir des haut-parleurs du téléviseur.
When there is only one folder on the “Memory Stick” and no image is in it “ NO FILE” appears.
Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le “Memory Stick” et qu’aucune image ne s’y trouve “ NO FILE” s’affiche. Dossier PB (lecture) Vous pouvez sélectionner le dossier PB uniquement en mode MEMORY.
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire
MEMORY PLAY Indicateurs à l’écran pendant la lecture des images fixes Image number/ Total number of recorded images in the current PB folder/ Numéro d’image/ Nombre total d’images enregistrées dans le dossier PB en cours d’utilisation Current PB (playback) folder/ Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation Print mark/ Marque d’impression
Data file name/ Nom de fichier de données
Protect/ Protection Data code/ Code de données
When a “Memory Stick” contains multiple folders
Lorsqu’un “Memory Stick” contient plusieurs dossiers
The following marks appear on the first and last images in a folder. : You can move to the previous folder. : You can move to the next folder. : You can move to both the previous and the next folder.
Les logos suivants s’affichent sur la première et la dernière image d’un dossier. : Vous pouvez passer au dossier précédent. : Vous pouvez passer au dossier suivant. : Vous pouvez passer au dossier précédent et au dossier suivant.
Data code You can view data code (date/time or various settings when recorded) by pressing DATA CODE on the Remote Commander.
Code de données Vous pouvez afficher le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) en appuyant sur DATA CODE sur la télécommande.
To make the indicators disappear Press DISPLAY.
Pour faire disparaître les indicateurs Appuyez sur DISPLAY.
Viewing still images – Memory Photo playback
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire
Playing back six recorded images at a time (index screen)
Lecture de six images enregistrées à la fois (écran index)
You can play back six recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image.
Vous pouvez afficher six images enregistrées à la fois. Cette fonction est très pratique pour rechercher une image particulière.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY INDEX to display the index screen.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher l’écran index.
Marque B Un symbole rouge B s’affiche au-dessus de l’image affichée avant de passer en mode d’affichage index. + : Pour visionner les images suivantes – : Pour visionner les images précédentes
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire
To return to the normal playback screen (single screen)
Pour revenir à l’affichage normal (écran simple)
Press MEMORY +/– to move the B mark to the image you want to display on full screen, then press MEMORY PLAY.
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le symbole B vers l’image que vous souhaitez afficher en plein écran, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
Note When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick.” These numbers are different from the data file names (p. 157). Image data modified on your computer or shot with other equipment These files are sometimes not displayed on the index screen.
Remarque Lors de l’affichage de l’écran index, des numéros s’affichent au-dessus de chaque image. Cela indique l’ordre dans lequel les images sont enregistrées sur le “Memory Stick”. Ces numéros sont différents des noms de fichier de données (p. 157). Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il arrive que ces fichiers ne soient pas affichés sur l’écran index.
Viewing moving pictures – MPEG movie playback
Visionnage d’images animées – Lecture d’un
film au format MPEG You can play back moving pictures recorded on a “Memory Stick.” By selecting the index screen, you can also play back six images including still images at a time arranged in the same order they are in the “Memory Stick.”
Vous pouvez visionner des images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. En sélectionnant l’écran d’index, vous pouvez également visionner six images, y compris des images fixes, à un moment précis, dans l’ordre dans lequel elles sont enregistrées sur le “Memory Stick”.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner les images animées souhaitées. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (4) Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC pour lancer la lecture. (5) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME. – : Pour baisser le volume + : Pour augmenter le volume
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Visionnage d’images animées
– lecture d’un film au format MPEG To stop MPEG movie playback
Pour arrêter la lecture d’un film au
format MPEG Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial. Note You may not be able to play back images with your camcorder: – When playing back image data modified on your computer. – When playing back image data shot with other equipment. To play back recorded images on a TV screen •Before operation, connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder (p. 68). •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. When there is only one folder on the “Memory Stick” and no image is in it “ NO FILE” appears. PB (playback) folder You can select the PB folder only in MEMORY mode.
Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Remarque Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images sur votre caméscope : – Pendant la lecture de données d’images modifiées sur votre ordinateur. – Pendant la lecture de données d’images filmées avec un autre appareil. Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur •Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 68). •Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon un sifflement peut être émis à partir des haut-parleurs du téléviseur. Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le “Memory Stick” et qu’aucune image ne s’y trouve “ NO FILE” s’affiche. Dossier PB (lecture) Vous pouvez sélectionner le dossier PB uniquement en mode MEMORY.
Viewing moving pictures – MPEG movie playback
Visionnage d’images animées
– lecture d’un film au format MPEG Playing back a moving picture from the desired part
Lecture d’un film depuis la partie souhaitée Les images animées enregistrées sur le “Memory Stick” sont divisées en 60 parties. Vous pouvez sélectionner n’importe quelle partie et visionner le film.
(1) Follow steps (1) to (3) on page 207. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial and select the point where you want to start playback, then press the dial. R : To see the next part r : To see the previous part As you turn the dial to select the playback scene you want, the bar and counter change to indicate the playback point.
(1) Suivez les étapes (1) à (3) de la page 207. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC et sélectionnez le point d’où vous souhaitez commencer la lecture, puis appuyez sur la molette. R : Pour visionner la partie suivante r : Pour visionner la partie précédente Alors que vous tournez la molette pour sélectionner la scène à lire, la barre et le compteur changent pour indiquer le point de lecture.
(3) Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC pour lancer la lecture. (4) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME. – : Pour baisser le volume + : Pour augmenter le volume
To stop MPEG movie playback
Pour arrêter la lecture d’un film au
format MPEG Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial. When recording time is not long The moving picture may not be divided into 60 parts.
Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Si la séquence est courte Les images animées peuvent ne pas être divisées en 60 parties.
Visionnage d’images animées – lecture d’un film au format MPEG Indicateurs à l’écran pendant la lecture de films Image size/ Taille d’image
Picture number/Total number of recorded pictures in the current PB folder/ Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées dans le dossier PB en cours d’utilisation Current PB (playback) folder/ Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation
Data file name/ Nom de fichier de données
Playback time/ Temps de lecture Protect/ Protection Data code (date/time) (Various settings are displayed as “– – –”.)/ Code de données (date et heure) (Les autres réglages sont affichés comme “– – –”.)
Data code (date/time) You can view the data code (date/time) by pressing DATA CODE on the Remote Commander during playback.
Code de données (date et heure) Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.
To make the indicators disappear Press DISPLAY.
Pour faire disparaître les indicateurs Appuyez sur DISPLAY.
Selecting a folder to view
Sélection d’un dossier à visionner
You can select a folder to view images in it.
Vous pouvez sélectionner un dossier pour en visionner les images.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PB FOLDER dans 1 , puis appuyez sur la molette (p. 285). (4) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner le dossier souhaité. – : Pour visionner le dossier précédent + : Pour visionner le dossier suivant La première image du dossier de lecture (PB) sélectionné et les informations relatives à ce dossier sont affichées. (5) Appuyez sur MENU lorsque vous trouvez le dossier contenant les images à visionner. Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée dans le dossier.
101MSDCF 4 7 2003 12 : 05 : 56 40
[+] / [--] : SELECT [MENU] : END
[a]: The date when the folder is created/ La date de création du dossier [b]: The number of the files stored in the folder/ Le nombre de dossiers enregistrés dans le dossier
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PB FOLDER in 1 , then press the dial (p. 271). (4) Press MEMORY +/– to select the desired folder. – : To view the previous folder + : To view the next folder The first image in the current selected PB folder and the folder information are displayed. (5) Press MENU when you find the folder that contains images you want to view. Press MEMORY +/– to select the desired image in the folder.
Pour désélectionner le dossier Appuyez sur
RETURN à l’étape (3).
Selecting a folder to view
Sélection d’un dossier à visionner
Note Folders created, or renamed with your computer may not be recognised by your camcorder.
Remarque Les dossiers créés ou renommés avec votre ordinateur peuvent ne pas être reconnus par votre caméscope.
Current PB folder The current PB folder is valid until the next recording is made. Once you record an image, the current recording folder becomes the current PB folder. When no image is in the PB folder “NO FILE AVAILABLE” appears.
Dossier PB en cours d’utilisation Le dossier PB en cours d’utilisation reste valide jusqu’à l’enregistrement suivant. Une fois l’image enregistrée, le dossier d’enregistrement en cours d’utilisation devient le dossier PB en cours. Lorsque aucune image n’est présente dans le dossier PB “NO FILE AVAILABLE” s’affiche.
Copying images recorded on a “Memory Stick” to a tape
Copie d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette
You can copy still images recorded on a “Memory Stick” to a tape.
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette.
Before operation •Insert a tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer •Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) A l’aide des touches de commande vidéo, recherchez le point où vous souhaitez enregistrer l’image fixe souhaitée. Réglez la cassette en mode de pause de lecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche droite de REC sur votre caméscope. La cassette est réglée en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (5) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (6) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et appuyez sur X pour arrêter. z s’affiche à l’écran pendant l’enregistrement. (7) Si vous souhaitez copier d’autres images, répétez les étapes (5) et (6).
Copie d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette
Pour arrêter la copie
Pendant la copie Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivantes : – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY MIX – MEMORY +/–
Note on the index screen You cannot record the index screen. If you press EDITSEARCH during pause mode Memory playback stops. Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to copy modified images with your camcorder. When copying movies After step (6), press the MPEG NX button or SEL/PUSH EXEC dial and play back the image.
Remarque au sujet de l’écran index Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran index. Si vous appuyez sur EDITSEARCH en mode de pause La lecture des données en mémoire s’arrête. Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas copier les images modifiées avec votre caméscope. Lors de la copie de films Après l’étape (6), appuyez sur la touche MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC et visionnez l’image.
Enlarging still images Agrandissement d’images fixes recorded on a “Memory enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM Mémoire You can enlarge still images recorded on a “Memory Stick.” You can select and view a desired part from the enlarged still image. Also, you can copy the desired part of the enlarged still image to a tape. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Opérations “Memory Stick” – Lecture
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur PB ZOOM sur votre caméscope pendant la lecture des images enregistrées sur le “Memory Stick”. Le centre de l’image est agrandi à environ deux fois sa taille d’origine et s’affiche à l’écran. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie supérieure de l’image : Pour visionner la partie inférieure de l’image (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie gauche de l’image (Tournez la molette vers le bas.) : Pour visionner la partie droite de l’image (Tournez la molette vers le haut.) (5) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de puissance de zoom. Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois à cinq fois sa taille d’origine. W: Pour diminuer le taux d’agrandissement T : Pour augmenter le taux d’agrandissement
“Memory Stick” Operations – Playback
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press PB ZOOM on your camcorder while you are playing back images recorded on the “Memory Stick.” The centre of the image is enlarged to about twice its size, and appear on the screen. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. : To view the upper part of the image : To view the lower part of the image (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. : To view the left part of the image (Turn the dial downward.) : To view the right part of the image (Turn the dial upward.) (5) Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size. W : To decrease the zoom ratio T : To increase the zoom ratio
Vous pouvez agrandir des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous pouvez sélectionner et visionner une partie précise de l’image fixe agrandie. Vous pouvez également copier sur une cassette la partie souhaitée de l’image fixe agrandie.
Enlarging still images recorded on a “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – PB ZOOM Mémoire
Pour désactiver la fonction PB ZOOM Mémoire Appuyez sur PB ZOOM. La fonction PB ZOOM Mémoire est annulée lorsque vous appuyez sur les touches suivantes : – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Images animées enregistrées sur un “Memory Stick” La fonction PB ZOOM Mémoire ne fonctionne pas. Pour copier les images fixes traitées par PB ZOOM Mémoire sur une cassette Voir page 213.
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW Your camcorder can play back images in sequence automatically. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation.
Votre caméscope peut automatiquement lire des images en séquence. Cette fonction est pratique pour vérifier des images enregistrées ou pendant une présentation.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SLIDE SHOW in 2 , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, then press the dial. ALL FILES: All images in the “Memory Stick” are played back continuously. FOLDER sss*: All images in the current PB folder are played back continuously. * sss stands for the folder number. (5) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays back the images recorded on the “Memory Stick” in sequence. The slide show ends after all images have been played back.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW sous 2 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. ALL FILES : Toutes les images du “Memory Stick” sont lues en continu. FOLDER sss* : Toutes les images du dossier PB en cours d’utilisation sont lues en continu. * sss correspond au numéro de dossier. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Votre caméscope lit l’une après l’autre les images enregistrées sur le “Memory Stick”. Le diaporama prend fin lorsque toutes les images ont été lues.
Sélectionnez RETURN à l’étape (4), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
To pause during a slide show
Pour interrompre momentanément le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
To start the slide show from a particular image Select the desired image using MEMORY +/– buttons before step (2). To view recorded images on TV Before operation, connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder (p. 68). If you change the “Memory Stick” during operation The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick,” be sure to follow the steps again from the beginning.
Pour faire démarrer le diaporama à une image particulière Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des touches MEMORY +/– avant l’étape (2). Pour visionner des images enregistrées sur un téléviseur Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 68). Si vous changez le “Memory Stick” pendant l’opération La fonction de diaporama ne fonctionne pas. Si vous changez de “Memory Stick”, n’oubliez pas de répéter les étapes depuis le début.
Prévention d’un effacement accidentel – Protection de l’image
Vous pouvez protéger des images sélectionnées pour éviter tout effacement accidentel.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Lancez la lecture de l’image que vous voulez protéger. (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT sous 1 , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. Le symbole - est affiché à côté du nom de fichier de données de l’image protégée.
Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le symbole - disparaît de l’image.
Note Formatting erases all information on the “Memory Stick,” including the protected image data. Before formatting a “Memory Stick,” check its contents.
Remarque Le formatage efface toutes les informations sur le “Memory Stick”, y compris les données d’image protégées. Avant de formater un “Memory Stick”, vérifiez son contenu.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot protect images.
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas protéger les images.
Vous pouvez supprimer des images enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer toutes les images ou seulement quelques images sélectionnées.
Deleting selected images Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to delete. (3) Press MEMORY DELETE. The message DELETE? appears on the screen. (4) Press MEMORY DELETE again. The selected image is deleted.
Suppression d’images sélectionnées Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
To delete an image displayed on the index screen Press MEMORY +/– to move the B indicator to the image and follow steps (3) and (4).
[–] : CANCEL Pour annuler la suppression d’une image Appuyez sur MEMORY – à l’étape (4).
Pour supprimer une image affichée sur l’écran index Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer l’indicateur B vers l’image et suivez les étapes (3) et (4).
Opérations “Memory Stick” – Lecture
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Lancez la lecture de l’image que vous souhaitez supprimer. (3) Appuyez sur MEMORY DELETE. Le message DELETE? s’affiche à l’écran. (4) Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est effacée.
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE Notes •You cannot delete a protected image. To delete a protected image, first cancel image protection. •Once you delete an image, you cannot restore it. Before deleting an image, carefully check the image. •Even if you delete the last image in the folder, the folder itself is not deleted.
Remarques •Vous ne pouvez pas supprimer une image protégée. Pour supprimer une image protégée, désactivez d’abord la protection de l’image. •Une fois que vous avez supprimé une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Avant de supprimer une image, vérifiez bien l’image. •Même si vous supprimez la dernière image du dossier, le dossier lui-même n’est pas supprimé.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images.
Deleting all images You can delete all unprotected images in a “Memory Stick.”
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas effacer d’images.
Suppression de toutes les images
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées enregistrées sur un “Memory Stick”.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select DELETE ALL in 2 , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, then press the dial. ALL FILES: All unprotected images in the “Memory Stick” are deleted. FOLDER sss*: All unprotected images in the current PB folder are deleted. * sss stands for the folder number. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The DELETING indicator flashes on the screen. When all unprotected images are deleted, The COMPLETE indicator is displayed.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL sous 2 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. ALL FILES : Toutes les images non protégées du “Memory Stick” sont supprimées. FOLDER sss* : Toutes les images non protégées du dossier PB en cours d’utilisation sont supprimées. * sss correspond au numéro de dossier. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. OK disparaît et EXECUTE s’affiche. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. L’indicateur DELETING clignote à l’écran. Lorsque toutes les images non protégées sont supprimées, COMPLETE s’affiche.
[MENU] : END Pour annuler la suppression de toutes les images Sélectionnez RETURN à l’étape (4) ou (5), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Remarque Il n’est pas possible de supprimer les dossiers avec votre caméscope. Pendant que DELETING est affiché N’utilisez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun bouton. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas effacer d’images.
Vous pouvez préciser quelles images fixes enregistrées doivent être imprimées à l’aide d’une marque d’impression. Cette fonction est utile pour imprimer des images fixes ultérieurement. Votre caméscope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) pour la sélection des images fixes à imprimer.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the still image you want to write a print mark on. (3) Press MENU to display the menu settings. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PRINT MARK in 1 , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. The mark is displayed beside the data file name of the image with a print mark.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Affichez l’image fixe à laquelle vous souhaitez attribuer une marque d’impression. (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK sous 1 , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages est affiché à côté du de menu. Le symbole nom de fichier de données de l’image comportant une marque d’impression.
Pour annuler l’attribution de marques d’impression
Select OFF in step (5), then press the SEL/PUSH EXEC dial. The mark disappears from the image. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot write print marks on still images. Moving pictures You cannot write print marks on moving pictures. While the file name is flashing You cannot write the print mark on the still image.
Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le symbole disparaît de l’image. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas attribuer de marques d’impression à des images fixes. Images animées Vous ne pouvez pas attribuer de marques d’impression à des images animées.
“Memory Stick” Operations – Playback
Pendant que le nom de fichier clignote Vous ne pouvez pas attribuer de marque d’impression à l’image fixe.
— Visionnage d’images sur votre ordinateur —
Viewing images on your computer – Introduction
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
The following are ways of connecting the camcorder to a computer to view images saved on a “Memory Stick”* , recorded on tape or live from your camcorder on your computer.
Il existe différents moyens de raccorder le caméscope à votre ordinateur pour visionner des images sauvegardées sur un “Memory Stick”* , enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope sur votre ordinateur.
* To view images on a computer which has a Memory Stick slot, first remove the “Memory Stick” from the camcorder and then insert it into the computer’s Memory Stick slot.
Camcorder Connection jack/ Prise de connexion du caméscope Tape stills and movies/ Picture live from your camcorder/ Photos et films sur cassette/Images en direct depuis le caméscope
* Pour visionner des images sur un ordinateur équipé d’une fente pour “Memory Stick”, retirez d’abord le “Memory Stick” du caméscope, puis insérez-le dans la fente pour “Memory Stick” de l’ordinateur. Connection cable/ Câble de raccordement
Computer environment requirements/ Configuration nécessaire de l’ordinateur
(USB) cable (supplied)/
(USB) connector, editing software/
Connecteur (USB) , logiciel de montage
i.LINK connector, editing software/
Connecteur i.LINK, logiciel de montage
(USB) cable (supplied)/ Câble (USB) (fourni)
(USB) connector, editing software/ Connecteur (USB) , logiciel de montage
Procédez à l’installation du pilote USB avant le raccordement à l’ordinateur via la prise USB. Si vous raccordez d’abord le caméscope à l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera pas correctement. Pour de plus amples informations concernant les prises de votre ordinateur et le logiciel de montage, contactez le fabricant de l’ordinateur.
Viewing images on your computer – Introduction
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder – USB Streaming When connecting to a computer using the USB cable (p. 231)
Affichage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope – USB Streaming Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB (p. 231)
(USB) jack/ Prise (USB) USB connector/
Connecteur USB Follow the instructions in order described below System requirements (p. 231) r Installing the USB driver (p. 234) r r Making the computer recognise the camcorder (p. 238) r Capturing images with ImageMixer (p. 244) – Viewing pictures recorded on a tape (p. 244) – Viewing pictures live from your camcorder (p. 246) – Capturing still images (p. 247) – Capturing moving pictures (p. 248)
Suivez les instructions dans l’ordre indiqué ci-dessous Caractéristiques du système (p. 231) r Installation du pilote USB (p. 234) r Installation de ImageMixer (p. 236) r Détection du caméscope par l’ordinateur (p. 238) r Capture d’images avec ImageMixer (p. 244). – Visionnage d’images enregistrées sur une cassette (p. 244) – Visionnage d’images en direct à partir du caméscope (p. 246) – Capture d’images fixes (p. 247) – Capture d’images animées (p. 248)
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Installing ImageMixer (p. 236)
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
When connecting to a computer using the i.LINK cable
Lors du raccordement à un
ordinateur à l’aide du câble i.LINK Your computer must have an i.LINK connector and editing software installed that can read video signals. Refer to the operating instructions of the software for further information.
Votre ordinateur doit être équipé d’un connecteur i.LINK et d’un logiciel de montage capable de lire les signaux vidéo. Reportez-vous au mode d’emploi du logiciel pour de plus amples informations.
is marked on this side./ est inscrit sur ce côté. : Signal flow/ Sens du signal
i.LINK cable (optional)/ Câble i.LINK (en option)
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
Viewing images recorded on a “Memory Stick” When connecting to a computer using the USB cable
Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB
(USB) jack/ Prise (USB) USB connector/
Connecteur USB Push into the end/ Insérer jusqu’au bout
USB cable (supplied)/ Câble USB (fourni)
Vous pouvez également utiliser un lecteur/ enregistreur de Memory Stick (en option).
Follow the instructions in order described below
Suivez les instructions dans l’ordre indiqué ci-dessous
System requirements (p. 233) r Installing the USB driver (p. 234) r r Making the computer recognise the camcorder (p. 238)
r Installation du pilote USB (p. 234) r Installation de Image Transfer (p. 235) r Détection du caméscope par l’ordinateur (p. 238)
Visionnage d’image avec Image Transfer (p. 251) Affichage d’images sans Image Transfer (p. 252)
System requirements (p. 256)
Caractéristiques du système (p. 256)
r Installing the USB driver (p. 257) r Viewing images (p. 259)
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Installing Image Transfer (p. 235)
Caractéristiques du système (p. 233)
Viewing Images on Your Computer
You can also use a Memory Stick Reader/Writer (optional).
Installation du pilote USB (p. 257) r Visionnage d’images (p. 259)
Viewing images on your computer – Introduction
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
When connecting to a computer without a USB connector
Lors du raccordement à un
ordinateur sans connecteur USB Use an optional floppy disk adaptor for Memory Stick or a PC card adaptor for Memory Stick. When purchasing an accessory, check its catalogue beforehand for the recommended operating environment.
Utilisez un adaptateur de disquette pour Memory Stick ou un adaptateur de carte PC pour Memory Stick. Lors de l’achat d’un accessoire, reportez-vous d’abord à son manuel pour connaître la configuration recommandée pour son utilisation.
Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep.
Lors du raccordement à un port USB Vous ne pouvez pas utiliser votre caméscope si le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Remarques concernant l’utilisation de votre ordinateur “Memory Stick” •Si le “Memory Stick” dans votre caméscope a été formaté sur votre ordinateur ou si le “Memory Stick” de votre caméscope a été formaté depuis l’ordinateur alors que le câble USB était connecté, le fonctionnement du “Memory Stick” sur votre caméscope n’est pas garanti. •Ne compressez pas les données sur le “Memory Stick”. La lecture des fichiers compressés est impossible avec ce caméscope.
Logiciel •En fonction de votre logiciel d’application, la taille de fichier peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier d’image fixe. •Lorsque vous chargez une image modifiée à l’aide d’un logiciel de retouche de votre ordinateur vers le caméscope ou lorsque vous modifiez directement l’image sur votre caméscope, le format d’image change. Il est donc possible qu’un message d’erreur de fichier s’affiche et que vous ne soyez pas en mesure d’ouvrir le fichier.
Communications entre votre ordinateur et le caméscope Les communications entre votre caméscope et votre ordinateur peuvent ne pas reprendre après la sortie des modes Attente, Reprise ou Veille.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Complete installation of the USB driver before connecting the camcorder to the computer. If you connect the camcorder to the computer first, you will not be able to install the USB driver correctly.
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur
à l’aide du câble USB Terminez l’installation du pilote USB avant de raccorder le caméscope à l’ordinateur. Si vous raccordez d’abord le caméscope à l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera pas correctement.
When connecting to a computer using the USB cable
Lors du raccordement à un
ordinateur à l’aide du câble USB You must install a USB driver onto your computer to connect the camcorder to the computer’s USB connector. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images.
Vous devez installer un pilote USB sur votre ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope au connecteur USB de votre ordinateur. Le pilote USB, ainsi que le logiciel d’application nécessaire à la visualisation des images, se trouvent sur le CD-ROM fourni.
Système d’exploitation : Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition ou Windows XP Professional. L’installation standard est requise. Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si la configuration ci-dessus est un système d’exploitation mis à niveau. Aucun son ne se fait entendre si votre ordinateur fonctionne sous Windows 98, mais vous pouvez lire les images fixes. Unité centrale : Intel Pentium III de 500 MHz ou plus (800 MHz ou plus recommandés) Logiciel : DirectX 8.0a ou plus récent Système sonore : Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs Mémoire : 64 Mo ou plus
Visionnage d’images sur votre ordinateur
OS: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional. Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. You cannot hear sound if your computer is running Windows 98, but you can read still images. CPU: Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster (800 MHz or faster recommended) Application: DirectX 8.0a or later Sound system: 16 bit stereo sound card and stereo speakers Memory: 64 MB or more
Pour afficher des images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope
Viewing Images on Your Computer
To view pictures recorded on a tape or live from your camcorder
Caractéristiques du système
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à
l’aide du câble USB Hard disk: Available memory required for installation: at least 250 MB Available hard disk memory recommended: at least 1 GB (depending on the size of the image files edited) Display: 4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot high colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct Draw display driver capability. (At 800 × 600 dot or less, 256 colours and less, this product will not operate correctly) Others: The USB connector must be provided as standard. This product is based on DirectX technology, so it is necessary to install DirectX.
Disque dur : Espace mémoire disponible nécessaire à l’installation : au moins 250 Mo Capacité mémoire disponible recommandée sur le disque dur : au moins un 1 Go (selon la taille des fichiers d’images en montage) Affichage : Carte vidéo VRAM 4 Mo, 800 × 600 points Hi colour minimum (16 bit couleur, 65 000 couleurs), capacité du pilote d’affichage Direct Draw. (Avec 800 × 600 points ou moins, 256 couleurs et moins, ce produit ne fonctionne pas correctement) Autres : Le connecteur USB fourni doit être de série. Ce produit est compatible avec la technologie DirectX ; il est donc nécessaire d’installer le logiciel DirectX.
You cannot use this function in the Macintosh environment.
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction dans un environnement Macintosh.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable System requirements
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Caractéristiques du système Pour afficher les images enregistrées sur un “Memory Stick”
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional. Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster Display: Minimum 800 × 600 dot high colour (16 bit colour, 65 000 colours). (At 800 × 600 dot or less, 256 colours and less, the screen for installing USB driver is not displayed.) Others: The USB connector must be provided as standard. Windows Media Player must be installed (to play back moving pictures).
Système d’exploitation : Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition ou Windows XP Professional. L’installation standard est requise. Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si la configuration ci-dessus est un système d’exploitation mis à niveau. Unité centrale : MMX Pentium 200 MHz ou plus rapide Affichage : 800 × 600 points Hi colour minimum (couleur 16 bit, 65 000 couleurs). (Avec 800 × 600 points ou moins, 256 couleurs et moins, l’écran d’installation du pilote USB ne peut pas être affiché.) Autres : Le connecteur USB doit être de série. Windows Media Player doit être installé pour que la lecture d’images animées soit possible. Remarques •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti dans l’environnement Windows si vous raccordez en même temps plusieurs périphériques USB à un seul ordinateur ou si vous utilisez un concentrateur (hub). •Il est possible que certains appareils ne fonctionnent pas selon les types de périphériques USB utilisés simultanément. •Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous les environnements informatiques mentionnés ci-dessus.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Notes •Operations are not guaranteed for the Windows environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not guaranteed for all system requirements mentioned above.
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à
l’aide du câble USB Installing the USB driver
Installation du pilote USB Start the following operation without connecting the USB cable to your computer. Connect the USB cable according to “Making the computer recognise the camcorder.”
Commencez les opérations suivantes avant de raccorder le câble USB à votre ordinateur. Raccordez le câble USB selon les directives de la section “Détection du caméscope par l’ordinateur”.
If you are using Windows 2000, log in with permission of administrators. If you are using Windows XP, log in with permission of computer administrators.
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
(1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software starts up. If the screen does not appear, double-click “My Computer” and then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). (3) Select “Handycam” on the screen.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre. Si l’écran ne s’affiche pas, double-cliquez sur “Poste de travail”, puis sur “ImageMixer” (lecteur de CD-ROM). (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran.
The title screen appears. (4) Move the cursor to “USB Driver” and click. This starts USB driver installation.
L’écran de titre apparaît. (4) Cliquez sur “USB Driver”. L’installation du pilote USB démarre.
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
(5) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (6) Remove the CD-ROM and then restart the computer, following the instructions on the screen.
(5) Suivez les messages à l’écran pour installer le pilote USB. (6) Retirez le CD-ROM, puis redémarrez l’ordinateur en suivant les instructions à l’écran.
Note If you connect the USB cable before USB driver installation is complete, the USB driver will not be properly registered. Carry out installation again following the steps on page 240.
Remarque Si vous raccordez le câble USB avant que l’installation du pilote USB ne soit terminée, le pilote USB ne sera pas correctement enregistré. Procédez de nouveau à l’installation en suivant les étapes de la page 240.
Installing Image Transfer Image Transfer enables image data recorded on a “Memory Stick” to be automatically transferred (copied) to your computer.
(1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software starts up. (3) Select “Handycam” on the screen. The title screen appears. (4) Move the cursor to “Image Transfer” and click.
Le logiciel Image Transfer vous permet de transférer automatiquement par copie les données d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers votre ordinateur. Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
The Install Wizard programme starts up and the “Choose Setup Language” screen appears.
Le programme “Install Wizard” (Assistant d’installation) démarre et l’écran “Choose Setup Language” (Sélectionnez la langue des réglages) s’affiche.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre et l’écran de titre s’affiche. (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Placez le curseur sur “Image Transfer”, puis cliquez.
Viewing Images on Your Computer
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
(5) Select the language for installation. (6) Follow the on-screen messages. The installation screen disappears when installation is complete.
(5) Sélectionnez la langue d’installation. (6) Suivez les messages à l’écran. L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée.
Installation de ImageMixer
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est une application permettant de capturer ou de monter des images ou de créer des CD vidéo.
If you are using Windows 2000, log in with permission of administrators. If you are using Windows XP, log in with permission of computer administrators.
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
(1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CD-ROM drive of your computer. The application software starts up. (3) Select “Handycam” on the screen. The title screen appears. (4) Move the cursor to “ImageMixer” and click.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre. (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Placez le curseur sur “ImageMixer”, puis cliquez.
The Install Wizard programme starts up and the “Choose Setup Language” screen appears. (5) Select the language for installation.
Le programme “Install Wizard” (Assistant d’installation) démarre et l’écran “Choose Setup Language” (Sélectionnez la langue des réglages) s’affiche. (5) Sélectionnez la langue d’installation.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
(6) Follow the on-screen messages. The installation screen disappears when installation is complete. (7) If DirectX 8.0a or later version is not installed on your computer, continue installation after installing ImageMixer. Follow the on-screen messages to install DirectX. After installation is complete, restart your computer.
(6) Suivez les messages à l’écran. L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée. (7) Si DirectX 8.0a ou plus récent n’est pas installé sur votre ordinateur, continuez l’installation une fois que ImageMixer est installé. Suivez les messages à l’écran pour installer DirectX. Lorsque l’installation est terminée, redémarrez votre ordinateur.
Note The title screen is not displayed if the screen size of your computer is set to less than 800 × 600 dots and 256 colours or less. See page 232 about the System requirements.
Remarque L’écran de titre n’est pas affiché si le réglage de la taille d’écran de votre ordinateur est inférieur à 800 × 600 points et 256 couleurs ou moins. Voir page 232 pour plus de détails sur la configuration système nécessaire.
For details on the operation procedure, refer to the on-line help.
Album Memory Mix Une fois que “ImageMixer” est installé, l’album de Memory Mix est créé dans “Album” sous “ImageMixer” et des échantillons d’images y sont enregistrés. Ces échantillons d’images peuvent être transférés de l’album Memory Mix vers un “Memory Stick”, ce qui permet de les utiliser dans MEMORY MIX (p. 174). Pour plus de détails sur la procédure à suivre, reportez-vous à l’aide en ligne.
Viewing Images on Your Computer
Memory Mix Album Once “ImageMixer” is installed, the Memory Mix album is created in “Album” of “ImageMixer” and sample images are stored in there. Those sample images can be transferred from the Memory Mix album to a “Memory Stick” so that they can be used in MEMORY MIX (p. 174).
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable Making the computer recognise the camcorder Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder (1) Connect the AC Adaptor to your camcorder. Set the POWER switch to VCR. (2) Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 275). (3) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. Your computer recognises your camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. (4) Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recognises that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts three times because three different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it.
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Détection du caméscope par l’ordinateur Affichage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope (1) Branchez l’adaptateur secteur sur votre caméscope. Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Réglez USB STREAM sur ON dans , dans les réglages de menu (p. 289). (3) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. Votre ordinateur détecte le caméscope et Assistant d’ajout de matériel Windows démarre. (4) Suivez les messages à l’écran pour que Assistant d’ajout de matériel détecte que les pilotes USB sont installés. L’assistant ajout de nouveau matériel démarre trois fois parce que trois pilotes USB différents ont été installés. Laissez l’installation suivre son cours sans l’interrompre.
(USB) jack/ Prise (USB) USB connector/
Connecteur USB Push into the end/ Insérer jusqu’au bout
USB cable (supplied)/ Câble USB (fourni)
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Détection du caméscope par l’ordinateur
Viewing images recorded on a “Memory Stick”
Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
(1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (2) Connect the AC Adaptor and set the POWER switch to MEMORY. (3) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. “USB MODE” appears on the screen of your camcorder. Your computer recognises the camcorder, and the Add Hardware Wizard starts.
(1) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (2) Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (3) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. “USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre caméscope. Votre ordinateur détecte le caméscope et l’assistant d’ajout de matériel démarre.
Connecteur USB Push into the end/ Insérer jusqu’au bout
USB cable (supplied)/ Câble USB (fourni)
(4) Suivez les messages à l’écran pour que Assistant d’ajout de matériel détecte que les pilotes USB sont installés. L’assistant Ajout de nouveau matériel démarre deux fois parce que deux pilotes USB différents sont installés. Laissez chaque installation suivre son cours sans l’interrompre.
You cannot install the USB driver if a “Memory Stick” is not in your camcorder. Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver.
Vous ne pouvez pas installer de pilote USB si aucun “Memory Stick” n’est inséré dans votre caméscope. Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope avant d’installer le pilote USB.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
(4) Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recognises that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts two times because two different USB drivers are installed. Be sure to allow each installation to complete without interrupting them.
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB S’il est impossible d’installer le pilote USB Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement, étant donné que votre ordinateur a été branché sur votre caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB. Installez correctement le pilote USB en suivant la procédure ci-dessous.
Visionnage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect 1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. 2 Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le commutateur POWER sur VCR. 3 Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. 4 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de votre ordinateur. Windows XP : Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de configuration” t “Système” t et l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Si vous ne trouvez pas “Système” dans “Choisissez une catégorie” après avoir cliqué sur “Panneau de configuration”, cliquez sur “Basculer vers l’affichage classique” à la place. Windows 2000 : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Windows 98SE ou Windows Me : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t puis cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
5 Select and delete the underlined devices.
5 Sélectionnez les appareils soulignés et supprimez-les.
Viewing Images on Your Computer
Windows 98SE Visionnage d’images sur votre ordinateur
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 7 Restart your computer.
6 Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) sur votre caméscope, puis débranchez le câble USB. 7 Redémarrez l’ordinateur.
Step 2: Install the USB driver on the supplied CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 234.
Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du CD-ROM fourni Effectuez toute la procédure décrite dans la section “Installation du pilote USB” à la page 234.
Viewing images recorded on a “Memory Stick”
Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 3 Connect the AC Adaptor, and set the POWER switch to MEMORY. 4 Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. 5 Open your computer’s “Device Manager.” Windows XP: Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab and click the “Device Manager” button. If there is no “System” inside “Pick a category” after clicking “Control Panel,” click “Switch to classic view” instead. Windows 2000: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. Other OS: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System,” and click “Device Manager.”
Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect 1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. 2 Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. 3 Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le commutateur POWER sur MEMORY. 4 Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. 5 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de votre ordinateur. Windows XP : Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de configuration” t “Système” t et l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Si vous ne trouvez pas “Système” dans “Choisissez une catégorie” après avoir cliqué sur “Panneau de configuration”, cliquez sur “Basculer vers l’affichage classique” à la place. Windows 2000 : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Autres systèmes d’exploitation : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t puis cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
6 Select “Other devices.” Select the device prefixed with the “?” mark and delete. Ex: (?)Sony Handycam 7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 8 Restart your computer.
6 Sélectionnez “Autres périphériques”. Sélectionnez le périphérique précédé du signe “?” et supprimez-le. Ex : (?)Sony Handycam 7 Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) sur votre caméscope, puis débranchez le câble USB. 8 Redémarrez l’ordinateur.
Step 2: Install the USB driver on the supplied CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 234.
Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du CD-ROM fourni Effectuez toute la procédure décrite dans la section “Installation du pilote USB” à la page 234.
Viewing Images on Your Computer Visionnage d’images sur votre ordinateur
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming
Capturing images with ImageMixer You need to install the USB driver and ImageMixer to view images recorded on a tape with your computer (p. 234, 236).
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
Capture d’images avec ImageMixer Pour visionner sur votre ordinateur des images enregistrées sur une cassette, il est nécessaire d’installer le pilote USB et le logiciel ImageMixer (p. 234 et 236).
Viewing pictures recorded on a tape (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Connect the AC Adaptor, and insert a tape into your camcorder. (3) Set the POWER switch to VCR. Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 275). (4) Select “Start” t “Program” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.5 for Sony.” The “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” startup screen appears on your computer. The title screen is displayed. (5) Click
Visionnage d’images enregistrées sur une cassette (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Branchez l’adaptateur secteur et insérez une cassette dans votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR. Réglez USB STREAM sur ON dans , dans les réglages de menu (p. 289). (4) Sélectionnez “Démarrer” t “Programmes” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver. 1.5 for Sony”. L’écran de démarrage de “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” s’affiche à l’écran de votre ordinateur. L’écran de titre s’affiche. (5) Cliquez sur
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
Monitor window/ Fenêtre d’aperçu
(7) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni.
(USB) jack/ Prise (USB) USB connector/
Connecteur USB USB cable (supplied)/ Câble USB (fourni)
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Push into the end/ Insérer jusqu’au bout
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
(8) Press N to start playback. You can control video operations with the buttons on the screen. The picture appears in the monitor windows on your computer.
(8) Appuyez sur N pour lancer la lecture. Vous pouvez commander les opérations vidéo avec les touches à l’écran. L’image s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur.
Monitor window/ Fenêtre d’aperçu
Video control buttons/ Touches de commande vidéo
Viewing pictures live from your camcorder
Visionnage d’images en direct à partir du caméscope
(1) Follow the steps (1), (2) on page 244. (2) Set the POWER switch to CAMERA. Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 275). (3) Follow the steps (4) to (7) on pages 244 and 245. The picture from your camcorder appears in the monitor window on your computer.
(1) Suivez les étapes (1) et (2) à la page 244. (2) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Réglez USB STREAM sur ON dans , dans les réglages de menu (p. 289). (3) Suivez les étapes (4) à (7) aux pages 244 et 245. L’image provenant du caméscope s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur.
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
Capturing still images
Capture d’images fixes Monitor window/ Fenêtre d’aperçu
(2) Tout en surveillant la fenêtre d’aperçu, cliquez sur une fois arrivé au point que vous souhaitez capturer. L’image fixe affichée à l’écran est capturée. Les images capturées s’affichent dans la liste par vignettes (images miniatures).
Viewing Images on Your Computer
(2) Looking at the monitor window, move the cursor to and click it at the point you want to capture. The still image on the screen is captured. Captured images are displayed in the thumbnail list window.
Thumbnail list window/ Fenêtre de la liste par vignettes
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
Capturing moving pictures
Capture d’images animées Monitor window/ Fenêtre d’aperçu
Thumbnail list window/ Fenêtre de la liste par vignettes
Video control buttons/ Touches de commande vidéo
(2) En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur lorsque vous arrivez à la première scène que vous souhaitez capturer dans la série d’images animées. est remplacé par . (3) En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur lorsque vous arrivez à la dernière scène que vous souhaitez capturer. Les images capturées s’affichent dans la liste par vignettes (images miniatures).
Pour fermer “ImageMixer” Cliquez sur de l’écran.
situé dans le coin supérieur droit
Remarques •Lorsque vous visionnez les images avec votre ordinateur alors qu’il est raccordé avec le câble USB, les phénomènes suivants peuvent se produire. Ceci n’a rien d’anormal : – L’image tressaute de haut en bas. – Certaines images ne s’affichent pas correctement à cause de parasites, etc. – Certaines images sont affichées avec des parasites crépitants. – Les images de systèmes couleur différents de celui de votre caméscope ne s’affichent pas correctement. •Si votre caméscope est en mode d’attente alors qu’une cassette est insérée, il s’éteint automatiquement au bout de trois minutes.
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
•We recommend setting DEMO MODE to OFF in the menu settings when your camcorder is in the standby mode, and no cassette is inserted. •Indicators on the screen do not appear on images that are captured into your computer. •You cannot carry out any “Memory Stick” operations during the USB Streaming.
•Lorsque votre caméscope est en mode d’attente alors qu’aucune cassette n’est insérée, il est recommandé de régler DEMO MODE sur OFF dans les réglages de menu. •Les indicateurs affichés à l’écran n’apparaissent pas sur les images capturées sur ordinateur. •Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations impliquant le “Memory Stick” pendant l’utilisation de la fonction USB Streaming.
If image data cannot be transferred by the USB connection The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Reinstall the USB driver following the procedure on page 240. If any trouble occurs Close all running applications, then restart your computer.
En cas de problème Fermez toutes les applications en cours, puis redémarrez votre ordinateur. Après avoir fermé l’application, suivez la procédure ci-dessous : – Débranchez le câble USB. – Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur une autre position que OFF (CHG).
Viewing Images on Your Computer
Carry out the following operations after quitting the application: – Disconnect the USB cable. – Set the POWER switch to another position or OFF (CHG) on your camcorder.
Lorsque les données d’image ne peuvent pas être transférées par la connexion USB Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement, étant donné que votre ordinateur a été branché sur votre caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB. Réinstallez le pilote USB selon la procédure indiquée à la page 240.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming Seeing the on-line help (operating instructions) of ImageMixer A “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line help site is available where you can find detailed operating information. (1) Click the button located in the upper-right corner of the screen. The ImageMixer’s Manual screen appears. (2) You can find the information you need from the list of contents. To exit on-line help button in the top right corner of the Click the screen. If you have any questions about ImageMixer “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is the product of PIXELA corporation. For more information, refer to the instruction manual of the CD-ROM supplied with your camcorder.
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming Accès à l’Aide en ligne (mode d’emploi) de ImageMixer Un site d’aide en ligne “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est à votre disposition, sur lequel vous pouvez trouvez des informations détaillées sur son utilisation. (1) Cliquez sur le bouton situé dans le coin supérieur droit de l’écran. L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer s’affiche. (2) Vous pouvez accéder aux informations recherchées à partir du sommaire. Pour fermer l’aide en ligne Cliquez sur le bouton situé dans le coin supérieur droit de l’écran. Si vous avez des questions concernant ImageMixer “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est un produit de PIXELA corporation. Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode d’emploi présent sur le CD-ROM fourni avec votre caméscope.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer
Viewing images with Image Transfer The image data recorded on a “Memory Stick” is automatically transferred (copied) to your computer with Image Transfer. You can also view images with ImageMixer.
Visionnage d’image avec Image Transfer Le logiciel Image Transfer vous permet de transférer automatiquement par copie les données d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers votre ordinateur. Vous pouvez afficher des images à l’aide de ImageMixer. (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur avec le câble USB fourni. (5) Image Transfer est lancé automatiquement et le transfert des données d’image commence.
Viewing Images on Your Computer
(1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC Adaptor to your camcorder. (3) Set the POWER switch to MEMORY. (4) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. (5) Image Transfer automatically starts up and the transfer of image data begins.
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
(6) ImageMixer automatically starts up, enabling you to view the copied image.
(6) ImageMixer est lancé automatiquement, ce qui vous permet d’afficher l’image copiée. Import button/ Touche d’importation
Viewing images without Image Transfer Before operation An application such as Windows Media Player must be installed to play back moving pictures in Windows environment. (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC Adaptor to your camcorder. (3) Set the POWER switch to MEMORY.
(7) Sélectionnez un album et une image, puis appuyez sur la touche d’importation. L’image est ajoutée à votre album et vous pouvez alors éditer l’image.
Affichage d’images sans Image Transfer Avant de commencer Pour la lecture d’images animées dans un environnement Windows, il est nécessaire d’installer une application telle que Windows Media Player. (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. “USB MODE” appears on the LCD screen of your camcorder.
(4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur avec le câble USB fourni. “USB MODE” s’affiche sur l’écran LCD de votre caméscope.
(USB) jack/ Prise (USB) USB connector/
Connecteur USB Push into the end/ Insérer jusqu’au bout
*1) sss représente n’importe quel chiffre entre 101 et 999. *2) Il est recommandé de copier un fichier d’images animées sur le disque dur avant de le lancer. Si vous lancez le fichier directement du “Memory Stick”, l’image et le son peuvent être hachés.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
*1) sss stands for any number (within the range) from 101 to 999. *2) Copying a moving picture file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off.
(5) Ouvrez “Poste de travail” sous Windows et double-cliquez sur le lecteur qui vient d’être détecté (Par exemple : “Disque amovible (F:)”). Les dossiers que comporte le “Memory Stick” s’affichent. (6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous. Dossier “Dcim” t Dossier “sssmsdcf”*1) t Fichier image*2) Pour obtenir le nom exact du dossier et du fichier, reportez-vous à la section “Destination de sauvegarde de fichiers image et fichiers image” (p. 254).
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
Image file storage destinations and image files Image files recorded with your camcorder are grouped in folders described below. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999.
Example: For Windows Me users (The drive recognising your camcorder is [F:].)
Destination de sauvegarde de fichiers image et fichiers image Les fichiers d’image enregistrés avec votre caméscope sont regroupés dans des dossiers décrits ci-dessous. La signification des noms de fichier est la suivante. ssss représente tout chiffre entre 0001 et 9999.
Exemple : Pour les utilisateurs de Windows Me (Le lecteur qui reconnaît votre caméscope est le [F:].)
Folder containing image files recorded using other camcorders without the folder creation function (for playback only)/ Dossier contenant les fichiers d’image enregistrés à l’aide d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier (pour lecture uniquement) Folder containing image files recorded with your camcorder When no new folders have been created, this is only “101MSDCF”/ Dossier contenant les fichiers d’images enregistrés avec votre caméscope Si aucun nouveau dossier n’a été créé, il n’y a que “101MSDCF” Folder containing moving picture data recorded using other camcorders without the folder creation function (for playback only)/ Dossier contenant les données d’images animées enregistrées à l’aide d’un autre caméscope ne disposant pas de la fonction de création de dossier (lecture seule) Folder/Dossier 101MSDCF (up to 999MSDCF)/ (jusqu’à 999MSDCF)
MOV0ssss.MPG Moving picture file/ Fichier d’images animées
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer Disconnect the USB cable and remove the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG)
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Débranchez le câble USB et retirez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
For Windows 2000, Windows Me, Windows XP users
Pour les utilisateurs de Windows 2000, Windows Me et Windows XP
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” on the Task Tray and click to cancel the applicable drive. (2) After the “Safe to remove” message appears, disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG).
(1) Déplacez le curseur sur l’icône “Déconnexion ou éjection du matériel” dans la barre des tâches, puis cliquez dessus pour désactiver le lecteur concerné. (2) Lorsque le message “Le matériel peut être retiré” s’affiche, débranchez le câble USB et éjectez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Viewing Images on Your Computer Visionnage d’images sur votre ordinateur
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur
à l’aide du câble USB When connecting to a computer using the USB cable
Lors du raccordement à un
ordinateur à l’aide du câble USB You must install a USB driver onto your computer in order to connect the camcorder to the computer’s USB connector. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images.
Vous devez installer un pilote USB sur votre ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope au connecteur USB de votre ordinateur. Le pilote USB, ainsi que le logiciel d’application nécessaire à la visualisation des images, se trouvent sur le CD-ROM fourni.
Caractéristiques du système
OS: Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) Standard installation is required. However, note that upgrade to Mac OS 9.0/9.1 should be used for the following models: – iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive – iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6 standard installation Others: The USB connector must be provided as standard. QuickTime 3.0 or later must be installed to play back moving pictures.
Système d’exploitation : Mac OS 8.5.1, 8.6, 9.0, 9.1, 9.2 ou Mac OS X (v10.0 ou v10.1) L’installation standard est requise. Notez cependant que la mise à niveau vers Mac OS 9.0, 9.1 est nécessaire pour les modèles suivants : – iMac avec l’installation standard de Mac OS 8.6 et un lecteur de CD-ROM à fente – iBook ou Power Mac G4 avec l’installation standard de Mac OS 8.6 Autres : Le connecteur USB fourni doit être de série. Pour permettre la lecture d’images animées, QuickTime 3.0 ou plus récent doit être installé.
Notes •Operations are not guaranteed for the Macintosh environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
Remarques •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti sous configuration Macintosh si vous raccordez en même temps plusieurs périphériques USB à un seul ordinateur ou si vous utilisez un concentrateur (hub). •Il est possible que certains appareils ne fonctionnent pas selon les types de périphériques USB utilisés simultanément. •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti pour toutes les configurations informatiques recommandées ci-dessus.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable Installing the USB driver For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) The USB driver does not have to be installed. Your camcorder is automatically recognised as a drive just by connecting it to your Mac using the USB cable.
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Installation du pilote USB Pour Mac OS 9.1, 9.2, Mac OS X (v10.0 ou v10.1) Le pilote USB n’a pas besoin d’être installé. Votre caméscope est automatiquement reconnu en tant que pilote lors du raccordement à votre Mac avec le câble USB.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users Pour les utilisateurs de Mac OS 8.5.1, 8.6, 9.0 Do not connect the USB cable to your computer before installation of the USB driver is completed.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Mac OS se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran du logiciel d’application s’affiche. (3) Cliquez sur “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Cliquez sur “USB Driver” (Pilote USB) pour ouvrir le dossier contenant les six fichiers du “Driver” (Pilote).
Viewing Images on Your Computer
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software screen appears. (3) Select “Handycam” on the screen. The title screen appears. (4) Click “USB Driver” to open the folder containing the six files related to “Driver.”
Ne raccordez pas le câble USB sur votre ordinateur avant que l’installation du pilote USB ne soit terminée.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
(5) Select the following two files, and drag and drop them into the System Folder. • Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim
(5) Sélectionnez les deux fichiers suivants, puis déplacez-les sur votre dossier système pour les copier. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim
(6) When the message appears, click “OK.” The USB driver is installed on your computer. (7) Remove the CD-ROM from the computer. (8) Restart your computer.
(6) Lorsque le message s’affiche, cliquez sur “OK”. Le pilote USB est installé sur votre ordinateur. (7) Retirez le CD-ROM de l’ordinateur. (8) Redémarrez l’ordinateur.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
Visionnage d’images Avant de commencer •Pour visionner sur votre ordinateur les images enregistrées sur le “Memory Stick”, il est nécessaire d’installer le pilote USB (p. 257). •Pour permettre la lecture d’images animées, QuickTime 3.0 ou plus récent doit être installé.
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC Adaptor to your camcorder. (3) Set the POWER switch to MEMORY. (4) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB jack on your computer using the supplied USB cable. “USB MODE” appears on the screen of your camcorder. (5) Double-click the “Memory Stick” icon on the desktop. The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Double-click the desired image file from the folder in this order. “Dcim” folder t “sssmsdcf” folder*1) t Image file*2)
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Mac OS se charger. (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope à la prise USB de votre ordinateur avec le câble USB fourni. “USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre caméscope. (5) Double-cliquez sur l’icône “Memory Stick” sur le bureau. Les dossiers que comporte le “Memory Stick” s’affichent. (6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous. Dossier “Dcim” t Dossier “sssmsdcf”*1) t Fichier image*2) *1) sss représente n’importe quel nombre entre 101 et 999. *2) Il est recommandé de copier un fichier d’images animées sur le disque dur avant de le lancer. Si vous lancez le fichier directement du “Memory Stick”, l’image et le son peuvent être hachés.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
*1) sss stands for any number (within the range) from 101 to 999. *2) Copying a moving picture file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off.
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Débranchez le câble USB et retirez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
(1) Close all running applications. Make sure that the access lamp of your camcorder is not lit. (2) Drag the “Memory Stick” icon into the “Trash.” Alternatively, select the “Memory Stick” icon by clicking it, and then select “Eject disk” from the “Special” menu at the top left of the screen. (3) Unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.” Set the POWER switch of your camcorder to OFF (CHG).
(1) Quittez toutes les applications en cours. Assurez-vous que le témoin d’accès de votre caméscope est éteint. (2) Faites glisser l’icône “Memory Stick” vers la “Corbeille”. Sinon, cliquez sur l’icône du “Memory Stick” pour la sélectionner puis sélectionnez “Ejecter” dans le menu “Spécial” en haut à gauche de l’écran. (3) Débranchez le câble USB ou éjectez le “Memory Stick”. Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur OFF (CHG).
For Mac OS X (v10.0) users Shut down your computer, then unplug the USB cable, eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG).
Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0) Eteignez votre ordinateur, puis débranchez le câble USB, éjectez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Capturing images from an Capture d’images d’un appareil vidéo analogue video unit on your analogique sur votre ordinateur computer – Signal convert function – Fonction de conversion du signal You can capture images and sound from an analogue video unit on your computer which has the i.LINK connector by transmitting data via your camcorder. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
S VIDEO Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler A/V t DV OUT dans sur ON (p. 282). (4) Lancez la lecture sur l’appareil vidéo analogique. (5) Commencez la procédure de capture d’images et de son sur votre ordinateur. Cette procédure dépend de votre ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour plus de détails sur la façon de capturer les images, reportez-vous aux modes d’emploi de votre ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
i.LINK Yellow/ Jaune
DV VIDEO AUDIO White/ Blanc Red/ Rouge : Signal flow/ Sens du signal
A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
i.LINK cable (optional)/ Câble i.LINK (en option) is marked on this side./ est inscrit sur ce côté.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Viewing Images on Your Computer
En transmettant les données via votre caméscope, vous pouvez capturer sur votre ordinateur des images et du son provenant d’un appareil vidéo analogique, si votre ordinateur est doté d’une prise i.LINK.
Capturing images from an analogue video unit on your computer – Signal convert function
Capture d’images d’un appareil vidéo analogique sur votre ordinateur – Fonction de conversion du signal
After capturing images and sound
Après la capture des images et du son
Stop capturing procedures on your computer, and stop playback on the analogue video unit. Notes •You need the software and computer that support the exchange of digital video signals. •Depending on the state of the analogue video signals, your computer may not be able to output images correctly when you convert analogue video signals into digital video signals via your camcorder. If your computer has a USB jack You can connect your camcorder to your computer using the USB cable supplied with your camcorder. Note, however, that the image may flicker. If your VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Mettez fin aux procédures de capture de votre ordinateur et arrêtez la lecture sur l’appareil vidéo analogique. Remarques •Le logiciel et l’ordinateur utilisés doivent prendre en charge l’échange de signaux vidéo numériques. •Selon la qualité des signaux vidéo analogiques, il est possible que votre ordinateur ne soit pas en mesure d’afficher correctement les images lorsque vous utilisez votre caméscope pour convertir les signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques. Si votre ordinateur est équipé d’une prise USB Vous pouvez raccorder votre caméscope à votre ordinateur via le câble USB fourni avec votre caméscope. Notez, cependant, que l’image peut trembler. Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope.
— Personnalisation du caméscope —
Changing the menu settings
Modification des réglages de menu
To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
Pour modifier les réglages de menu, sélectionnez les éléments de menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent être partiellement modifiés. Sélectionnez d’abord l’icône, puis l’élément de menu et le mode.
(1) In CAMERA, VCR/PLAYER or MEMORY mode, press MENU to display the menu settings.* (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, and press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps from (2) to (4). For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 265).
(1) Pour afficher les réglages de menu en mode CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY, appuyez sur MENU.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. (5) Si vous souhaitez modifier d’autres éléments, RETURN, puis appuyez sur sélectionnez la molette. Répétez ensuite les étapes (2) à (4).
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Pour plus de détails, reportez-vous à la section “Sélection du réglage de mode de chaque élément” (p. 279).
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Customising Your Camcorder
— Customising Your Camcorder —
Personnalisation du caméscope
Changing the menu settings
Modification des réglages de menu
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Changing the menu settings
Modification des réglages de menu
To make the menu display disappear
Pour désactiver l’affichage du menu
Les icônes suivantes représentent les éléments de menu : MANUAL SET (réglages manuels) CAMERA SET (réglages caméscope) VCR SET (réglages magnétoscope) PLAYER SET (réglage lecteur)
LCD SET (réglages écran LCD) MEM SET 1 (réglages mémoire 1)
MEM SET 2 (réglages mémoire 2) TAPE SET (réglages cassette) SETUP MENU (menu de configuration) OTHERS (autres réglages)
En fonction du modèle du caméscope utilisé L’affichage du menu peut être différent de celui indiqué dans l’illustration.
CAMERA MEMORY Personnalisation du caméscope
Personnalisation du caméscope
Personnalisation du caméscope
Personnalisation du caméscope
Personnalisation du caméscope
Personnalisation du caméscope
Personnalisation du caméscope
Modification des réglages de menu Français
Sélection du réglage de mode de chaque élément défaut.
z est le réglage par
Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent. Icône/Elément
Commutateur POWER*1)
Réponse à vos exigences particulières en matière de prise de vue (p. 88).
— P EFFECT (en cours d’enregistrement)
Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à ceux utilisés au cinéma ou à la télévision (p. 83).
CAMERA P EFFECT (en cours de lecture)*2)
Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à ceux utilisés au cinéma ou à la télévision (p. 110).
Ajout d’effets spéciaux à l’aide des diverses fonctions VCR numériques (p. 85 et 112).
CAMERA PROGRAM AE AUTO AUTO SHTR*2)
z ON OFF Déclenchement du flash (en option) quelle que soit la CAMERA luminosité ambiante. MEMORY Déclenchement automatique du flash. CAMERA Activation automatique de l’obturateur électronique lors d’une prise de vue dans un endroit très bien éclairé. MEMORY Pas d’activation automatique de l’obturateur électronique, même lors d’une prise de vue dans un endroit très bien éclairé.
(Suite à la page suivante)
Personnalisation du caméscope
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3)
Customising Your Camcorder
Modification des réglages de menu Remarques sur la fonction FLASH MODE*3) •Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le flash externe (en option) n’est pas compatible avec la fonction FLASH MODE. •Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le flash externe (en option) n’est pas raccordé. Remarque sur AUTO SHTR*2) La fonction Auto Shutter règle électroniquement la vitesse d’obturation. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) Icône/Elément
z OFF Désactivation de la fonction d’enregistrement par retardateur.
Commutateur POWER*1)
CAMERA SET SELFTIMER*2)
16:9WIDE Activation de la fonction d’enregistrement par retardateur (p. 56, 73, 168, 185). Désactivation du zoom numérique. Un zoom pouvant aller jusqu’à 20× est effectué.
Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 20× à 40× sont effectuées numériquement (p. 47).
Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 20× à 560× sont effectuées numériquement (p. 47).
*4) z OFF Désactivation du zoom numérique. Un zoom pouvant aller jusqu’à 20× est effectué.
Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 20× à 40× sont effectuées numériquement (p. 47).
Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 20× à 700× sont effectuées numériquement (p. 47).
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) *5) *6) *7)
Commutateur POWER*1)
CAMERA SET STEADYSHOT*7) z ON OFF N.S. LIGHT
z ON OFF Compensation du bougé de la caméra. Désactivation de la fonction SteadyShot. La prise de vue d’un sujet immobile à l’aide d’un pied photographique permet d’obtenir des images naturelles.
CAMERA MEMORY Utilisation de la fonction d’éclairage NightShot Light CAMERA MEMORY (p. 54). Désactivation de la fonction d’éclairage NightShot Light.
Remarques sur la fonction SteadyShot*7) •La fonction SteadyShot ne corrige pas les bougés de caméra excessifs. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut influencer la fonction SteadyShot. En cas d’annulation de la fonction SteadyShot*7) L’indicateur de désactivation de la fonction SteadyShot s’affiche à l’écran. Votre caméscope empêche une compensation excessive des bougés de la caméra. Customising Your Camcorder
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) *5) *6) *7)
Personnalisation du caméscope
Modification des réglages de menu
Commutateur POWER*1)
z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à piste VCR audio bilatérale avec son principal et son secondaire (p. 321 et 322).
Lecture du son provenant du canal de gauche sur une cassette stéréo ou de la bande son principale sur une cassette à piste audio bilatérale.
Lecture du son provenant du canal de droite sur une cassette stéréo ou de la bande son secondaire sur une cassette à piste audio bilatérale.
— Minimisation de la détérioration des images lors d’un montage. Correction du phénomène de tremblement. Pas de correction du phénomène de tremblement. Réglez TBC sur OFF lors de la lecture d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un second enregistrement et enregistré le signal provenant d’une console de jeu vidéo ou d’un appareil similaire.
PLAYER TBC signifie “Correcteur de base de temps”. DNR*4) *5)
z ON OFF Réduction des parasites au niveau des images. Réduction de l’apparition d’une image rémanente lorsque l’image bouge beaucoup.
PLAYER DNR signifie “Réduction numérique des parasites”. AUDIO MIX*2)
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste VCR stéréo 2.
z OFF Emission d’images et de sons numériques au format analogique à l’aide de votre caméscope.
ON Emission d’images et de sons analogiques au format numérique à l’aide de votre caméscope (p. 261).
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) *5) Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard uniquement. *6)
Modification des réglages de menu
z ON PAL TV Lecture sur un téléviseur PAL d’une cassette enregistrée sur votre caméscope.
Commutateur POWER*1)
VCR SET PLAYER SET NTSC PB NTSC 4.43 PB MODE*6)
PLAYER Lecture d’une cassette enregistrée au format couleur NTSC sur un téléviseur en mode NTSC 4.43. Utilisation automatique du système (Hi8 / 8 mm standard ou Digital8 ) utilisé pour l’enregistrement sur la cassette et lecture de la cassette.
VCR Lecture d’une cassette enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard lorsque le caméscope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement.
Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant cinq minutes Les réglages par défaut des éléments HiFi SOUND*2), EDIT*3) et AUDIO MIX*2) sont rétablis.
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance. Remarque sur NTSC PB Lors de la lecture d’une cassette sur un téléviseur multi-système, sélectionnez le meilleur mode lors de la lecture de l’image sur le téléviseur.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) *5) Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard uniquement. *6)
Personnalisation du caméscope
Remarque sur PB MODE*6) Le mode est ramené au réglage par défaut lorsque : – Vous débranchez la source d’alimentation. – Vous actionnez le commutateur POWER.
Customising Your Camcorder
Remarques sur AUDIO MIX*2) •Vous pouvez régler la balance uniquement pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8
Modification des réglages de menu
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la molette SEL/PUSH EXEC.
PLAYER CAMERA MEMORY Pour éclaircir
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du rétroéclairage de VCR/ l’écran LCD. PLAYER CAMERA BRIGHT Augmentation de la luminosité du rétroéclairage de MEMORY l’écran LCD. —
Pour ajuster la couleur de l’écran LCD, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre cidessous.
Pour obtenir une faible intensité
PLAYER CAMERA MEMORY Pour obtenir une forte intensité
Remarques sur la fonction LCD B.L. •Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite d’environ 10 % pendant l’enregistrement. •Lorsque vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie, BRIGHT est automatiquement sélectionné. Même si vous ajustez LCD BRIGHT, LCD B.L. ou LCD COLOUR L’image enregistrée n’est pas affectée. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Modification des réglages de menu
z FINE Prise de vue d’images fixes dans un mode de grande qualité d’image (p. 160).
STILL SET QUALITY STANDARD FLD/FRAME
z FIELD FRAME VCR MEMORY Prise de vue d’images fixes dans un mode de qualité d’image standard. Prise de vue d’objets animés en corrigeant le phénomène de tremblement de la caméra (p. 165).
MEMORY Prise de vue de sujets immobiles en qualité supérieure.
z 320 × 240 160 × 112
z AUTO NEW FOLDER REC FOLDER PRINT MARK Pour annuler la création d’un nouveau dossier.
Pour sélectionner un dossier dans lequel des images sont enregistrées (p. 201).
z SERIES Réinitialisation de la numérotation des fichiers à chaque fois que le “Memory Stick” est changé.
ON Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes enregistrées que vous souhaitez imprimer ultérieurement (p. 224).
MEMORY MEMORY Attribution de numéros en séquence aux fichiers, même VCR si le “Memory Stick” est changé. Cependant, lorsqu’un MEMORY nouveau dossier est créé ou que le dossier dans lequel les images sont enregistrées est changé, la séquence de numérotation des fichiers est ramenée à zéro.
z OFF PB FOLDER Pour créer un nouveau dossier (p. 199).
z OFF PROTECT Affichage permanent de la quantité de mémoire restante sur le “Memory Stick”.
VCR MEMORY Annulation des marques d’impression sur les images fixes.
Personnalisation du caméscope
z ADD Affichage de la quantité de mémoire restante sur le VCR “Memory Stick” dans les cas suivants : MEMORY • Pendant cinq secondes après que le commutateur POWER a été réglé sur VCR ou MEMORY. • Pendant cinq secondes après que le “Memory Stick” a été inséré dans votre caméscope. • Lorsque la quantité de mémoire du “Memory Stick” est inférieure à quelques minutes en mode MEMORY. • Pendant cinq secondes après le début de la prise de vue d’une image animée. • Pendant cinq secondes après la fin de la prise de vue d’une image animée.
Customising Your Camcorder
ON Prise de vue d’images animées de taille 320 × 240 (p. 162). VCR MEMORY Prise de vue d’images animées de taille 160 × 112.
Protection des images sélectionnées contre un effacement VCR accidentel (p. 219). MEMORY Images non protégées. Pour sélectionner un dossier contenant des images à lire (p. 211).
Modification des réglages de menu
z ALL FILES Pour annuler le diaporama.
MEMORY Pour lire en continu toutes les images du “Memory Stick” (p. 217).
FOLDER sss*1) Pour lire en continu toutes les images du dossier PB en cours d’utilisation.
INT.R -STL DELETE ALL ON Activation du mode d’enregistrement par intervalles de photos (p. 192).
z OFF Désactivation de la fonction d’enregistrement par intervalles de photos.
SET Pour régler INTERVAL pour l’enregistrement par intervalles de photos.
z RETURN ALL FILES Pour annuler la suppression de toutes les images.
MEMORY MEMORY Pour supprimer toutes les images non protégées enregistrées sur le “Memory Stick” (p. 222).
FOLDER sss*1) Pour supprimer toutes les images non protégées enregistrées dans le dossier PB en cours d’utilisation. FORMAT
z RETURN OK Annulation du formatage.
MEMORY Formatage d’un “Memory Stick” inséré. Le formatage efface les informations contenues sur un “Memory Stick”. 1. Sélectionnez FORMAT à l’aide de la molette SEL/ PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. 2. Sélectionnez OK à l’aide de la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. 3. Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC lorsque EXECUTE s’affiche. FORMATTING clignote pendant le formatage. COMPLETE s’affiche lorsque le formatage est terminé.
Remarques sur le formatage •Le formatage supprime tous les dossiers. •Le formatage efface toutes les images, même celles qui sont protégées. •Le “Memory Stick” fourni a été formaté en usine. Il n’est pas nécessaire de formater le “Memory Stick” sur votre caméscope.*2) •N’effectuez aucune des opérations suivantes pendant que l’indication FORMATTING est affichée : – Actionner le commutateur POWER. – Activer les touches. – Éjecter le “Memory Stick”. – Débranchez la source d’alimentation •Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. •Formatez le “Memory Stick” lorsque “ FORMAT ERROR” est affiché.
*1) sss correspond au numéro de dossier. *2)
Modification des réglages de menu
Commutateur POWER*1)
z SP Réalisation d’une prise de vue en mode SP (lecture standard).
TAPE SET REC MODE LP AUDIO MODE*2) z 12BIT 16BIT ORC TO SET*3)
VCR CAMERA Augmentation de la durée d’enregistrement à 1,5*2) ou 2*3) fois le mode SP. Prise de vue en mode 12-bit (son stéréo double). Prise de vue en mode 16-bit (son stéréo unique de qualité supérieure).
Réglage automatique des conditions de prise de vue CAMERA pour obtenir la meilleure prise de vue possible. Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer le réglage. Votre caméscope prend environ dix secondes pour vérifier l’état de la cassette, puis il retourne en mode d’attente. ORC signifie “Optimisation des conditions de prise de vue”. q REMAIN
z OFF Désactivation du mode d’enregistrement image par image.
ON Activation du mode d’enregistrement image par image (p. 96).
ON Activation du mode d’enregistrement par intervalles (p. 94).
z OFF SET CAMERA CAMERA Désactivation de la fonction d’enregistrement par intervalles. Réglage de INTERVAL et REC TIME pour un enregistrement par intervalles.
Personnalisation du caméscope
Affichage permanent de la barre de longueur de bande restante.
Customising Your Camcorder
ON Affichage de la barre de longueur de bande restante : VCR/ • Pendant environ huit secondes après la mise sous PLAYER tension de votre caméscope, celui-ci calcule la CAMERA longueur de bande restante. • Pendant environ huit secondes après l’insertion d’une cassette ; votre caméscope calcule la longueur de bande restante. • Pendant environ huit secondes après la pression sur N en mode VCR/PLAYER. • Pendant environ huit secondes après la pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran. • Pendant la durée du rembobinage, de l’avance rapide de la cassette ou de la recherche d’image en mode VCR/PLAYER.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4)
(Suite à la page suivante)
Modification des réglages de menu Remarques sur le mode LP •Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé de lire cette cassette sur le même caméscope. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée sur un autre caméscope ou magnétoscope, des parasites peuvent apparaître au niveau de l’image ou du son. •Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est recommandé d’utiliser une cassette Sony, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles avec votre caméscope. •Lorsque vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP, l’image de lecture peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être inscrit correctement entre les scènes.*2) •Des parasites peuvent également se produire lors de la lecture sur votre caméscope de cassettes enregistrées en mode LP sur un autre caméscope ou magnétoscope.*3) •Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé d’effectuer l’enregistrement avec le système 8 mm standard.*3) Remarque sur AUDIO MODE*2) Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance en mode AUDIO MIX. Remarque sur la copie d’une cassette vers un autre magnétoscope*4) Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Cependant, vous pouvez sélectionner AUDIO MODE lors de la copie de cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard vers un autre magnétoscope à l’aide du câble i.LINK. Remarques sur le réglage ORC*3) •Chaque fois que la cassette est éjectée, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, refaites ce réglage. •Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage sur une cassette dont l’onglet rouge de protection en écriture est visible (cela signifie que la cassette est protégée en écriture). •Si vous réglez ORC TO SET, une section non enregistrée d’environ 0,1 seconde est créée sur la cassette. Cependant, remarquez que cette section non enregistrée est supprimée de la cassette si vous reprenez l’enregistrement à partir de cette section. •Pour vérifier si vous avez déjà établi le réglage ORC, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si le réglage ORC TO SET est déjà établi. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4)
Modification des réglages de menu
Commutateur POWER*1)
z OFF Enregistrement de la date pendant dix secondes après le début de l’enregistrement.
CAMERA Désactivation de la fonction USB Streaming. Activation de la fonction USB Streaming.
z NORMAL Affichage des éléments de menu sélectionnés à leur taille normale.
LANGUAGE CAMERA MEMORY Désactivation de la fonction Date automatique.
ON LTR SIZE Réglage de la date ou de l’heure (p. 37).
Affichage des éléments de menu sélectionnés au double de leur taille normale.
PLAYER CAMERA MEMORY Pour afficher les indicateurs d’information en anglais. VCR/ PLAYER Pour afficher certains des indicateurs d’information CAMERA en français. MEMORY Pour afficher certains des indicateurs d’information en espagnol.
Pour afficher certains des indicateurs d’information en allemand.
Pour afficher certains des indicateurs d’information en italien.
Pour afficher certains des indicateurs d’information en grec.
[COMP]*5) Pour afficher certains des indicateurs d’information en chinois traditionnel. Pour afficher certains des indicateurs d’information en chinois simplifié.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) Modèles destinés à l’Europe uniquement. *5) Pour tous les modèles sauf les modèles destinés à l’Europe. *6)
Personnalisation du caméscope
Customising Your Camcorder
PORTUGUÊS*4) Pour afficher certains des indicateurs d’information en portugais.
(Suite à la page suivante)
Modification des réglages de menu
z ON Affichage de l’écran de démonstration.
Commutateur POWER*1)
SETUP MENU DEMO MODE OFF CAMERA Désactivation du mode de démonstration.
Remarques sur la fonction DEMO MODE •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’un “Memory Stick” est inséré dans votre caméscope.*6) •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est insérée dans votre caméscope. •Le réglage par défaut de DEMO MODE est STBY (attente) et la démonstration démarre environ dix minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA sans qu’une cassette ne soit insérée. Pour désactiver la démonstration, insérez un “Memory Stick”*6) ou une cassette, réglez le commutateur POWER sur n’importe quel réglage autre que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF. Pour ramener le réglage DEMO MODE sur STBY (attente), laissez DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis réglez-le de nouveau sur CAMERA. •Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaît à l’écran et vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) Modèles destinés à l’Europe uniquement. *5) Pour tous les modèles sauf les modèles destinés à l’Europe. *6)
Modification des réglages de menu
Commutateur POWER*1)
z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des données d’enregistrement pendant la lecture.
WORLD TIME BEEP DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture.
Réglage de l’horloge à l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler le MEMORY décalage horaire. L’heure affichée à l’horloge est modifiée selon le décalage indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale est rétablie.
z MELODY Emission de la mélodie au début ou à la fin de l’enregistrement ou lorsque votre caméscope fonctionne de manière inhabituelle.
NORMAL Emission du bip sonore au lieu de la mélodie.
OFF Désactivation de tous les sons, y compris le son de l’obturateur.
COMMANDER*3) z ON Activation de la télécommande fournie avec votre caméscope.
z LCD V-OUT/LCD REC LAMP
z ON OFF Désactivation de la télécommande afin d’éviter les opérations de télécommande indésirables effectuées depuis la télécommande d’un autre magnétoscope. Affichage à l’écran LCD et dans le viseur. Affichage à l’écran du téléviseur, à l’écran LCD et dans le viseur. Activation du voyant de tournage à l’avant du caméscope.
PLAYER CAMERA MEMORY VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY VCR/
PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Désactivation du voyant de tournage, afin que le sujet ne se rende pas compte que l’enregistrement est en cours.
(Suite à la page suivante)
Personnalisation du caméscope
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) *5) *6)
Customising Your Camcorder
Modification des réglages de menu
Commutateur POWER*1)
Annulation du montage vidéo.
TAPE Réalisation d’un programme et d’un montage vidéo (p. 136).
MEMORY Réalisation d’un programme et d’un montage MPEG (p. 194).
Réalisation d’un programme et d’un montage vidéo (p. 136).
VCR VCR Remarque*6) Si vous appuyez sur DISPLAY pendant que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu, l’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche pas à l’écran même si votre caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (sauf lorsque votre caméscope est raccordé avec le câble i.LINK). Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant cinq minutes*3) L’élément COMMANDER revient à son réglage par défaut. Lors de la prise de vue d’un sujet rapproché Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, la lumière rouge du voyant de tournage situé à l’avant du caméscope peut être réfléchie par le sujet si celui-ci est très proche. Si c’est le cas, il est recommandé de régler REC LAMP sur OFF. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) *5) *6)
Types de problèmes et leurs solutions Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, utilisez le tableau suivant pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, débranchez l’appareil et contactez votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente agréé Sony le plus proche. Si “C:ss:ss” s’affiche à l’écran, la fonction d’affichage d’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 314.
En mode d’enregistrement Symptôme
Cause et/ou Solution • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA. c Réglez-le sur CAMERA (p. 42). • La cassette est arrivée à la fin de la bande. c Rembobinez la cassette ou insérez-en une nouvelle (p. 40 et 61). • La marque rouge de l’onglet de protection en écriture est visible. c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet (p. 41). • La bande est collée au tambour (condensation). c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 331). L’appareil se met hors tension. • Alors qu’il fonctionnait en mode CAMERA, votre caméscope est resté en mode d’attente pendant plus de trois minutes*1) ou cinq minutes*2). c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA (p. 42). • La batterie est épuisée ou presque. c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 28 et 29). L’image affichée dans le viseur est • L’oculaire n’est pas réglé. floue. c Réglez l’oculaire (p. 48) La fonction SteadyShot ne fonctionne • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. pas.*3) c Réglez-le sur ON (p. 281). • 16:9WIDE est réglé sur ON dans les réglages de menu.*4) c Réglez-le sur OFF (p. 280). • 16:9WIDE est réglé sur 16:9FULL.*5) c Réglez-le sur OFF (p. 280). La fonction d’autofocus ne • Le réglage est sur le mode de mise au point manuelle. fonctionne pas. c Réglez le mode d’autofocus (p. 92). • Les conditions de prise de vue ne conviennent pas au mode autofocus. c Réglez manuellement la mise au point (p. 92). L’indicateur x clignote dans le • Les têtes vidéo sont peut-être sales. viseur. c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option) (p. 332). La touche START/STOP ne fonctionne pas.
*1) *2) *3) *4) *5) *6) *7)
Types de problèmes et leurs solutions Symptom
Cause et/ou Solution • Le panneau LCD est ouvert. c Fermez le panneau LCD lorsque vous ne l’utilisez pas pour filmer (p. 45). Une bande verticale s’affiche lors de • Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important. la prise de vue d’un sujet tel que des Ceci n’a rien d’anormal. L’image ne s’affiche pas dans le viseur.
lumières ou la flamme d’une bougie sur un arrière-plan sombre.
De minuscules points blancs, rouges, bleus ou verts s’affichent à l’écran.*6)
• Le mode Slow Shutter, Super NightShot ou Colour Slow Shutter est activé. Ceci n’a rien d’anormal. • Si dix minutes s’écoulent après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou alors que DEMO MODE est réglé sur ON dans les réglages de menu sans qu’un “Memory Stick”*7) ou une cassette ne soit inséré, votre caméscope démarre automatiquement la démonstration. c Insérez un “Memory Stick”*7) ou une cassette et la démonstration s’arrête. Vous pouvez également désactiver la fonction DEMO MODE (p. 290). • La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON. c Réglez-la sur OFF (p. 53). • La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON alors que la prise de vue se fait dans un endroit très lumineux. c Réglez-la sur OFF (p. 53). • La fonction de compensation de contre-jour est active. c Désactivez la fonction de compensation de contre-jour (p. 52). • BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 291). • Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menu (p. 281).
Une image inconnue s’affiche à l’écran.
Les couleurs de l’image enregistrée sont incorrectes ou peu naturelles. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet ne s’affiche pas à l’écran.
Le son de l’obturateur ne se fait pas entendre.*7) Une bande horizontale noire apparaît lorsque vous filmez l’écran d’un téléviseur ou d’un ordinateur.*3) Un flash externe (en option) ne fonctionne pas.*6)
• Un phénomène de maculage se produit. Ceci n’a rien d’anormal.
Une bande verticale s’affiche lors de la prise de vue d’un sujet très lumineux.
• L’alimentation du flash externe est désactivée ou la source d’alimentation n’est pas installée. c Mettez le flash externe sous tension ou installez la source d’alimentation. • AUTO est sélectionné dans FLASH MODE dans les réglages de menu pendant l’enregistrement dans un endroit lumineux. c Réglez-le sur ON (p. 279).
*1) *2) *3) *4) *5) *6) *7)
Types de problèmes et leurs solutions En mode de lecture Symptom
Cause et/ou Solution • La cassette est enregistrée avec le système Hi8 / 8 mm standard. La bande ne défile pas lors de la • Le commutateur POWER est réglé sur MEMORY, CAMERA ou pression sur une touche de OFF (CHG).*2) commande vidéo. c Réglez-le sur VCR/PLAYER*2) (p. 61). La touche de lecture ne fonctionne • La cassette est arrivée en fin de bande. pas. c Rembobinez la cassette (p. 61). Il y a des lignes horizontales sur • La position du programme vidéo du téléviseur n’est pas réglée l’image. correctement. L’image en lecture est floue ou ne c Réglez-la*3) (p. 68). s’affiche pas. • EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF*3) (p. 282). • La tête vidéo est peut-être sale. c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option) (p. 332). • Une cassette stéréo est lue alors que HiFi SOUND est réglé sur Aucun son ou seuls des sons faibles 2 dans les réglages de menu.*4) se font entendre lors de la lecture c Réglez-le sur STEREO (p. 282). d’une cassette. • Le volume est réglé au minimum. c Appuyez sur VOLUME + (p. 61). • AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans les réglages de menu.*4) c Réglez AUDIO MIX (p. 282). La fonction de recherche de la date • La cassette contient une portion vierge entre les portions ne fonctionne pas correctement.*5) enregistrées (p. 118). L’image enregistrée avec le système • PB MODE est réglé sur / dans les réglages de menu. Digital8 n’est pas lue.*6) c Réglez-le sur AUTO (p. 283). La cassette enregistrée avec le c Réglez PB MODE sur / dans les réglages de menu système Hi8 /8 mm standard (p. 283). L’image ne s’affiche pas à l’écran pendant la lecture d’une cassette.*1)
n’est pas lue correctement.*6)
*1) *2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *3) *4) *5) *6)
Types de problèmes et leurs solutions Dans les modes d’enregistrement et de lecture Symptom
Cause et/ou Solution • La batterie n’est pas installée ou elle est vide ou presque vide. c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 28 et 29). • L’adaptateur secteur n’est pas branché à une prise murale. c Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale (p. 35). La fonction de recherche de fin (END • La cassette a été éjectée après l’enregistrement. SEARCH) ne fonctionne pas. • Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette. • La cassette contient une portion vierge au début ou au milieu. La fonction END SEARCH ne Votre caméscope ne fonctionne pas, même lorsque le commutateur POWER est réglé sur une position autre que OFF (CHG).
fonctionne pas correctement. La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie de la batterie n’indique pas le temps d’autonomie correct.
Les indicateurs % et Z clignotent et seule la fonction d’éjection de cassette fonctionne. L’indicateur de longueur de bande restante n’est pas affiché.
• La source d’alimentation est débranchée. c Connectez-la solidement (p. 28 et 35). • La batterie est épuisée. c Utilisez une batterie chargée (p. 28 et 29). • De la condensation s’est formée. c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 331). • La fonction q REMAIN est réglée sur AUTO dans les réglages de menu. c Réglez-la sur ON pour afficher en permanence l’indicateur de longueur de bande restante.
Impossible de retirer la cassette du support.
L’alimentation est coupée alors que le voyant d’autonomie de la batterie indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner.
• La température de fonctionnement est trop basse. • La batterie n’est pas suffisamment chargée. c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 29). • La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 28). • Vous avez utilisé la batterie dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée. • La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 28). • La batterie est épuisée. c Utilisez une batterie pleine (p. 28 et 29). • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte. c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur correcte (p. 30). • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte. c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur correcte (p. 30).
Types de problèmes et leurs solutions Lors d’une utilisation avec le “Memory Stick” Symptom
Cause et/ou Solution • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. c Réglez-le sur MEMORY (p. 165). • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick” (p. 158). • La mémoire du “Memory Stick” est saturée. La fonction d’enregistrement ne c Supprimez les images superflues et recommencez fonctionne pas. l’enregistrement (p. 221). • Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctement. c Formatez le “Memory Stick” sur votre caméscope ou utilisez un autre “Memory Stick” (p. 158 et 286). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verouillage). c Déverrouillez l’onglet (p. 323). • L’image est protégée. Impossible de supprimer une image. c Désactivez la protection de l’image (p. 219). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verouillage). c Déverrouillez l’onglet (p. 323). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé Vous ne pouvez pas formater un sur LOCK (verouillage). “Memory Stick”. c Déverrouillez l’onglet (p. 323). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé La suppression de toutes les images sur LOCK (verouillage). est impossible. c Déverrouillez l’onglet (p. 323). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé Vous ne pouvez pas protéger une sur LOCK (verouillage). image. c Déverrouillez l’onglet (p. 323). • L’image à protéger n’est pas lue. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lancer la lecture de l’image (p. 202). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé Vous ne pouvez pas inscrire de sur LOCK (verouillage). marque d’impression sur une image c Déverrouillez l’onglet (p. 323). fixe. • L’image à laquelle une marque d’impression doit être ajoutée n’est pas lue. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lancer la lecture de l’image (p. 202). • Vous essayez d’inscrire une marque d’impression sur une image animée. c Il est impossible d’ajouter des marques d’impression sur des images animées. • Il est possible que vous ne soyez pas en mesure de lire des Vous ne pouvez pas effectuer la images à leur taille réelle lorsque vous essayez de lire des images lecture d’images en taille réelle. enregistrées par un autre appareil. Ceci n’a rien d’anormal. • Les dossiers ou fichiers renommés ou les images traitées avec Vous ne pouvez pas effectuer la votre ordinateur ne peuvent pas être lues (le nom du fichier lecture des données d’image. clignote). • Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, les images ne sont pas lues normalement sur votre caméscope. Le “Memory Stick” ne fonctionne pas.
Types de problèmes et leurs solutions Autres Symptom
Cause et/ou Solution • Votre magnétoscope et/ou votre caméscope n’est pas réglé correctement. c Assurez-vous que le sélecteur d’entrée du magnétoscope est réglé sur LINE. De même, assurez-vous que le commutateur d’alimentation du caméscope est réglé sur VTR/VCR (p. 127). • Le code IR SETUP ou PAUSE MODE n’est pas réglé correctement. c Réglez le code IR SETUP et PAUSE MODE correctement, en fonction du modèle de votre magnétoscope. Vérifiez ensuite le bon fonctionnement du magnétoscope avec la fonction IR TEST (p. 127). • Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé Le montage numérique d’un programme sur une cassette ne correctement. c Vérifiez la connexion et réglez de nouveau le sélecteur fonctionne pas.*2) d’entrée du magnétoscope (p. 137). • Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque autre que Sony à l’aide du câble i.LINK. c Réglez-le sur IR (p. 137). • Vous avez essayé d’établir un programme sur une portion vierge de la cassette. c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée de la cassette (p. 145). • Votre caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés. c Réglez la synchronisation (p. 143). • Le code IR SETUP n’est pas correct. c Réglez le code correct (p. 130). / dans les réglages de menu.*3) • PB MODE est réglé sur c Réglez-le sur AUTO (p. 283). Le montage numérique d’un • Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge de la cassette. programme sur un “Memory Stick” c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée ne fonctionne pas.*4) de la cassette (p. 194). • COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menu. La télécommande fournie avec votre c Réglez-le sur ON (p. 291). caméscope ne fonctionne pas.*5) • Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges. c Eliminez l’obstacle. • Les piles sont insérées dans le mauvais sens. Leurs pôles + et – ne sont pas placés dans le même sens que le + et le – à l’intérieur du logement des piles. c Insérez correctement les piles (p. 357). • Les piles sont à plat. c Remplacez-les par des neuves (p. 357). La fonction Easy Dubbing ne fonctionne pas.*1)
Troubleshooting Dépannage
*1) *2) *3) *4) *5) *6) (Suite à la page suivante)
Types de problèmes et leurs solutions Symptom L’image provenant d’un téléviseur ou d’un magnétoscope ne s’affiche pas à l’écran, même si votre caméscope est raccordé aux sorties d’un autre appareil (raccordé avec le câble audio et vidéo).*3) La mélodie ou le bip sonore retentit pendant cinq secondes.
Vous ne pouvez pas charger la batterie. Les informations de BATTERY INFO ne sont pas affichées.
Aucune fonction ne fonctionne bien que l’appareil soit sous tension.
Vous ne pouvez pas installer le pilote USB.*6)
*1) *2) *3) *4) *5) *6)
Cause et/ou Solution • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu. c Réglez-le sur LCD (p. 291).
• De la condensation s’est formée. c Ejectez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 331). • Un problème de fonctionnement s’est produit au niveau de votre caméscope. c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites fonctionner votre caméscope. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). c Réglez-le sur OFF (CHG). • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). c Réglez-le sur OFF (CHG). • La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement (p. 28). • La batterie est vide. c Installez une batterie pleine. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie, attendez environ une minute, puis rétablissez l’alimentation. Mettez l’appareil sous tension. Si les fonctions ne sont toujours pas disponibles, ouvrez le panneau LCD et appuyez sur la touche RESET avec un objet pointu. (Si vous appuyez sur RESET, tous les réglages sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y compris la date et l’heure.) (p. 350) • Votre caméscope a été raccordé à votre ordinateur avec le câble USB avant que le pilote USB n’ait été installé. L’ordinateur n’a donc pas détecté le pilote. c Désinstallez le pilote non détecté, puis réinstallez-le (p. 240).
Types de problèmes et leurs solutions Symptom
Cause et/ou Solution • Le pilote USB n’est pas installé correctement. c Désinstallez le pilote non détecté, puis réinstallez-le (p. 240). • Votre ordinateur fonctionne sous le système d’exploitation Windows 98 ou un système plus ancien. • USB STREAM est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON. • La fonction USB Streaming ne fonctionne pas lorsque : – Vous enregistrez un film au format MPEG sur un “Memory Stick”.*4) – Vous enregistrez une photo sur un “Memory Stick”.*4) Les données d’image ne peuvent pas • Le câble USB a été connecté avant que l’installation du pilote USB ne soit terminée. être transférées par la connexion c Désinstallez le pilote USB mal installé, puis réinstallez-le USB.*6) (p. 240). Il est impossible de retirer la cassette, • De la condensation a commencé à se former dans votre même si le couvercle du caméscope (p. 331). La fonction USB Streaming ne fonctionne pas.*6)
compartiment de cassette est ouvert.
Code d’autodiagnostic Votre caméscope dispose d’une fonction d’affichage d’autodiagnostic. Cette fonction permet d’afficher à l’écran l’état du caméscope sous forme d’un code à cinq caractères (une lettre et des numéros). Si un code à cinq caractères s’affiche, vérifiez la liste de codes suivante. Les deux derniers numéros (indiqués par ss) diffèrent selon l’état de votre caméscope.
Ecran LCD ou viseur C:21:00
Code d’autodiagnostic
• C:ss:ss Vous pouvez réparer vous-même votre caméscope. • E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
Affichage à cinq caractères C:04:ss C:21:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
Cause et/ou Solution • La batterie utilisée n’est pas une batterie “InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 31 et 325). • De la condensation s’est formée. c Ejectez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 331). • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option) (p. 332). • Un problème de fonctionnement autre que les problèmes cidessus que vous pouvez réparer vous-même s’est produit. c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites fonctionner votre caméscope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie. Après avoir rebranché la source d’alimentation, faites fonctionner votre caméscope. • Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas réparer vous-même s’est produit. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé et donnez-leur le code à cinq caractères affiché à l’écran. (Par exemple : E:61:10)
Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactez votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.
Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs ou des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Pour de plus amples informations, reportez-vous aux numéros de pages entre parenthèses “( )”.
Indicateurs d’avertissement
101-0001 Indicateur d’avertissement concernant les fichiers Clignotement lent : •Le fichier est corrompu. •Le fichier ne peut pas être lu. •Vous essayez d’utiliser la fonction MEMORY MIX sur une image animée (p. 174). C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 314)
% De la condensation s’est formée* Clignotement rapide : •Ejectez la cassette, éteignez votre caméscope et laissez-le s’acclimater à la température ambiante pendant une heure environ en laissant le couvercle du logement de cassette ouvert (p. 331).
Q Indicateur d’avertissement concernant la cassette Clignotement lent : •La durée d’enregistrement permise par la longueur de bande restante devient inférieure à cinq minutes. •Aucune cassette n’est insérée.* •L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé sur le mode de verrouillage (LOCK) (la partie rouge est visible)* (p. 41). Clignotement rapide : •La cassette est arrivée en fin de bande.*
E Indicateur d’avertissement concernant la batterie Clignotement lent : •La batterie est presque vide. En fonction des conditions d’utilisation, de l’environnement et de l’état de la batterie, l’indicateur E clignote parfois même si l’autonomie réelle de la batterie est d’environ cinq à dix minutes. Clignotement rapide : •La batterie est vide. •La batterie est vide et ne peut pas être rechargée.
Indicateur d’avertissement concernant la cassette et la batterie Clignotement lent : • La batterie est presque vide. • La cassette arrive en fin de bande. Clignotement rapide : • La batterie est vide. • La cassette est arrivée en fin de bande.*
Indicateur d’avertissement concernant un “Memory Stick” incompatible* Clignotement lent : •Un “Memory Stick” incompatible est inséré. * Vous entendez la mélodie ou le bip.
Indicateurs et messages d’avertissement Z Vous devez éjecter la cassette* Clignotement lent : •L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé sur le mode de verrouillage (LOCK) (la partie rouge est visible) (p. 41). Clignotement rapide : •De la condensation s’est formée (p. 331). •La cassette est arrivée en fin de bande. •La fonction de code d’autodiagnostic est activée (p. 314). Indicateur d’avertissement concernant le “Memory Stick” Clignotement lent : •Aucun “Memory Stick” n’est inséré. Clignotement rapide* : •Le “Memory Stick” ne peut pas être lu sur votre caméscope (p. 157). •L’image ne peut pas être enregistrée sur un “Memory Stick”. Indicateur d’avertissement concernant le formatage du “Memory Stick”* Clignotement rapide : •Les données du “Memory Stick” sont corrompues (p. 323). •Le “Memory Stick” n’est pas formaté correctement (p. 286).
- L’image est protégée* Clignotement lent : •L’image est protégée (p. 219). Indicateur d’avertissement concernant le flash (en option) Clignotement rapide : •Le flash externe (en option) est défectueux. Indicateur d’avertissement concernant l’enregistrement d’images fixes Clignotement lent : •L’image fixe ne peut pas être enregistrée sur un “Memory Stick” (p. 71). •L’image fixe ne peut pas être enregistrée sur la bande (p. 75). * Vous entendez la mélodie ou le bip.
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement
•CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 37).
BATTERY ONLY Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 325).
•Q Z TAPE END La cassette est arrivée en fin de bande.*
•Q NO TAPE Insérez une cassette.*
Les têtes vidéo sont sales. (L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” s’affichent l’un après l’autre à l’écran.)* (p. 332)
•COPY INHIBIT Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par un signal de protection des droits d’auteur* (p. 321).
•START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC. Ce message s’affiche en blanc (p. 287).
•ORC La fonction ORC est activée. Ce message s’affiche en blanc (p. 287).
La charge d’un flash externe (en option) ne se fait pas correctement.*
* Vous entendez la mélodie ou le bip.
Troubleshooting Dépannage
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement concernant un “Memory Stick” Vous entendez la mélodie ou le bip. •
FULL La mémoire du “Memory Stick” est saturée (p. 164).
FOLDER NO. FULL Le nombre de dossiers créés dans le “Memory Stick” a atteint la limite de capacité (jusqu’au dossier 999 MSDCF) (p. 200).
L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (p. 323).
NO FILE Aucune image fixe n’est enregistrée sur le “Memory Stick”.
NO MEMORY STICK Aucun “Memory Stick” n’est inséré.
AUDIO ERROR Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne peut pas être enregistré sur un “Memory Stick” par votre caméscope (p. 188).
MEMORY STICK ERROR Les données du “Memory Stick” sont corrompues (p. 159).
FORMAT ERROR Vérifiez le type de formatage du “Memory Stick” (p. 286).
PLAY ERROR La lecture de l’image est impossible. Réinsérez le “Memory Stick”, puis lisez de nouveau l’image.
REC ERROR Vérifiez le signal d’entrée avant d’essayer de nouveau d’effectuer l’enregistrement (p. 173 et 191).
INCOMPATIBLE MEMORY STICK Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec votre caméscope.
•DELETING Vous avez appuyé sur PHOTO pendant la suppression de toutes les images du “Memory Stick”.
•FORMATTING Vous avez appuyé sur PHOTO pendant le formatage d’un “Memory Stick”.
•NO FILE AVAILABLE Aucun fichier ne se trouve dans le dossier PB en cours d’utilisation (p. 212).
•USB STREAMING ON GOING Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations impliquant le “Memory Stick” pendant l’utilisation de la fonction USB Streaming (p. 249). •READ-ONLY MEMORY STICK
Le dossier 100MSDCF est en lecture seule (p. 201).
— Informations complémentaires —
About video cassette
A propos des cassettes vidéo
Usable cassette tapes and Recording / Playback systems
Cassettes utilisables et systèmes d’enregistrement et de lecture
— Additional Information —
Usable cassette tapes/ Cassettes utilisables Recording system/ Système d’enregistrement Playback system*2)/ Système de lecture*2)
Usable cassette tapes/ Cassettes utilisables Recording system/ Système d’enregistrement Playback system/ Système de lecture
Standard 8 mm *1)/ 8 mm standard*1)
*1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ TRV356E). *2) Lors de la lecture d’une cassette, le système Hi8 ou 8 mm standard est automatiquement détecté et le système de lecture passe automatiquement au système adapté.
Informations complémentaires
*1) If you use standard 8 mm tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic noise may appear when you play back standard 8 mm tape on other VCRs (including another DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ TRV356E). *2) When you play back a tape, the Hi8 system or standard 8 mm system is automatically detected and the playback system automatically switches to.
Standard 8 mm / 8 mm standard Standard 8 mm / 8 mm standard Standard 8 mm / 8 mm standard
Usable cassette tapes/ Cassettes utilisables Recording system/ Système d’enregistrement Playback system*2)/ Système de lecture*2)
A propos des cassettes vidéo system”?
Qu’est-ce que le “système Digital8
Ce système vidéo a été développé pour permettre un enregistrement numérique sur les cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Le temps d’enregistrement lorsque vous utilisez votre caméscope fonctionnant avec le système Digital8 pour enregistrer une cassette Hi8 /8 mm standard est réduit aux deux tiers lors de l’utilisation d’un caméscope traditionnel utilisant le système Hi8 / 8 mm standard. (90 minutes de temps d’enregistrement sont réduites à 60 minutes en mode SP.)
Qu’est-ce que le “système Hi8
Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm standard et a été développé pour offrir des images de meilleure qualité. Vous ne pouvez pas lire correctement une cassette enregistrée avec le système Hi8 sur des enregistreurs/lecteurs vidéo autres qu’un enregistreur/lecteur vidéo Hi8.
Lors de la lecture Lecture d’une cassette enregistrée en mode NTSC Vous pouvez lire les cassettes enregistrées avec le système vidéo NTSC si la cassette est enregistrée en mode SP.
Notez cependant que la lecture d’une cassette enregistrée avec le système vidéo NTSC entraîne les phénomènes suivants. •Lors de la lecture d’une cassette sur un téléviseur et en fonction du téléviseur utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure d’obtenir les couleurs d’origine. Lors de la lecture d’une cassette sur un téléviseur multisystème, réglez NTSC PB sur le mode souhaité dans les réglages de menu. •En cours de lecture, une bande noire s’affiche dans la partie inférieure du viseur. •Vous ne pouvez pas lire une cassette enregistrée avec le système vidéo NTSC en mode LP ni sur l’écran LCD ni sur un téléviseur. •Si une cassette contient des portions enregistrées avec les systèmes vidéo PAL et NTSC, la valeur indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Cette erreur d’affichage est due à la différence entre les cycles de comptage des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas monter une cassette enregistrée avec le système NTSC sur un autre magnétoscope.
About video cassette
A propos des cassettes vidéo
Signal de protection des droits d’auteur
When you play back If the tape you play back on your camcorder contains copyright signals, you cannot copy it with another video camera recorder connected to your camcorder.
Lors de la lecture Si la cassette en lecture sur votre caméscope contient des signaux de protection en écriture, vous ne pouvez pas la copier avec un autre caméscope raccordé à votre caméscope.
You cannot record dual sound programmes on your camcorder.
Lors de l’utilisation d’une cassette enregistrée avec le système Digital8 Lors de la lecture d’une cassette Digital8 réenregistrée à partir d’une cassette à piste audio bilatérale enregistrée avec le système DV, réglez HiFi SOUND sur le mode voulu dans les réglages de menu (p. 282). Son provenant du haut-parleur Mode de Lecture d’une Lecture d’une cassette à piste son HiFi cassette audio bilatérale stéréo Son principal et STEREO Stéréo son secondaire Canal gauche Bande sonore 1 principale Bande sonore Canal droit 2 secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes à son bilatéral sur votre caméscope.
Informations complémentaires
Lors de la lecture d’une cassette à piste audio bilatérale Additional Information
When you play back a Digital8 system tape which is dubbed from a dual sound track tape recorded in the DV system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 268).
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre caméscope des logiciels contenant des signaux de contrôle pour la protection des droits d’auteur des logiciels. L’indicateur COPY INHIBIT s’affiche à l’écran LCD, dans le viseur ou à l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer un tel logiciel. Votre caméscope ne peut pas enregistrer les signaux de contrôle des droits d’auteur sur la cassette lorsqu’il enregistre.
About video cassette
A propos des cassettes vidéo
When you use a tape recorded in the /standard 8 mm system Hi8
Lors de l’utilisation d’une cassette / enregistrée avec le système Hi8 8 mm standard
When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 268).
Lors de la lecture d’une cassette à piste audio bilatérale enregistrée avec le système stéréo AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode voulu dans les réglages de menu (p. 282).
Son provenant du haut-parleur Lecture d’une Lecture d’une Mode de cassette à piste cassette son HiFi audio bilatérale stéréo Son principal et Stéréo STEREO son secondaire Bande sonore Monaural 1 principale Bande sonore Son peu 2 secondaire naturel
Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes à son bilatéral sur votre caméscope. Affichage en cours de détection automatique du système Le système Digital8 ou Hi8 / 8 mm standard est automatiquement détecté et le système de lecture approprié est automatiquement choisi. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît à l’écran. Un sifflement peut également parfois se faire entendre. t /
: Pendant la commutation du système Digital8 au système Hi8 /8 mm standard : Pendant la commutation du système Hi8 / 8 mm standard au système Digital8
A propos du “Memory Stick”
Le “Memory Stick” est un nouveau support d’enregistrement à circuit intégré compact, portatif et polyvalent offrant une capacité de stockage de données supérieure à celle d’une disquette. En plus de l’échange de données entre des appareils compatibles “Memory Stick”, vous pouvez également utiliser un “Memory Stick” pour stocker des données et vous en servir en tant que support d’enregistrement externe amovible.
There are two types of “Memory Stick”: an ordinary “Memory Stick” and a “MagicGate Memory Stick” that is equipped with the MagicGate*1) copyright protection technology. You can use both types of “Memory Stick” with your camcorder. However, because your camcorder does not support the MagicGate standards, data recorded with your camcorder is not subject to MagicGate copyright protection.
Il existe deux types de “Memory Stick” : un “Memory Stick” ordinaire et un “MagicGate Memory Stick” disposant de la technologie de protection des droits d’auteur MagicGate*1). Vous pouvez utiliser ces deux types de “Memory Stick” avec votre caméscope. Cependant, étant donné que le caméscope ne prend pas en charge la norme MagicGate, les données enregistrées avec votre caméscope ne sont pas protégées par la technologie MagicGate de protection des droits d’auteur.
In addition, you can also use the “Memory Stick Duo” and “Memory Stick PRO” with your camcorder. “Memory Stick”
Par ailleurs, vous pouvez également utiliser un “Memory Stick Duo” ou un “Memory Stick PRO” avec votre caméscope.
*1) MagicGate est une technologie de protection des droits d’auteur par cryptage. *2) Lors de l’utilisation d’un “Memory Stick Duo” ou d’un “MagicGate Memory Stick Duo”, un adaptateur dédié peut être nécessaire, en fonction du type d’appareil utilisé. 3) * Le caméscope ne permet pas l’enregistrement ou la lecture de données qui nécessitent la fonction MagicGate.
Trouble-free operation for all Memory Stick media is not guaranteed.
Le fonctionnement parfait de tous les supports Memory Stick n’est pas garanti.
•You cannot record or delete images when the write-protect tab is set to LOCK. The position or the shape of the write-protect tab may differ depending on the “Memory Stick” you use.
• Vous ne pouvez pas enregistrer ni supprimer d’images lorsque l’onglet de protection en écriture est réglé sur LOCK. La position et la forme de l’onglet de protection en écriture peut varier selon les “Memory Stick” utilisés.
Write-protect tab/ Onglet de protection en écriture
Informations complémentaires
*1) MagicGate is copyright protection technology that uses encryption technology. *2) When you use a “Memory Stick Duo” or “MagicGate Memory Stick Duo,” a dedicated adaptor may be needed depending on the type of the device. *3) The camcorder cannot record or play back the data that need the MagicGate function.
Additional Information
Labelling position/ Emplacement destiné à l’étiquette
•Ne retirez pas le “Memory Stick” et ne mettez pas le caméscope hors tension pendant la lecture ou l’écriture de données. •Les données peuvent être endommagées si le “Memory Stick” est placé dans un endroit soumis à de l’électricité statique ou à des interférences. •Il est recommandé de sauvegarder les données importantes sur le disque dur de votre ordinateur. •Ne fixez pas d’autre objet que l’étiquette fournie à l’emplacement destiné à l’étiquette. •Pour transporter ou ranger le “Memory Stick”, glissez-le dans le boîtier fourni. •Ne touchez pas la borne d’un “Memory Stick” avec la main ou un objet métallique. •Ne faites pas subir de chocs au “Memory Stick”, ne le pliez pas et ne le faites pas tomber. •Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”. •Tenez le “Memory Stick” à l’abri de l’eau. •N’utilisez pas et ne rangez pas le “Memory Stick” dans des endroits : – Soumis à des températures très élevées, par exemple dans une voiture garée en plein soleil. – Exposés à la lumière directe du soleil. – Humides ou comportant des substances corrosives.
Notes on using “Memory Stick Duo” (optional) •When using a “Memory Stick Duo” with your camcorder, be sure to insert the “Memory Stick Duo” into a Memory Stick Duo Adaptor. •Make sure that a “Memory Stick Duo” is inserted facing the proper direction. Inserting a “Memory Stick Duo” facing the wrong direction may damage the equipment. •Do not insert a Memory Stick Duo Adaptor without a “Memory Stick Duo” attached. Doing so may result in malfunction of the equipment. Note on using “Memory Stick PRO” (optional) “Memory Stick PRO” with a capacity of up to 1 GB is guaranteed to be operational on this camcorder.
Remarques à propos de l’utilisation du “Memory Stick Duo” (en option) •Lors de l’utilisation d’un “Memory Stick Duo” avec votre caméscope, veillez à insérer le “Memory Stick Duo” dans un adaptateur de Memory Stick Duo. •Veillez à insérer le “Memory Stick Duo” dans le bon sens. L’insertion d’un “Memory Stick Duo” dans le mauvais sens peut endommager l’appareil. •N’insérez pas l’adaptateur de Memory Stick Duo sans qu’un “Memory Stick Duo” y soit fixé. Cela pourrait causer un problème de fonctionnement au niveau de l’appareil. Remarque à propos de l’utilisation du “Memory Stick PRO” (en option) Le fonctionnement des “Memory Stick PRO” dotés d’une capacité de 1 Go maximum, est garanti sur ce caméscope.
About the A propos de la “InfoLITHIUM” battery batterie pack “InfoLITHIUM” Qu’est-ce que la batterie “InfoLITHIUM” ?
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de lithium capable de communiquer des informations relatives aux conditions de fonctionnement entre votre caméscope et un adaptateur/chargeur secteur (en option). La batterie “InfoLITHIUM” calcule la consommation d’énergie en fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope et affiche, en minutes, l’autonomie restante de la batterie. Les temps estimés de fonctionnement et de charge sont également affichés.
Charging the battery pack
Recharge de la batterie
•Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the charge lamp goes off. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack.
•Veillez à charger la batterie avant de commencer à utiliser votre caméscope. •Nous recommandons de charger la batterie à une température ambiante située entre 10 et 30°C jusqu’à ce que le voyant de charge s’éteigne. Si vous chargez la batterie en dehors de cette plage de température, il se peut que vous ne soyez pas en mesure de la charger correctement. •Une fois la charge terminée, déconnectez le câble de la prise DC IN de votre caméscope ou retirez la batterie.
Effective use of the battery pack Utilisation efficace de la batterie •Les performances de la batterie diminuent à basse température. C’est pourquoi, dans un lieu froid, l’autonomie de la batterie est inférieure à la normale. Pour allonger l’autonomie de la batterie, il est conseillé : – De mettre la batterie dans une poche pour la réchauffer et de l’insérer dans le caméscope juste avant de filmer. – D’utiliser la batterie à grande capacité (NP-FM70, QM71, QM71D, FM90, FM91, QM91, QM91D en option).
Informations complémentaires
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to ensure longer battery pack use: – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large-capacity battery pack (NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/ QM91/QM91D, optional).
•L’usage fréquent du panneau LCD, des fonctions de lecture et d’avance ou de retour rapide use plus rapidement la batterie. Il est recommandé d’utiliser une batterie à grande capacité (NP-FM70, QM71, QM71D, FM90, FM91, QM91, QM91D en option). •Veillez à mettre le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de prises de vue ou lorsque vous n’effectuez pas de lecture sur votre caméscope. La batterie se décharge également lorsque votre caméscope est en mode d’attente ou de pause de lecture. •Conservez des batteries de rechange à portée de main, totalisant une autonomie deux à trois fois supérieure au temps de prise de vue prévu. Effectuez également des essais de prise de vue avant la prise de vue réelle. •Tenez la batterie à l’abri de l’eau, car elle n’est pas étanche.
Remaining battery time indicator •If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. •The E mark indicating that there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to 10 minutes.
Indicateur d’autonomie de la batterie •Si l’alimentation est coupée alors que le témoin d’autonomie de la batterie indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner, chargez de nouveau complètement la batterie de manière à ce que les indications données par l’indicateur d’autonomie de la batterie soient correctes. Notez cependant que les valeurs correctes d’autonomie de la batterie peuvent ne pas être restaurées si la batterie est utilisée pendant une longue période à des températures élevées, si elle reste lontemps en pleine charge ou si elle est utilisée fréquemment. L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le temps de prise de vue approximatif. •La marque E indiquant que la batterie est presque vide clignote parfois en fonction des conditions d’utilisation ou de la température ambiante et de l’environnement, même si l’autonomie réelle de la batterie est de cinq à dix minutes.
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
Rangement de la batterie
•If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place. •To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the standby mode until the power goes off without a cassette inserted.
•Si la batterie reste inutilisée pendant une longue période, effectuez la procédure suivante une fois par an pour qu’elle continue de fonctionner correctement. 1. Chargez la batterie complètement. 2. Déchargez-la sur le caméscope. 3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la dans un endroit sec et frais. •Pour décharger la batterie sur votre caméscope, laissez votre caméscope en mode d’attente sans cassette insérée, jusqu’à ce que la batterie se soit vidée complètement.
Battery life •The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Buy a new battery pack. •The battery life varies according to how it is stored, operating conditions and environment for each battery pack.
Durée de vie de la batterie •La durée de vie de la batterie est limitée. La capacité de la batterie diminue petit à petit au fur et à mesure que vous l’utilisez et que le temps passe. Lorsque l’autonomie de la batterie diminue beaucoup, il est probable que la batterie soit usée. Achetez une nouvelle batterie. •La durée de vie de chaque batterie varie en fonction de la manière dont elles sont rangées et utilisées et de l’environnement dans lequel elles sont utilisées. Additional Information Informations complémentaires
About i.LINK A propos de i.LINK The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant DV jack. This section describes the i.LINK standard and its features.
La prise DV de cet appareil est une prise DV compatible i.LINK. Cette section décrit la norme i.LINK et ses caractéristiques.
Qu’est-ce que “i.LINK” ?
i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment.
i.LINK est une interface série numérique conçue pour la manipulation de données vidéo et audio numériques et d’autres données dans les deux sens entre des appareils équipés de prises i.LINK, ainsi que pour le contrôle d’autres appareils. Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un câble unique i.LINK. Cela peut être utile pour l’utilisation et l’échange de données entre différents appareils audio et vidéo numériques. Lorsque plusieurs appareils compatibles i.LINK sont raccordés à cet appareil en connexion en chaîne, l’utilisation et les échanges de données sont possibles non seulement avec l’appareil auquel cet appareil est raccordé, mais également avec d’autres appareils, via l’appareil raccordé directement. Notez cependant que la méthode d’utilisation varie parfois en fonction des caractéristiques et des spécifications de l’appareil à raccorder et que l’utilisation et les échanges de données sont parfois impossibles sur certains appareils raccordés.
About the name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by Sony, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardised by the Institute of Electrical and Electronic Engineers.
Remarque Normalement, un seul appareil peut être raccordé à cet appareil via le câble i.LINK. Lors du raccordement de cet appareil à un appareil compatible i.LINK disposant de deux prises i.LINK (prises DV) ou plus, reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
A propos du nom “i.LINK” i.LINK est le terme couramment utilisé pour désigner le bus de transport de données IEEE 1394 de Sony et est une marque commerciale approuvée par de nombreuses corporations. IEEE 1394 est une norme internationale normalisée par l’Institute of Electrical and Electronic Engineers.
About i.LINK i.LINK baud rate
A propos de i.LINK Débit en bauds i.LINK
Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de l’appareil. Trois débits maximums en bauds sont définis :
S100 (environ. 100 Mbps*) S200 (environ. 200 Mbps) S400 (environ. 400 Mbps)
Une liste de débits en bauds est établie dans la section “Spécifications” du mode d’emploi de chaque appareil. Le débit en bauds est également indiqué à côté de la prise i.LINK de certains appareils. Le débit maximum en bauds des appareils pour lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel que cet appareil, est “S100”. Lorsque des appareils sont raccordés à des appareils dont le débit maximum en bauds est différent, le débit en bauds diffère parfois du débit en bauds indiqué.
* What is “Mbps”? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100 Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second.
Required i.LINK cable Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing).
Utilisation de i.LINK sur cet appareil Pour plus de détails concernant la façon de copier lorsque cet appareil est raccordé à un autre appareil vidéo équipé de prises DV, reportez-vous aux pages 124 et 152. Cet appareil peut également être raccordé à un autre appareil non vidéo compatible i.LINK (DV) fabriqué par Sony (Par example : les ordinateurs de série VAIO). Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel d’application pris en charge par cet appareil est déjà installé sur l’ordinateur. Pour plus de détails sur les précautions à prendre lors du raccordement de cet appareil, reportezvous également au mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
Informations complémentaires
For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 124 and 152. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible non-video equipment made by Sony (e.g. VAIO series computer). Before connecting this unit to a computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on the computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the operating instructions of the equipment to be connected.
Additional Information
i.LINK functions on this unit
* Qu’est-ce que “Mbps” ? Mbps signifie mégabits par seconde, soit la quantité de données pouvant être envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, un débit en bauds de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de données peuvent être envoyés en une seconde.
Câble i.LINK nécessaire Utilisez le câble i.LINK 4-broches-à-4-broches de Sony (en cours de copie DV).
Using your camcorder abroad
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
Using your camcorder abroad
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
You can use your camcorder in any country or area with the AC Adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur secteur fourni avec votre caméscope, dans la limite de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz. Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si vous souhaitez visionner l’image en lecture sur un téléviseur, celui-ci doit être basé sur le système PAL avec une prise d’entrée VIDEO/ AUDIO. La liste suivante indique les types de systèmes de téléviseur couleur utilisés à l’étranger.
Système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Hong Kong, Hongrie, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Royaume-Uni, Singapour, Slovaquie, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay
Système PAL-M Brésil
NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay
Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 277 for more information.
Système NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco, Russie, Ukraine, etc.
Réglage facile de l’horloge en fonction du décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’horloge à l’heure locale en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page 291.
Maintenance information and precautions Moisture condensation If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this state, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation has occurred None of the functions except cassette ejection OPEN/EJECT) work while the alarm ( indicator is on. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about one hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not flash.
Si vous transportez votre caméscope directement d’un endroit froid à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la bande pourrait coller au tambour de tête et s’endommager ou votre caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si de la condensation se forme dans votre caméscope, le bip se fait entendre et l’indicateur % clignote. Lorsque l’indicateur Z clignote au même moment, une cassette se trouve dans le caméscope. Si de la condensation se forme sur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas.
Si de la condensation s’est formée Seule la fonction d’éjection de la cassette ( OPEN/EJECT) fonctionne pendant que l’indicateur d’alarme est allumé. Ejectez la cassette, éteignez votre caméscope et laissez-le s’acclimater à la température ambiante pendant une heure environ en laissant le logement de cassette ouvert. Votre caméscope peut de nouveau être utilisé si l’indicateur % ne clignote pas. Remarque sur la condensation d’humidité De la condensation peut se former lorsque vous transportez votre caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud (ou vice-versa) ou lorsque vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud de la manière suivante : – Vous amenez votre caméscope d’une piste de ski dans une pièce chauffée. – Vous transportez votre caméscope d’une pièce ou d’un véhicule climatisé à un endroit très chaud en plein air. – Vous utilisez votre caméscope après une bourrasque ou une averse. – Vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud ou très humide. Comment prévenir la formation de condensation Lorsque vous transportez votre caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud, placez le caméscope dans un sac plastique et fermez bien celui-ci. Sortez le caméscope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (au bout d’environ une heure).
Informations complémentaires
How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about one hour).
Précautions et informations relatives à l’entretien
Maintenance information and precautions
Précautions et informations relatives à l’entretien
Maintenance information
Informations sur l’entretien
Cleaning the video heads
Nettoyage des têtes vidéo
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
Pour assurer un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
If the below problem [a], [b] or [c] occurs (p. 332, 333), clean the video heads for 10 seconds with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. If the video heads get dirtier, the entire screen becomes blue [c].
Si le problème [a], [b] ou [c] ci-dessous se produit (p. 332 et 333), nettoyez les têtes vidéo pendant dix secondes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option). Vérifiez l’image et si le problème indiqué ci-dessous persiste, recommencez le nettoyage. Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran entier devient bleu [c].
Lors de la lecture ou de l’enregistrement avec le système Digital8 Les têtes vidéo peuvent être sales lorsque : – Des parasites en mosaïque apparaissent sur l’image en lecture. – Les images en lecture ne bougent pas. – Les images en lecture sont difficilement visibles. – Les images en lecture ne s’affichent pas. – L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” s’affichent l’un après l’autre à l’écran.
Précautions et informations relatives à l’entretien
When you play back in the Hi8 / Standard 8 mm system The video heads may be dirty when: – The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen or the x indicator flashes on the screen. – Playback pictures contain noise. – Playback pictures are hardly visible. – Playback pictures do not appear.
Lors de la lecture avec le système Hi8 / 8 mm standard Les têtes vidéo peuvent être sales lorsque : – L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” s’affichent l’un après l’autre à l’écran ou que l’indicateur x clignote à l’écran. – Les images en lecture sont parasitées. – Les images en lecture sont difficilement visibles. – Les images en lecture ne s’affichent pas.
Si l’écran LCD est sali par des traces de doigts ou de la poussière, il est recommandé de le nettoyer avec le kit de nettoyage d’écran LCD (en option).
Notes •Store your camcorder with the cassette removed from it when you do not use it for an extended period of time. •Clean the heads with an optional head cleaner (cleaning cassette) before important recording or when playback image or sound is distorted. •When the playback pictures still contain noise even if you have cleaned the video heads with a cleaning cassette, the video heads may have worn down due to long use. If this is the case, they must be replaced with new heads. Contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility.
Remarques •Rangez votre caméscope sans cassette à l’intérieur lorsque vous ne l’utilisez pas pendant une longue période. •Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage en option avant d’effectuer un enregistrement important ou lorsque l’image ou le son de lecture est déformé. •Si les images en lecture contiennent encore des parasites après que vous avez nettoyé les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage, cela signifie peut-être que les têtes vidéo sont usées à cause d’une utilisation prolongée. Dans ce cas, elles doivent être remplacées par de nouvelles têtes. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
Informations complémentaires
Nettoyage de l’écran LCD If fingerprints or dust makes the LCD screen dirty, we recommend using the LCD Cleaning Kit (optional) to clean the LCD screen.
Précautions et informations relatives à l’entretien Recharge de la batterie rechargeable intégrée Votre caméscope est fourni avec une batterie rechargeable intégrée installée pour conserver les réglages de l’heure, de la date, etc., quel que soit le réglage du commutateur POWER. La batterie intégrée rechargeable est toujours chargée, tant que vous utilisez votre caméscope. Cependant, la batterie se décharge graduellement si vous n’utilisez pas votre caméscope. Elle est complètement déchargée au bout d’environ trois mois si vous n’utilisez pas du tout votre caméscope pendant cette période. Même si la batterie rechargeable intégrée n’est pas chargée, le fonctionnement du caméscope n’est pas affecté. Pour conserver les informations relatives à la date, à l’heure, etc., chargez la batterie si celle-ci est déchargée. Recharge de la batterie rechargeable intégrée : – Branchez votre caméscope à une prise de courant avec l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope. Assurez-vous que le commutateur POWER du caméscope est réglé sur OFF et laissez votre caméscope se charger pendant plus de 24 heures. – Vous pouvez également installer une batterie en pleine charge dans votre caméscope et laisser votre caméscope avec le commutateur POWER réglé sur OFF (CHG) pendant plus de 24 heures.
Précautions Fonctionnement du caméscope •Faites fonctionner votre caméscope sur une alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour un fonctionnement sous courant continu ou secteur, utilisez les accessoires recommandés dans le présent mode d’emploi. •Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur du boîtier, débranchez le caméscope et faites-le contrôler par un revendeur Sony avant de le remettre en service. •Manipulez l’appareil avec précaution et ne le soumettez pas à des chocs. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Laissez le commutateur POWER réglé sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope.
Maintenance information and precautions
Précautions et informations relatives à l’entretien
•Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Do not touch the LCD screen with your fingers or a sharp-pointed object. •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction.
•N’enveloppez pas votre caméscope, par exemple dans une serviette, pour le faire fonctionner. Cela pourrait entraîner une surchauffe interne de l’appareil. •Tenez votre caméscope à l’abri des forts champs magnétiques ou des vibrations mécaniques. •Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si le caméscope est utilisé dans un environnement froid, une image rémanente peut apparaître à l’écran. Ceci n’a rien d’anormal. •Pendant l’utilisation de votre caméscope, l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud. Ceci n’a rien d’anormal.
Built-in light •Do not knock or jolt the built-in light while it is turned on as it may damage the bulb or shorten the life of the bulb. •Do not leave the built-in light on while it is resting on or against something; it may cause a fire or damage the built-in light.
•Ne faites pas subir de chocs ou de secousses à la torche intégrée pendant qu’elle est allumée, car cela pourrait endommager l’ampoule et réduire sa durée de vie. •Ne laissez pas la torche intégrée allumée pendant qu’elle est posée sur quelque chose ou appuyée contre quelque chose, car cela pourrait entraîner un incendie ou endommager la torche intégrée.
Manipulation des cassettes
Informations complémentaires
•N’insérez rien dans les petits orifices situés à l’arrière de la cassette. Ces orifices sont conçus pour détecter le type et l’épaisseur de la cassette et si l’onglet de protection en écriture est en position de verrouillage ou non. •N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher et d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux.
Additional Information
Précautions et informations relatives à l’entretien
Entretien du caméscope
•Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and VCR/ PLAYER sections and play back a tape for a certain period*1) when your camcorder is not to be used for a long time.*2) •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
•Retirez la cassette et mettez périodiquement l’appareil sous tension, faites fonctionner les sections CAMERA et VCR/PLAYER et lancez la lecture d’une cassette pendant un certain temps*1) lorsque vous envisagez de ne pas utiliser votre caméscope pendant une longue période.*2) •Eliminez la poussière de l’objectif avec une brosse douce. Si l’objectif présente des marques de doigts, éliminez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant susceptible d’endommager le fini de l’appareil. •Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre caméscope. Si vous utilisez le caméscope à la plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit être protégé du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent entraîner des problèmes de fonctionnement, parfois irréparables, au niveau de votre caméscope.
Connection to your computer When inputting the image recorded by /standard 8 mm system into Sony Hi8 VAIO The Program Capture function of DVgate motion does not work. To use this function, dub the image into a Digital8 or DV tape first, and then input it into your Sony VAIO.
Connection to your computer When recording an image processed or edited by your computer with the i.LINK cable, use a new Hi8 /Digital8 tape.
Raccordement à votre ordinateur Lors du transfert de l’image enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard vers un appareil de série VAIO de Sony La fonction de capture de programme (Programme Capture) du logiciel DVgate motion ne fonctionne pas. Pour utiliser cette fonction, copiez d’abord l’image sur une cassette Digital8 ou DV, puis transférez-la vers votre appareil VAIO de Sony.
Raccordement à votre ordinateur *1) three minutes: five minutes: *2) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Lors du raccordement d’une image traitée ou montée sur votre ordinateur avec le câble i.LINK, utilisez une nouvelle cassette Hi8 / Digital8 .
*1) trois minutes : cinq minutes : *2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Précautions et informations relatives à l’entretien
•Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant une période prolongée, débranchez-le de la prise murale. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirer sur la fiche. Ne jamais tirer sur le cordon lui-même. •N’utilisez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou a été endommagé. •Ne pliez pas de force le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objets lourds dessus. Cela endommagerait le cordon et entraînerait un risque d’incendie ou d’électrocution. •Evitez que des objet métalliques n’entrent en contact avec les parties métalliques de la section de raccordement. Un tel contact pourrait provoquer un court-circuit susceptible d’endommager l’appareil. •Les contacts métalliques doivent être propres en permanence. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le faites pas tomber. •Pendant l’utilisation de l’appareil, particulièrement pendant la charge, tenez-le éloigné des récepteurs AM et des appareils vidéo. Les récepteurs AM et les appareils vidéo perturbent la réception AM et le fonctionnement vidéo. •L’appareil devient chaud pendant le fonctionnement. Ceci n’a rien d’anormal. •Ne placez pas l’appareil dans des endroits : – Extrèmement chauds ou froids – Poussiéreux ou sales – Très humides – Soumis à des vibrations
Additional Information
Maintenance information and precautions
Informations complémentaires
Maintenance information and precautions
Précautions et informations relatives à l’entretien
About care and storage of the lens
A propos de l’entretien et du rangement de l’objectif
Rechargeable Battery Pack •Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent accidental short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the rechargeable battery terminals. •Keep the Rechargeable Battery Pack away from fire. •Never expose the Rechargeable Battery Pack to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Keep the Rechargeable Battery Pack in a cool, dry place. •Do not expose the Rechargeable Battery Pack to any mechanical shock. •Do not disassemble or modify the Rechargeable Battery Pack. •Attach the Rechargeable Battery Pack to the video equipment securely. •Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.
•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon doux dans les cas suivants : – Lorsqu’il y a des marques de doigts sur la surface de l’objectif. – Dans des endroits très chauds ou humides. – Lorsque l’objectif est utilisé dans un environnement susceptible de contenir du sel, par exemple, au bord de la mer. •Rangez l’objectif dans un endroit bien ventilé, peu soumis à la saleté et à la poussière. Pour éviter les risques de moisissure, effectuez régulièrement les opérations ci-dessus. Il est recommandé de mettre sous tension et de faire fonctionner le caméscope environ une fois par mois pour le conserver longtemps dans un état de fonctionnement optimal.
Batterie rechargeable •Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou un appareil vidéo disposant de la fonction de charge. •Pour éviter les court-circuits accidentels, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en contact avec les bornes de la batterie rechargeable. •Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu. •N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais et sec. •Ne faites pas subir de chocs mécaniques à la batterie rechargeable. •Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie rechargeable. •Fixez solidement la batterie rechargeable à l’appareil vidéo. •La capacité d’origine de la batterie n’est pas affectée si la recharge est effectuée avant que la batterie soit complètement vide.
Maintenance information and precautions
Précautions et informations relatives à l’entretien
Notes on dry batteries
Remarques sur les piles sèches
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + and – correctly matching the + and – inside the battery compartment. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not using them for a long time. – Do not use leaking batteries.
Pour éviter que l’appareil ne soit endommagé par une fuite d’électrolyte ou de la corrosion, observez les précautions suivantes : – Veillez à insérer les piles en faisant correspondre les pôles + et – avec les marques + et – indiquées à l’intérieur du logement de piles. – Les piles sèches utilisées ne doivent pas être rechargées. – N’utilisez pas une pile neuve avec une pile usagée. – N’utilisez pas différents types de piles. – Les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont pas utilisées pendant une période prolongée. – N’utilisez pas de piles qui fuient.
If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid gets into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer.
Si les piles fuient •Essuyez bien le liquide présent dans le logement de piles avant de remplacer les piles. •En cas de contact avec ce liquide, lavez à l’eau la partie affectée. •En cas de contact avec les yeux, lavez bien à grande eau et consultez un médecin.
Additional Information
En cas de problèmes, débranchez votre caméscope et consultez votre revendeur Sony.
Informations complémentaires
Informations complémentaires
Informations complémentaires
Spécifications Caméscope Système
Système 2 têtes rotatives d’enregistrement Balayage hélicoïdal vidéo Système FM Système Têtes rotatives, d’enregistrement système FM audio
Têtes rotatives, système PCM Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo)
Signal vidéo Cassette utilisable Durée d’enregistrement et de lecture (en utilisant une cassette vidéo 90 min Hi8/Digital8)
Système couleur PAL, normes CCIR Durée d’avance ou de retour rapide (en utilisant une cassette vidéo 90 min Hi8/ Digital8) Viseur
Température de couleur Eclairement minimum
2 têtes rotatives Système de balayage hélicoïdal
Cassette à format vidéo de 8 mm Mode SP : 1 heure 30 minutes Mode LP : 3 heures
Mode SP : 1 heure Mode LP : 1 heure 30 minutes
Viseur électrique (monochrome) CCD (Dispositif à couplage CCD (Dispositif à CCD (Dispositif à couplage de charge) de charge) de 3 mm de 3 mm (type 1/6) couplage de (type 1/6) Total : environ 540 000 pixels charge) de 3 mm Total : environ 800 000 Efficaces : environ 350 000 pixels (type 1/6) pixels Total : Environ Efficaces : environ 400 000 380 000 pixels pixels Efficaces : environ 230 000 pixels Objectif à zoom électrique combiné Diamètre de filtre de 37 mm 20× (optique), 560× (numérique) 20× (optique), 700× (numérique) f = 2,5 - 50 mm f = 2,5 - 50 mm Lorsque vous convertissez Lorsque vous convertissez vers un appareil photo 35 mm vers un appareil photo f = 42 - 840 mm 35 mm f = 45 - 900 mm Automatique 6 lx (lux) (F 1,6) 4 lx (lux) (F 1,6) 1 lx (lux) (F 1,6) 0 lx (lux) (en mode NightShot)* * Les objets invisibles à cause de la pénombre peuvent être filmés en infrarouge.
Connecteurs d’entrées/ sortie
Signal de luminance : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré Signal de chrominance : 0,3 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré Mini DIN à 4 broches
Signal de luminance : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré Signal de chrominance : 0,3 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré Mini DIN à 4 broches
Sortie MINI-PRISE AV, VIDEO : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré, sync. négative AUDIO : 327 mV, (à une impédance de sortie supérieure à 47 kΩ (kilohms)) Impédance d’entrée supérieure à 47 kΩ (kilohms) Impédance de sortie inférieure à 2,2 kΩ (kilohms)
Entrée/sortie MINI-PRISE AV, VIDEO : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré, sync. négative AUDIO : 327 mV, (à une impédance de sortie supérieure à 47 kΩ (kilohms)) Impédance d’entrée supérieure à 47 kΩ (kilohms) Impédance de sortie inférieure à 2,2 kΩ (kilohms) Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm)
Mini-prise mono (ø 3,5 mm)
Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm) Entrée/Sortie
Connecteur à 4-broches Prise USB Prise LANC Ecran LCD
Mini-prise stéréo (ø 2,5 mm)
(Suite à la page suivante)
Image Nombre total de points
Informations complémentaires
Alimentation requise Consommation électrique moyenne (lors de l’utilisation de la batterie)
7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Pendant la prise de vue à l’aide de Pendant la prise de vue à l’aide de l’écran LCD 3,5 W l’écran LCD Pendant la prise de vue à l’aide du 2,6 W viseur Pendant la prise 2,7 W de vue à l’aide du viseur
1,9 W Température de fonctionnement Température de charge recommandée Température de rangement Dimensions (approximatives) Poids (approximatif)
0°C à 40°C Accessoires fournis
–20°C à +60°C 89 × 101 × 199 mm (l/h/p) Appareil principal uniquement 810 g 820 g 830 g 800 g Incluant la batterie rechargeable NP-FM30, une cassette Hi8/Digital8, le capuchon d’objectif et la bandoulière 940 g
Pendant la prise de vue à l’aide de l’écran LCD 3,8 W Pendant la prise de vue à l’aide du viseur 2,9 W
Spécifications Adaptateur secteur AC-L15A/L15B Alimentation requise Consommation électrique Consommation électrique Tension de sortie
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Température de fonctionnement
0°C à 40°C Température de rangement
–20°C à +60°C Dimensions (approximatives)
56 × 31 × 100 mm (l/h/p) sans les parties saillantes
Poids (approximatif)
190 g sans le cordon d’alimentation
0,35 à - 0,18 A 18 W DC OUT (sortie cc) : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement
Batterie rechargeable NP-FM30 Tension de sortie maximale Tension de sortie Capacité Température de fonctionnement Dimensions (approximatives) Poids (approximatif) Type
8,4 V CC 7,2 V CC 5,0 Wh (700 mAh) 0°C à 40°C 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p) 65 g Ions de lithium
“Memory Stick” Mémoire Tension de fonctionnement Consommation électrique
Mémoire flash 8 Mo : MSA-8A 2,7 - 3,6 V Environ 45 mA en cours de fonctionnement Environ 130 µA en mode d’attente
Dimensions approximatives
50 × 2,8 × 21,5 mm (l/h/p) Poids approximatif 4 g
Additional Information
La conception et les spécifications sont sujettes à modification sans préavis.
Informations complémentaires
— Référence rapide —
Identifying parts and controls
Identification des composants et des commandes
1 Capuchon d’objectif (p. 42) 2 Ecran LCD (p. 42) 3 Touche OPEN (ouvrir) (p. 42) 4 Touche VOLUME –/+* (p. 61) 5 Batterie rechargeable (p. 28) 6 Manette de relâche BATT (batterie) (p. 28) 7 Commutateur POWER (alimentation) (p. 42) 8 Touche START/STOP (marche/arrêt) (p. 42) 9 Crochets pour la bandoulière 0 Prise DC IN (p. 29)
* This button has a tactile dot.
* Cette touche possède un point tactile.
Attaching the shoulder strap Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie avec votre caméscope aux crochets destinés à la bandoulière.
Identifying parts and controls
Identification des composants et des commandes
*1) *2) Cette touche possède un point tactile. *3) *4)
qa BATT INFO (p. 30) qs Touche SUPER NS/COLOUR SLOW S*1) (p. 53) qd Touche LIGHT (p. 104) qf Objectif qg Microphone qh Voyant de tournage du caméscope (p. 42) qj Emetteur de rayons infrarouges (p. 53) qk Touches de commande vidéo*2) (p. 61 et 65) x STOP (arrêt) m REW (retour rapide) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause de lecture) ql Touches d’enregistrement*2)*3) z REC (enregistrement) w; Commutateur NIGHTSHOT (p. 53) wa Touche FADER*2) (p. 80) ws Touche BACK LIGHT (p. 52) wd Touche FOCUS (p. 92) wf Capteur de télécommande*4)
Identification des composants et des commandes
Fixation du capuchon d’objectif Fixez le capuchon d’objectif à la sangle, comme indiqué dans l’illustration.
*1) This button has a tactile dot. *2)
*1) Cette touche possède un point tactile. *2)
Identifying parts and controls
Identification des composants et des commandes
Quick Reference Référence rapide
Identifying parts and controls
Identification des composants et des commandes
Identification des composants et des commandes
Serrage de la sangle
Fasten the grip strap firmly.
Serrez bien la sangle.
rf Viseur (p. 48) rg Commutateur LOCK*1) (p. 42) rh Sangle rj Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge)*2) Permet de raccorder un micro externe (en option). Cette prise accepte également les micros à alimentation par système PIP “plug-in-power”. rk Prise LANC (bleue)*2) LANC signifie Système de bus de commande d’application locale. La prise de commande LANC est utilisée pour le contrôle du transport de bande des appareils vidéo et d’autres périphériques raccordés à l’appareil vidéo. Cette prise dispose de la même fonction que la prise appelée CONTROL L ou REMOTE.
Identification des composants et des commandes
rl Oeilleton de l’oculaire t; Manette de réglage de l’oculaire (p. 48) ta Commutateur OPEN/EJECT (p. 40) ts Réceptacle pour pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied photographique est inférieure à 5,5 mm. Sinon, vous ne serez pas en mesure de fixer solidement le pied photographique et la vis pourrait endommager votre caméscope. td Logement de cassette (p. 40)
Identifying parts and controls
Identification des composants et des commandes
Identification des composants et des commandes
Les touches portant le même nom sur la télécommande et le caméscope ont les mêmes fonctions.
Touche PHOTO (p. 71, 75, 165) Touche DISPLAY (p. 62) Touche SEARCH MODE (p. 118 et 120) Touches ./> (p. 118 et 120) Touches de commande vidéo (p. 61 et 65) Transmetteur Après avoir mis le caméscope sous tension, pointez la télécommande vers le capteur de télécommande du caméscope pour le commander. Touche ZERO SET MEMORY (p. 116 et 155) Touche START/STOP (marche/arrêt) (p. 42) Touche DATA CODE (p. 62) Touche de puissance de zoom (p. 47)
Identifying parts and controls
Identification des composants et des commandes
To prepare the Remote Commander
Pour préparer la télécommande
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment.
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les pôles + et – des piles avec les inscriptions à l’intérieur du logement de piles.
Remarques sur la télécommande •Le capteur de télécommande ne doit pas être orienté vers de fortes sources lumineuses telles que la lumière directe du soleil ou la lumière de lampes de plafond. Sinon, la télécommande pourrait ne pas fonctionner correctement. •Votre caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter des interférences de télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony fonctionnant avec le mode de télécommande VTR 2, nous recommandons de modifier le mode de la télécommande ou de masquer le capteur du magnétoscope avec du papier noir.
Identification des composants et des commandes
Identifying parts and controls Operation indicators
Indicateurs de fonctionnement
1 Mode d’enregistrement (p. 50) Mode miroir
2 Format (p. 50) L’indicateur ,
3 Remaining battery time (p. 50)
3 Autonomie de la batterie (p. 50)
Indicateur du système de téléviseur couleur (p. 330) (p. 330)
5 Transitions en fondu (p. 80) Effet numérique (p. 85, 112) MEMORY MIX
6 Mode grand écran (p. 77) Indicateur FRAME 7 Effet d’image (p. 83, 110) 8 Volume (p. 61) Code de données (p. 63) 9 PROGRAM AE (p. 88) q; Rétroéclairag (p. 52) qa SteadyShot désactivé (p. 281) qs Mise au point manuelle (p. 92)
Identification des composants et des commandes
qd Self-timer indicator (p. 56, 73, 168, 185)
qd Indicateur de retardateur (p. 56, 73, 168 et 185)
Mode de commande vidéo (p. 65)
qg Compteur de bande (p. 50)
Enregistrement de photo sur une cassette (p. 75)
Memory Photo recording (p. 165)
Enregistrement de photos en mémoire (p. 165)
qh Longueur de bande restante (p. 50)
qj ZERO SET MEMORY (p. 116 et 155)
Indicateur FRAME REC (p. 96)
INTERVAL TAPE indicator (p. 94)
Indicateur INTERVAL MEM STILL (p. 192) qk END SEARCH (p. 59 et 66)
Dossier en cours d’utilisation (p. 165)
Identification des composants et des commandes
ws Warning (p. 302) wd Camera recording lamp (p. 42) This indicator appears in the viewfinder. wf Built-in light (p. 104) Video flash mode*2) (p. 265) 2)
Nom de fichier de données*1) (p. 204 et 210) Durée (p. 50) Date automatique
ws Avertissement (p. 315) wd Voyant de tournage du caméscope (p. 42) Cet indicateur s’affiche dans le viseur. wf Torche intégrée (p. 104) Mode flash vidéo*2) (p. 279) Flash*2)
*1) This indicator appears when MEMORY MIX works. *2) This indicator appears when you use the video flash light (optional).
*1) Cet indicateur s’affiche lorsque la fonction MEMORY MIX fonctionne. *2) Cet indicateur s’affiche pendant l’utilisation de la lumière du flash vidéo (en option).
FADER 80 FLASH MOTION 85 FOCUS 92 Fonction de conversion du signal 261 Fondu en entrée/sortie 81 Format 286 Grand angle 47 HiFi SOUND 282
Recharge complète 30 Recharge de la batterie 29 Recharge de la batterie rechargeable intégrée 334 Recherche de photos 120 Recherche d’images 65 Recherche par date 118 Recherche rapide 65 Réglage de l’horloge 37 Réglage de l’oculaire 48 Réglages de menu 263 RESET 312 Revue d’enregistrement 60
C, D Câble i.LINK .... 124, 152, 173, 191, 228, 261, 329 Capacité d’enregistrement d’un “Memory Stick” 163 Capteur de télécommande 349 Cassette à piste audio bilatérale 321 Cassette stéréo 321 Code d’autodiagnostic 314 Code de données 63 Code temporel 51 Colour Slow Shutter 54 Compteur de bande 50 Condensation d’humidité 331 Copie facile 126 Cordon de liaison audio et vidéo 68, 122, 150, 172, 189, 261 DEMO 290 DIGITAL EFFECT 85, 112 DISPLAY 62 DNR 282 Dossier d’enregistrement 201 Dossier PB 211 DOT 80
E Écran d’index 205 EDITSEARCH 59 Émetteur de rayons infrarouges 53, 131, 140, 349 END SEARCH 59, 66 Enregistrement de films MPEG 182 Enregistrement de photos en mémoire 165 Enregistrement de photos sur une cassette 75 Enregistrement par intervalles de photos par intervalles 192 Enregistrement par intervalles 94 Exif 157 Exposition 91
I, J, K, L i.LINK 328 Indicateur d’autonomie de la batterie 50, 64 Indicateur de cassette de nettoyage 332 Indicateur de longueur de bande restante 50 Indicateurs d’avertissement ... 315 Indicateurs de fonctionnement 358 JPEG 157 LUMINANCE KEY 85
M, N Marque d’impression 224 M.FADER 80 Mémoire à zéro réglable 116 MEMORY MIX 174 “Memory Stick” 157, 323 Message d’avertissement 317 Mise au point manuelle 92 Mode de qualité d’image 160 Mode grand écran 77 Mode miroir 49 Mono 69, 123, 151, 190 MONOTONE 80 Montage numérique de programmes 136, 194 Montage par insertion 154 MPEG 157 NIGHTSHOT 53 Nouveau dossier 199
O, P, Q OLD MOVIE 85 Onglet de protection en écriture 41, 323 ORC 287 OVERLAP 80 Pause de lecture 65 NTSC PB 283 PB ZOOM cassette 114 PB ZOOM mémoire 215 PICTURE EFFECT 83, 110 Prise de vue avec le retardateur 56, 73, 168, 185 Prise de vue image par image ... 96 Prise LANC 353 Prise S-VIDEO 68, 122, 150, 172, 189, 261 Prise USB 227, 229 PROGRAM AE 88 protection de l’image 219
S Sangle 353 SLIDE SHOW 217 SLOW SHUTTER 85 Son HiFi AFM 322 STEADYSHOT 281 STILL 85 STRIPE 80 SUPER NIGHTSHOT 54 Superposition de mémoire 174 Système d’enregistrement/de lecture 319 Système Digital8 320 Système Hi8/8 mm standard 320 Système PAL 330 Systèmes de télévision couleur 330
T, U, V Taille d’image 162 TBC 282 Télécommande 356 Temps de lecture 34 Temps d’enregistrement 32 Têtes 332 Titre 98, 101 Torche intégrée 104 Touche de chrominance du caméscope 174 Touche de chrominance en mémoire 174 Touche de luminance en mémoire 174 TRAIL 85 Transition 43 USB Streaming 244
W, X, Y, Z WIPE 80 WORLD TIME 291 Zoom 47
Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink. Imprimé sur papier 100 % recyclé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Printed in Japan
Notice Facile