DCR-TRV245E - Camcorder SONY - Free user manual and instructions
Find the device manual for free DCR-TRV245E SONY in PDF.
Download the instructions for your Camcorder in PDF format for free! Find your manual DCR-TRV245E - SONY and take your electronic device back in hand. On this page are published all the documents necessary for the use of your device. DCR-TRV245E by SONY.
USER MANUAL DCR-TRV245E SONY
Digital Video Camera Recorder Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie en vous offrant une image et un son de très grande qualité. Le caméscope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, tout en étant très simple d’utilisation. Vous serez bientôt en mesure de réaliser des vidéos de votre vie quotidienne, que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
ATTENTION The electromagnetic field at the specific frequencies may influence the picture and sound of this camcorder.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a fuse of the same rating as the supplied one and approved by ASTA or BSI or mark) to BS1362 (i.e., marked with must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
For the Customers in Europe (DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/ TRV250E/TRV345E/TRV355E only) This product has been tested and found compliant with the limits sets out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
Checking supplied accessories
Vérification des accessoires fournis
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
or/ou Monaural/ Monaural
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 356) RMT-814: RMT-708: 2 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains lead (1) (p. 29) 3 NP-FM30 Rechargeable Battery Pack (1) (p. 28, 29) 4 R6 (Size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 357) 5 A/V connecting cable (1) (p. 68, 69, 122, 123) Stereo: Monaural: 6 Shoulder strap (1) (p. 348) 7 Lens cap (1) (p. 42) 8 USB cable (1) (p. 226) 9 CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1) (p. 234) * * 0 21-pin adaptor (1) * * * (p. 70) qa “Memory Stick” (1) (p. 323)
* The models with mark printed on their bottom surfaces only.
Main Features On the model name indication In this manual, camcorder-shape icons are used to indicate model names. CCD-TRV218E:
DCR-TRV250E: Instructions with no icons are for all models. Instructions with icons are for the indicated models only. Before you start reading this manual, check the model name of your camcorder.
Recording moving or still images, and playing them back
•Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming (p. 227) •Capturing images on your computer from your camcorder using the USB cable (p. 244) •Viewing images recorded on a “Memory Stick” using the USB cable (p. 229) •Converting an analogue signal into digital to capture images onto your computer (p. 261)
On the tape •Recording moving pictures (p. 42) •Recording still images (p. 75) •Playing back a tape (p. 61)
On the “Memory Stick” •Recording still images (p. 165) •Recording moving pictures (p. 182) •Viewing still images (p. 202) •Viewing moving pictures (p. 207)
Capturing images on your computer
Other uses Functions for adjusting exposure in the recording mode •BACK LIGHT (p. 52) •NightShot (p. 53) •Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54) •PROGRAM AE (p. 88) •Adjusting the exposure manually (p. 91) •Built-in light (p. 104) Functions for giving images more impact •Digital zoom (p. 47) The default setting is OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.) •Fader (p. 80) •Picture effect (In recording mode) (p. 83) •Digital effect (In recording mode) (p. 85) •Title (p. 98, 101) •MEMORY MIX (p. 174)
Functions for giving a natural appearance to your recordings •SPORTS (p. 88) •LANDSCAPE (p. 88) •Manual focus (p. 92) Functions for use on recorded tapes •END SEARCH (p. 59) •EDITSEARCH (p. 59)/Rec Review •DATA CODE •Tape PB ZOOM (p. 114) •ZERO SET MEMORY •Easy Dubbing (p. 126) •Digital program editing
(p. 60) (p. 62) (p. 116) (p. 136)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
Table of contents Checking supplied accessories 3 Main Features 4
Quick Start Guide – Recording on a tape 14 – Recording on a “Memory Stick” 16
Getting Started Using this manual 22 Step 1 Preparing the power supply 28 Installing the battery pack 28 Charging the battery pack 29 Connecting to a wall socket 35 Step 2 Setting the date and time 37 Step 3 Inserting a cassette 40
Recording – Basics Recording a picture 42 Shooting a backlit subject – BACK LIGHT 52 Shooting in the dark – NightShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter 53 56 Self-timer recording Superimposing the date and time 58 on pictures Checking recordings – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review 59
Playback – Basics Playing back a tape 61 To display the screen indicators – Display function 62 Viewing recordings on TV 68
Advanced Recording Operations Recording still images on a “Memory Stick” while recording on a tape 71 Recording still images on a tape – Tape Photo recording 75 Using the wide mode 77 Using the fader function 80 Using special effects – Picture effect 83 Using special effects .... 85 – Digital effect Using the PROGRAM AE function 88 Adjusting the exposure manually 91 Focusing manually 92 Interval recording 94 Frame by frame recording – Frame recording 96 Superimposing a title 98 Making your own titles 101 Using the built-in light 104 108 Inserting a scene
Advanced Playback Operations Playing back a tape with picture effects 110 Playing back a tape with digital effects 112 Enlarging recorded images 114 – Tape PB ZOOM Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY 116 Searching for a recording by date – DATE SEARCH 118 Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN 120
Editing Dubbing a tape 122 Dubbing a tape easily 126 – Easy Dubbing Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) 136 Recording video or TV programmes 150 Inserting a scene from a VCR – Insert Editing 154
“Memory Stick” Operations – Recording Using a “Memory Stick” – Introduction 157 Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording 165 Recording images from a tape as still images 170 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX 174 Recording moving pictures on a “Memory Stick” – MPEG movie recording 182 Recording pictures from a tape as a moving picture 187 Interval Photo recording 192 Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”) 194 Setting up a folder 199
– Playback Viewing still images – Memory Photo playback 202 Viewing moving pictures – MPEG movie playback 207 Selecting a folder to view 211 Copying images recorded on a “Memory Stick” to a tape 213 Enlarging still images recorded on a “Memory Stick” – Memory PB ZOOM 215 Playing back images continuously – SLIDE SHOW 217 Preventing accidental erasure – Image protection 219 Deleting images – DELETE 221 Writing a print mark – PRINT MARK 224
Viewing Images on Your Computer Viewing images on your computer – Introduction 226 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable 231 Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming 244 Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer 251 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable 256 Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer 259 Capturing images from an analogue video unit on your computer – Signal convert function 261
Troubleshooting Types of trouble and how to correct trouble 293 Self-diagnosis display 301 Warning indicators and messages 302
Additional Information About video cassette 319 About the “Memory Stick” 323 About the “InfoLITHIUM” battery pack 325 About i.LINK 328 Using your camcorder abroad 330 Maintenance information and precautions 331 Specifications 340
Quick Reference Identifying parts and controls 348 Index 361
• , and are trademarks. • i.LINK and are trademarks. • “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. • “Memory Stick,” and “MagicGate Memory Stick” are trademarks of Sony Corporation. • “Memory Stick Duo” and are trademarks of Sony Corporation. •“Memory Stick PRO” and are trademarks of Sony Corporation. •Windows and Windows Media are trademarks or registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. •Pentium is trademark or registered trademark of Intel Corporation. •Macintosh and Mac OS, QuickTime are trademarks of Apple Computer Inc. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic features to record on a tape of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 28).
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
AC Adaptor (supplied)
Inserting a cassette 1 Slide
OPEN/ EJECT in the direction of the arrow and open the lid.
2 Push the centre of the cassette back and insert the cassette properly with the cassette window facing up.
3 Close the cassette compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid.
1 Remove the lens cap.
to CAMERA while pressing the small green button.
The cap is not attached when you purchase your camcorder.
3 Open the LCD F(CHG)
panel while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
4 Press START/STOP. Your Viewfinder View a picture placing your eye against this part when the LCD panel is closed (p. 45). Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 48). The picture in the viewfinder is black and white.
camcorder starts recording. To stop recording, press START/ STOP again.
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 61)
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and time for a picture, set the clock before recording (p. 37).
2 Press m to rewind the tape. REW
3 Press N to start playback.
PLAY V R POWE F(CHG)
1 Set the POWER switch to VCR/PLAYER CA M ME M A ER ORY Note Do not pick up your camcorder by the viewfinder, the LCD panel, or the battery pack.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
This chapter introduces you to the basic features to record on a “Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 28). Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
AC Adaptor (supplied)
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark facing the LCD panel as illustrated. “Memory Stick” slot
When ejecting the “Memory Stick,” press the “Memory Stick” once lightly.
Recording a still image on a “Memory Stick” (p. 165) 2 Set the POWER switch to
1 Remove the lens cap.
MEMORY while pressing the small green button. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position.
The cap is not attached when you purchase your camcorder.
5 Press PHOTO deeper.
PHOTO When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and time for a picture, set the clock before recording (p. 37).
4 Press PHOTO Viewfinder View a picture placing your eye against this part when the LCD panel is closed (p. 45). Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 48). The picture in the viewfinder is black and white.
CR PO OF LCD panel while pressing OPEN. The picture appears on the screen.
Monitoring the playback still images on the LCD screen (p. 202)
V PO WE R F (C H G )
CR CA M ME M A ER ORY MEMORY or VCR while pressing the small green button.
2 Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed.
PLAY Press MEMORY +/– to select the desired image.
Note Do not pick up your camcorder by the viewfinder, the LCD panel or the battery pack.
V WE R CA M ME M A ER ORY
V PO WE R F (C H G )
The instructions in this manual are for the nine models listed in the table on the next page (p. 23). Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV355E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “ .” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
Les instructions contenues dans ce manuel sont valables pour les neuf modèles indiqués dans le tableau de la page suivante (p. 23). Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le DCR-TRV355E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par ”. exemple, “ Dans ce manuel, les boutons et les réglages de votre caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
OUT IN/OUT OUT USB jack/ Prise USB
Recording system/ Système d’enregistrement
IN/OUT IN/OUT IN/OUT
z Provided/Fourni — Not provided/Non fourni
Before using your camcorder
Avant d’utiliser votre caméscope
With your camcorder, you can use the tapes and record/playback on the systems below. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 mm with the Digital8 system on a tape.
*1) If you use standard 8 mm tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic noise may appear when you play back standard 8 mm tape on other VCRs (including another DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ TRV356E).
*2) When you play back a tape, the Hi8 system or standard 8 mm system is automatically detected and the playback system automatically switches to.
*2) Lorsque vous lisez une cassette, le système Hi8 ou 8 mm standard est automatiquement détecté et le système de lecture passe automatiquement au système adapté.
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Note on connecting other equipment When you connect your camcorder to other video equipment or a computer using the USB cable or i.LINK cable, observe the shape of the jack. If you forcibly insert the plug, the jack may be damaged and they may result in a malfunction of your camcorder.
On the model name indication In this manual, camcorder-shape icons are used to indicate model names.
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un modèle utilisant le système PAL.
Note on TV colour systems
DCR-TRV250E: Instructions with no icons are for all models. Instructions with icons are for the indicated models only. Before you start reading this manual, check the model name of your camcorder.
Sur le commutateur POWER Modes on the POWER switch vary depending on models. Consider this when following the operating instructions.
Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder become wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder become wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Utilisation de ce manuel
Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks.
Etape 1 Préparation de l’alimentation Installation de la batterie (1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au déclic.
To remove the battery pack
Pour retirer la batterie
(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing the BATT (battery) release lever down.
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en maintenant la manette de relâche BATT (batterie). BATT (battery) release lever/ Manette de relâche BATT (batterie)
If you install the large-capacity battery pack If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/ FM90/FM91/QM91/QM91D battery pack on your camcorder, extend the viewfinder.
Si vous installez la batterie à grande capacité Si vous installez la batterie NP-FM70/QM71/ QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D sur votre caméscope, ouvrez le viseur.
Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack
(1) Open the DC IN jack cover and connect the AC Adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC Adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG). The charge lamp lights up when charging begins.
Recharge de la batterie
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 325 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
Step 1 Preparing the power supply
Etape 1 Préparation de l’alimentation
To check the state of the battery (BATTERY INFO) Open the LCD panel while pressing OPEN, then press BATT INFO. The BATTERY INFO is displayed for about seven seconds.
After charging the battery pack
Après la recharge de la batterie
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Until the remaining battery charge is calculated
Note Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts on the DC plug of the AC Adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC Adaptor.
Remarque Empêchez tout objet métallique d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la fiche de courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.
When you use the AC Adaptor Place the AC Adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur. En cas de problème lié à l’appareil, débranchez la fiche de la prise secteur dès que possible pour couper l’alimentation.
The numeric value displayed in the BATTERY INFO Refer to the value displayed in the BATTERY INFO as a rough standard.
La valeur numérique affichée dans BATTERY INFO Considérez la valeur affichée dans BATTERY INFO comme une indication approximative.
To display the BATTERY INFO longer Press BATT INFO again while the BATTERY INFO is still displayed. The information is displayed for another seven seconds. If you keep pressing BATT INFO, the BATTERY INFO is displayed for up to about 20 seconds.
Pour afficher plus longtemps BATTERY INFO Appuyez de nouveau sur BATT INFO quand BATTERY INFO est encore affiché. Les informations restent affichées pendant encore sept secondes. Si vous continuez à appuyer sur BATT INFO, les informations de BATTERY INFO restent affichées pendant environ 20 secondes au maximum.
The BATTERY INFO is not displayed in the following cases: – The POWER switch is not set to OFF (CHG). – The battery pack is not installed properly. – The battery pack is fully discharged. If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication is correct. What is “InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M mark series battery packs have the (p. 325).
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Step 1 Preparing the power supply
Step 1 Preparing the power supply
Charging time/Temps de charge Battery pack/Batterie
NP-FM30 (supplied)/(fournie)
Approximate minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F).
Nombre approximatif de minutes nécessaires à la recharge d’une batterie vide à 25°C .
The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature.
Le temps de charge peut augmenter si la température de la batterie est très élevée ou très basse en raison de la température ambiante.
Recording time/Temps d’enregistrement
Battery pack/ Batterie NP-FM30 (supplied)/(fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D Battery pack/ Batterie NP-FM30 (supplied)/(fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90 NP-FM91/QM91/QM91D
Step 1 Preparing the power supply
Approximate minutes when you use a fully charged battery
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée
* Approximate recording time. The actual battery life may be shorter in the following cases: – When you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. – When the battery is used repeatedly or selfdischarged after charging (p. 325).
NP-FM30 (supplied)/(fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D Etape 1 Préparation de l’alimentation
Step 1 Preparing the power supply
Playing time/Temps de lecture
Battery pack/ Batterie NP-FM30 (supplied)/(fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D Playing on the LCD screen/
Lecture sur l’écran LCD Playing with the LCD closed/ Lecture avec l’écran LCD fermé
Battery pack/ Batterie NP-FM30 (supplied)/(fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D Playing on the LCD screen/
Lecture sur l’écran LCD Playing with the LCD closed/ Lecture avec l’écran LCD fermé
Battery pack/ Batterie NP-FM30 (supplied)/(fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D Playing on the LCD screen/
Lecture sur l’écran LCD Playing with the LCD closed/ Lecture avec l’écran LCD fermé
Approximate minutes when you use a fully charged battery
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée
Note Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
Remarque Durée approximative de lecture en continu à une température de 25°C. L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à basse température.
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Playback time The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system is reduced by about 20%.
Temps de lecture Le tableau indique le temps de lecture pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Le temps de lecture des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard est réduit d’environ 20%.
You can charge the battery in other countries For details, see page 330.
Vous pouvez recharger la batterie dans d’autres pays Pour plus de détails, voir page 330.
Connecting to a wall socket When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC Adaptor. (1) Open the DC IN jack cover, and connect the AC Adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC Adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket.
Recommended charging temperature We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
Step 1 Preparing the power supply
Step 1 Preparing the power supply
Etape 1 Préparation de l’alimentation
PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
PRECAUTIONS L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise secteur, même s’il a été mis hors tension.
Notes • The AC Adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. • The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket. • Place the AC Adaptor near a wall socket. While using the AC Adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Remarques •L’adaptateur secteur peut transmettre l’alimentation même si la batterie est encore fixée au caméscope. •La prise DC IN a priorité sur les autres sources d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le cordon d’alimentation est branché à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché à une prise secteur. •Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur. En cas de problème avec cet appareil lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur, débranchez la fiche de la prise secteur dès que possible pour couper l’alimentation.
Using a car battery Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer to the operating instructions of the Car Battery Adaptor for further information.
Utilisation de la batterie d’une voiture Utilisez un adaptateur Sony pour batterie de voiture (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de l’adaptateur pour batterie de voiture pour de plus amples informations.
Set the date and time when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time when you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY unless you set the date and time settings.*
La première fois que vous utilisez le caméscope, réglez la date et l’heure. “CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, à moins que vous ne régliez la date et l’heure.*
If you do not use your camcorder for about three months, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery will have been discharged (p. 334). Set the date and time after charging the built-in battery fully.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer de la mémoire (des barres peuvent apparaître) parce que la batterie rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée (p. 334). Réglez la date et l’heure après avoir chargé complètement la batterie intégrée.
Set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les minutes.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and then press MENU to display the menu settings.* (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired year, then press the dial. (4) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (5) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts. (6) Press MENU to make the menu settings disappear.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET dans , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (4) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant sur la molette au signal sonore. L’horloge démarre. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Step 2 Setting the date and time
Step 2 Setting the date and time
[MENU] : END The year changes as follows:
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de date. Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur horaire. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher en même temps les indicateurs de date et d’heure. Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire disparaît.
Step 2 Setting the date and time
Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. Note on the auto date function You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if: – you set the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it back to ON in the menu settings.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure “-- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette ou sur le “Memory Stick” . Remarque sur l’indicateur horaire L’horloge interne de votre caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
If you do not set the date and time “-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape or the “Memory Stick” .
Fonction Date automatique Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure locales avant de commencer à filmer (p. 37). La date est enregistrée automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction Date automatique). Cette fonction n’est disponible qu’une fois par jour.
Auto date function When you use your camcorder for the first time, turn it on and set the date and time to your local time before you start recording (p. 37). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day.
See page 24 for details about the usable cassettes types.
Reportez-vous à la page 24 pour de plus amples détails sur les types de cassettes utilisables.
(1) Prepare the power source (p. 28). (2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Push the centre of the cassette back and insert the cassette properly with the cassette window facing up. (4) Close the cassette compartment by pressing on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (5) After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Follow the procedure above, and take out the cassette in step (3).
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette à l’étape (3).
Notes •Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction. •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark.
Remarques •N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le refermer. Ceci peut entraîner un problème de fonctionnement. •Le logement de cassette peut ne pas se refermer si vous appuyez ailleurs que sur la marque .
•Your camcorder records pictures in the Digital8 system. • The recording time when you use your camcorder is 2/3 of the indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is the indicated time on Hi8 tape. •If you use standard 8 mm tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic noise may appear when you play back standard 8 mm tape on other camcorders (including another DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ TRV356E).
•Votre caméscope enregistre des images avec le système Digital8 . • Le temps d’enregistrement avec votre caméscope correspond aux deux tiers du temps indiqué sur la cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menu, le temps d’enregistrement correspond au temps indiqué une cassette Hi8 . •Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une cassette 8 mm standard sur d’autres caméscopes (y compris sur un autre DCR-TRV145E/ TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/ TRV355E/TRV356E).
To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Your camcorder automatically focuses.
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Remove the lens cap and attach the lens cap to the grip strap. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 28 to 41). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby mode. (4) Open the LCD panel while pressing OPEN. The viewfinder automatically turns off. (5) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
Notes •The data code (date/time when recorded) are not displayed during recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the data code (date/time), press DATA CODE on the Remote Commander during playback. •Fasten the grip strap firmly. •Do not touch the built-in microphone during recording.
Remarques •Le code de données (date et heure si enregistrées) n’est pas affiché pendant l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur la cassette. Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.
Note on recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode or in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 273). In the LP mode, you can record longer than in SP mode.* When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder. To enable smooth transition Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in the LP mode on one tape. – When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG).
Remarque au sujet du commutateur LOCK Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus se régler sur MEMORY par accident. Le commutateur LOCK est réglé sur la gauche par défaut. Remarque sur le mode d’enregistrement Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) ou en mode LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 287). En mode LP, vous pouvez enregistrer plus longtemps qu’en mode SP.* Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, nous vous recommandons de lire la cassette sur ce même caméscope.
Note on the LOCK switch When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the left as the default setting.
If you leave your camcorder in the standby mode for a certain period* while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente pendant une certaine période* alors qu’une cassette est insérée Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’éviter que la batterie ne se décharge trop rapidement et de prévenir l’usure prématurée de la batterie et des cassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglez une fois le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA. Cependant, votre caméscope ne s’éteint pas automatiquement lorsque aucune cassette n’est insérée.
To set the counter to 0:00:00 Press COUNTER RESET (p. 351).
Pour régler le compteur de bande à 0:00:00 When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode •The time code may not be written properly between scenes. •The transition between scenes may not be smooth. •The playback picture may be distorted.
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 351). Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP •Le code temporel peut ne pas être indiqué correctement entre les scènes. •La transition entre les scènes peut ne pas être régulière. •L’image en lecture peut être déformée.
After recording (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (4) Attach the lens cap. (5) Remove the battery pack. After using your camcorder Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally.
Enregistrement d’une image
Adjusting the LCD screen
Réglage de l’écran LCD The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side (from the initial opening position).
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le à la verticale jusqu’au déclic, puis rabattez-le dans le corps du caméscope.
Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder is automatically turned off.
Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Notes on the LCD screen •When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. •When you adjust angles of the LCD panel, make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Remarques sur l’écran LCD •Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil, l’image de l’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. •Lorsque vous réglez les angles du panneau LCD, assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
When recording with the LCD panel opened Recording time becomes a little shorter compared with when recording with the LCD panel closed.
Adjusting the brightness of the LCD screen (1) Set the POWER switch to CAMERA, VCR/ PLAYER or MEMORY.* (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in in the menu settings, then press the dial (p. 270). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness of the LCD screen with LCD BRIGHT, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner LCD BRIGHT dans des réglages de menu, puis appuyez sur la molette (p. 284). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour régler la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
1 LCD SET LCD BR I G HT LCD B.L. LCD COLOUR RETURN
[ ME N U ] : E N D MENU LCD screen backlight •You can adjust the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 270). •Even if you adjust the LCD screen backlight, the recorded picture will not be affected.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Using the zoom feature
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.* Déplacez légèrement la manette de zoom pour un zoom plus lent et déplacez-la davantage pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des prises de vue de meilleure qualité. Côté “T” : téléobjectif (le sujet semble plus rapproché) Côté “W” : grand angle (le sujet semble plus éloigné)
To use zoom greater than 20× Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 266).
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ Le côté droit de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique s’affiche lorsque vous sélectionnez la puissance du zoom numérique dans les réglages de menu. * Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
T T W Enregistrement – Opérations de base
W W Recording – Basics
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY.* Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away)
Utilisation de la fonction de zoom
Remarques sur le zoom numérique •La puissance de zoom numérique peut être réglée sur 40× ou 700×.
•Digital zoom power can be set to 40× or 560×. •The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side. When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Adjusting the viewfinder lens If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Set the POWER switch to CAMERA, VCR/ PLAYER or MEMORY.* Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
•La puissance de zoom numérique peut être réglée sur 40× ou 560×. •Plus vous rapprochez la manette de puissance de zoom du côté “T”, plus la qualité de l’image diminue. Lorsque vous filmez tout près du sujet Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette, déplacez le levier de puissance de zoom vers le côté “W” jusqu’à l’obtention d’une image nette. Vous pouvez faire une prise de vues d’un sujet qui se trouve à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand-angle.
Réglage de l’oculaire Si vous faites des prises de vue avec le panneau LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les indicateurs à l’intérieur du viseur soient correctement mis au point. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.* Relevez le viseur et déplacez la manette de réglage de l’oculaire. The viewfinder lens adjustment lever/ Manette de réglage de l’oculaire
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir sur l’écran LCD pendant que vous le regardez dans le viseur.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and rotate the LCD screen 180 degrees.*
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis faites tourner l’écran LCD à 180 degrés.*
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
L’indicateur s’affiche dans le viseur et sur l’écran LCD. Xz s’affiche en mode d’attente et z s’affiche en mode de prise de vues. Certains autres indicateurs apparaissent inversés comme dans un miroir et d’autres ne s’affichent pas.
Pictures in the mirror mode The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
Shooting with the Mirror Mode
Pendant la prise de vues en mode Miroir During recording in the mirror mode DATE and TIME on your camcorder do not work.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Les fonctions DATE et TIME de votre caméscope ne sont pas disponibles.
Indicators displayed in the recording mode
Indicateurs affichés en mode de prise de vues
The indicators are not recorded on the tape. [a] [b] [c] [d] 40min
[a] : Remaining battery time indicator [b]: Format indicator [c] : Mirror mode indicator / Recording mode indicator [d]: STBY/REC indicator [e] : Tape photo recording indicator / Time code indicator [f] : Remaining tape indicator This appears after you set the POWER switch to CAMERA and insert a cassette for a while. This appears after you insert a cassette and record or play back for a while. [g]: Date indicator This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY.* [h]: Time indicator This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY.* [i] : Hi8 format indicator This appears while playing back or recording Hi8 format tapes. [j] : Tape counter indicator
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator indicates the approximate recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Indicateur d’autonomie de la batterie L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le temps de prise de vues approximatif. En fonction des conditions de prise de vues, l’indicateur peut afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute pour que l’autonomie correcte de la batterie en minutes s’affiche.
Time code (for tapes recorded in the Digital8 system only)
•The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode. You cannot rewrite only the time code. You cannot reset the time code or the tape counter. Data code The data code (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto tape. To display the data code, press DATA CODE on the Remote Commander during playback (p. 62).
•Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard, le compteur de bande s’affiche sur l’écran. •Le code temporel indique la durée de prise de vues ou de lecture dans le format “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et dans le format “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Il est impossible de modifier le code temporel uniquement. Vous ne pouvez pas remettre le code temporel ou le compteur de bande à zéro. Code de données
Enregistrement – Opérations de base
•When you play back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system, the tape counter appears on the screen.
Recording a picture Shooting a backlit subject – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and press BACK LIGHT.* The . indicator appears on the screen. To cancel the backlight function, press BACK LIGHT again.
Enregistrement d’une image Prise de vues d’un sujet à contre-jour – BACK LIGHT Lors de la prise de vues d’un sujet qui tourne le dos à la source de lumière ou qui se trouve devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction BACK LIGHT (compensation de contre-jour). Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur BACK LIGHT.* L’indicateur . s’affiche à l’écran. Pour annuler la fonction de compensation de contre-jour, appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.
BACK LIGHT If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects The backlight function will be cancelled.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour est annulée.
Recording a picture Shooting in the dark – NightShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and slide NIGHTSHOT to ON.* The indicator and “NIGHTSHOT” flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
NIGHTSHOT OFF ON Infrared rays (NightShot Light) emitter/ Emetteur de rayons infrarouges (NightShot Light)
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Utilisation de la fonction Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode. (1) Set the POWER switch to CAMERA, and slide NIGHTSHOT to ON. The indicator and “NIGHTSHOT” flash on the screen. (2) Press SUPER NS. The indicator and “SUPER NIGHTSHOT” flash on the screen. To cancel the Super NightShot function, press SUPER NS again. Your camcorder returns to the NightShot mode.
Using the NightShot Light The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) (p. 267)
Using Colour Slow Shutter The Colour Slow Shutter function enables you to record colour images in a dark place. (1) Set the POWER switch to CAMERA, and slide NIGHTSHOT to OFF. (2) Press COLOUR SLOW S. The indicator and COLOUR SLOW SHUTTER flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again. Notes •Do not use the NightShot function in bright places (e.g. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you cannot use the following functions: – Exposure
– PROGRAM AE Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Exposition
– PROGRAM AE While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function, you cannot use the following functions : – Fader – Digital effect – Exposure
– PROGRAM AE Lorsque vous utilisez les fonctions Super NightShot ou Colour Slow Shutter, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition
– PROGRAM AE NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). While recording, be sure not to cover the infrared rays emitter with your fingers, etc. In total darkness The Colour Slow Shutter function may not work normally.
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Colour Slow Shutter La vitesse d’obturation est réglée automatiquement en fonction de la luminosité. Le mouvement de l’image est lent. NightShot Light L’éclairage NightShot Light émet des rayons infrarouges invisibles. La distance de prise de vue maximale avec l’éclairage NighShot Light est d’environ 3 m. Pendant la prise de vue, veillez à ne pas couvrir l’émetteur de rayons infrarouges avec vos doigts ou autre chose.
Enregistrement – Opérations de base
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. The motion of the picture will be slow.
Self-timer recording
Prise de vue avec le retardateur
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen. (5) Press START/STOP. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel self-timer recording
Pour annuler la prise de vue par retardateur
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander.
When the POWER switch is set to MEMORY You can also record still images on a “Memory Stick” with the self-timer (p. 168).
Remarque La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Vous pouvez également faire des prises de vue d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur (p. 168).
Enregistrement – Opérations de base
Note The self-timer is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.
Superimposing the date and time on pictures
Incrustation de la date et de l’heure sur les images
You can record the date and/or time displayed on the screen superimposed on the picture. Carry out the following operations in CAMERA mode.
Vous pouvez enregistrer la date et/ou l’heure affichées à l’écran pour les incruster sur l’image. Effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA.
Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
TIME When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. Set the date and time to your local time before using (p. 37).
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Réglez la date et l’heure à l’heure locale avant de l’utiliser (p. 37).
Note The date and time indicators recorded manually cannot be deleted.
Remarque Les indicateurs de date et d’heure enregistrés manuellement ne peuvent pas être supprimés.
If you do not record the date and time in the picture Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image Enregistrez la date et l’heure sur l’écran noir à l’arrière-plan pendant dix secondes, puis effacez les indicateurs de date et d’heure avant de commencer la prise de vue réelle.
Checking recordings – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review
Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement
You can use these buttons to check the recorded picture for making the transition between the last recorded scene and the next scene you record smooth.
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier l’image enregistrée afin d’obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
END SEARCH END SEARCH You can go to the end of the recorded section after you record.
Cette fonction vous permet d’aller directement à la fin de la partie enregistrée après la prise de vue.
In the standby mode, press END SEARCH. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH. Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis le caméscope revient en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son provenant du haut-parleur.
EDITSEARCH You can search for the next recording start point. In the standby mode, hold down the either side of EDITSEARCH. The recorded portion is played back. + : To go forward – 7 : To go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH Recording – Basics
END SEARCH EDITSEARCH Vous pouvez rechercher le point de départ de l’enregistrement suivant. En mode d’attente, maintenez un des côtés de EDITSEARCH enfoncé. La portion enregistrée est lue. + : Pour lire vers l’avant – 7 : Pour lire vers l’arrière Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement recommence du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas contrôler le son.
Checking recordings – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review Rec Review
Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement Revue d’enregistrement
You can check the last recorded section.
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
In the standby mode, press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker.
En mode d’attente, appuyez brièvement sur le côté – 7 de EDITSEARCH. La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en dernier est lue pendant quelques secondes, puis le caméscope repasse en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son provenant du haut-parleur.
Notes • The following functions do not work for the tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review •If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth. •Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
Remarques • Les fonctions suivantes ne fonctionnent pas avec les cassettes enregistrées avec les systèmes Hi8 /8 mm standard. – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement •Si vous faites des prises de vue après avoir utilisé la fonction END SEARCH, il peut arriver que la transition entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante soit irrégulière. •Une fois que vous avez éjecté la cassette après avoir effectué des prises de vue, la fonction END SEARCH n’est plus disponible.
If a tape has a blank portion between recorded portions The end search function may not work correctly.
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder.
Vous pouvez contrôler les images lues sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pouvez contrôler les images dans le viseur.
You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
Vous pouvez contrôler la lecture au moyen de la télécommande fournie avec votre caméscope.
(1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to VCR/PLAYER while pressing the small green button.* (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. When you close the LCD panel, sound is muted. – : To turn the volume down + : To turn the volume up
REW PLAY V F (C H G )
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
If you leave the power on for a long time Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
Si vous laissez votre caméscope allumé pendant une longue période Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien d’anormal.
Tapes that can be played back •Tapes recorded in the Digital8 •Tapes recorded in the Hi8 standard 8 mm system
Cassettes pouvant être lues •Cassettes enregistrées avec le système Digital8 •Cassettes enregistrées avec le système Hi8 8 mm standard
When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
When you open or close the LCD panel Make sure that the LCD panel is set vertically.
To display the screen indicators – Display function Press DISPLAY on the Remote Commander. Press DISPLAY on your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur.
Use the Remote Commander for this operation. Your camcorder automatically records not only pictures on the tape but also the data code (date/ time or various settings when recorded).
1 Set the POWER switch to VCR, then play back a tape. 2 Press DATA CODE on the Remote Commander. The display changes as follows: date/time t various settings t no indicator
[a] : Code temporel/compteur de bande [b] : SteadyShot désactivé [c] : Mode d’exposition [d] : Balance des blancs [e] : Gain [f] : Réglage de la vitesse d’obturation. [g] : Indice de diaphragme
To not display various settings Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 277). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator
Pour ne pas afficher les divers réglages Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 291). Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la télécommande, l’affichage change comme suit : date/heure y pas d’indicateur
Notes on the data code •Various settings of the data code are not recorded when recording images on a “Memory Stick.” •The data code does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system.
Data code (Various settings)
Code de données (réglages divers)
The data code is your camcorder’s information at the time of recording. In the recording mode, the data code will not be displayed.
Le code de données correspond aux informations du caméscope au moment de l’enregistrement. En mode d’enregistrement, le code de données ne s’affiche pas.
When you use data code, bars (-- -- --) appear if : – A blank portion of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Data code When you connect your camcorder to a TV, the data code appears on the TV screen. Remaining battery time indicator during playback The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (-- -- --) s’affichent si : – Une partie vierge de la cassette est lue. – La cassette est illisible car elle est endommagée ou parasitée. – La cassette a été enregistrée au moyen d’un caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient pas réglées. Code de données Lorsque vous branchez votre caméscope à un téléviseur, le code de données s’affiche sur l’écran du téléviseur. Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture L’indicateur affiche le temps de lecture continue approximatif. L’indicateur peut afficher une valeur incorrecte, en fonction des conditions de lecture. Lorsque vous fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute pour que l’autonomie de batterie correcte s’affiche.
Playing back a tape Various playback modes To operate the video control buttons, set the POWER switch to VCR/PLAYER.*
To pause playback (viewing a still image)
Divers modes de lecture Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR/ PLAYER.*
Pour faire une pause de lecture (arrêt sur image) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
Pour avancer la cassette Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
To rewind the tape Pour rembobiner la cassette Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
To change the playback direction Pour changer le sens de la lecture Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search) Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan) Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
Appuyez sur sur la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Press X during playback. To resume normal playback, press X or N.
Maintenez la touche m ou M enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez le bouton.
To view pictures at slow speed (slow playback)
Maintenez la touche m enfoncée en cours d’avance rapide ou M en cours de rembobinage de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez le bouton.
Press y on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press N.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
To change the slow playback direction
Press , then press y on the Remote Commander.
To view pictures at double speed
Pour regarder l’image à double vitesse
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
Appuyez sur C sur la télécommande en mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image dans le sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
To search the last scene recorded (END SEARCH) Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded section are played back and playback stops. In the various playback modes •The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system. •Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •Sound is muted.
Note on the slow playback mode in Digital8 system The slow playback can be performed smoothly on your camcorder, however, this function does not work for an output image from the DV jack.
Remarque sur le mode de lecture au ralenti avec le système Digital8
If slow playback lasts for about one minute Your camcorder automatically returns to normal speed playback.
Si la lecture au ralenti dure pendant environ 1 minute Votre caméscope revient automatiquement en lecture normale. Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en mode LP Des parasites apparaissent sur l’écran LCD dans les cas suivants : – lecture au ralenti – pause de lecture – recherche d’images
* three minutes: five minutes:
Lecture – Opérations de base
When you play back a tape recorded in the LP mode Noise may appear on the LCD screen in the following cases: – slow playback – playback pause – picture search
Viewing recordings on Visionnage d’un enregistrement TV sur un téléviseur Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC Adaptor (p. 35). Refer to the operating instructions of your TV. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO VIDEO A/ V OUT S VIDEO OUT A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
If your TV is already connected to a VCR Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
To connect to a TV without Video/Audio input jacks Use a PAL system RFU adaptor (optional). Refer to the operating instructions of your TV and the RFU adaptor.
Viewing recordings on TV If your TV is a stereo type
Si votre téléviseur est de type stéréo Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo fourni sur la prise d’entrée (blanche) de gauche de votre téléviseur.
Connect the audio plug of the A/V connecting cable supplied to the left (white) input jack of your TV.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est équipé d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output.
mark printed on their * The models with bottom surfaces only.
* Uniquement les modèles comportant le logo imprimé sous l’appareil.
Note Noise appears on the TV screen in the various playback modes.
Remarque Des parasites apparaissent sur l’écran du téléviseur dans les différents modes de lecture.
If your TV has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du téléviseur.
To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 277). Then, press DISPLAY on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY on your camcorder again.
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le téléviseur Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 291). Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre caméscope. Pour désactiver l’affichage des indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur DISPLAY sur votre caméscope.
— Advanced Recording Operations —
In the standby mode You can check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
Advanced Recording Operations
In the standby mode or during tape recording, press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The still image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.”
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente.
Approximate number of images that can be recorded/ Le nombre approximatif d’images qui peuvent être enregistrées.
In the recording mode You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly.
En mode d’enregistrement Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
Recording still images on a “Memory Stick” while recording on a tape
“Memory Stick” For more information, see page 323.
Notes •Do not shake or strike your camcorder when you record still images. The image may fluctuate. •You cannot record still images on a “Memory Stick” in the following functions (The indicator flashes): – Wide mode – BOUNCE – MEMORY MIX
– END SEARCH Remarques •Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites pas subir de chocs pendant l’enregistrement d’images fixes. L’image pourrait alors être instable. •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un “Memory Stick” lorsque l’appareil fonctionne avec les fonctions suivantes (L’indicateur clignote) : – Mode grand écran – BOUNCE – MEMORY MIX
– END SEARCH The following settings cannot be changed The settings you selected when the POWER switch was set to MEMORY are used: – Image quality (p. 160) – Recording folder (p. 201) To record still images using the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder immediately records the image on the screen. During and after recording still images on a “Memory Stick” Your camcorder continues recording on tape. Title The title cannot be recorded. While recording still images on a “Memory Stick” in CAMERA mode The image is recorded in the FIELD mode automatically even if you select FRAME in the menu settings.
Les réglages suivants ne peuvent pas être modifiés Les réglages utilisés sont ceux que vous avez sélectionnés pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY : – Qualité d’image (p. 160) – Dossier d’enregistrement (p. 201) Pour faire des prises de vues d’images fixes au moyen de la télécommande Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement l’image à l’écran. Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Votre caméscope continue d’enregistrer sur la cassette. Titre Le titre ne peut pas être enregistré. Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA L’image est automatiquement enregistrée en mode FIELD même si vous sélectionnez FRAME dans les réglages de menu.
Recording still images on a “Memory Stick” while recording on a tape Self-timer recording
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette Prise de vues avec le retardateur
You can record still images on a “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder (p. 158).
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (5) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vues démarre automatiquement.
Advanced Recording Operations
(1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen. (5) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
Vous pouvez faire des prises de vues d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
Recording still images on a “Memory Stick” while recording on a tape
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette
To cancel self-timer
Pour désactiver le retardateur
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander.
Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menu en mode d’attente. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vues par retardateur avec la télécommande.
Note The self-timer is automatically cancelled when: – self-timer recording is finished. – the POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.
Remarque La prise de vues par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – l’enregistrement par retardateur est terminé. – le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Taking photos with the self-timer The self-timer can only be operated when in the standby mode.
Photographies avec le retardateur Le retardateur ne peut fonctionner qu’en mode d’attente.
Recording still images Enregistrement d’images fixes on a tape – Tape Photo sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette recording You can record a still image like a photograph. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode.
In the standby mode You can check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
Fonctionnement en mode d’attente Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
Opérations d’enregistrement avancées
DCR-TRV345E Advanced Recording Operations
In the standby mode or during tape recording, press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie. Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes (mode SP).
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – enregistrement de photos sur cassette
Notes •During Tape Photo recording, you cannot change the mode or setting. •You cannot use PHOTO while using BOUNCE in the Fader function. •When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate. •The tape photo recording does not work while using Fader (The indicator flashes).
Remarques •Pendant l’enregistrement de photos sur la cassette, vous ne pouvez pas changer le mode ou les réglages. •Vous ne pouvez pas utiliser le mode PHOTO pendant que la fonction BOUNCE sous Transitions en fondu est utilisée. •Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne bougez pas votre caméscope. L’image pourrait alors être instable. •La fonction d’enregistrement de photos sur cassette ne fonctionne pas pendant que vous utilisez la fonction de transitions en fondu clignote). (L’indicateur
If you record a moving subject with the tape photo recording function The image may fluctuate when you play back the still image on other equipment. This is not a malfunction. To use the tape photo recording function using the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in in the menu settings (p. 266).
CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM OFF 16:9W I DE STEADYSHOT ON N.S.LIGHT RETURN
[MENU] : END MENU Opérations d’enregistrement avancées
[a] : Recording in the 16:9WIDE mode [b]: Playback on a normal TV [c] : Playback on a wide TV in the normal screen mode
[d]: Full screen mode on a wide TV Advanced Recording Operations
You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture (16:9FULL) to watch on the 16:9 wide-screen TV. Refer to the operating instructions of your TV.
[a] : Recording in the CINEMA mode [b] : Playback on a normal TV [c] : Playback on a wide TV in the normal screen mode [d] : Zoom mode on a wide TV [e] : Recording in the 16:9FULL mode [f] : Full mode on a wide TV
[a] : Prise de vue en mode CINEMA [b] : Lecture sur un téléviseur normal [c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en mode écran normal [d] : Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran [e] : Prise de vue en mode 16:9FULL [f] : Mode Grand écran sur un téléviseur à grand écran
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 266).
To cancel the wide mode
Pour désactiver le mode Grand écran
In the standby mode, set the wide mode to OFF in the menu settings.
En mode d’attente, réglez le mode Grand écran sur OFF dans les réglages de menu.
In the wide mode You cannot operate the following functions: – OLD MOVIE (p. 85) – Recording still images on a “Memory Stick” in tape recording or tape recording standby
En mode Grand écran Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – OLD MOVIE (p. 85) – enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette
– BOUNCE (p. 80) In the wide mode The SteadyShot does not work. If you set the wide mode described below in the menu settings when the SteadyShot is working, the indicator flashes and the SteadyShot does not function: – 16:9WIDE to ON
– 16:9WIDE to 16:9FULL En mode Grand écran La fonction SteadyShot ne fonctionne pas. Si vous sélectionnez le mode grand écran décrit cidessous dans les réglages de menu lorsque la fonction SteadyShot fonctionne, clignote et la fonction SteadyShot ne fonctionne plus : – 16:9WIDE sur ON – 16:9WIDE sur 16:9FULL Indicateur de date et d’heure Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de date et d’heure est élargi sur les téléviseurs à grand écran.
Opérations d’enregistrement avancées
Date or time indicator When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs.
Advanced Recording Operations
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image passe graduellement du noir et blanc à la couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image passe graduellement de la couleur au noir et blanc.
*1) You can use BOUNCE when D ZOOM is set to OFF in the menu setting. *2) Fade in only
To cancel the fader function Before pressing START/STOP, press FADER repeatedly until the indicator disappears.
FADER Pour désactiver la fonction de transitions en fondu Appuyez sur FADER plusieurs fois jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse, puis appuyez sur START/STOP.
Notes •The OVERLAP, WIPE and DOT functions do not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Colour Slow Shutter – Super NightShot – Tape Photo recording – Interval recording – Frame recording
Opérations d’enregistrement avancées
The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode.
•Les fonctions OVERLAP, WIPE et DOT ne fonctionnent pas avec des cassettes enregistrées avec les systèmes Hi8 /8 mm standard. •Lorsque vous utilisez la fonction de transitions en fondu, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes. Vous ne pouvez pas non plus utiliser la fonction de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : – Effets numériques – Colour Slow Shutter – Super NightShot – Enregistrement de photos sur une cassette – Enregistrement par intervalles – Enregistrement image par image
Using the fader function When you set the POWER switch to MEMORY You cannot use the fader function.
Utilisation de la fonction de transitions en fondu Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur MEMORY Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de Transitions en fondu.
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT Your camcorder automatically stores the picture recorded on the tape. While the picture is being stored, the indicator flashes fast, and the picture from the tape appears on the screen. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition. The date, time indicator and title do not fade in or fade out Erase them before operating the fader function if they are not needed. While using the bounce mode, you cannot use the following functions: – Recording on a “Memory Stick” – Exposure – Focus – Zoom – Picture effect – PROGRAM AE – BACK LIGHT Note on the bounce mode The BOUNCE indicator does not appear in the following functions: – When D ZOOM is set to 40× or 700×. – When D ZOOM is set to 40× or 560×. – Wide mode – Picture effect
– PROGRAM AE Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT Votre caméscope met automatiquement en mémoire l’image enregistrée sur la cassette. Pendant la mise en mémoire de l’image, l’indicateur clignote rapidement et l’image de la cassette s’affiche à l’écran. A ce moment, il est possible que l’image ne soit pas enregistrée clairement, en fonction de l’état de la cassette. La transition en fondu ne fonctionne pas pour l’indicateur de date et d’heure et pour le titre Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant d’utiliser la fonction de transitions en fondu. Pendant que vous utilisez le mode bounce, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Enregistrement sur un “Memory Stick” – Exposition – Focus – Zoom – Effet d’image – PROGRAM AE – BACK LIGHT Remarque au sujet du mode bounce L’indicateur BOUNCE ne s’affiche dans les fonctions suivantes : – Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 700×. – Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 560×. – Mode grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE
Using special effects – Picture effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image
You can digitally process pictures to obtain special effects like those in films or on TV.
(1) In CAMERA mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select P , then press the dial (p. 265). EFFECT in (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode, then press the dial.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image est de couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [b] : Le contraste est plus marqué et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée verticalement. STRETCH [d] : L’image est allongée horizontalement. PASTEL [e] : L’image ressemble à un dessin au pastel pâle. MOSAIC [f] : L’image apparaît en mosaïque.
Advanced Recording Operations
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The picture appears as an illustration with strong contrast. SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands horizontally. PASTEL [e] : The picture appears as a pale pastel drawing. MOSAIC [f] : The picture appears mosaic.
OFF N E G. A R T SEP I A B&W S OL A R I Z E SL I M S T RE T C H PAST E L MO S A I C
[ ME N U ] : E N D MENU
Using special effects – Picture effect
To cancel Picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings. While using Picture effect You cannot select OLD MOVIE with Digital effect. When you set the POWER switch to OFF (CHG) Picture effect is automatically cancelled.
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu. Lorsque vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec un effet numérique. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée.
Using special effects – Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
You can add special effects to recorded images using the various digital functions. The sound is recorded normally.
Vous pouvez ajouter des effets spéciaux à des images enregistrées à l’aide des différentes fonctions numériques. Le son est enregistré normalement.
STILL You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
LUMI. (LUMINANCE KEY) You can swap the brighter area in a still image with a moving picture. TRAIL You can record a picture so that an incidental image like a trail is left.
OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically changes the screen format to wide and the colour to sepia and set the appropriate shutter speed.
LUMI. (LUMINANCE KEY) Vous pouvez incruster une image animée dans la partie la plus lumineuse d’une image fixe. TRAIL Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce qu’un effet de traînée apparaisse. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses. OLD MOVIE Permet de donner aux images l’apparence d’un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly.
FLASH (FLASH MOTION) Vous pouvez enregistrer successivement des images fixes à intervalles réguliers.
Advanced Recording Operations
FLASH (FLASH MOTION) You can record still images successively at regular intervals.
STILL Vous pouvez superposer une image fixe sur une image animée.
Using special effects – Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) In CAMERA mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT in , then press the dial (p. 265). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode. (4) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect, then press the dial.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis sélectionner D EFFECT dans appuyez sur la molette (p. 279). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet numérique souhaité. (4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mémorisée. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette.
Items to be adjusted
STILL The degree of still image you want to superimpose on the moving picture.
Eléments à régler Réglage de l’intensité de l’image fixe que vous souhaitez superposer sur l’image animée.
FLASH The interval of flash motion.
The brightness of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture.
Réglage de la luminosité de la zone de l’image fixe devant être remplacée par une image animée.
TRAIL The vanishing time of the incidental picture.
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed becomes.
TRAIL Réglage de la durée de rémanence de l’image.
OLD MOVIE No adjustment necessary.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation. Plus le numéro est élevé, plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
The more bars there are on the screen, the stronger the effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
MANUAL SET D EFFECT LUMI.
[MENU] : END Using special effects – Digital effect
To cancel Digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) Digital effect is automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Remarques •Les fonctions suivantes sont inactives pendant les effets numériques : – Transitions en fondu – Enregistrement de photos sur une cassette Advanced Recording Operations
Notes •The following functions do not work during digital effects: – Fader – Tape photo recording – Super NightShot – Colour Slow Shutter •The PROGRAM AE function does not work in the slow shutter mode. •The following functions do not work in the OLD MOVIE mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
fonction PROGRAM AE You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Pour obtenir les conditions de prise de vue souhaitées, vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique).
(SPOTLIGHT) This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
(SPOTLIGHT) Ce mode empêche que les visages des personnes n’apparaissent trop blancs lorsque les sujets filmés sont éclairés par une lumière vive, par exemple au théâtre.
(PORTRAIT) This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. (SPORTS) This mode minimises camera shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf. (BEACH & SKI) This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. (SUNSETMOON) This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. (LANDSCAPE) This mode is for when you record distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you record a subject behind glass or a screen.
[MENU] : END Advanced Recording Operations
MENU Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings. Notes •In the SPOTLIGHT, SPORTS and BEACH & SKI modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the SUNSETMOON and LANDSCAPE modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects. •The following functions do not work in the PROGRAM AE function: – Colour Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE – BOUNCE •PROGRAM AE function does not work in the following cases (The indicator flashes): – When using MEMORY MIX on a “Memory Stick.” – When NIGHTSHOT is set to ON.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Pour désactiver la fonction PROGRAM AE Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu. Remarques •Dans les modes SPOTLIGHT, SPORTS et BEACH & SKI, vous ne pouvez pas effectuer de gros plans. Ceci est dû au fait que votre caméscope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains ou situés à distance moyenne. •Dans les modes SUNSETMOON et LANDSCAPE, votre caméscope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains. •Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles avec la fonction PROGRAM AE : – Colour Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE – BOUNCE •La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible dans les cas suivants (l’indicateur clignote) : – Lors de l’utilisation de la fonction MEMORY MIX sur un “Memory Stick”. – Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off: – PORTRAIT
– SPORTS Si vous filmez sous un tube à décharge tel qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de sodium ou à vapeurs de mercure Des tremblements ou des variations de couleurs peuvent se produire dans les modes suivants. Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE : – PORTRAIT
– SPORTS Even if the PROGRAM AE function is selected You can adjust the exposure.
Même lorsque la fonction PROGRAM AE est sélectionnée Vous pouvez régler l’exposition.
You can manually adjust and set the exposure. Normally, exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases: – When the subject is backlit. – When shooting bright subjects against dark backgrounds. – When recording dark pictures (e.g. night scenes) faithfully.
Il est possible de régler manuellement l’exposition. Normalement, le réglage de l’exposition s’effectue automatiquement. Réglez manuellement l’exposition dans les situations suivantes : – Lorsque le sujet est éclairé à contre-jour. – Lorsque le sujet est lumineux sur un fond sombre. – Lorsque vous souhaitez obtenir une image fidèle de sujets sombres (Par exemple : scènes nocturnes).
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press EXPOSURE.* The exposure indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur EXPOSURE.* L’indicateur d’exposition s’affiche à l’écran. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler la luminosité.
Advanced Recording Operations
Adjusting the exposure manually
EXPOSURE To return to the automatic exposure mode
Note When you adjust the exposure manually, the following functions do not work: – Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode: – If you change the PROGRAM AE mode. – If you slide NIGHTSHOT to ON.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases: •The autofocus mode is not effective when shooting: – Subjects through glass covered with water droplets. – Horizontal stripes. – Subjects with little contrast with backgrounds such as walls or the sky. •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background. •Shooting a stationary subject when using a tripod. Normally, focus is automatically adjusted.
Dans les situations suivantes, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant manuellement la mise au point : •Le mode autofocus n’est pas actif pendant la prise de vues : – De sujets se trouvant derrière une vitre couverte de gouttelettes. – De rayures horizontales. – De sujets offrant peu de contraste par rapport à l’arrière plan (mur, ciel, etc.). •Lorsque vous souhaitez modifier la mise au point réglée sur un sujet au premier plan pour la régler sur un sujet situé à l’arrière plan. •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique. Normalement, le réglage de la mise au point s’effectue automatiquement.
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press FOCUS.* The 9 indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen focus.
To return to the autofocus mode
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
To focus precisely It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
Pour obtenir une mise au point précise Effectuez d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point est alors plus facile à effectuer.
When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 est remplacé par les indicateurs suivants : lors de la prise de vue d’un sujet lointain. lorsque le sujet est trop proche pour que l’appareil puisse faire la mise au point dessus.
Advanced Recording Operations
The 9 indicator hanges to the following indicators: when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Lorsque vous filmez tout près du sujet Réglez la mise au point à l’extrémité de la position “W” (grand angle).
You can make a time-lapse recording by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function.
(1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT. REC in , then press the dial (p. 273). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then press the dial. (4) Set INTERVAL and REC TIME. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INTERVAL, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select REC TIME, then press the dial. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. The INTERVAL TAPE indicator flashes. (7) Press START/STOP to start interval recording. The INTERVAL TAPE indicator lights up.
ON OFF SET TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN
30SEC TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN
30SEC 1M I N 5M I N 10M I N
TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN
0 . 5SEC TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN I NTERVAL TAPE MENU To cancel interval recording Perform either of the following: – Set INT. REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to the position other than CAMERA.
To perform normal recording during interval recording You can perform normal recording only once during interval. Press START/STOP. The INTERVAL TAPE indicator flashes, and normal recording starts. To stop normal recording, press START/STOP again and the screen in step (6) appears. On recording time There may be a discrepancy in the recording time of up to +/– six frames from the selected time.
[MENU] : END Advanced Recording Operations
TAPE SET REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC RETURN Pour effectuer un enregistrement normal pendant l’enregistrement par intervalles Vous pouvez effectuer un enregistrement normal seulement une fois pendant l’intervalle. Appuyez sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL TAPE clignote et l’enregistrement normal commence. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement normal. L’affichage revient à l’écran de l’étape (6). A propos de la durée d’enregistrement La différence entre la durée d’enregistrement et la durée sélectionnée peut être de +/– six images.
Frame by frame recording – Frame recording
Enregistrement image par image – Enregistrement image par image
You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording.
Vous pouvez effectuer une prise de vues avec un effet d’animation avec pause et reprise du mouvement en utilisant l’enregistrement image par image. Pour créer cet effet, déplacez légèrement le sujet entre chaque prise de vues.
We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step (5). (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select FRAME REC in , then press the dial (p. 273). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. The FRAME REC indicator appears. (5) Press START/STOP to start frame recording. Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby. (6) Move the subject, and repeat step (5).
[MENU] : END ON Frame by frame recording – Frame recording
Enregistrement image par image – Enregistrement image par image
To cancel the frame recording
Pour désactiver le mode d’enregistrement image par image
Perform either of the following: – Set FRAME REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to the position other than CAMERA. Note The remaining tape time is not indicated correctly if you use this function continuously.
Remarque Le temps d’enregistrement encore disponible sur la cassette n’est pas indiqué correctement si vous utilisez cette fonction en continu. Lors de l’utilisation de la fonction d’enregistrement image par image La durée de la dernière image enregistrée est plus longue que celle des autres images.
Advanced Recording Operations
When using the frame recording function The last recorded cut is longer than other cuts.
Suivez l’une des procédures suivantes : – Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de menu. – Réglez le commutateur POWER sur un mode autre que CAMERA.
You can select one of the eight preset titles and the two custom titles (p. 101). You can also select the language, colour, size and position of titles.
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres préenregistrés ainsi que les deux titres personnalisés (p. 101). Vous pouvez également sélectionner la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
(1) In the standby mode, press TITLE to display the title menu. The title menu display appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select COLOUR, SIZE, or POSITION, then press the dial. The selected item appears on the screen. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. (6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title, press TITLE.
[TITLE] : END To superimpose the title while you are recording
Pour incruster le titre pendant la prise de vues
Press TITLE while you are recording, and carry out steps (2) to (5). When you press the SEL/ PUSH EXEC dial at step (5), the title is recorded.
Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement, puis effectuez les étapes (2) à (5). Si vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape (5), le titre est enregistré.
To select the language of a preset title If you want to change the language, select before step (2). Then select the desired language and return to step (2). Note The date and time, or either of them, may not be displayed depending on the size or position of the title. If you display the menu while superimposing a title The title is not recorded while the menu is displayed.
Pour sélectionner la langue d’un titre préenregistré Si vous souhaitez modifier la langue, sélectionnez avant l’étape (2). Sélectionnez ensuite la langue souhaitée, puis revenez à l’étape (2).
Opérations d’enregistrement avancées
VACATION Advanced Recording Operations
Title setting •The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even if you select LARGE. •The title position changes as follows: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size “LARGE,” you cannot choose position 9.
In CINEMA mode, you cannot choose position 9 for “SMALL” size titles, and position 8 or 9 for “LARGE” size titles. When you are selecting and setting the title You cannot record the title displayed on the screen.
Pour utiliser un titre personnalisé Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé, sélectionnez à l’étape (2). Réglage du titre •La couleur du titre change comme suit : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change comme suit : SMALL (petit) y LARGE (grand) Vous ne pouvez pas insérer plus de 13 caractères en taille LARGE (grand). Si vous saisissez plus de 12 caractères, la taille du titre revient en taille SMALL (petit) même si vous avez sélectionné LARGE (grand). •La position du titre change comme suit : 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Plus le numéro de la position est élevé, plus le titre est positionné bas. Lorsque vous sélectionnez la taille “LARGE” pour le titre, vous ne pouvez pas sélectionner la position 9.
En mode CINEMA, vous ne pouvez pas choisir la position 9 pour les titres “SMALL” (petits) et la position 8 ou 9 pour les titres “LARGE” (grands).
When you superimpose a title while you are recording The beep does not sound.
Lors de la sélection et du réglage du titre Le titre affiché à l’écran ne peut pas être enregistré.
While you are playing back You can superimpose a title. However, the title is not recorded on the tape. You can record a title when you dub a tape by connecting your camcorder to a VCR with the A/V connecting cable.
Lors de l’incrustation d’un titre pendant la prise de vues Le bip ne retentit pas.
If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.
Si vous utilisez le câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio et vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer le titre.
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer dans votre caméscope. Chaque titre peut contenir jusqu’à 20 caractères.
(1) In CAMERA or VCR/PLAYER mode, press TITLE.* (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps (4) and (5) until you have selected all characters and completed the title. (7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then press the dial. The title is stored in memory. (8) Press TITLE to make the title menu disappear.
(1) En mode CAMERA ou VCR/PLAYER, appuyez sur TITLE.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes (4) et (5) jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi la totalité du titre. (7) Pour finir de saisir vos titres personnalisés, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Pour quitter le menu de titre, appuyez sur TITLE.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Opérations d’enregistrement avancées
Création de titres personnalisés
Advanced Recording Operations
Making your own titles
Making your own titles
1 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
To change a title you have stored
Pour modifier un titre enregistré
In step (3), select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If it takes a certain period*1) or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then start from step (1). We recommend setting the POWER switch to VCR/PLAYER or removing the cassette so that your camcorder is not automatically turned off while you are entering title characters.*2) To erase a character Select [C]. The last character is erased.
Si vous mettez plus d’un certain temps*1) pour saisir les caractères en mode d’attente alors qu’une cassette est introduite dans votre caméscope L’appareil se met automatiquement hors tension. Les caractères saisis restent en mémoire. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) une fois, puis réglez-le de nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape (1). Nous vous recommandons de régler le commutateur POWER sur VCR/PLAYER ou de retirer la cassette de façon à ce que votre caméscope ne s’éteigne pas automatiquement pendant la saisie des caractères du titre.*2)
To enter a space Select [Z& ?!], then select the blank part between & and ?.
Pour supprimer un caractère Sélectionnez [C]. Le dernier caractère saisi est supprimé.
If you select [ ] The menu for selecting alphabet and Russian characters appears. Select [ ] to return to the previous screen.
Pour saisir un espace Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace entre & et ?.
five minutes: *2) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Si vous sélectionnez [ ] Le menu pour la sélection de l’alphabet et des caractères cyrilliques s’affiche. Pour revenir à l’écran précédent, sélectionnez [ ].
Advanced Recording Operations
Making your own titles
Using the built-in light
Utilisation de la torche intégrée
You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about 1.5 m (5 feet).
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour obtenir les conditions de prise de vue souhaitées. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est d’environ 1,5 m.
In CAMERA or MEMORY mode, press LIGHT indicator appears on repeatedly until the the screen.* The indicator changes as follows:
The built-in light turns on. If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the built-in light turns off simultaneously. You cannot turn the built-in light on by turning the POWER switch to CAMERA or MEMORY again.* To turn on the built-in light again, press LIGHT again in CAMERA or MEMORY mode.*
To turn off the built-in light
Pour éteindre la torche intégrée
Press LIGHT repeatedly until no indicator appears on the screen.
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse à l’écran.
To turn on the built-in light automatically
Pour allumer automatiquement la torche intégrée
Press LIGHT repeatedly until the indicator appears on the screen. The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness.
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT, jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse à l’écran. La torche intégrée s’allume et s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité ambiante.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
Using the built-in light CAUTION Be careful not to touch the lighting section, because the plastic window and surrounding surfaces are hot while the light is on. It remains hot for a while after the light is turned off.
DANGER Tenir hors de la portée des enfants. Emet une chaleur et une lumière intenses. Utiliser avec précaution pour prévenir les risques d’incendie et de blessures. Ne pas diriger directement la lumière vers des personnes ou des objets situés à moins de 1,22 m pendant l’utilisation de la torche et jusqu’à ce qu’elle ait refroidi. Eteindre la torche intégrée lorsqu’elle n’est pas utilisée. Remarques •La torche intégrée s’éteint automatiquement dans les cas suivants : – Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes avec le commutateur POWER réglé sur MEMORY. – Lorsqu’elle reste allumée pendant plus de cinq minutes en mode AUTO ( ). – Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes sans qu’aucune cassette ne soit insérée ou après que la cassette est terminée. Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT. •La batterie se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Eteignez la torche intégrée lorsque vous ne vous en servez pas. •Lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope, éteignez la torche intégrée et retirez la batterie pour éviter que la torche intégrée ne s’allume par accident. •Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode ), appuyez sur LIGHT jusqu’à AUTO ( ce que l’indicateur apparaisse. •La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou la fonction de compensation de contre-jour lors d’une prise de vue en mode AUTO ( ).
Opérations d’enregistrement avancées
Notes •The built-in light turns off automatically in the following cases: – When you leave it on for more than five minutes with the POWER switch set to MEMORY. – When it stays on in the AUTO mode ( ) for more than five minutes. – When you leave it on for more than five minutes with no cassette inserted or after the tape has run out. To turn the built-in light on again, press LIGHT again. •The battery pack discharges quickly while the built-in light is turned on. Turn it off when not in use. •When you do not use your camcorder, turn the built-in light off and remove the battery pack to avoid turning on the built-in light accidentally. •When flickering occurs while shooting in the ), press LIGHT until the AUTO mode ( indicator appears. •The built-in light may turn on/off when you use the PROGRAM AE or backlight function while shooting in the AUTO mode ( ).
ATTENTION Advanced Recording Operations
Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons. Do not directly aim the light at persons or materials from less than 1.22 m (4 feet) away during use and until the light becomes cool. Turn the built-in light off when not in use.
Utilisation de la torche intégrée
Using the built-in light
Utilisation de la torche intégrée
•The built-in light may turn off when inserting or ejecting a cassette. •The built-in light is turned off in the following cases: – While the end search function is working – Interval time of Interval recording •When you use the conversion lens (optional), light from the built-in light is blocked and may not illuminate the subject properly.
•La torche intégrée peut s’éteindre lors de l’insertion ou de l’éjection d’une cassette. •La torche intégrée s’éteint dans les cas suivants : – Pendant que la fonction de recherche de fin est activée. – Pendant la durée d’intervalle de l’enregistrement par intervalles. •Lorsque vous utilisez le convertisseur (en option), la lumière de la torche intégrée est bloquée et peut ne pas éclairer correctement le sujet.
Replacing the bulb Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). The supplied halogen lamp is not commercially available. Purchase the Sony XB-3D halogen lamp. Remove the power source before replacing the bulb. (1) Remove the built-in light unit while pushing the hole under the built-in light unit using a wire. (2) Turn the bulb housing anticlockwise and detach from the built-in light unit. (3) Replace the bulb using a dry cloth. (4) Attach the bulb housing by turning it clockwise, then replace the built-in light unit.
NOTE Be sure to align the tab with the groove when inserting.
REMARQUE Veillez à aligner la patte avec le sillon lorsque vous insérez la torche.
Using the built-in light
CAUTION Utilisation de la torche intégrée ATTENTION •Pour réduire les risque d’incendie, utilisez uniquement des lampes halogène XB-3D de Sony (en option) pour remplacer l’ampoule. •Pour éviter de vous brûler, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas celle-ci avant qu’elle ait refroidi suffisamment pour pouvoir être manipulée (attendre au moins 30 minutes).
Note To prevent the bulb from being smudged with finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the bulb is smudged, wipe it thoroughly.
Remarque Pour éviter que l’ampoule ne soit salie par des traces de doigts, manipulez-la avec un chiffon doux ou un autre tissu semblable. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
Advanced Recording Operations
•When replacing the bulb, use only the Sony XB3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of fire. •To prevent possible burn hazard, disconnect the power source before replacing and do not touch the bulb until the bulb becomes cool enough to handle (for about 30 minutes or more).
Opérations d’enregistrement avancées
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en réglant les points de début et de fin. Les images enregistrées précédemment entre ces points de début et de fin sont supprimées. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) In the standby mode, keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b]. (2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero. (3) Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH and release the button at the insert start point [a]. (4) Press START/STOP to start recording. The scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode. The zero set memory function is cancelled.
(1) En mode d’attente, maintenez la touche EDITSEARCH enfoncée et relâchez la touche lorsque vous avez trouvé le point de fin d’insertion [b]. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro. (3) Maintenez le côté – 7 de EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche lorsque vous avez atteint le point de départ d’insertion [a]. (4)Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement. La scène est insérée. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur se rapproche de zéro. Votre caméscope revient en mode d’attente. La fonction de mémoire à zéro réglable (ZERO SET MEMORY) est désactivée.
ZERO SET MEMORY EDITSEARCH
Insertion d’une scène
Notes •The zero set memory function does not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
Remarques •La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •L’image et le son peuvent être déformés à la fin de la section insérée pendant la lecture de celleci.
If a tape has a blank portion between recorded portions The zero set memory function may not work correctly.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.
Advanced Recording Operations
Playing back a tape with picture effects
Lecture d’une cassette contenant des effets d’image
During playback, you can process a scene using the following picture effects: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène à l’aide des effets d’image suivants : NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select P EFFECT in , then press the dial (p. 265). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode, then press the dial. For details of each picture effect, see page 83.
MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN 1
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
[MENU] : END MENU To cancel Picture effect Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Pour désactiver la fonction d’effet d’image Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Notes •You cannot record images on a tape on your camcorder while you are processing the image using Picture effect. However, you can record images as follows: – on a “Memory Stick” as a still image
Remarques •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet d’image. Cependant, vous pouvez enregistrer les images de la manière suivante : – en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick” – sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur •La fonction d’effet d’image n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées avec le système /8 mm standard. Hi8 •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes d’entrée à l’aide de la fonction d’effet d’image.
– on a VCR using your camcorder as a player •Picture effect does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system. •You cannot process externally input scenes using Picture effect. Pictures processed by Picture effect Pictures processed by Picture effect are not output through the DV jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back Picture effect is automatically cancelled.
Playing back a tape with picture effects
Playing back a tape with digital effects
Lecture d’une cassette contenant des effets numériques
During playback, you can process a scene using the following digital effects: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène à l’aide des effets numériques suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) In the playback mode or playback pause mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT in , then press the dial (p. 265). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the picture shown when you press the SEL/PUSH EXEC dial is captured and stored in memory as a still image at the time. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect, then press the dial. For details of each digital effect, see page 85.
MANUAL SET D EFFECT 1
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes •You cannot record images on a tape on your camcorder while you are processing the image using Digital effect. However, you can record images as follows: – on a “Memory Stick” as a still image
Remarques •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet numérique. Cependant, vous pouvez enregistrer les images de la manière suivante : – en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick” – sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur •La fonction d’effet numérique n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées dans /8 mm standard. le système Hi8 •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet numérique.
– on a VCR using your camcorder as a player •Digital effect does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system. •You cannot process externally input scenes using Digital effect. Pictures processed by Digital effect Pictures processed by Digital effect are not output through the DV jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back Digital effect is automatically cancelled.
Playing back a tape with digital effects
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM Agrandissement des images enregistrées – PB ZOOM cassette
You can enlarge an image recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on a “Memory Stick” (p. 215).
Vous pouvez agrandir une image enregistrée sur cassette. En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre caméscope peut agrandir des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 215).
(1) In the playback or playback pause mode, press PB ZOOM. The centre of the image is enlarged to about twice its size, and appear on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. : To view the upper part of the image : To view the lower part of the image (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. : To view the left part of the image (Turn the dial downward.) : To view the right part of the image (Turn the dial upward.) (4) Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size. W : To decrease the zoom ratio T : To increase the zoom ratio
[EXEC] : r R Enlarging recorded images
Images in Tape PB ZOOM These images are not output through the DV jack. Tape PB ZOOM is automatically cancelled when: – The POWER switch is set to OFF (CHG). – You stop playing back. – You press MENU. – You press TITLE.
Notes •You cannot record images on a tape or on a “Memory Stick” on your camcorder while you are processing the image using Tape PB ZOOM. However, you can record images on a VCR using your camcorder as a player. •Tape PB ZOOM does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system. •You cannot process externally input scenes using Tape PB ZOOM.
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY Recherche rapide d’une scène – ZERO SET MEMORY (mémoire à zéro réglable)
Your camcorder automatically searches for the scene having a tape counter value of “0:00:00. ” Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
Votre caméscope recherche automatiquement la scène dont la valeur de compteur de bande est de “0:00:00”. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Utilisez cette fonction, par exemple, pour visionner ultérieurement une scène particulière pendant la lecture.
(1) In the playback mode, press DISPLAY when the tape counter is not displayed on the screen. (2) Press ZERO SET MEMORY at the point you want to locate later. The tape counter shows “0:00:00,” then starts counting. The ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen. (3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears, and the time code appears. (5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point.
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY pendant que le compteur de bande n’est pas affiché à l’écran. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY lorsque vous avez atteint le point que vous souhaitez retrouver plus tard. Le compteur de bande indique “0:00:00”, puis lance le compte. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote à l’écran. (3) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x. (4) Pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du compteur de bande, appuyez sur m. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur se rapproche de zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel s’affiche. (5) Appuyez sur N. La lecture commence à partir du point zéro du compteur.
ZERO SET MEMORY N Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY Notes •The zero set memory does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system. •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory is cancelled. •There may be a discrepancy of several seconds between the time code and the tape counter.
The zero set memory also in the standby mode When you insert a scene in the middle of a recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the point you want to end the insertion. Rewind the tape to the insert start point, and start recording. Recording stops automatically at the tape counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
Remarques •La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas avec des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la cassette, la fonction de mémoire à zéro réglable est désactivée. •Il peut y avoir une différence de plusieurs secondes entre le code temporel et le compteur de bande. S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.
If a tape has a blank portion between recorded portions The zero set memory may not work correctly.
Recherche rapide d’une scène – ZERO SET MEMORY (mémoire à zéro réglable)
Searching for a recording by date
– DATE SEARCH Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date
– DATE SEARCH Your camcorder can automatically search for the point where the recording date changes and starts playback from that point. Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
[a] (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH y (no indicator) DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (no indicator) (3) When the current position is [b], press . to search toward [a] or press > to search toward [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next date.
Searching for a recording by date – DATE SEARCH
Notes •The date search function does not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
Remarques •La fonction de recherche par date ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Si l’enregistrement d’une journée dure moins de deux minutes, il est possible que votre caméscope ne trouve pas avec précision le point de changement de la date d’enregistrement.
If a tape has a blank portion between recorded portions The date search function may not work correctly.
PHOTO SCAN You can search for the still image recorded on a tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations.
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée sur une cassette (recherche de photos). Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher chaque image automatiquement pendant cinq secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
Searching for a photo (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the PHOTO SEARCH indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (no indicator) (3) Press . or > to select the photo for playback. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback of the photo.
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Scanning photo
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the PHOTO SCAN indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (no indicator)
Note The photo search and photo scan functions do not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system.
Remarque Les fonctions de recherche de photos et de balayage de photos ne sont pas disponibles avec des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard.
If a tape has a blank portion between recorded portions The photo search and photo scan function may not work correctly.
(3) Press . or >. Each photo is played back for about five seconds automatically.
Using the A/V connecting cable
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Before operation •Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: – DATA CODE on the Remote Commander
Vous pouvez copier ou monter des images sur le magnétoscope raccordé à votre caméscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur. Avant de commencer •Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (Le réglage par défaut est LCD). •Appuyez sur les touches suivantes pour faire disparaître les indicateurs de manière à ce qu’ils n’apparaissent pas sur la cassette montée : – DATA CODE sur la télécommande
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1) Insert a tape for recording into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Prepare the VCR for recording, then set the input selector to LINE. Connect the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating instructions of your VCR. (3) Set the POWER switch to VCR/PLAYER.* (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR.
: Signal flow/Sens du signal * Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
When you have finished dubbing a tape
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Press x on both your camcorder and the VCR.
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
To prevent deterioration of pictures when dubbing Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing. (The default setting is OFF.) (p. 268) You can edit on VCRs that support the following systems: 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV , or MICRO MV . If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR is a stereo type Connect the audio plug of the A/V connecting cable to the left (white) input jack of your VCR.
Si votre magnétoscope est de type stéréo
If your VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Using the i.LINK cable Simply connect the i.LINK cable (optional) to DV on your camcorder and to DV IN on the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the input selector on the VCR to DV IN if it is available. Refer to the operating instructions of your VCR. (3) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR.
Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo sur la prise d’entrée de gauche (blanche) de votre magnétoscope. Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope.
When you have finished dubbing a tape
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Press x on both your camcorder and the VCR.
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Note on tapes that are recorded in the Hi8 /standard 8 mm system The picture may fluctuate. This is not a malfunction. Digital signals are output as image signals from the DV jack during playback. You can connect one VCR only using the i.LINK cable See page 328 for more information about i.LINK.
When you connect using an i.LINK cable You cannot dub the titles and display indicators.
Les images traitées par les fonctions suivantes ne peuvent pas être émises par la prise DV : – Effets numériques – PB ZOOM cassette – Effet d’image
If you record paused playback picture with the DV jack The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the picture using other video equipment, the picture may jitter.
Vous pouvez raccorder uniquement un magnétoscope en utilisant le câble i.LINK Voir page 328 pour de plus amples informations sur i.LINK.
Pictures processed by the following functions cannot be output through the DV jack: – Digital effect – Tape PB ZOOM – Picture effect
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV L’image enregistrée n’est pas détaillée. De même, lors de la lecture de l’image avec un autre appareil vidéo, il est possible que l’image tremblote. Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage.
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
VCR operation for dubbing can be controlled easily by using your camcorder when the VCR is connected. You can select one of eight preset titles and two custom titles stored in your camcorder as instructed in “Making your own titles” (p. 101). Select the desired colour, size, and background colour of titles.
A l’aide de votre magnétoscope, vous pouvez facilement commander la copie d’une cassette sur un magnétoscope raccordé. Vous avez le choix entre huit titres préréglés et deux titres personnalisés enregistrés dans votre caméscope, comme indiqué dans la section “Création de titres personnalisés” (p. 101). Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur d’arrière-plan des titres souhaitée.
Using the Easy Dubbing Step 1 Connecting the VCR Step 2 Setting the VCR to operate with your camcorder (p. 127 to 132) Step 3 Selecting the title (p. 132 to 133) Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 134) Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 135) If you dub using the same VCR again, you can skip Step 2 (p. 127 to 132). If you do not need to put in a title, you can skip Step 3 (p. 132 to 133).
Step 1: Connecting the VCR Connect the devices as illustrated in page 123.
Utilisation de la fonction de copie facile (Easy Dubbing) Etape 1 Raccordement du magnétoscope Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec votre caméscope (p. 127 à 132) Etape 3 Sélection du titre (p. 132 à 133) Etape 4 Sélection du mode de copie (p. 134) Etape 5 Réalisation d’une opération de copie facile (Easy Dubbing) (p. 135) Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter l’Etape 2 (p. 127 à 132). Si vous n’avez pas besoin d’insérer un titre, vous pouvez passer l’Etape 3 (p. 132 à 133).
You can edit on VCRs that support the following systems: , Digital8 , VHS , S-VHS 8 mm , Hi8 , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV , or MICRO MV .
If your VCR has an S video jack Picture can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Step 2: Setting the VCR to operate with your camcorder Signals to control the VCR are sent from your camcorder’s infrared rays emitter to the VCR’s remote sensor. When you connect using the A/V connecting cable, follow the procedure below, steps (1) to (4), to send the control signal correctly.
(1) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec votre caméscope Des signaux permettant de commander le magnétoscope sont envoyés à partir de l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope vers le capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le cordon de liaison audio et vidéo, suivez les étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande.
1 Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VTR/ VCR. 3 Press EASY DUB to display the menu. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SETUP, then press the dial. 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSE MODE, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial.
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
SETUP I R SETUP PAUSE MODE P A U S E REC I R TEST PB RETURN NORMAL
[ E A S Y D U B ] : E ND Buttons for cancelling recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N.
Touches d’annulation du mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope Les touches varient selon les magnétoscopes. Pour annuler le mode de pause d’enregistrement : – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est X. – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z. – Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N.
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
(2) Setting the IR SETUP code
(2) Réglage du code IR SETUP
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the IR SETUP code of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code” (p. 130).
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
NORMAL [EASY DUB]:END
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
About the IR SETUP code The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code depending on your VCR. The default setting is Code number 3.
code IR SETUP Brand/Marque
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
(3) Setting your camcorder and the VCR to face each other
(3) Réglage de votre caméscope et du magnétoscope pour qu’ils se fassent face
Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices. VCR/ Magnétoscope
(4) Confirming the VCR operation 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set the VCR to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When recording is finished, the indicator changes to COMPLETE.
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
When the VCR does not operate correctly
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•After checking the code in “About the IR SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR.
•Après avoir vérifié le code dans “A propos du code IR SETUP”, réglez de nouveau IR SETUP ou PAUSE MODE. •Placez votre caméscope à au moins 30 cm du magnétoscope. •Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Step 3: Selecting the title You can select title, colour, size, and background colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles stored in your camcorder as instructed in “Making your own titles” (p. 101).
Etape 3: Sélection du titre Vous pouvez sélectionner le titre, la couleur, la taille et la couleur de fond. CUSTOM1 et CUSTOM2 sont des titres personnalisés enregistrés dans votre caméscope, tel qu’indiqué dans la section “Création de titres personnalisés” (p. 101).
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TITLE SEL, then press the dial. (2)Select the desired title in the menu settings, then press the dial. The title flashes. (3)Change the colour, size, or background colour. If you do not need to change them, go to Step 4 (p. 134). 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the colour, size, or background colour, then press the dial. The item appears. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (4)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting.
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLE SEL, puis appuyez sur la molette. (2)Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages de menu, puis appuyez sur la molette. Le titre clignote. (3)Modifiez la couleur, la taille ou la couleur d’arrière-plan. Si vous n’avez pas besoin de les modifier, passez à l’Etape 4 (p. 134). 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la couleur d’arrière-plan, puis appuyez sur la molette. L’élément apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit correctement mis en page. (4)Appuyez de nouveau sur la molette SEL/ PUSH EXEC pour terminer le réglage.
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
OFF HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y NORMAL
OFF HE L L O ! HA P P Y B I RT HDA Y H A P P Y H OL I D A Y S C ON GR A T U L A T I ON S !
E A S Y D U B B I NG S I ZE L A RGE E A S Y D U B B I NG T I TLE
Note You can put a title only into the tape of the VCR.
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
Step 4: Selecting the dubbing mode You can choose either normal recording (NORMAL) or interval recording (PREVIEW). (1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MODE SEL, then press the dial. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select NORMAL or PREVIEW, then press the dial. – NORMAL: You can record into the VCR normally. – PREVIEW: You can make a time-lapse dubbing by setting the VCR to automatically repeat five seconds’ recording and 25 seconds’ standby.
[a] : Recording time (VCR) [b]: Waiting time (VCR) [c] : Playback time (camcorder)
START TITLE SEL NORMAL MODE SEL SET UP NORMAL
START TITLE SEL MODE SEL NORMAL SET UP PREVIEW NORMAL [EASY DUB]:END
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Step 5: Performing Easy Dubbing
To quit Easy Dubbing Press EASY DUB. Note If you set the background colour to FADE in Step 3 (p. 132), the picture may not appear properly depending on the connected VCR. You cannot record on the VCR when: – The tape has run out. – The write-protect tab is set to lock. – The IR SETUP code is not correct. – The button used to cancel recording pause is not correct. NOT READY appears on the screen when START is not carried out.
Assurez-vous que votre caméscope et votre magnétoscope sont connectés et que le magnétoscope est réglé en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous connectez un magnétoscope, réglez son commutateur d’alimentation sur VTR/VCR. Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur PLAYER. (1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez sur la molette. (2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent automatiquement. L’affichage revient ensuite à l’écran initial d’Easy Dubbing (copie facile).
To stop dubbing during editing Press x on your camcorder.
Etape 5 : Réalisation d’une opération de copie facile (Easy Dubbing)
Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use a video camera recorder, set its power switch to VTR/VCR. Set the POWER switch of your camcorder to PLAYER. (1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select START, then press the dial. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. When dubbing ends, your camcorder and VCR stop automatically. Then the display returns to the Easy Dubbing initial screen.
Your camcorder can dub on a “Memory Stick.” See page 194 for more information.
Step 1 Connecting the VCR (p. 137) Step 2 Setting the VCR for operation – with the A/V connecting cable (p. 137 to 141) – with the i.LINK cable (p. 141 to 142) Step 3 Adjusting the synchronisation of the VCR (p. 143) When you dub using the same VCR again, you can skip Step 2 (p. 137 to 142) and Step 3 (p. 143 to 144).
Etape 1 Raccordement du magnétoscope (p. 137) Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne : – avec le cordon de liaison audio et vidéo (p. 137 à 141) – avec le câble i.LINK (p. 141 à 142) Etape 3 Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 143) Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter l’Etape 2 (p. 137 à 142) et l’Etape 3 (p. 143 à 144).
Using this function Operation 1 Making a programme (p. 145) Operation 2 Performing the programme (Dubbing a tape) (p. 148) Note Digital program editing does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system.
Utilisation de cette fonction Operation 1 Création d’un programme (p. 145) Operation 2 Utilisation du programme (copie d’une cassette) (p. 148) Remarque La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 1: Connecting the VCR You can connect either an A/V connecting cable or an i.LINK cable. When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 122. When you use the i.LINK cable, connect the devices as illustrated on page 124. If you connect using the i.LINK cable With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing.
(1) Set the IR SETUP code 1 Set the POWER switch to VCR on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/ VTR. 3 Press MENU to display the menu settings. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial.
Vous pouvez raccorder soit un cordon de liaison audio et vidéo, soit un câble i.LINK. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio et vidéo, raccordez les appareils tel qu’indiqué à la page 122. Si vous utilisez le câble i.LINK, raccordez les appareils tel qu’indiqué à la page 124. Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo au format numérique permettant un montage de haute qualité.
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il puisse être utilisé avec le cordon de liaison audio et vidéo Pour effectuer un montage avec le magnétoscope, réglez votre caméscope pour qu’il envoie le signal de commande par rayons infrarouges vers le capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le cordon de liaison audio et vidéo, suivez les étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande.
To edit using the VCR, set up your camcorder to send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using the A/V connecting cable, follow the procedure below, steps (1) to (4), to send the control signal correctly.
Etape 1 : Raccordement du magnétoscope
Step 2: Setting the VCR for operation with the A/V connecting cable
(1) Réglage du code IR SETUP 1 Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. 2 Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Lorsque vous connectez un caméscope, réglez son commutateur d’alimentation sur VCR/VTR. 3 Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. 6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) 7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette. 8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la molette. 9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette. 0 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le numéro de code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Vérifiez le code dans la section “A propos du code IR SETUP” (p. 130).
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. 8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR, then press the dial. 9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP, then press the dial. 0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code” (p. 130).
[MENU] : END VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
6 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
[MENU] : END Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
(2) Setting the modes to cancel the recording pause on the VCR
(2) Réglage des modes d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSEMODE, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial. Refer to the operating instructions of your VCR.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. Editing Montage
VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST REC RETURN PB
[MENU] : END Buttons to cancel recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N.
[MENU] : END Touches d’annulation du mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope Les touches varient selon les magnétoscopes. Pour annuler le mode de pause d’enregistrement : – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est X. – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z. – Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
(3) Setting your camcorder and the VCR to face each other
(3) Réglage de votre caméscope et du magnétoscope pour qu’ils se fassent face
Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it toward the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.
(4) Confirming VCR operation
(4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set the VCR to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When recording is finished, the indicator changes to COMPLETE.
[MENU] : END Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
When the VCR does not operate correctly
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•After checking the code in “About the IR SETUP code,” set IR SETUP or PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR.
•Après avoir vérifié le code dans “A propos du code IR SETUP”, réglez de nouveau IR SETUP ou PAUSEMODE. •Placez votre caméscope à au moins 30 cm du magnétoscope. •Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Step 2: Setting the VCR for operation with the i.LINK cable
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select i.LINK, then press the dial.
(1) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. (2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV. Lorsque vous connectez un caméscope numérique, réglez son commutateur d’alimentation sur VCR/VTR. (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis appuyez sur la molette. sélectionner (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
(1) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (3) Press MENU to display the menu settings. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
[MENU] : END VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
[MENU] : END VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
[MENU] : END Note When editing digital video, the operation signals cannot be sent with LANC. When you connect using an i.LINK cable •You cannot dub the titles and display indicators. •You may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder.
Remarque Pendant le montage de vidéo numérique, les signaux de fonctionnement ne peuvent pas être transmis par LANC. Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK •Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage. •En fonction du magnétoscope utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure de faire correctement fonctionner la fonction de copie. Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu de votre caméscope.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 3: Adjusting the synchronisation of the
VCR Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Etape 3 : Réglage de la synchronisation du magnétoscope Vous pouvez régler la synchronisation de votre caméscope et de votre magnétoscope. Préparez un crayon et du papier pour pouvoir prendre des notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du caméscope.
(1) Insert a tape for recording into the VCR, then set the VCR to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set the VCR to recording pause. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ TEST, then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image five times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronisation. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (4) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the first numerical value of each IN and the last numerical value of each OUT. (5) Calculate the average of all the first numerical values of each IN, and the average of all the last numerical values of each OUT. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-IN,” then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-OUT,” then press the dial. (9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set. (10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial.
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans le magnétoscope, puis réglez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. Si vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, vous n’avez pas besoin de régler le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. IN et OUT sont enregistrés cinq fois chacun sur une image pour calculer les valeurs numériques nécessaires à la synchronisation. L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran. Une fois l’opération terminée, l’indicateur COMPLETE s’affiche. (4) Rembobinez la cassette dans le magnétoscope, puis lancez la lecture au ralenti. Notez la première valeur numérique de chaque IN et la dernière valeur numérique de chaque OUT. (5) Calculez la moyenne de toutes les première valeurs numériques de chaque IN et la moyenne de toutes les dernières valeurs numériques de chaque OUT. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne de IN, puis appuyez sur la molette. La position de début calculée pour l’enregistrement est établie. (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette. (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne de OUT, puis appuyez sur la molette. La position de fin calculée pour l’enregistrement est établie. (10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette. 143 Editing
You can adjust the synchronisation of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject the cassette from your camcorder if inserted.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
[MENU] : END Notes •When you complete step (3), the image used to adjust synchronisation is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not record properly. Be sure to allow about 10 seconds’ lead before starting recording. •When you connect with the i.LINK cable, you may not be able to operate the dubbing function correctly depending on the VCR. Keep the i.LINK connection, and set CONTROL to IR in the menu settings. Video and audio signals are transmitted in digital format.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Operation 1: Making a programme (1) Insert a tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
(1) Insérez une cassette de lecture dans le caméscope et une cassette à enregistrer dans le magnétoscope. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (5) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture.
You can fine-adjust one frame at a time with EDITSEARCH. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MARK, then press the dial. The IN point of the first programme is set, and the upper part of the programme mark changes to light blue. (7) Search for the end of the first scene you want to insert using the video control buttons, then pause playback. (8) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the lower part of the programme mark changes to light blue. (9) Repeat steps (5) to (8) to set other programmes. When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set up to 20 programmes.
Operation 1 : Création d’un programme
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (5) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video control buttons, then pause playback.
Vous pouvez affiner le réglage image par image avec la fonction EDITSEARCH. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MARK, puis appuyez sur la molette. Le point de début (IN) du premier programme est réglé, puis la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. (7) Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. (8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point de fin (OUT) du premier programme est réglé, puis la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (9) Pour régler d’autres programmes, répétez les étapes (5) à (8). Une fois le programme réglé, la marque du programme devient bleu clair. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
[MENU] : END VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
9 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
4 IN TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 [MENU] : END
VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
1 IN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
[MENU] : END Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
Erasing the programme you have set
Suppression du programme que vous avez réglé
Erase OUT first and then IN of the last programme. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is cancelled. To cancel erasing Select RETURN in step (2).
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. La dernière marque de programme réglée clignote, puis le réglage est supprimé. Pour annuler la suppression Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
Suppression de tous les programmes
To cancel erasing all programmes Select RETURN in step (2). To cancel the programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Notes •Digital program editing does not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •You cannot dub the title or display indicators. However, you can dub the title which has already been recorded on a tape. •You cannot operate recording during Digital program editing on a tape.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (2) Select ERASE ALL in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are cancelled.
Erasing all programmes
Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le réglage IN du dernier programme.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez ERASE ALL dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Toutes les marques de programmes clignotent, puis les réglages sont supprimés. Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez RETURN à l’étape (2). Pour annuler le programme que vous avez réglé Appuyez sur MENU. Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à éjection de la cassette. Remarques •La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard. •Vous ne pouvez pas copier le titre ni les indicateurs d’affichage. Cependant, vous pouvez copier un titre qui a déjà été enregistré sur une cassette. •Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique d’un programme sur une cassette. 147
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
You cannot set IN or OUT to the following portions of the tape: – A portion recorded in Hi8 / standard 8 mm system – A blank portion of the tape
Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les parties suivantes de la cassette : – Sur une partie enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard – Sur une partie vierge de la cassette
The total time may not be displayed correctly in the following cases: – The tape is recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. – There is a blank portion between IN and OUT on the tape.
La durée totale peut ne pas s’afficher correctement dans les cas suivants : – La cassette est enregistrée avec le système Hi8 / 8 mm standard. – Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT de la cassette.
Operation 2: Performing the programme (Dubbing a tape)
Operation 2 : Utilisation du programme (copie d’une cassette)
Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use an i.LINK cable, setting the VCR to recording pause is not necessary. When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
Assurez-vous que votre caméscope et votre magnétoscope sont connectés et que le magnétoscope est réglé en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez le câble i.LINK, il n’est pas nécessaire de régler le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un caméscope numérique, réglez son commutateur d’alimentation sur VCR/VTR.
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (2) Select START in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Your camcorder searches for the beginning of the first programme, then starts dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, and the EDITING indicator appears during edit on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing ends. When dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop. Then the display returns to the VIDEO EDIT initial screen.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez START dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la copie. La marque de programme clignote. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche et l’indicateur EDITING s’affiche pendant le montage à l’écran. La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent automatiquement. Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de VIDEO EDIT.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette)
To stop dubbing during editing
Pour arrêter la copie en cours de montage
Press x on your camcorder.
Appuyez sur x sur votre caméscope.
To end the Digital program editing Press MENU. You cannot record on the VCR when: – The cassette has run out of tape. – The write-protect tab on the cassette is set to lock. – The IR SETUP code is not correct (when IR is selected). – The button to cancel recording pause is not correct (when IR is selected).
NOT READY appears on the screen when: – The programme to operate Digital program editing has not been made. – i.LINK is selected but an i.LINK cable is not connected. – The power of the connected VCR is not turned on (when i.LINK is selected).
Pour mettre fin à la fonction de montage numérique d’un programme
Recording video or TV programmes
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
Using the A/V connecting cable
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
You can record a tape from another VCR or TV programme from TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder.
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou un programme télévisé à partir d’un téléviseur disposant de sorties vidéo et audio. Utilisez votre caméscope en tant qu’enregistreur.
Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Insert a tape for recording into your camcorder. If you want to record a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback if you record a tape from a VCR. Select a TV programme if you record from TV. The picture from the TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from.
Recording video or TV programmes
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
When you have finished dubbing a tape
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Press x on both your camcorder and the VCR.
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Notes •To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 mm with the Digital8 system on a tape. •If you do fast-forward or slow-playback on the other equipment, the image being recorded may fluctuate. When recording from other equipment, be sure to play back the original tape at normal speed.
If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type mono Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.
If your VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur.
Recording video or TV programmes
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
Using the i.LINK cable
Utilisation d’un câble i.LINK You can record a tape from a VCR that has DV outputs. Use your camcorder as a recorder. Simply connect the i.LINK cable (optional) to DV of your camcorder and to DV OUT of the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope disposant de sorties DV. Utilisez votre caméscope en tant qu’enregistreur. Raccordez simplement le câble i.LINK (en option) à la prise DV de votre caméscope et à la prise DV OUT des appareils DV utilisés. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo sous forme numérique permettant un montage de haute qualité.
(1) Insert a blank tape for recording into your camcorder, and insert the recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback. The picture to be recorded appears on the screen of your camcorder. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from.
Recording video or TV programmes
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
When you have finished dubbing a tape
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Press x on both your camcorder and the VCR.
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Note Your camcorder only records pictures for viewing on a PAL system based TV and VCR. See “Using your camcorder abroad” on page 330 for the TV colour systems used in each country and area. You can connect one VCR only using the i.LINK cable.
Before recording Make sure that the DV IN indicator appears on the screen of your camcorder by pressing DISPLAY. The DV IN indicator may appear on both equipment.
Lors de la copie d’une image au format numérique La couleur de l’affichage peut être irrégulière. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
If you record a paused playback picture with the DV jack The recorded picture becomes rough. When you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter.
Vous pouvez raccorder uniquement un magnétoscope en utilisant le câble i.LINK.
When you dub a picture in digital form The colour of the display may be uneven. However, this does not affect the dubbed picture.
Si vous enregistrez une image en arrêt sur image par la prise DV L’image enregistrée n’est pas détaillée. Lors de la lecture de l’image avec votre caméscope, il est possible que l’image tremblote. Avant l’enregistrement Appuyez sur DISPLAY pour vous assurer que l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran de votre caméscope. L’indicateur DV IN peut s’afficher sur les deux appareils.
Inserting a scene from a VCR – Insert Editing
Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion
You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as on page 150 and 152. Insert a cassette containing the desired scene into the VCR.
[A] : A tape that contains the scene to be superimposed (VCR) [B] : A tape before editing (your camcorder) [C] : A tape after editing (your camcorder)
[A] : Une cassette contenant la scène à incruster (magnétoscope) [B] : Une cassette avant montage (votre caméscope) [C] : Une cassette après montage (votre caméscope)
(1) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (2) On the connected VCR, locate just before the insert start point [a], then press X to set the VCR to the playback pause mode. (3) On your camcorder, locate the insert end point [c] by pressing m or M. Then press X to set your camcorder to the playback pause mode. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. The tape counter shows “0:00:00.” (5) On your camcorder, locate the insert start point [b] by pressing m. Press z REC and the button on its right simultaneously, then immediately press X to set your camcorder to the recording pause mode. (6) First press X on the VCR, and after a few seconds press X on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the counter. Your camcorder automatically stops. The end point [c] of the insert stored in memory is cancelled.
Inserting a scene from a VCR – Insert Editing
Inserting a scene from a VCR – Insert Editing
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step (5) to make the ZERO SET MEMORY indicator disappear and begin from step (3). Notes •The zero set memory function does not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •Pictures and sound recorded on the section between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene. •If you use the Remote Commander when dubbing a tape, the VCR may operate accidentally. Should this happen, change the commander mode of the VCR to one other than VTR2, or cover the sensor of the VCR with black paper. If you insert scenes on the tape recorded on another camcorder The pictures and sound may be distorted. We recommend that you insert scenes on a tape recorded on your camcorder. When the inserted picture is played back Pictures and sound may be distorted at the end of the inserted section. This is not a malfunction. Pictures and sound at the start point and the end point may be distorted in the LP mode. To insert a scene without setting the insert end point Skip step (3) and (4). Press x when you want to stop inserting.
Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY après l’étape (5) pour faire disparaître l’indicateur ZERO SET MEMORY, puis recommencez à partir de l’étape (3). Remarques •La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Les images et les sons enregistrés dans la section entre les points de début et de fin d’insertion sont supprimés lorsque vous insérez la nouvelle scène. •Si vous utilisez la télécommande lors de la copie d’une cassette, le magnétoscope peut se mettre en marche par accident. Dans ce cas, changez le mode de commande du magnétoscope et réglez-le sur un mode autre que VTR2 ou recouvrez le capteur du magnétoscope avec du papier noir. Si vous insérez des scènes sur une cassette enregistrée sur un autre caméscope Les images et le son peuvent être déformés. Il est recommandé d’insérer des scènes sur une cassette enregistrée sur votre caméscope. Lors de la lecture d’une image insérée Les images et le son peuvent être déformés à la fin de la section insérée. Ceci n’a rien d’anormal. En mode LP, les images et le son aux points de début et de fin peuvent être déformés. Pour insérer une scène sans régler le point de fin d’insertion Sautez les étapes (3) et (4). Appuyez sur x pour mettre fin à l’insertion.
— “Memory Stick” Operations – Recording —
Using a “Memory Stick” – Introduction
You can record and play back images on a “Memory Stick.” You can easily play back, record or delete images. You can exchange image data with other equipment such as your computer, etc., using the USB cable for a “Memory Stick” (p. 226). See page 323 for details of “Memory Stick.”
Vous pouvez enregistrer et lire des images enregistrées sur un “Memory Stick”. Il vous permet en effet de lire, d’enregistrer et de supprimer facilement des images. Vous pouvez échanger des données d’image avec d’autres appareils, par exemple votre ordinateur, en utilisant le câble USB pour “Memory Stick” (p. 226). Pour plus de détails sur le “Memory Stick”, reportez-vous à la page 323.
On file format (DCF compliant) Still image: Exif* Ver.2.2 JPEG compliant, DPOF compatible Moving picture: MPEG1 compliant (monaural)
Typical image data file name Still image 101 (up to 999)-0001: This file name appears on the screen of your camcorder. Dsc00001.jpg: This file name appears on the display of your computer.
“Memory Stick” formatted on computer A “Memory Stick” formatted on Windows OS or Macintosh OS is not guaranteed to be compatible with your camcorder.
* Exif : Exif est un format de fichier pour les images fixes, établi par la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Les fichiers enregistrés dans ce format peuvent contenir des informations supplémentaires telles que les informations relatives au réglage de votre caméscope au moment de l’enregistrement. Nom type de fichier de données d’image Image fixe 101 (jusqu’à 999)-0001 : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre caméscope. Dsc00001.jpg : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre ordinateur. Image animée MOV00001 :
Moving picture MOV00001: This file name appears on the screen of your camcorder. Mov00001.mpg: This file name appears on the display of your computer.
Image fixe : Exif* Version 2.2 compatible JPEG et DPOF Image animée : Compatible MPEG1 (monaural)
“Memory Stick” Operations – Recording
* Exif: Exif is a file format for still images, established by the Japan Electronics and Information Technology Industries Association (JEITA). Files in this format can have additional information such as your camcorder's setting information at the time of recording.
A propos du format de fichier (conforme DCF)
Notes on image data compatibility
Remarques sur la compatibilité des données d’image
•Image data files recorded on a “Memory Stick” by your camcorder conform with the Design Rule for Camera File System universal standard established by the JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). You cannot play back on your camcorder images recorded on other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/D770) that does not conform with this universal standard. (These models are not sold in some areas.) •If you cannot use the “Memory Stick” that is used with other equipment, format it with your camcorder (p. 272). However, formatting erases all information on the “Memory Stick.” •You may not be able to play back the images recorded using your camcorder, on other playback equipment. •You may not be able to play back following images with your camcorder: – image data modified on a computer – image data shot with other equipment
Inserting a “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark facing the LCD panel as illustrated.
•Les fichiers de données d’image enregistrés sur un “Memory Stick” par votre caméscope sont conformes à la norme universelle Design Rule for Camera File System établie par la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope des images enregistrées avec d’autres appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle (ces modèles ne sont pas vendus dans certains pays). •Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” utilisé avec d’autres appareils, formatezle avec votre caméscope (p. 286). Cependant, le formatage efface toutes les informations contenues sur le “Memory Stick”. •Il se peut que vous ne puissiez pas lire sur un autre appareil de lecture les images enregistrées par votre caméscope. •Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images suivantes sur votre caméscope : – données d’image modifiées sur un ordinateur – données d’image filmées avec un autre appareil
Using a “Memory Stick” – Introduction Ejecting the “Memory Stick” Press the “Memory Stick” once lightly. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged.
If the write-protect tab on a “Memory Stick” is set to LOCK “ -” appears and functions using the “Memory Stick” do not work.
Ejection du “Memory Stick” Appuyez une fois doucement sur le “Memory Stick”. Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas et ne frappez pas votre caméscope car il est en train de lire les données sur le “Memory Stick” ou en train d’enregistrer des données sur le “Memory Stick”. Ne coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le “Memory Stick” ni les piles. Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées. Si “ MEMORY STICK ERROR” est affiché Réinsérez le “Memory Stick” plusieurs fois. Si le voyant s’allume toujours, il est possible que le “Memory Stick” soit endommagé. Dans ce cas, utilisez un autre “Memory Stick”. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK “ -” s’affiche et les fonctions de commande du “Memory Stick” ne fonctionnent pas.
“Memory Stick” Operations – Recording
If “ MEMORY STICK ERROR” is displayed Reinsert “Memory Stick” a few times. The “Memory Stick” may be damaged if the indicator is still displayed. If this occurs, use another “Memory Stick.”
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Using a “Memory Stick” – Introduction Selecting the still image quality mode You can select the image quality mode in still image recording. The default setting is FINE. (1) Set the POWER switch to VCR or MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET in 1 , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select QUALITY, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image quality, then press the dial.
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Sélection du mode de qualité d’image fixe Vous pouvez sélectionner le mode de qualité d’image pendant la prise de vue d’images fixes. Le réglage par défaut est FINE. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette.
F(CH OF CR V PO M CA M EM A ER ORY
MEM SET 1 STILL SET QUALITY FINE FLD/FRAME RETURN
Image quality settings
Use this mode when you want to record high quality images. The number of still images that can be recorded on a “Memory Stick” becomes less than the number when recorded in STANDARD. Fine images are compressed to about 1/4.
Utilisez ce mode lorsque vous souhaitez faire des prises de vue de grande qualité. Le nombre d’images fixes qui peuvent être enregistrées sur un “Memory Stick” est inférieur au nombre d’images pouvant être enregistrées en mode STANDARD. Les images très précises sont compressées à environ 1/4 de leur taille d’origine.
Note In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting. Differences in image quality mode Recorded images are compressed in JPEG format before being stored into memory. The memory capacity allocated to each image varies depending on the selected image quality mode. Details are shown in the table below. Memory capacity
FINE About 150 KB STANDARD About 60 KB Image quality mode indicator The image quality mode indicator is not displayed during playback. When you select image quality The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the screen.
Remarque Dans certains cas et selon le type d’images en cours d’enregistrement, il peut arriver que la modification du mode de qualité des images n’ait aucun effet sur la qualité des images. Différences entre les modes de qualité d’image Les images enregistrées sont compressées au format JPEG avant d’être stockées dans la mémoire. La capacité de mémoire attribuée à chaque image varie selon le mode de qualité d’image sélectionné. Pour plus de détails, reportez-vous au tableau ci-dessous. Mode de qualité d’image
STANDARD (STD) C’est la qualité d’image standard. Les images standard sont compressées à environ 1/10 de leur taille d’origine.
“Memory Stick” Operations – Recording
STANDARD (STD) This is the standard image quality. Standard images are compressed to about 1/10.
Lorsque vous sélectionnez la qualité d’image Le nombre d’images pouvant être enregistrées avec la qualité d’image sélectionnée s’affiche à l’écran.
Selecting the moving picture size You can select either of two image sizes 320 × 240 or 160 × 112. (The default setting is 320 × 240.) (1) Set the POWER switch to VCR or MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MOVIE SET in 1 , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IMAGESIZE, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image size, then press the dial. The indicator changes as follows:
F(CH OF CR V PO M CA M
MEM S ET 1 320 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 RE T URN
R EMA I N 40sec [ ME N U ] : E N D
MEM S E T 1 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2 R EMA I N RE T URN
[ ME N U ] : E N D The still image size The still image size is 640 × 480 only.
Meaning/ Signification
The number of still images and the time you can record moving pictures vary depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject.
“Memory Stick” Operations – Recording
Approximate number of still images and time of moving pictures recordable on a “Memory Stick”
(h, min, s: hour, minute, second/h, min, s : heures, minutes, secondes) The table shows the approximate number of still images and time you can record moving pictures on a “Memory Stick” formatted with your camcorder.
Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
You can record still images on a “Memory Stick.” You can select the FIELD or FRAME mode in still image recording. Your camcorder compensates for camera-shake when recording moving subjects in the FIELD mode. Your camcorder records in high quality in the FRAME mode. Select the FIELD or FRAME in the menu settings (p. 271). (The default setting is FIELD.)
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick”. Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME en cours de prise de vue d’images fixes. Votre caméscope compense les phénomènes de bougé pendant la prise de vue de sujets en mouvement en mode FIELD. En mode FRAME, votre caméscope effectue des enregistrements de grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menu (p. 285). (Le réglage par défaut est FIELD.)
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
F(CH OF CR V PO PHOTO
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image fixe souhaitée s’affiche. Le signe vert z arrête de clignoter puis s’allume. La luminosité de l’image et la mise au point sont réglées et fixées pendant que le caméscope vise le milieu de l’image. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. Vous entendez le bruit de l’obturateur et l’image devient fixe. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”.
“Memory Stick” Operations – Recording
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Keep pressing PHOTO lightly until the desired still image appears. The green z mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and focus are adjusted and fixed while your camcorder targets at the middle of the image. Recording does not start yet. (3) Press PHOTO deeper. The shutter sounds, and the image becomes still. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.”
A ER ORY Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
You can record still images on a “Memory Stick” in CAMERA mode.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA.
For details, see page 71.
Pour plus de détails, voir page 71. Notes •When recording fast-moving subjects in the FRAME mode, the recorded image appears blurry. •When recording in the FRAME mode, your camcorder may not correct camera-shake. We recommend that you shoot objects with a tripod. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – Fader – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Picture effect – Digital effect – Titles While you are recording a still image You can neither turn off the power nor press PHOTO. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. When you press PHOTO lightly in step (2) The image momentarily flickers. This is not a malfunction. Data code The data code (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the “Memory Stick.” To display the data code, press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
Remarques •Lors de la prise de vue d’un sujet en déplacement rapide en mode FRAME, l’image enregistrée est floue. •Lors de l’enregistrement en mode FRAME, votre caméscope peut ne pas corriger les bougés. Nous vous recommandons d’utiliser un pied photographique. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Mode grand écran – Transitions en fondu – Super Nightshot – Colour Slow Shutter – Effet d’image – Effet numérique – Titres Pendant la prise de vue d’une image fixe Vous ne pouvez ni couper l’alimentation ni appuyer sur PHOTO. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche. Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO à l’étape (2) L’image tremble momentanément. Ceci n’a rien d’anormal. Code de données Le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant la prise de vue. Cependant, il est automatiquement enregistré sur le “Memory Stick”. Pour afficher le code de données, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.
Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
Screen indicators during still image recording
The indication of the number of recordable still images Depending on the image quality setting and the complexity of the subject, the indication of the remaining number of recordable still images may not change even after you record an image.
Les indications concernant le nombre d’images fixes pouvant être enregistrées En fonction du réglage de qualité d’image et de la complexité du sujet, l’indication du nombre restant d’images fixes pouvant être enregistrées peut ne pas changer même après que vous avez enregistré une image. En mode CAMERA ou VCR •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation reste affiché pendant environ cinq secondes dans les cas suivants : – Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré. – Lorsque le commutateur POWER est réglé sur une autre position. •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est affiché pendant que votre caméscope capture une image ou enregistre une image fixe sur un “Memory Stick”. Lorsqu’il est affiché, l’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est prioritaire par rapport à l’indicateur 16 BIT (mode audio).
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
In CAMERA or VCR mode •The current recording folder indicator is displayed for about five seconds in the following cases: – When a “Memory Stick” is inserted – When the POWER switch is set to another position •The current recording folder indicator is displayed while your camcorder is capturing an image or recording a still image on a “Memory Stick.” The current recording folder indicator takes priority over the 16 BIT indicator (audio mode) when it is displayed.
Remarques •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation indique le dossier dans lequel les images sont enregistrées. •Le nombre d’images qui peuvent être enregistrées sur un “Memory Stick” peut être affiché jusqu’à 9999. Même lorsque la capacité du “Memory Stick” est de 10 000 images ou plus, le nombre s’affiche ainsi : >9999.
“Memory Stick” Operations – Recording
Notes •The current recording folder indicator shows the folder in which images are recorded. •The number of images can be recorded on a “Memory Stick” is displayable up to 9999. Even if the “Memory Stick” has a capacity of 10 000 images or more, it is still displayed as >9999.
Current recording folder/ Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation
Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Enregistrement de photos en mémoire avec le retardateur
Self-timer memory photo recording You can record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER in , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu settings disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen. (6) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
To cancel self-timer
Pour désactiver le retardateur
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel self-timer with the Remote Commander.
Pendant que votre caméscope est en mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menu. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande.
Note The self-timer is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.
“Memory Stick” Operations – Recording Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Recording images from a tape as still images
Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes
Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape in the Digital8 system, and record it as a still image on a “Memory Stick.” Your camcorder can also capture moving picture data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick.”
Votre caméscope peut lire des données d’images animées enregistrées sur une cassette avec le système Digital8 et les enregistrer sur un “Memory Stick” comme une image fixe. Votre caméscope peut également capturer des données d’images animées via le connecteur d’entrée et les enregistrer comme des images fixes sur un “Memory Stick”.
Before operation •Insert a tape recorded in the Digital8 system into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press N. Moving pictures recorded on the tape are played back. (3) Keep pressing PHOTO lightly until the picture from the tape freezes. The CAPTURE indicator appears on the screen. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO and select a still image again. (4) Press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” Playback of the tape is resumed.
Recording images from a tape as still images When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock the unit. Also do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged. If the indicator appears on the screen The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not conform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick.” If you press PHOTO lightly in the playback mode Your camcorder stops momentarily.
When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Titles superimposed on tapes You cannot record titles on the “Memory Stick.” However, you can record titles which have already been recorded on tapes.
Si s’affiche à l’écran Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec votre caméscope car son format n’est pas conforme à celui de votre caméscope. Vérifiez le format du “Memory Stick”. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode lecture Votre caméscope s’arrête momentanément. Son enregistré sur une cassette Vous ne pouvez pas enregistrer de son depuis une cassette. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche. Titres en surimpression sur les cassettes Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un “Memory Stick”. Cependant, vous pouvez enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes.
While recording images from a tape as still images The image is recorded in the FRAME mode automatically even if you select FIELD in the menu settings.
Code de données Le code de données (date et heure) est sauvegardé lors de l’enregistrement sur le “Memory Stick” à partir d’une cassette. Le code de données (divers réglages) n’est pas sauvegardé. Les codes de données enregistrés sur une cassette ne sont pas enregistrés.
Recording folder You cannot change the recording folder. The recording folder you selected when the POWER switch was set to MEMORY is used (p. 201).
Pendant la copie d’images sous forme d’images fixes depuis une cassette L’image est automatiquement enregistrée en mode FRAME même si vous sélectionnez FIELD dans les réglages de menu. Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY (p.201).
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Data code The data code (date/time) when it is recorded on the “Memory Stick” from a tape is recorded. The data code (various settings) is not recorded. The data codes recorded on a tape are not recorded.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas subir de choc. Ne coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le “Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées.
“Memory Stick” Operations – Recording
Sound recorded on a tape You cannot record audio from a tape.
Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes
Recording images from a tape as still images
Enregistrement d’une image fixe depuis un appareil externe
Recording a still image from external equipment Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (p. 277)
Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (p. 291)
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The picture from TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (3) Follow steps (3) and (4) on page 170.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour visionner le programme souhaité. L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope s’affiche à l’écran de votre caméscope. (3) Suivez les étapes (3) et (4) de la page 170.
Using the A/V connecting cable
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack on the VCR or the TV.
Branchez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo sur la prise de sortie vidéo de votre magnétoscope ou de votre téléviseur.
If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur.
Recording images from a tape as still images
Note In the following instances, “ REC ERROR” is displayed and recording is not possible. Record distortion-free images: – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing. – Between scenes or in the various playback / modes on the tape recorded in Hi8 standard 8 mm system. – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use.
i.LINK cable (optional)/ Câble i.LINK (en option)
“Memory Stick” Operations – Recording
is marked on this side./ est inscrit sur ce côté.
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on
an image – MEMORY MIX Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur
une image – MEMORY MIX You can superimpose a still image you have recorded on the “Memory Stick” on the moving picture you are recording. You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick” as still images.
Vous pouvez superposer une image fixe que vous avez enregistré sur un “Memory Stick” sur une image animée que vous êtes en train de filmer. Vous pouvez enregistrer les images superposées sur une cassette ou sur un “Memory Stick” comme des images fixes.
M. CHROM (memory chroma key) You can swap only the blue area of a still image, such as an illustration or a frame, with a moving picture. M. LUMI (memory luminance key) You can swap a brighter area of a still image, such as a handwritten illustration or a title, with a moving picture. Recording a title on the “Memory Stick” before a trip or event is recommended. C. CHROM (camera chroma key) You can superimpose a moving picture on a still image such as an image that can be used as background. Shoot the subject against a blue background. Only the blue area of the moving image will be swapped with the still image. M. OVERLAP* (memory overlap) You can make a moving picture fade in on top of a still image recorded on the “Memory Stick” as the overlap function.
* The superimposed image using M. OVERLAP can be recorded on tapes only.
M. CHROM (incrustation en chrominance d’une image mémorisée) Vous pouvez remplacer uniquement la zone bleue d’une image fixe (par exemple une illustration ou un cadre) par une image animée. M. LUMI (incrustation en luminance d’une image mémorisée) Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse d’une image fixe (par exemple une illustration faite à la main ou un titre) par une image animée. Il est recommandé d’enregistrer un titre sur le “Memory Stick” avant un voyage ou un évènement. C. CHROM (incrustation en chrominance d’une image filmée) Vous pouvez superposer une image animée sur une image fixe telle qu’une image à utiliser en arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu. Seule la partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe. M. OVERLAP* (superposition d’une image mémorisée) Vous pouvez faire apparaître en fondu une image animée sur une image fixe enregistrée sur le “Memory Stick”.
* Les images superposées à l’aide de la fonction M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que sur des cassettes.
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Still image/ Image fixe
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
* The superimposed image using M. OVERLAP can be recorded on tapes only.
“Memory Stick” Operations – Recording
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Recording superimposed images on a tape Before operation •Insert a tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” containing still images into your camcorder. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) In the standby mode, press MEMORY MIX. The first recorded image appears in the bottom-right corner of the screen as a thumbnail image. The last image that is used in MEMORY MIX will be displayed next time. (3) Press MEMORY+/– to select the still image you want to superimpose. – : To see the previous image + : To see the next image (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image overlaps with the picture on the screen. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. M. CHROM
– The degree of the blue areas in the still image which is to be swapped with a moving picture M. LUMI – The brightness of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture C. CHROM – The degree of the blue areas in the moving picture which is to be swapped with a still image M. OVERLAP – No adjustment necessary The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect becomes.
(7) Press START/STOP to start recording.
Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX Enregistrement d’images superposées sur une cassette Avant de commencer •Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) En mode d’attente, appuyez sur MEMORY MIX. L’image enregistrée en premier s’affiche dans le coin en bas à droite de l’écran comme une vignette. La dernière image utilisée dans MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation suivante. (3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez superposer. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Le mode change comme suit : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe se superpose à celle affichée à l’écran. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet. M. CHROM
– Le degré des zones bleues de l’image fixe devant être remplacées par une image animée M. LUMI – La luminosité de la zone de l’image fixe devant être remplacée par une image animée C. CHROM – Le degré des zones bleues de l’image animée devant être remplacées par une image fixe M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. (7) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement.
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX
To change the still image to superimpose
Pour changer l’image fixe à superposer
Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step (7). – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), and repeat the procedure from step (3).
Suivez l’une des procédures suivantes : – Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7). – Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (3).
To change the mode setting Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), and repeat the procedure from step (4).
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (4).
Pour annuler MEMORY MIX Notes •You cannot use MEMORY MIX for moving pictures recorded on a “Memory Stick.” •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
“Memory Stick” Operations – Recording
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to play modified images back with your camcorder.
Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images modifiées sur votre caméscope.
When you select M. OVERLAP You cannot change the still image or the mode setting.
Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP Vous ne pouvez changer ni l’image fixe ni le réglage du mode.
During recording You cannot change the mode setting.
Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Sample images •The “Memory Stick” supplied with your camcorder is already stored with the protected 20 images : – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 101-0001 to 101-0018 – For C. CHROM: two images (such as a background) 101-0019 to 101-0020 •The CD-ROM supplied with your camcorder is already stored with 20 images (p. 236): – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) DSC 00001 to DSC 00018 – For C. CHROM: two images (such as a background) DSC 00019 to DSC 00020
Images échantillons •Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient déjà les 20 images protégées : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) 101-0001 à 101-0018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) 101-0019 à 101-0020 •Le CD-ROM fourni avec votre caméscope contient déjà 20 images (p. 236) : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) DSC 00001 à DSC 00018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX Recording superimposed images on a “Memory Stick” as a still image
Enregistrement d’images superposées sur un “Memory Stick” sous forme d’une image fixe Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY MIX. The first recorded image appears in the bottom-right corner of the screen as a thumbnail image. The last image that is used in MEMORY MIX will be displayed next time. (3) Press MEMORY+/– to select the still image you want to superimpose. – : To see the previous image +: To see the next image (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image overlaps with the picture on the screen. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur MEMORY MIX. L’image enregistrée en premier s’affiche dans le coin en bas à droite de l’écran comme une vignette. La dernière image utilisée dans MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation suivante. (3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez superposer. – : Pour visionner l’image précédente +: Pour visionner l’image suivante (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Le mode change comme suit : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe se superpose à celle affichée à l’écran. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet.
M. CHROM C. CHROM The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect becomes.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
– The degree of the blue areas in the still image which is to be swapped with a moving picture – The brightness of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture – The degree of the blue areas in the moving picture which is to be swapped with a still image
“Memory Stick” Operations – Recording
Before operation Insert a “Memory Stick” containing still images into your camcorder.
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX
(7) Press PHOTO deeply to start recording. The image displayed on the screen will be recorded on a “Memory Stick.” Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
To change the still image to superimpose
Pour changer l’image fixe à superposer
Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step (7). – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), and repeat the procedure from step (3).
Suivez l’une des procédures suivantes : – Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7). – Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (3).
To change the mode setting Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), and repeat the procedure from step (4).
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX Notes •You cannot use MEMORY MIX for moving pictures recorded on a “Memory Stick.” •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear.
Remarques •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. •Lorsque l’image fixe superposée contient une grande quantité de blanc, la vignette de l’image peut ne pas s’afficher clairement.
Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to play modified images back with your camcorder. During recording You cannot change the mode setting.
Recording folder You cannot change the recording folder. The recording folder you selected when the POWER switch was set to MEMORY is used (p. 201).
Lors de l’utilisation de MEMORY MIX en mode MEMORY La fonction PROGRAM AE ne fonctionne pas (l’indicateur clignote). Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY (p.201). Images échantillons •Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient déjà les 20 images protégées : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) 101-0001 à 101-0018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) 101-0019 à 101-0020 •Le CD-ROM fourni avec votre caméscope contient déjà 20 images (p. 236) : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) DSC 00001 à DSC 00018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Sample images •The “Memory Stick” supplied with your camcorder is already stored with the protected 20 images : – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 101-0001 to 101-0018 – For C. CHROM: two images (such as a background) 101-0019 to 101-0020 •The CD-ROM supplied with your camcorder is already stored with 20 images (p. 236): – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) DSC 00001 to DSC 00018 – For C. CHROM: two images (such as a background) DSC 00019 to DSC 00020
Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. “Memory Stick” Operations – Recording
When using MEMORY MIX in MEMORY mode The PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images modifiées sur votre caméscope.
Recording moving pictures Enregistrement d’images on a “Memory Stick” animées sur un “Memory Stick” – MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG You can record moving pictures with sound on a “Memory Stick.” The picture and sound are recorded up to the full capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Vous pouvez enregistrer des images animées avec du son sur un “Memory Stick”. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The camera recording lamp lights up. The picture and sound are recorded up to the capacity of a “Memory Stick.” For more information about recording time, see page 164.
– Enregistrement de films MPEG Notes •Sound is recorded in monaural. •The moving picture files recorded on your camcorder cannot be played back on other camcorders without the folder creation function.
Remarques •Le son est enregistré en Monaural. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier.
When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader – Picture effect – Digital effect – Titles
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Mode grand écran – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Transitions en fondu – Effet d’image – Effet numérique – Titres
When using an external flash (optional) Turn the power of the external flash off when recording moving pictures on a “Memory Stick.” Otherwise, the charging sound for the flash may be recorded. Data code The data code (date/time) are not displayed while recording. However, they are automatically recorded onto the “Memory Stick.” To display the data code (date/time), press DATA CODE on the Remote Commander during playback. The data code (various settings) cannot be recorded.
Code de données (date et heure) Le code de données (date et heure) n’est pas affiché pendant l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur le “Memory Stick”. Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture. Le code de données (divers réglages) ne peut pas être sauvegardé. Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick” N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait enregistré sur le “Memory Stick”.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. While ejecting the tape, the sound is recorded on the “Memory Stick.”
Lors de l’utilisation d’un flash externe (en option) Eteignez le flash externe lorsque vous enregistrez des images animées sur un “Memory Stick”. Sinon, vous risquez d’enregistrer le bruit de charge émis par le flash.
“Memory Stick” Operations – Recording
Recording moving pictures on a “Memory Stick” – MPEG movie recording
Recording moving pictures on a “Memory Stick” – MPEG movie recording
Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de films MPEG Screen indicators during MPEG movie recording
Note The current recording folder indicator indicates the folder in which images are recorded. In VCR mode •The current recording folder indicator is displayed for about five seconds in the following cases: – When a “Memory Stick” is inserted – When the POWER switch is set to another position •The current recording folder indicator is displayed while your camcorder is recording a moving picture on a “Memory Stick.”
Remarque L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation indique le dossier dans lequel les images sont enregistrées. En mode magnétoscope •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation reste affiché pendant environ cinq secondes dans les cas suivants : – Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré. – Lorsque le commutateur POWER est réglé sur une autre position. •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est affiché pendant que votre caméscope enregistre une image animée sur un “Memory Stick”.
Recording moving pictures on a “Memory Stick” – MPEG movie recording
– Enregistrement de films MPEG Self-timer MPEG movie recording
You can record moving pictures on a “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
“Memory Stick” Operations – Recording
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER in , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu settings disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen. (6) Press START/STOP. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
Vous pouvez faire des prises de vue d’images animées sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
Recording moving pictures on a “Memory Stick” – MPEG movie recording
To cancel self-timer Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer with the Remote Commander. Note The self-timer is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.
Pour désactiver le retardateur En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menu. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande. Remarque La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Recording pictures from a tape as a moving picture
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
Your camcorder can read moving picture data recorded on tapes and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Your camcorder can also capture moving picture data through the input connector and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” The picture and sound are recorded up to the full capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Votre caméscope peut lire les données d’images animées enregistrées sur des cassettes et les enregistrer comme des images animées sur un “Memory Stick”. Votre caméscope peut aussi capturer des données d’images animées via le connecteur d’entrée et les enregistrer comme des images animées sur un “Memory Stick”. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la cassette est lue. Appuyez de nouveau sur X au point où vous souhaitez démarrer l’enregistrement. (3) Appuyez sur START/STOP sur votre caméscope. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 164.
“Memory Stick” Operations – Recording
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press N. The picture recorded on the tape is played back. And press X at the scene where you want to start recording from. (3) Press START/STOP on your camcorder. Images and sound are recorded up to the remaining capacity of the “Memory Stick.” For more information about recording time, see page 164.
Avant de commencer •Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Recording pictures from a tape as a moving picture
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
Notes •Sound recorded in 48 kHz is converted to 32 kHz sound when recording pictures from a tape to a “Memory Stick.” •Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from a tape. •The moving picture files recorded on your camcorder cannot be played back on other camcorders without the folder creation function.
Remarques •Le son enregistré en 48 kHz est converti en son 32 kHz lors de la copie d’images d’une cassette vers un “Memory Stick”. •Le son enregistré en stéréo est converti en son mono lors de l’enregistrement depuis une cassette. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier.
When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock your camcorder. Also, do not set the POWER switch to OFF, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged. Titles You cannot record titles on the “Memory Stick.” However, you can record titles which have already been recorded on tapes. Data code The data code (date/time) when it is recorded on the “Memory Stick” from a tape is recorded. The data code (various settings) is not recorded. The data codes recorded on a tape are not recorded. If “ AUDIO ERROR” is displayed Sound that cannot be recorded by your camcorder has been recorded on the tape. Connect external equipment with the A/V connecting cable and input images played back on it (p. 189). The picture may be recorded on the “Memory Stick” incorrectly if: – You turn the POWER switch during recording. – You press any video control buttons during recording. – Between the scenes recorded in the Digital8 system and in the Hi8 / standard 8 mm system. – A blank portion of the tape. – The scenes when the input signal is cut off.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas subir de choc. De plus, ne réglez pas le commutateur POWER sur OFF et ne retirez ni le “Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées. Titres Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un “Memory Stick”. Cependant, vous pouvez enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes. Code de données Le code de données (date et heure) est sauvegardé lors de l’enregistrement sur le “Memory Stick” à partir d’une cassette. Le code de données (divers réglages) n’est pas sauvegardé. Les codes de données enregistrés sur une cassette ne sont pas enregistrés. Si “ AUDIO ERROR” est affiché Un son qui ne peut pas être enregistré pas votre caméscope a été enregistré sur cette cassette. Branchez l’appareil externe à l’aide du cordon de liaison audio et vidéo et enregistrez les images en lecture dessus (p. 189). Il est possible que l’image soit mal enregistrée sur le “Memory Stick” si : – Vous activez le commutateur POWER pendant l’enregistrement. – Vous appuyez sur des touches de commande vidéo pendant l’enregistrement. – Vous enregistrez l’image entre des scènes enregistrées avec le système Digital8 et Hi8 /8 mm standard. – Sur une partie vierge de la cassette. – Pour les scènes lorsque le signal d’entrée est coupé.
Recording pictures from a tape as a moving picture
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
Recording folder You cannot change the recording folder. The recording folder you selected when the POWER switch was set to MEMORY is used (p. 201).
Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY (p.201).
Recording a moving picture from external equipment
Enregistrement d’une image animée depuis un appareil externe
Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
Using the A/V connecting cable
Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour visionner le programme souhaité. L’image de l’autre appareil est affichée à l’écran ou dans le viseur. (3) Appuyez sur START/STOP au point où vous souhaitez démarrer l’enregistrement. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 164.
S VIDEO TV/ Téléviseur
“Memory Stick” Operations – Recording
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The picture of the other equipment is displayed on the screen or viewfinder. (3) Press START/STOP at the point where you want to start recording from. Images and sound are recorded up to the remaining capacity of the “Memory Stick.” For more information about recording time, see page 164.
Recording pictures from a tape as a moving picture
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
If your VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.
If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur.
Recording pictures from a tape as a moving picture
During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting of the tape, the sound is recorded on the “Memory Stick.”
Remarque Dans les cas suivants, l’enregistrement est arrêté ou “ REC ERROR” s’affiche et les données d’image ne sont pas enregistrées : – Pendant l’enregistrement d’une cassette en mauvais état, par exemple, une cassette usée par des copies à répétition. – Entre des scènes ou dans les divers modes de lecture d’une cassette enregistrée avec le système Hi8 ou 8 mm standard. – Lorsque vous essayez d’entrer des images déformées en raison d’une réception radio médiocre lorsqu’un récepteur télévision est utilisé. – Lorsque le signal d’entrée est coupé. Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick” N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait enregistré sur le “Memory Stick”.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Note In the following instances, recording is discontinued or “ REC ERROR” is displayed and image data is not saved: – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing. – Between scenes or in the various playback modes on the tape recorded in Hi8 / standard 8 mm system. – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use. – When the input signal is cut off.
i.LINK cable (optional)/ Câble i.LINK (en option)
“Memory Stick” Operations – Recording
is marked on this side./ est inscrit sur ce côté.
Interval Photo recording
Enregistrement par intervalles de photos par intervalles
You can take photos successively at regular intervals. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function. Each recording makes each still image file.
[a] : Recording [b] : Interval time (INTERVAL)
[a] : Prise de vue [b] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.R -STL in 2 , then press the dial (p. 272). (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then press the dial. (5) Set INTERVAL. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INTERVAL, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired interval time, then press the dial. The time: 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (7) Press MENU to make the menu settings disappear. The INTERVAL MEM STILL indicator flashes. (8) Press PHOTO deeper to start interval photo recording. The INTERVAL MEM STILL indicator lights up.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT.R -STL dans 2 , puis appuyez sur la molette (p. 286). (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez INTERVAL. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’intervalle de temps souhaité, puis appuyez sur la molette. Durée de l’intervalle : 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour RETURN, puis appuyez sélectionner sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote. (8) Pour lancer l’enregistrement par intervalles de photos, appuyez à fond sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’affiche.
Interval Photo recording
“Memory Stick” Operations – Recording
I NTERVAL MEM ST I LL MENU To cancel interval photo recording
To perform normal photo recording during the interval time You can perform normal photo recording only once during the interval time. Press PHOTO. The INTERVAL MEM STILL indicator flashes, and normal photo recording starts. To resume interval photo recording, press PHOTO again. The INTERVAL MEM STILL indicator lights up and interval photo recording restarts. On interval time The actual interval time may not be exactly the same as the selected time.
Pour désactiver le mode d’enregistrement par intervalles de photos Suivez l’une des procédures suivantes : – Réglez INT.R -STL sur OFF dans les réglages de menu. – Réglez le commutateur POWER sur un mode autre que MEMORY.
Pour effectuer une prise normale de photo pendant l’enregistrement par intervalles Vous pouvez effectuer une prise normale de photo seulement une fois pendant l’intervalle. Appuyez sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote et la prise normale d’une photo commence. Pour reprendre l’enregistrement par intervalles de photos, appuyez de nouveau sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’affiche et l’enregistrement par intervalles de photos redémarre. A propos de la durée de l’intervalle La durée réelle de l’intervalle peut ne pas être exactement identique à la durée sélectionnée.
Perform either of the following: – Set INT.R -STL to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to a position other than MEMORY.
Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”)
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a “Memory Stick.” The picture and sound are recorded up to the full capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Vous pouvez copier des scènes sélectionnées (programmes) pour les monter sur un “Memory Stick”. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Making the programme (1) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image size in IMAGESIZE, then press the dial. (6) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video control buttons, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with EDITSEARCH. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MARK, then press the dial. The IN point of the first programme is set, and the upper part of the programme mark changes to light blue. (8) Search for the end of the first scene you want to insert using the video control buttons, then pause playback. (9) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the lower part of the programme mark changes to light blue. (10) Repeat steps (6) to (9) to set other programmes. When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set 20 programmes in maximum.
Avant de commencer •Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”)
[MENU] : END Erasing the programme you have set Erase OUT first and then IN of the last programme.
Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le réglage IN du dernier programme. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. La dernière marque de programme réglée clignote, puis le réglage est supprimé. Pour annuler la suppression Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is cancelled.
Suppression du programme que vous avez réglé
“Memory Stick” Operations – Recording
VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE
Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”)
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
Erasing all programmes
Suppression de tous les programmes
(1) Select VIDEO EDIT in the menu setting. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (2) Select ERASE ALL. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are cancelled.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez ERASE ALL. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Toutes les marques de programmes clignotent, puis les réglages sont supprimés.
To cancel erasing all programmes Select RETURN in step (2). To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Notes •Digital program editing does not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. •You cannot dub the title or display indicators. However, you can dub the title which has already been recorded on a tape. •You cannot operate recording during Digital program editing on a “Memory Stick.” •The moving picture files recorded on your camcorder cannot be played back on other camcorders without the folder creation function. You cannot set IN or OUT to the following portions of the tape: – A portion recorded in Hi8 / standard 8 mm system – A blank portion of the tape The total time may not be displayed correctly in the following cases: / – The tape is recorded in the Hi8 standard 8 mm system. – There is a blank portion between IN and OUT on the tape.
Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez RETURN à l’étape (2). Pour annuler un programme que vous avez réglé Appuyez sur MENU. Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à éjection de la cassette. Remarques •La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard. •Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage. Cependant, vous pouvez copier des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes. •Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique d’un programme sur un “Memory Stick”. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier. Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les parties suivantes de la cassette : – Sur une partie enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard. – Sur une partie vierge de la cassette La durée totale peut ne pas s’afficher correctement dans les cas suivants : / – La cassette est enregistrée avec le système Hi8 8 mm standard. – Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT de la cassette.
Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”)
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
While making a programme If you eject the cassette, NOT READY appears on the screen. The programme will be erased.
Pendant la réalisation d’un programme Si vous éjectez la cassette, NOT READY s’affiche à l’écran. Le programme est effacé.
Recording folder You cannot change the recording folder. The recording folder you selected when the POWER switch was set to MEMORY is used (p. 201).
Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY (p.201).
Performing the programme (Dubbing onto a “Memory Stick”)
Press x using the video control buttons. The programme you made is recorded on a “Memory Stick” up to the place where you press x.
To end the Digital program editing Press MENU.
To stop dubbing during editing
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez START. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la copie. La marque de programme clignote. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche. Les indicateurs EDITING et REC s’affichent pendant l’enregistrement de données sur votre caméscope et REC s’affiche à l’écran pendant la copie sur le “Memory Stick”. La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. Lorsque la copie prend fin, le caméscope s’arrête automatiquement. Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de VIDEO EDIT.
“Memory Stick” Operations – Recording
(1) Select VIDEO EDIT in the menu setting. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (2) Select START. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Your camcorder searches for the beginning of the first programme, then starts dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, the EDITING indicator and the REC indicator appear during writing of data on your camcorder, and the REC indicator appears during dubbing on the “Memory Stick.” The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When the dubbing ends, your camcorder automatically stops. Then the display returns to the VIDEO EDIT initial screen.
Réalisation du programme (copie sur un “Memory Stick”)
Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”)
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
Note A blank portion may not be recorded on the “Memory Stick” correctly.
Remarque Il est possible qu’une portion vierge ne soit pas enregistrée correctement sur le “Memory Stick”.
NOT READY appears on the screen when: – The programme to operate Digital program editing has not been made. – The “Memory Stick” is not inserted. – The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
NOT READY s’affiche à l’écran lorsque : – Le programme permettant de réaliser le montage numérique de programme n’a pas été créé. – Le “Memory Stick” n’est pas inséré. – L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verouillage).
When the “Memory Stick” does not have enough space to record The LOW MEMORY indicator appears on the screen. However, you can record pictures up to the time indicated. When available recording time is not left on the “Memory Stick” “MEMORY FULL” appears.
You can create folders in a “Memory Stick” and group recorded images in them. You can group images by selecting a folder for each recording, for convenient later reference. Images are recorded in the 101MSDCF folder unless other folders have been created. You can create folders up to 999MSDCF. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Creating a new folder (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select NEW FOLDER in 1 , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADD, then press the dial. A new folder is created. The numeric part of the folder name is one larger than that of the last created folder. The image you record next time is stored in this newly created folder.
“Memory Stick” Operations – Recording
To cancel creating a new folder
Appuyez sur Notes •You cannot create folders in the following cases: – No “Memory Stick” is inserted. – The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. – Folders have already been created in the “Memory Stick” up to the limit (up to folder 999MSDCF), or a folder named 999MSDCF already exists. •If you try to record an image in a folder that already contains 9999 images, or the folder contains an image named Dsc09999.jpg or Mov09999.mpg, a new folder is created automatically and the image is recorded in there. •Folders cannot be deleted with your camcorder. The folder in which images are recorded Images will be recorded in the same folder until you select another folder or create a new folder.
Selecting a recording folder (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select REC FOLDER in 1 , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired folder, then press the dial. The image you record next time is recorded in this folder.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC FOLDER dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le dossier souhaité, puis appuyez sur la molette. La prochaine image enregistrée est conservée dans ce dossier.
F(CH OF CR V PO M CA M
EM A ER ORY MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER 101MSDCF 1 REC FOLDER 2 FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN
To cancel selecting a recording folder Press
Note You cannot select a recording folder in the following cases: – No “Memory Stick” is inserted. – The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. – Folder 100 MSDCF (The folder is only for playback).
“Memory Stick” Operations – Recording
Viewing still images Visionnage d’images fixes – Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire You can play back still images recorded on a “Memory Stick.” By selecting the index screen, you can also play back six images including moving pictures at a time arranged in the same order they are in the “Memory Stick.” Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press MEMORY +/– to select the desired still image. – : To see the previous image +: To see the next image
Note You may not be able to play back images with your camcorder: – When playing back image data modified on your computer. – When playing back image data shot with other equipment.
Remarque Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images sur votre caméscope : – Pendant la lecture de données d’images modifiées sur votre ordinateur. – Pendant la lecture de données d’images filmées avec un autre appareil.
Notes on the file name •The directory number may not be displayed and only the file name may be displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. •The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable.
Remarques sur les noms de fichiers •Il est possible que le numéro de répertoire ne s’affiche pas et que seul le nom de fichier s’affiche si la structure du répertoire n’est pas conforme à la norme DCF. •Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier est corrompu ou illisible.
To play back recorded images on a TV screen •Before operation, connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder (p. 68). •When operating memory photo playback on a TV or the LCD screen, image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers.
Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur •Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 68). •Lors de la lecture de photos mises en mémoire sur un téléviseur ou sur l’écran LCD, la qualité de l’image peut sembler être détériorée. Ceci n’a rien d’anormal. Les données de l’image sont toujours aussi bonnes. •Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon un sifflement peut être émis à partir des haut-parleurs du téléviseur.
When there is only one folder on the “Memory Stick” and no image is in it “ NO FILE” appears.
Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le “Memory Stick” et qu’aucune image ne s’y trouve “ NO FILE” s’affiche. Dossier PB (lecture) Vous pouvez sélectionner le dossier PB uniquement en mode MEMORY.
Opérations “Memory Stick” – Lecture
PB (playback) folder You can select the PB folder only in MEMORY mode.
“Memory Stick” Operations – Playback
Viewing still images – Memory Photo playback
Viewing still images – Memory Photo playback
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire
Screen indicators during still image playback
When a “Memory Stick” contains multiple folders
Lorsqu’un “Memory Stick” contient plusieurs dossiers
The following marks appear on the first and last images in a folder. : You can move to the previous folder. : You can move to the next folder. : You can move to both the previous and the next folder.
Les logos suivants s’affichent sur la première et la dernière image d’un dossier. : Vous pouvez passer au dossier précédent. : Vous pouvez passer au dossier suivant. : Vous pouvez passer au dossier précédent et au dossier suivant.
Data code You can view data code (date/time or various settings when recorded) by pressing DATA CODE on the Remote Commander.
Code de données Vous pouvez afficher le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) en appuyant sur DATA CODE sur la télécommande.
To make the indicators disappear Press DISPLAY.
Pour faire disparaître les indicateurs Appuyez sur DISPLAY.
Viewing still images – Memory Photo playback
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire
Playing back six recorded images at a time (index screen)
Lecture de six images enregistrées à la fois (écran index)
You can play back six recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image.
Vous pouvez afficher six images enregistrées à la fois. Cette fonction est très pratique pour rechercher une image particulière.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY INDEX to display the index screen.
A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode. + : To see the next images – : To see the previous images
Viewing still images – Memory Photo playback
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire
To return to the normal playback screen (single screen)
Pour revenir à l’affichage normal (écran simple)
Press MEMORY +/– to move the B mark to the image you want to display on full screen, then press MEMORY PLAY.
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le symbole B vers l’image que vous souhaitez afficher en plein écran, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
Note When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick.” These numbers are different from the data file names (p. 157). Image data modified on your computer or shot with other equipment These files are sometimes not displayed on the index screen.
film au format MPEG You can play back moving pictures recorded on a “Memory Stick.” By selecting the index screen, you can also play back six images including still images at a time arranged in the same order they are in the “Memory Stick.”
Vous pouvez visionner des images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. En sélectionnant l’écran d’index, vous pouvez également visionner six images, y compris des images fixes, à un moment précis, dans l’ordre dans lequel elles sont enregistrées sur le “Memory Stick”.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press MEMORY +/– to select the desired moving pictures. – :To see the previous picture +:To see the next picture (4) Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial to start playback. (5) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. – :To turn the volume down +:To turn the volume up
format MPEG Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial. Note You may not be able to play back images with your camcorder: – When playing back image data modified on your computer. – When playing back image data shot with other equipment. To play back recorded images on a TV screen •Before operation, connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder (p. 68). •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. When there is only one folder on the “Memory Stick” and no image is in it “ NO FILE” appears. PB (playback) folder You can select the PB folder only in MEMORY mode.
(1) Follow steps (1) to (3) on page 207. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial and select the point where you want to start playback, then press the dial. R : To see the next part r : To see the previous part As you turn the dial to select the playback scene you want, the bar and counter change to indicate the playback point.
format MPEG Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial. When recording time is not long The moving picture may not be divided into 60 parts.
Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Si la séquence est courte Les images animées peuvent ne pas être divisées en 60 parties.
Opérations “Memory Stick” – Lecture
(3) Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial to start playback. (4) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. – : To turn the volume down +: To turn the volume up
“Memory Stick” Operations – Playback
The moving picture recorded on a “Memory Stick” is divided into 60 parts. You can select any point and play back the picture.
Viewing moving pictures – MPEG movie playback Screen indicators during moving picture playback
Data code (date/time) You can view the data code (date/time) by pressing DATA CODE on the Remote Commander during playback.
Code de données (date et heure) Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.
To make the indicators disappear Press DISPLAY.
Pour faire disparaître les indicateurs Appuyez sur DISPLAY.
Selecting a folder to view
Sélection d’un dossier à visionner
You can select a folder to view images in it.
Vous pouvez sélectionner un dossier pour en visionner les images.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
To cancel selecting the folder Press
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PB FOLDER in 1 , then press the dial (p. 271). (4) Press MEMORY +/– to select the desired folder. – : To view the previous folder + : To view the next folder The first image in the current selected PB folder and the folder information are displayed. (5) Press MENU when you find the folder that contains images you want to view. Press MEMORY +/– to select the desired image in the folder.
RETURN à l’étape (3).
Selecting a folder to view
Sélection d’un dossier à visionner
Note Folders created, or renamed with your computer may not be recognised by your camcorder.
Remarque Les dossiers créés ou renommés avec votre ordinateur peuvent ne pas être reconnus par votre caméscope.
Current PB folder The current PB folder is valid until the next recording is made. Once you record an image, the current recording folder becomes the current PB folder. When no image is in the PB folder “NO FILE AVAILABLE” appears.
Dossier PB en cours d’utilisation Le dossier PB en cours d’utilisation reste valide jusqu’à l’enregistrement suivant. Une fois l’image enregistrée, le dossier d’enregistrement en cours d’utilisation devient le dossier PB en cours. Lorsque aucune image n’est présente dans le dossier PB “NO FILE AVAILABLE” s’affiche.
Copying images recorded on a “Memory Stick” to a tape
Copie d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette
You can copy still images recorded on a “Memory Stick” to a tape.
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette.
Before operation •Insert a tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Using the video control buttons, search for a point where you want to record the desired still image. Set the tape to playback pause mode. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder. The tape is set to the recording pause mode. (4) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (5) Press MEMORY+/– to select the desired image. – : To see the previous image + : To see the next image (6) Press X to start recording and press X again to stop. The z indicator appears on the screen during recording. (7) If you have more to copy, repeat steps (5) to (6).
Copying images recorded on a “Memory Stick” to a tape
During copying You cannot operate the following buttons: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY MIX – MEMORY +/–
Pendant la copie Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivantes : – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY MIX – MEMORY +/–
Note on the index screen You cannot record the index screen. If you press EDITSEARCH during pause mode Memory playback stops. Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to copy modified images with your camcorder. When copying movies After step (6), press the MPEG NX button or SEL/PUSH EXEC dial and play back the image.
Remarque au sujet de l’écran index Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran index. Si vous appuyez sur EDITSEARCH en mode de pause La lecture des données en mémoire s’arrête. Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas copier les images modifiées avec votre caméscope. Lors de la copie de films Après l’étape (6), appuyez sur la touche MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC et visionnez l’image.
Enlarging still images Agrandissement d’images fixes recorded on a “Memory enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM Mémoire You can enlarge still images recorded on a “Memory Stick.” You can select and view a desired part from the enlarged still image. Also, you can copy the desired part of the enlarged still image to a tape. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press PB ZOOM on your camcorder while you are playing back images recorded on the “Memory Stick.” The centre of the image is enlarged to about twice its size, and appear on the screen. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. : To view the upper part of the image : To view the lower part of the image (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. : To view the left part of the image (Turn the dial downward.) : To view the right part of the image (Turn the dial upward.) (5) Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size. W : To decrease the zoom ratio T : To increase the zoom ratio
Vous pouvez agrandir des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous pouvez sélectionner et visionner une partie précise de l’image fixe agrandie. Vous pouvez également copier sur une cassette la partie souhaitée de l’image fixe agrandie.
Enlarging still images recorded on a “Memory Stick”
[EXEC] : r R To cancel Memory PB ZOOM Press PB ZOOM. Memory PB ZOOM is cancelled when the following buttons are pressed: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Moving pictures recorded on a “Memory Stick” Memory PB ZOOM does not work. To copy the still image processed by Memory PB ZOOM to a tape See page 213.
Pour désactiver la fonction PB ZOOM Mémoire Appuyez sur PB ZOOM. La fonction PB ZOOM Mémoire est annulée lorsque vous appuyez sur les touches suivantes : – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Images animées enregistrées sur un “Memory Stick” La fonction PB ZOOM Mémoire ne fonctionne pas. Pour copier les images fixes traitées par PB ZOOM Mémoire sur une cassette Voir page 213.
– SLIDE SHOW Your camcorder can play back images in sequence automatically. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation.
Votre caméscope peut automatiquement lire des images en séquence. Cette fonction est pratique pour vérifier des images enregistrées ou pendant une présentation.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SLIDE SHOW in 2 , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, then press the dial. ALL FILES: All images in the “Memory Stick” are played back continuously. FOLDER sss*: All images in the current PB folder are played back continuously. * sss stands for the folder number. (5) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays back the images recorded on the “Memory Stick” in sequence. The slide show ends after all images have been played back.
Playing back images continuously – SLIDE SHOW
To pause during a slide show
To start the slide show from a particular image Select the desired image using MEMORY +/– buttons before step (2). To view recorded images on TV Before operation, connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder (p. 68). If you change the “Memory Stick” during operation The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick,” be sure to follow the steps again from the beginning.
You can protect selected images to prevent accidental erasure.
Vous pouvez protéger des images sélectionnées pour éviter tout effacement accidentel.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to protect. (3) Press MENU to display the menu settings. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PROTECT in 1 , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. The - mark is displayed beside the data file name of the protected image.
Select OFF in step (5), then press the SEL/PUSH EXEC dial. The - mark disappears from the image.
Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le symbole - disparaît de l’image.
Note Formatting erases all information on the “Memory Stick,” including the protected image data. Before formatting a “Memory Stick,” check its contents.
Remarque Le formatage efface toutes les informations sur le “Memory Stick”, y compris les données d’image protégées. Avant de formater un “Memory Stick”, vérifiez son contenu.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot protect images.
– DELETE You can delete images stored in a “Memory Stick.” You can delete all images or only selected images.
Vous pouvez supprimer des images enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer toutes les images ou seulement quelques images sélectionnées.
Deleting selected images Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to delete. (3) Press MEMORY DELETE. The message DELETE? appears on the screen. (4) Press MEMORY DELETE again. The selected image is deleted.
To delete an image displayed on the index screen Press MEMORY +/– to move the B indicator to the image and follow steps (3) and (4).
Pour supprimer une image affichée sur l’écran index Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer l’indicateur B vers l’image et suivez les étapes (3) et (4).
To cancel deleting an image
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE Notes •You cannot delete a protected image. To delete a protected image, first cancel image protection. •Once you delete an image, you cannot restore it. Before deleting an image, carefully check the image. •Even if you delete the last image in the folder, the folder itself is not deleted.
Remarques •Vous ne pouvez pas supprimer une image protégée. Pour supprimer une image protégée, désactivez d’abord la protection de l’image. •Une fois que vous avez supprimé une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Avant de supprimer une image, vérifiez bien l’image. •Même si vous supprimez la dernière image du dossier, le dossier lui-même n’est pas supprimé.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images.
Deleting all images You can delete all unprotected images in a “Memory Stick.”
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas effacer d’images.
Suppression de toutes les images
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées enregistrées sur un “Memory Stick”.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select DELETE ALL in 2 , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, then press the dial. ALL FILES: All unprotected images in the “Memory Stick” are deleted. FOLDER sss*: All unprotected images in the current PB folder are deleted. * sss stands for the folder number. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The DELETING indicator flashes on the screen. When all unprotected images are deleted, The COMPLETE indicator is displayed.
[MENU] : END MEM SET 2
SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL RETURN OK FORMAT RETURN ALL F I LES MEM SET 2
SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN ALL F I LES While the DELETING indicator appears Do not turn the POWER switch or press any buttons. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images.
[MENU] : END MEM SET 2
Note You cannot delete the folders with your camcorder.
Writing a print mark
– PRINT MARK Inscription d’une marque
d’impression – PRINT MARK You can specify a recorded still image to print out by writing a print mark. This function is useful for printing out still images later. Your camcorder conforms to the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying still images to print out.
Vous pouvez préciser quelles images fixes enregistrées doivent être imprimées à l’aide d’une marque d’impression. Cette fonction est utile pour imprimer des images fixes ultérieurement. Votre caméscope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) pour la sélection des images fixes à imprimer.
Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the still image you want to write a print mark on. (3) Press MENU to display the menu settings. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PRINT MARK in 1 , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. The mark is displayed beside the data file name of the image with a print mark.
Writing a print mark
d’impression – PRINT MARK To cancel writing of print marks
Select OFF in step (5), then press the SEL/PUSH EXEC dial. The mark disappears from the image. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot write print marks on still images. Moving pictures You cannot write print marks on moving pictures. While the file name is flashing You cannot write the print mark on the still image.
Viewing images on your computer – Introduction
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
The following are ways of connecting the camcorder to a computer to view images saved on a “Memory Stick”* , recorded on tape or live from your camcorder on your computer.
Il existe différents moyens de raccorder le caméscope à votre ordinateur pour visionner des images sauvegardées sur un “Memory Stick”* , enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope sur votre ordinateur.
* To view images on a computer which has a Memory Stick slot, first remove the “Memory Stick” from the camcorder and then insert it into the computer’s Memory Stick slot.
When connecting to a computer via the USB jack, complete installation of the USB driver beforehand. If you connect the camcorder to the computer first, you will not be able to install the USB driver correctly. For details about your computer’s jacks and editing software, contact the computer manufacturer.
(USB) connector, editing software/
Connecteur (USB) , logiciel de montage
i.LINK connector, editing software/
Viewing images on your computer – Introduction
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder – USB Streaming When connecting to a computer using the USB cable (p. 231)
Affichage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope – USB Streaming Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB (p. 231)
(USB) jack/ Prise (USB) USB connector/
Connecteur USB Follow the instructions in order described below System requirements (p. 231) r Installing the USB driver (p. 234) r r Making the computer recognise the camcorder (p. 238) r Capturing images with ImageMixer (p. 244) – Viewing pictures recorded on a tape (p. 244) – Viewing pictures live from your camcorder (p. 246) – Capturing still images (p. 247) – Capturing moving pictures (p. 248)
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Installing ImageMixer (p. 236)
USB cable (supplied)/ Câble USB (fourni)
Viewing Images on Your Computer
Push into the end/ Insérer jusqu’au bout
Viewing images on your computer – Introduction
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
When connecting to a computer using the i.LINK cable
Lors du raccordement à un
ordinateur à l’aide du câble i.LINK Your computer must have an i.LINK connector and editing software installed that can read video signals. Refer to the operating instructions of the software for further information.
Viewing images on your computer – Introduction
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
Viewing images recorded on a “Memory Stick” When connecting to a computer using the USB cable
(USB) jack/ Prise (USB) USB connector/
USB cable (supplied)/ Câble USB (fourni)
Vous pouvez également utiliser un lecteur/ enregistreur de Memory Stick (en option).
Follow the instructions in order described below
Suivez les instructions dans l’ordre indiqué ci-dessous
System requirements (p. 233) r Installing the USB driver (p. 234) r r Making the computer recognise the camcorder (p. 238)
Viewing images with Image Transfer (p. 251) Viewing images without Image Transfer (p. 252)
Visionnage d’image avec Image Transfer (p. 251) Affichage d’images sans Image Transfer (p. 252)
System requirements (p. 256)
Caractéristiques du système (p. 256)
r Installing the USB driver (p. 257) r Viewing images (p. 259)
Caractéristiques du système (p. 233)
Viewing Images on Your Computer
You can also use a Memory Stick Reader/Writer (optional).
Installation du pilote USB (p. 257) r Visionnage d’images (p. 259)
Viewing images on your computer – Introduction
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
When connecting to a computer without a USB connector
ordinateur sans connecteur USB Use an optional floppy disk adaptor for Memory Stick or a PC card adaptor for Memory Stick. When purchasing an accessory, check its catalogue beforehand for the recommended operating environment.
Utilisez un adaptateur de disquette pour Memory Stick ou un adaptateur de carte PC pour Memory Stick. Lors de l’achat d’un accessoire, reportez-vous d’abord à son manuel pour connaître la configuration recommandée pour son utilisation.
When connecting with USB port You cannot operate your camcorder setting the POWER switch to MEMORY.
Notes on using your computer “Memory Stick” •“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if a “Memory Stick” formatted on your computer is used on your camcorder, or if the “Memory Stick” in your camcorder was formatted from your computer when the USB cable was connected. •Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder.
Software •Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file. •When you load an image modified using retouching software from your computer to your camcorder or when you directly modify the image on your camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file.
Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep.
Lors du raccordement à un port USB Vous ne pouvez pas utiliser votre caméscope si le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Complete installation of the USB driver before connecting the camcorder to the computer. If you connect the camcorder to the computer first, you will not be able to install the USB driver correctly.
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur
à l’aide du câble USB Terminez l’installation du pilote USB avant de raccorder le caméscope à l’ordinateur. Si vous raccordez d’abord le caméscope à l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera pas correctement.
When connecting to a computer using the USB cable
Lors du raccordement à un
ordinateur à l’aide du câble USB You must install a USB driver onto your computer to connect the camcorder to the computer’s USB connector. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images.
OS: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional. Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. You cannot hear sound if your computer is running Windows 98, but you can read still images. CPU: Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster (800 MHz or faster recommended) Application: DirectX 8.0a or later Sound system: 16 bit stereo sound card and stereo speakers Memory: 64 MB or more
Pour afficher des images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope
Viewing Images on Your Computer
To view pictures recorded on a tape or live from your camcorder
Caractéristiques du système
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à
l’aide du câble USB Hard disk: Available memory required for installation: at least 250 MB Available hard disk memory recommended: at least 1 GB (depending on the size of the image files edited) Display: 4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot high colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct Draw display driver capability. (At 800 × 600 dot or less, 256 colours and less, this product will not operate correctly) Others: The USB connector must be provided as standard. This product is based on DirectX technology, so it is necessary to install DirectX.
Disque dur : Espace mémoire disponible nécessaire à l’installation : au moins 250 Mo Capacité mémoire disponible recommandée sur le disque dur : au moins un 1 Go (selon la taille des fichiers d’images en montage) Affichage : Carte vidéo VRAM 4 Mo, 800 × 600 points Hi colour minimum (16 bit couleur, 65 000 couleurs), capacité du pilote d’affichage Direct Draw. (Avec 800 × 600 points ou moins, 256 couleurs et moins, ce produit ne fonctionne pas correctement) Autres : Le connecteur USB fourni doit être de série. Ce produit est compatible avec la technologie DirectX ; il est donc nécessaire d’installer le logiciel DirectX.
You cannot use this function in the Macintosh environment.
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction dans un environnement Macintosh.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable System requirements
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Caractéristiques du système Pour afficher les images enregistrées sur un “Memory Stick”
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional. Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster Display: Minimum 800 × 600 dot high colour (16 bit colour, 65 000 colours). (At 800 × 600 dot or less, 256 colours and less, the screen for installing USB driver is not displayed.) Others: The USB connector must be provided as standard. Windows Media Player must be installed (to play back moving pictures).
Système d’exploitation : Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition ou Windows XP Professional. L’installation standard est requise. Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si la configuration ci-dessus est un système d’exploitation mis à niveau. Unité centrale : MMX Pentium 200 MHz ou plus rapide Affichage : 800 × 600 points Hi colour minimum (couleur 16 bit, 65 000 couleurs). (Avec 800 × 600 points ou moins, 256 couleurs et moins, l’écran d’installation du pilote USB ne peut pas être affiché.) Autres : Le connecteur USB doit être de série. Windows Media Player doit être installé pour que la lecture d’images animées soit possible. Remarques •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti dans l’environnement Windows si vous raccordez en même temps plusieurs périphériques USB à un seul ordinateur ou si vous utilisez un concentrateur (hub). •Il est possible que certains appareils ne fonctionnent pas selon les types de périphériques USB utilisés simultanément. •Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous les environnements informatiques mentionnés ci-dessus.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Notes •Operations are not guaranteed for the Windows environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not guaranteed for all system requirements mentioned above.
Viewing Images on Your Computer
To view images recorded on a “Memory Stick”
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à
l’aide du câble USB Installing the USB driver
Installation du pilote USB Start the following operation without connecting the USB cable to your computer. Connect the USB cable according to “Making the computer recognise the camcorder.”
Commencez les opérations suivantes avant de raccorder le câble USB à votre ordinateur. Raccordez le câble USB selon les directives de la section “Détection du caméscope par l’ordinateur”.
If you are using Windows 2000, log in with permission of administrators. If you are using Windows XP, log in with permission of computer administrators.
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
(1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software starts up. If the screen does not appear, double-click “My Computer” and then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). (3) Select “Handycam” on the screen.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre. Si l’écran ne s’affiche pas, double-cliquez sur “Poste de travail”, puis sur “ImageMixer” (lecteur de CD-ROM). (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran.
The title screen appears. (4) Move the cursor to “USB Driver” and click. This starts USB driver installation.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
(5) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (6) Remove the CD-ROM and then restart the computer, following the instructions on the screen.
(5) Suivez les messages à l’écran pour installer le pilote USB. (6) Retirez le CD-ROM, puis redémarrez l’ordinateur en suivant les instructions à l’écran.
Note If you connect the USB cable before USB driver installation is complete, the USB driver will not be properly registered. Carry out installation again following the steps on page 240.
Remarque Si vous raccordez le câble USB avant que l’installation du pilote USB ne soit terminée, le pilote USB ne sera pas correctement enregistré. Procédez de nouveau à l’installation en suivant les étapes de la page 240.
Installing Image Transfer Image Transfer enables image data recorded on a “Memory Stick” to be automatically transferred (copied) to your computer.
(1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software starts up. (3) Select “Handycam” on the screen. The title screen appears. (4) Move the cursor to “Image Transfer” and click.
Le logiciel Image Transfer vous permet de transférer automatiquement par copie les données d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers votre ordinateur. Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
The Install Wizard programme starts up and the “Choose Setup Language” screen appears.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre et l’écran de titre s’affiche. (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Placez le curseur sur “Image Transfer”, puis cliquez.
Viewing Images on Your Computer
If you are using Windows 2000, log in with permission of administrators. If you are using Windows XP, log in with permission of computer administrators.
Installation de Image Transfer
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
(5) Select the language for installation. (6) Follow the on-screen messages. The installation screen disappears when installation is complete.
Installing ImageMixer
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is an application that can capture or edit images, or create video CDs.
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est une application permettant de capturer ou de monter des images ou de créer des CD vidéo.
If you are using Windows 2000, log in with permission of administrators. If you are using Windows XP, log in with permission of computer administrators.
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
(1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CD-ROM drive of your computer. The application software starts up. (3) Select “Handycam” on the screen. The title screen appears. (4) Move the cursor to “ImageMixer” and click.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre. (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Placez le curseur sur “ImageMixer”, puis cliquez.
The Install Wizard programme starts up and the “Choose Setup Language” screen appears. (5) Select the language for installation.
Le programme “Install Wizard” (Assistant d’installation) démarre et l’écran “Choose Setup Language” (Sélectionnez la langue des réglages) s’affiche. (5) Sélectionnez la langue d’installation.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
(6) Follow the on-screen messages. The installation screen disappears when installation is complete. (7) If DirectX 8.0a or later version is not installed on your computer, continue installation after installing ImageMixer. Follow the on-screen messages to install DirectX. After installation is complete, restart your computer.
(6) Suivez les messages à l’écran. L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée. (7) Si DirectX 8.0a ou plus récent n’est pas installé sur votre ordinateur, continuez l’installation une fois que ImageMixer est installé. Suivez les messages à l’écran pour installer DirectX. Lorsque l’installation est terminée, redémarrez votre ordinateur.
Note The title screen is not displayed if the screen size of your computer is set to less than 800 × 600 dots and 256 colours or less. See page 232 about the System requirements.
Remarque L’écran de titre n’est pas affiché si le réglage de la taille d’écran de votre ordinateur est inférieur à 800 × 600 points et 256 couleurs ou moins. Voir page 232 pour plus de détails sur la configuration système nécessaire.
For details on the operation procedure, refer to the on-line help.
Album Memory Mix Une fois que “ImageMixer” est installé, l’album de Memory Mix est créé dans “Album” sous “ImageMixer” et des échantillons d’images y sont enregistrés. Ces échantillons d’images peuvent être transférés de l’album Memory Mix vers un “Memory Stick”, ce qui permet de les utiliser dans MEMORY MIX (p. 174). Pour plus de détails sur la procédure à suivre, reportez-vous à l’aide en ligne.
Viewing Images on Your Computer
Memory Mix Album Once “ImageMixer” is installed, the Memory Mix album is created in “Album” of “ImageMixer” and sample images are stored in there. Those sample images can be transferred from the Memory Mix album to a “Memory Stick” so that they can be used in MEMORY MIX (p. 174).
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable Making the computer recognise the camcorder Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder (1) Connect the AC Adaptor to your camcorder. Set the POWER switch to VCR. (2) Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 275). (3) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. Your computer recognises your camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. (4) Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recognises that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts three times because three different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it.
USB cable (supplied)/ Câble USB (fourni)
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable Making the computer recognise the camcorder
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Détection du caméscope par l’ordinateur
Viewing images recorded on a “Memory Stick”
Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
(1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (2) Connect the AC Adaptor and set the POWER switch to MEMORY. (3) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. “USB MODE” appears on the screen of your camcorder. Your computer recognises the camcorder, and the Add Hardware Wizard starts.
USB cable (supplied)/ Câble USB (fourni)
(4) Suivez les messages à l’écran pour que Assistant d’ajout de matériel détecte que les pilotes USB sont installés. L’assistant Ajout de nouveau matériel démarre deux fois parce que deux pilotes USB différents sont installés. Laissez chaque installation suivre son cours sans l’interrompre.
You cannot install the USB driver if a “Memory Stick” is not in your camcorder. Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver.
Vous ne pouvez pas installer de pilote USB si aucun “Memory Stick” n’est inséré dans votre caméscope. Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope avant d’installer le pilote USB.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
(4) Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recognises that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts two times because two different USB drivers are installed. Be sure to allow each installation to complete without interrupting them.
Viewing Images on Your Computer
(USB) jack/ Prise (USB)
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable If you cannot install the USB driver The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Perform the following procedure to correctly install the USB driver.
Viewing images recorded on a tape or live from your camcorder Step 1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Connect the AC Adaptor, and set the POWER switch to VCR. 3 Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. 4 Open your computer’s “Device Manager.” Windows XP: Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab and click the “Device Manager” button. If there is no “System” inside “Pick a category” after clicking “Control Panel,” click “Switch to classic view” instead. Windows 2000: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab and click the “Device Manager” button. Windows 98SE/Windows Me: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System,” and click “Device Manager.”
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB S’il est impossible d’installer le pilote USB Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement, étant donné que votre ordinateur a été branché sur votre caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB. Installez correctement le pilote USB en suivant la procédure ci-dessous.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
5 Select and delete the underlined devices.
5 Sélectionnez les appareils soulignés et supprimez-les.
Viewing Images on Your Computer
Windows 2000 Windows XP
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 7 Restart your computer.
6 Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) sur votre caméscope, puis débranchez le câble USB. 7 Redémarrez l’ordinateur.
Step 2: Install the USB driver on the supplied CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 234.
Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du CD-ROM fourni Effectuez toute la procédure décrite dans la section “Installation du pilote USB” à la page 234.
Viewing images recorded on a “Memory Stick”
Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 3 Connect the AC Adaptor, and set the POWER switch to MEMORY. 4 Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. 5 Open your computer’s “Device Manager.” Windows XP: Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab and click the “Device Manager” button. If there is no “System” inside “Pick a category” after clicking “Control Panel,” click “Switch to classic view” instead. Windows 2000: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. Other OS: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System,” and click “Device Manager.”
Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect 1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. 2 Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. 3 Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le commutateur POWER sur MEMORY. 4 Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. 5 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de votre ordinateur. Windows XP : Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de configuration” t “Système” t et l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Si vous ne trouvez pas “Système” dans “Choisissez une catégorie” après avoir cliqué sur “Panneau de configuration”, cliquez sur “Basculer vers l’affichage classique” à la place. Windows 2000 : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Autres systèmes d’exploitation : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t puis cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
6 Select “Other devices.” Select the device prefixed with the “?” mark and delete. Ex: (?)Sony Handycam 7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 8 Restart your computer.
6 Sélectionnez “Autres périphériques”. Sélectionnez le périphérique précédé du signe “?” et supprimez-le. Ex : (?)Sony Handycam 7 Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) sur votre caméscope, puis débranchez le câble USB. 8 Redémarrez l’ordinateur.
Step 2: Install the USB driver on the supplied CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 234.
Viewing Images on Your Computer Visionnage d’images sur votre ordinateur
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming
Capturing images with ImageMixer You need to install the USB driver and ImageMixer to view images recorded on a tape with your computer (p. 234, 236).
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
Capture d’images avec ImageMixer Pour visionner sur votre ordinateur des images enregistrées sur une cassette, il est nécessaire d’installer le pilote USB et le logiciel ImageMixer (p. 234 et 236).
Viewing pictures recorded on a tape (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Connect the AC Adaptor, and insert a tape into your camcorder. (3) Set the POWER switch to VCR. Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 275). (4) Select “Start” t “Program” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.5 for Sony.” The “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” startup screen appears on your computer. The title screen is displayed. (5) Click
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming
Push into the end/ Insérer jusqu’au bout
Viewing Images on Your Computer
(7) Connect the USB connector on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the supplied USB cable.
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
(8) Press N to start playback. You can control video operations with the buttons on the screen. The picture appears in the monitor windows on your computer.
Monitor window/ Fenêtre d’aperçu
Viewing pictures live from your camcorder
Visionnage d’images en direct à partir du caméscope
(1) Follow the steps (1), (2) on page 244. (2) Set the POWER switch to CAMERA. Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 275). (3) Follow the steps (4) to (7) on pages 244 and 245. The picture from your camcorder appears in the monitor window on your computer.
(1) Suivez les étapes (1) et (2) à la page 244. (2) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Réglez USB STREAM sur ON dans , dans les réglages de menu (p. 289). (3) Suivez les étapes (4) à (7) aux pages 244 et 245. L’image provenant du caméscope s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur.
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
Capturing still images
(2) Tout en surveillant la fenêtre d’aperçu, cliquez sur une fois arrivé au point que vous souhaitez capturer. L’image fixe affichée à l’écran est capturée. Les images capturées s’affichent dans la liste par vignettes (images miniatures).
Viewing Images on Your Computer
(2) Looking at the monitor window, move the cursor to and click it at the point you want to capture. The still image on the screen is captured. Captured images are displayed in the thumbnail list window.
Thumbnail list window/ Fenêtre de la liste par vignettes
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming
(2) Look at the monitor window and click on at the first scene of the movie you want changes to . to capture. (3) Look at the monitor window and click on at the last scene you want to capture. The captured images appear in the thumbnail list window.
To close “ImageMixer” Click
in the upper right corner of the screen.
Notes •When you view images on your computer with the USB connection, the following may occur. This is not a malfunction: – The image shakes up and down. – Some images are not displayed correctly due to noise, etc. – Some images are displayed with the cracking noise. – Images of different colour systems to that of your camcorder are not displayed correctly. •When your camcorder is in the standby mode with a cassette inserted, it turns off automatically after three minutes.
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
•We recommend setting DEMO MODE to OFF in the menu settings when your camcorder is in the standby mode, and no cassette is inserted. •Indicators on the screen do not appear on images that are captured into your computer. •You cannot carry out any “Memory Stick” operations during the USB Streaming.
•Lorsque votre caméscope est en mode d’attente alors qu’aucune cassette n’est insérée, il est recommandé de régler DEMO MODE sur OFF dans les réglages de menu. •Les indicateurs affichés à l’écran n’apparaissent pas sur les images capturées sur ordinateur. •Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations impliquant le “Memory Stick” pendant l’utilisation de la fonction USB Streaming.
If image data cannot be transferred by the USB connection The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Reinstall the USB driver following the procedure on page 240. If any trouble occurs Close all running applications, then restart your computer.
En cas de problème Fermez toutes les applications en cours, puis redémarrez votre ordinateur. Après avoir fermé l’application, suivez la procédure ci-dessous : – Débranchez le câble USB. – Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur une autre position que OFF (CHG).
Viewing Images on Your Computer
Carry out the following operations after quitting the application: – Disconnect the USB cable. – Set the POWER switch to another position or OFF (CHG) on your camcorder.
Lorsque les données d’image ne peuvent pas être transférées par la connexion USB Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement, étant donné que votre ordinateur a été branché sur votre caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB. Réinstallez le pilote USB selon la procédure indiquée à la page 240.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming Seeing the on-line help (operating instructions) of ImageMixer A “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line help site is available where you can find detailed operating information. (1) Click the button located in the upper-right corner of the screen. The ImageMixer’s Manual screen appears. (2) You can find the information you need from the list of contents. To exit on-line help button in the top right corner of the Click the screen. If you have any questions about ImageMixer “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is the product of PIXELA corporation. For more information, refer to the instruction manual of the CD-ROM supplied with your camcorder.
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming Accès à l’Aide en ligne (mode d’emploi) de ImageMixer Un site d’aide en ligne “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est à votre disposition, sur lequel vous pouvez trouvez des informations détaillées sur son utilisation. (1) Cliquez sur le bouton situé dans le coin supérieur droit de l’écran. L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer s’affiche. (2) Vous pouvez accéder aux informations recherchées à partir du sommaire. Pour fermer l’aide en ligne Cliquez sur le bouton situé dans le coin supérieur droit de l’écran. Si vous avez des questions concernant ImageMixer “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est un produit de PIXELA corporation. Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode d’emploi présent sur le CD-ROM fourni avec votre caméscope.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer
Viewing images with Image Transfer The image data recorded on a “Memory Stick” is automatically transferred (copied) to your computer with Image Transfer. You can also view images with ImageMixer.
Visionnage d’image avec Image Transfer Le logiciel Image Transfer vous permet de transférer automatiquement par copie les données d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers votre ordinateur. Vous pouvez afficher des images à l’aide de ImageMixer. (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur avec le câble USB fourni. (5) Image Transfer est lancé automatiquement et le transfert des données d’image commence.
Viewing Images on Your Computer
(1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC Adaptor to your camcorder. (3) Set the POWER switch to MEMORY. (4) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. (5) Image Transfer automatically starts up and the transfer of image data begins.
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer
(6) ImageMixer automatically starts up, enabling you to view the copied image.
(6) ImageMixer est lancé automatiquement, ce qui vous permet d’afficher l’image copiée. Import button/ Touche d’importation
(7) Select an album and the image, then press the import button. The image is added in your album, and you can edit the image.
Viewing images without Image Transfer Before operation An application such as Windows Media Player must be installed to play back moving pictures in Windows environment. (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC Adaptor to your camcorder. (3) Set the POWER switch to MEMORY.
(7) Sélectionnez un album et une image, puis appuyez sur la touche d’importation. L’image est ajoutée à votre album et vous pouvez alors éditer l’image.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. “USB MODE” appears on the LCD screen of your camcorder.
*1) sss stands for any number (within the range) from 101 to 999. *2) Copying a moving picture file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off.
(5) Ouvrez “Poste de travail” sous Windows et double-cliquez sur le lecteur qui vient d’être détecté (Par exemple : “Disque amovible (F:)”). Les dossiers que comporte le “Memory Stick” s’affichent. (6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous. Dossier “Dcim” t Dossier “sssmsdcf”*1) t Fichier image*2) Pour obtenir le nom exact du dossier et du fichier, reportez-vous à la section “Destination de sauvegarde de fichiers image et fichiers image” (p. 254).
Viewing Images on Your Computer
(5) Open “My Computer” on Windows and double-click the newly recognised drive (e.g. “Removable Disk (F:)”). The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Double-click the desired image file from the folder in this order. “Dcim” folder t “sssmsdcf” folder*1) t Image file*2) For the detailed folder and file name, see “Image file storage destinations and image files” (p. 254).
USB cable (supplied)/ Câble USB (fourni)
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
Image file storage destinations and image files Image files recorded with your camcorder are grouped in folders described below. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999.
Example: For Windows Me users (The drive recognising your camcorder is [F:].)
Destination de sauvegarde de fichiers image et fichiers image Les fichiers d’image enregistrés avec votre caméscope sont regroupés dans des dossiers décrits ci-dessous. La signification des noms de fichier est la suivante. ssss représente tout chiffre entre 0001 et 9999.
Meaning/Signification
DSC0ssss.JPG Still image file/ Fichier d’images fixes
MOV0ssss.MPG Moving picture file/ Fichier d’images animées
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer Disconnect the USB cable and remove the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG)
For Windows 2000, Windows Me, Windows XP users
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” on the Task Tray and click to cancel the applicable drive. (2) After the “Safe to remove” message appears, disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG).
Viewing Images on Your Computer Visionnage d’images sur votre ordinateur
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
à l’aide du câble USB When connecting to a computer using the USB cable
ordinateur à l’aide du câble USB You must install a USB driver onto your computer in order to connect the camcorder to the computer’s USB connector. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images.
OS: Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) Standard installation is required. However, note that upgrade to Mac OS 9.0/9.1 should be used for the following models: – iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive – iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6 standard installation Others: The USB connector must be provided as standard. QuickTime 3.0 or later must be installed to play back moving pictures.
Système d’exploitation : Mac OS 8.5.1, 8.6, 9.0, 9.1, 9.2 ou Mac OS X (v10.0 ou v10.1) L’installation standard est requise. Notez cependant que la mise à niveau vers Mac OS 9.0, 9.1 est nécessaire pour les modèles suivants : – iMac avec l’installation standard de Mac OS 8.6 et un lecteur de CD-ROM à fente – iBook ou Power Mac G4 avec l’installation standard de Mac OS 8.6 Autres : Le connecteur USB fourni doit être de série. Pour permettre la lecture d’images animées, QuickTime 3.0 ou plus récent doit être installé.
Notes •Operations are not guaranteed for the Macintosh environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
Remarques •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti sous configuration Macintosh si vous raccordez en même temps plusieurs périphériques USB à un seul ordinateur ou si vous utilisez un concentrateur (hub). •Il est possible que certains appareils ne fonctionnent pas selon les types de périphériques USB utilisés simultanément. •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti pour toutes les configurations informatiques recommandées ci-dessus.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable Installing the USB driver For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) The USB driver does not have to be installed. Your camcorder is automatically recognised as a drive just by connecting it to your Mac using the USB cable.
Viewing Images on Your Computer
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software screen appears. (3) Select “Handycam” on the screen. The title screen appears. (4) Click “USB Driver” to open the folder containing the six files related to “Driver.”
Ne raccordez pas le câble USB sur votre ordinateur avant que l’installation du pilote USB ne soit terminée.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
(5) Select the following two files, and drag and drop them into the System Folder. • Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim
(5) Sélectionnez les deux fichiers suivants, puis déplacez-les sur votre dossier système pour les copier. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim
(6) When the message appears, click “OK.” The USB driver is installed on your computer. (7) Remove the CD-ROM from the computer. (8) Restart your computer.
(6) Lorsque le message s’affiche, cliquez sur “OK”. Le pilote USB est installé sur votre ordinateur. (7) Retirez le CD-ROM de l’ordinateur. (8) Redémarrez l’ordinateur.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC Adaptor to your camcorder. (3) Set the POWER switch to MEMORY. (4) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB jack on your computer using the supplied USB cable. “USB MODE” appears on the screen of your camcorder. (5) Double-click the “Memory Stick” icon on the desktop. The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Double-click the desired image file from the folder in this order. “Dcim” folder t “sssmsdcf” folder*1) t Image file*2)
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Mac OS se charger. (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope à la prise USB de votre ordinateur avec le câble USB fourni. “USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre caméscope. (5) Double-cliquez sur l’icône “Memory Stick” sur le bureau. Les dossiers que comporte le “Memory Stick” s’affichent. (6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous. Dossier “Dcim” t Dossier “sssmsdcf”*1) t Fichier image*2) *1) sss représente n’importe quel nombre entre 101 et 999. *2) Il est recommandé de copier un fichier d’images animées sur le disque dur avant de le lancer. Si vous lancez le fichier directement du “Memory Stick”, l’image et le son peuvent être hachés.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
*1) sss stands for any number (within the range) from 101 to 999. *2) Copying a moving picture file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off.
Viewing Images on Your Computer
Before operation •You need to install the USB driver to view a “Memory Stick” images on your computer (p. 257). •QuickTime 3.0 or later must be installed to play back moving pictures.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer Disconnect the USB cable and remove the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG)
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Débranchez le câble USB et retirez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
(1) Close all running applications. Make sure that the access lamp of your camcorder is not lit. (2) Drag the “Memory Stick” icon into the “Trash.” Alternatively, select the “Memory Stick” icon by clicking it, and then select “Eject disk” from the “Special” menu at the top left of the screen. (3) Unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.” Set the POWER switch of your camcorder to OFF (CHG).
Viewing Images on Your Computer
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set A/V t DV OUT in to ON (p. 268). (4) Start playback on the analogue video unit. (5) Start procedures for capturing images and sound on your computer. The operation procedures depend on your computer and the software you are using. For details on how to capture images, refer to the operating instructions of your computer and the software you are using.
En transmettant les données via votre caméscope, vous pouvez capturer sur votre ordinateur des images et du son provenant d’un appareil vidéo analogique, si votre ordinateur est doté d’une prise i.LINK.
Capturing images from an analogue video unit on your computer – Signal convert function
Capture d’images d’un appareil vidéo analogique sur votre ordinateur – Fonction de conversion du signal
After capturing images and sound
Après la capture des images et du son
Stop capturing procedures on your computer, and stop playback on the analogue video unit. Notes •You need the software and computer that support the exchange of digital video signals. •Depending on the state of the analogue video signals, your computer may not be able to output images correctly when you convert analogue video signals into digital video signals via your camcorder. If your computer has a USB jack You can connect your camcorder to your computer using the USB cable supplied with your camcorder. Note, however, that the image may flicker. If your VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
Pour modifier les réglages de menu, sélectionnez les éléments de menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent être partiellement modifiés. Sélectionnez d’abord l’icône, puis l’élément de menu et le mode.
(1) In CAMERA, VCR/PLAYER or MEMORY mode, press MENU to display the menu settings.* (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, and press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps from (2) to (4). For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 265).
(1) Pour afficher les réglages de menu en mode CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY, appuyez sur MENU.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. (5) Si vous souhaitez modifier d’autres éléments, RETURN, puis appuyez sur sélectionnez la molette. Répétez ensuite les étapes (2) à (4).
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
Menu items are displayed as the following icons: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET PLAYER SET LCD SET 1 MEM SET 1 2 MEM SET 2 TAPE SET SETUP MENU OTHERS Depending on your camcorder model The menu display may be different from that in this illustration.
En fonction du modèle du caméscope utilisé L’affichage du menu peut être différent de celui indiqué dans l’illustration.
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment. Icon/item
To suit your specific shooting requirement (p. 88).
CAMERA MEMORY P EFFECT (in recording)
To add special effects, like those in films or on TV, to images (p. 83).
CAMERA P EFFECT (in playback)*2)
To add special effects, like those in films or on TV, to images (p. 110).
To add special effects using the various digital functions (p. 85, 112).
VCR CAMERA To fire the flash (optional) regardless of the brightness of the surroundings.
CAMERA MEMORY FLASH MODE*3) z ON AUTO AUTO SHTR*2)
z ON OFF To fire the flash automatically. To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions.
CAMERA MEMORY Personnalisation du caméscope
PROGRAM AE Customising Your Camcorder
Selecting the mode setting of each item
To not automatically activate the electronic shutter even when shooting in bright conditions.
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). *2) *3) (continued on the following page)
Changing the menu settings Notes on FLASH MODE*3) •You cannot adjust FLASH MODE if the external flash (optional) is not compatible with the FLASH MODE. •You cannot adjust FLASH MODE if the external flash (optional) is not connected. Note on AUTO SHTR*2) The Auto Shutter function electronically adjusts the shutter speed. *1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). *2) *3)
z OFF To not use the self-timer function.
CAMERA SET SELFTIMER*2)
*3) z OFF To deactivate the digital zoom. Up to 20× zoom is performed.
To activate the digital zoom. More than 20× to 40× zoom is performed digitally (p. 47).
To activate the digital zoom. More than 20× to 560× zoom is performed digitally (p. 47).
16:9WIDE To deactivate the digital zoom. Up to 20× zoom is performed.
To activate the digital zoom. More than 20× to 40× zoom is performed digitally (p. 47).
To activate the digital zoom. More than 20× to 700× zoom is performed digitally (p. 47).
CINEMA To record in the CINEMA mode (p. 78).
CAMERA SET STEADYSHOT*7) z ON OFF N.S.LIGHT
z ON OFF To compensate for camera-shake. To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are produced when shooting a stationary subject with a tripod. To use the NightShot Light function (p. 54). To cancel the NightShot Light function.
CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Notes on the SteadyShot function*7) •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function. If you cancel the SteadyShot function*7) The SteadyShot off indicator appears on the screen. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-shake.
Customising Your Camcorder
z STEREO To play back a stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound (p. 321, 322).
To play back a stereo tape with the left sound or a dual sound track tape with main sound.
To play back a stereo tape with the right sound or a dual sound track tape with sub sound.
VCR PLAYER To minimise picture deterioration when editing. To correct jitter. To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing back a tape on which you have dubbed over and recorded the signal of a TV game or similar machine.
PLAYER TBC stands for “Time Base Corrector.” DNR*4) *5)
z ON OFF To reduce picture noise. To reduce a conspicuous afterimage when the picture has a lot of movement.
PLAYER DNR stands for “Digital Noise Reduction.” AUDIO MIX*2)
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2.
z OFF To output digital images and sound in analogue format using your camcorder.
VCR Changing the menu settings
z ON PAL TV To playback a tape recorded on your camcorder on a PAL system TV.
PLAYER VCR SET PLAYER SET NTSC PB NTSC 4.43 PB MODE*6)
To playback a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
z AUTO To automatically select the system (Hi8 / standard 8 mm or Digital8 ) that was used to record on the tape, and play back the tape.
To play back a tape that was recorded in the Hi8 /standard 8 mm system when your camcorder does not automatically distinguish the recording system.
VCR After five minutes of removing the power source The HiFi SOUND*2), EDIT*3) and AUDIO MIX*2) items are returned to their default settings.
Note on NTSC PB When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV. Note on PB MODE*6) The mode will return to the default setting when: – you remove the power source. – you turn the POWER switch.
Notes on AUDIO MIX*2) •You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system. •When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
To adjust the brightness on the LCD screen with the SEL/PUSH EXEC dial.
LCD COLOUR To lighten
z BRT NORMAL To set the brightness of the LCD screen backlight to normal.
BRIGHT To brighten the LCD screen backlight.
To adjust the colour on the LCD screen, turning the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar.
Notes on LCD B.L. •When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording. •When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected. Even if you adjust LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR The recorded picture will not be affected. * Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
z FINE To record still images in fine image quality mode (p. 160).
VCR MEMORY MEM SET 1
STILL SET QUALITY STANDARD FLD/FRAME
z FIELD FRAME To record still images in standard image quality mode. To record moving subjects correcting jitter (p. 165).
MEMORY To record stationary subjects in high quality.
MEMORY To cancel creating a new folder.
To select a folder in which images are recorded (p. 201).
z SERIES To assign numbers to files in sequence even if the “Memory Stick” is changed. However, when a new folder is created or the recording folder is changed, the file number sequence is reset.
VCR MEMORY RESET To reset the file numbering each time the “Memory Stick” is changed.
ON To write a print mark on recorded still images you want to print out later (p. 224).
z OFF PB FOLDER VCR MEMORY RETURN
z OFF PROTECT To display the remaining capacity of the “Memory Stick” in the following cases: • For five seconds after you set the POWER switch to VCR or MEMORY. • For five seconds after inserting a “Memory Stick” into your camcorder. • When the capacity of the “Memory Stick” is less than a few minutes in MEMORY mode. • For five seconds after you start recording a moving picture. • For five seconds after you stop recording a moving picture.
VCR MEMORY To cancel print marks on still images. To protect selected images against accidental erasure (p. 219).
Personnalisation du caméscope
z ADD To record moving pictures in 160 × 112 size.
Customising Your Camcorder
ON To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 162).
VCR MEMORY To not protect images. To select a folder that contains images to be played back (p. 211).
To cancel the slide show.
z ALL FILES To play back all images in the “Memory Stick” continuously (p. 217).
FOLDER sss*1) To play back all images in the current PB folder continuously.
z OFF SET DELETE ALL
z RETURN ALL FILES To activate the interval photo recording function (p. 192).
MEMORY To deactivate the interval photo recording function. To set INTERVAL for interval photo recording. To cancel deleting all images.
MEMORY To delete all unprotected images in the “Memory Stick” (p. 222).
FOLDER sss*1) To delete all unprotected images in the current PB folder. FORMAT
z RETURN OK To cancel formatting.
MEMORY To format an inserted “Memory Stick.” Formatting erases all information on a “Memory Stick.” 1. Select FORMAT with the SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial. 2. Select OK with the SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial. 3. After EXECUTE appears, press the SEL/PUSH EXEC dial. The FORMATTING indicator flashes during formatting. The COMPLETE indicator appears when formatting is finished.
Notes on formatting • Formatting erases all folders. • Formatting erases all images even if they are protected. •The supplied “Memory Stick” has been formatted at factory. Formatting the “Memory Stick” on your camcorder is not required.*2) •Do not do any of the following while the FORMATTING indicator is displayed: – Switch the POWER switch – Operate buttons – Eject the “Memory Stick” – Remove the power source •You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. •Format the “Memory Stick” when “ FORMAT ERROR” is displayed. *1) sss stands for the folder number. *2)
z SP To record in the SP (Standard Play) mode.
TAPE SET REC MODE LP AUDIO MODE*2) z 12BIT 16BIT ORC TO SET*3)
To increase the recording time to 1.5*2)/2*3) times the SP mode. To record in the 12-bit mode (two stereo sounds). To record in the 16-bit mode (one stereo sound with high quality).
PLAYER CAMERA FRAME REC*2)
z OFF ON To always display the remaining tape bar. To deactivate the frame recording.
ON To activate the frame recording (p. 96).
ON To activate the interval recording function (p. 94).
z OFF To deactivate the interval recording function.
SET To set INTERVAL and REC TIME for interval recording.
To display the remaining tape bar: • For about eight seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tape. • For about eight seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape. • For about eight seconds after N is pressed in VCR/PLAYER mode. • For about eight seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicators. • For the period of tape rewinding, forwarding or picture search in VCR/PLAYER mode.
Customising Your Camcorder
To automatically adjust the recording condition to get the best possible recording. Press START/STOP to start adjustment. Your camcorder takes about 10 seconds to check the tape condition and then returns to the standby mode. ORC stands for “Optimising the Recording Condition.”
(continued on the following page)
Changing the menu settings Notes on the LP mode •When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder. When you playback the tape recorded on another camcorder or VCR, noise may occur in images or sounds. •When you record in the LP mode, we recommend using a Sony cassette so that you can get the most out of your camcorder. •When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.*2) •Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on another camcorder or VCR.*3) •When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard 8 mm system.*3) Note on AUDIO MODE*2) When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX. Note on dubbing a tape to another VCR*4) You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system to another VCR using the i.LINK cable. Notes on ORC setting*3) •Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting. •You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed. (i. e. the tape is write-protected) •When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape. However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording from this section. •To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC ON” is displayed if ORC TO SET is already set. *1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). *2) *3) *4)
z OFF To record the date for 10 seconds after recording has started.
To display the some of the information indicators in French.
To display the some of the information indicators in Spanish.
VCR CAMERA VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY VCR/
PLAYER CAMERA MEMORY DEUTSCH*4)
To display the some of the information indicators in German.
To display the some of the information indicators in Italian.
To display the some of the information indicators in Greek.
[COMP]*5) To display the some of the information indicators in Chinese (traditional). To display the some of the information indicators in Chinese (simplified).
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). *2) *3) *4) European models only. *5) Except for European models. *6)
Customising Your Camcorder
PORTUGUÊS*4) To display the some of the information indicators in Portuguese.
(continued on the following page)
z ON To make the demonstration appear.
CAMERA OFF To cancel the demonstration mode.
SETUP MENU DEMO MODE Notes on DEMO MODE •You cannot select DEMO MODE when a “Memory Stick” is inserted in your camcorder.*6) •You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder. •The DEMO MODE default setting is STBY (Standby), and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. To cancel the demonstration, insert a “Memory Stick”*6) or a cassette, set the POWER switch to anything other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER switch to CAMERA. •When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” appears on the screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings. *1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). *2) *3) *4) European models only. *5) Except for European models. *6)
z DATE/CAM To display date, time and recording data during playback.
VCR MEMORY OTHERS DATA CODE*2)
WORLD TIME BEEP COMMANDER*
DATE To display date and time during playback.
To set the clock to the local time. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
CAMERA MEMORY To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder.
VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY
OFF To cancel all sound including shutter sound.
z LCD V-OUT/LCD REC LAMP
z ON OFF To deactivate the Remote Commander to avoid erroneous remote control operation caused by other VCR’s remote control. To show the display on the LCD screen and in the viewfinder. To show the display on the TV screen, LCD screen and in the viewfinder. To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder.
PLAYER CAMERA MEMORY VCR/
PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY To turn the camera recording lamp off so that the person is not aware of the recording.
(continued on the following page)
Personnalisation du caméscope
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). *2) *3) *4) *5) *6)
DISPLAY To activate the Remote Commander supplied with your camcorder.
To cancel video editing.
VCR OTHERS VIDEO EDIT
TAPE To make a programme and perform video editing (p. 136).
MEMORY To make a programme and perform MPEG editing (p. 194).
To make a programme and perform video editing (p. 136).
VCR Note*6) If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV or VCR will not appear on the screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable) After five minutes of removing the power source*3) The COMMANDER item returns to their default settings. When recording a close subject When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend that you set REC LAMP to OFF. *1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). *2) *3) *4) *5) *6)
Types of trouble and how to correct trouble If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has worked. See page 301.
In the recording mode Symptom START/STOP does not operate.
The SteadyShot function does not work.*3)
The x indicator flashes in the viewfinder.
The autofocusing function does not work.
The image on the viewfinder screen is not clear.
Cause and/or Corrective Action • The POWER switch is not set to CAMERA. c Set it to CAMERA (p. 42). • The tape has run out. c Rewind the cassette or insert a new one (p. 40, 61). • The write-protect tab is set to expose the red mark. c Use a new tape or slide the tab (p. 41). • The tape is stuck to the drum (moisture condensation). c Remove the cassette and leave your camcorder for at least one hour to acclimatise (p. 331). • While being operated in CAMERA mode, your camcorder has been in the standby mode for more than three minutes*1)/five minutes*2). c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA again (p. 42). • The battery pack is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack (p. 28, 29). • The viewfinder lens is not adjusted. c Adjust the viewfinder lens (p. 48). • STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON (p. 267). • 16:9WIDE is set to ON in the menu settings.*4) c Set it to OFF (p. 266). • 16:9WIDE is set to 16:9FULL.*5) c Set it to OFF (p. 266). • The setting is the manual focus mode. c Set the autofocus mode (p. 92). • Shooting conditions are not suitable for autofocus. c Adjust to focus manually (p. 92). • The video heads may be dirty. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional) (p. 332).
*1) *2) *3) *4) *5) *6) *7)
(continued on the following page)
Types of trouble and how to correct trouble Symptom The picture does not appear in the viewfinder. A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
Cause and/or Corrective Action • The LCD panel is open. c Close the LCD panel when you do not record using the LCD screen (p. 45). • The contrast between the subject and background is too high. This is not a malfunction.
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
• The smear phenomenon is occurring. This is not a malfunction.
Some tiny white, red, blue or green spots appear on the screen.*6)
• Slow shutter, Super NightShot or Colour Slow Shutter mode is activated. This is not a malfunction. • If 10 minutes passes after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a “Memory Stick”*7) or a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration. c Insert a “Memory Stick”*7) or a cassette and the demonstration stops. You can also cancel DEMO MODE (p. 276). • NIGHTSHOT is set to ON. c Set it to OFF (p. 53). • NIGHTSHOT is set to ON in a bright place. c Set it to OFF (p. 53). • The backlight function is active. c Deactivate the backlight function (p. 52). • BEEP is set to OFF in the menu settings. c Set it to MELODY or NORMAL (p. 277). • Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 267).
An unknown picture is displayed on the screen.
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours. Picture appears too bright, and the subject does not appear on the screen. The shutter does not sound.*7) A horizontal black band appears when shooting a TV screen or a computer screen.*3) An external flash (optional) does not work.*6)
*1) *2) *3) *4) *5) *6) *7)
• The power of the external flash is off or the power source is not installed. c Turn on the external flash or install the power source. • AUTO is selected in FLASH MODE in the menu settings while recording in a bright place. c Set it to ON (p. 265).
Types of trouble and how to correct trouble In the playback mode Symptom The picture does not appear on the screen when playing back a tape.*1) The tape does not move when a video control button is pressed. The playback button does not work. There are horizontal lines on the picture. The playback picture is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
The picture which is recorded in the Digital8 system is not played back.*6)
• The POWER switch is set to MEMORY, CAMERA or OFF (CHG).*2) c Set it to VCR/PLAYER*2) (p. 61). • The cassette has run out of tape. c Rewind the tape (p. 61). • The television’s video channel is not adjusted correctly. c Adjust it*3) (p. 68). • EDIT is set to ON in the menu settings. c Set it to OFF*3) (p. 268). • The video head may be dirty. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional) (p. 332). • The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the menu settings.*4) c Set it to STEREO (p. 268). • The volume is turned to minimum. c Press VOLUME + (p. 61). • AUDIO MIX is set to the ST2 side in the menu settings.*4) c Adjust AUDIO MIX (p. 268). • The tape has a blank portion between recorded portions (p. 118). • PB MODE is set to / in the menu settings. c Set it to AUTO (p. 269). c Set PB MODE to / in the menu settings (p. 269).
*1) *2) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). *3) *4) *5) *6)
The tape which is recorded in the Hi8 /standard 8 mm system is not played back correctly.*6)
Cause and/or Corrective Action • The tape is recorded in the Hi8
Types of trouble and how to correct trouble In the recording and playback modes Symptom Your camcorder does not function even when the POWER switch is set to a position other than OFF (CHG). The end search function does not work. The end search function does not work correctly. The battery pack is quickly discharged.
The remaining battery time indicator does not indicate the correct time.
The power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate. The cassette cannot be removed from the holder.
The % and Z indicators flash and no functions except for cassette ejection work. The remaining tape indicator is not displayed.
Cause and/or Corrective Action • The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack (p. 28, 29). • The AC Adaptor is not connected to a wall socket. c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 35). • The tape was ejected after recording. • You have not recorded on the new cassette yet. • The tape has a blank portion at the beginning or midway. • The operating temperature is too low. • The battery pack is not charged enough. c Charge the battery pack fully again (p. 29). • The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack (p. 28). • You have used the battery pack in an extremely hot or cold environment for a long time. • The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack (p. 28). • The battery is dead. c Use a fully charged battery pack (p. 28, 29). • A deviation has occurred in the remaining battery time. c Charge the battery pack fully so that the remaining battery time indicator indicates correct time (p. 30). • A deviation has occurred in the remaining battery time. c Charge the battery pack fully so that the remaining battery time indicator indicates correct time (p. 30). • The power source is disconnected. c Connect it firmly (p. 28, 35). • The battery is dead. c Use a charged battery pack (p. 28, 29). • Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least one hour to acclimatise (p. 331). • The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings. c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
Types of trouble and how to correct trouble When operating using the “Memory Stick” Symptom The “Memory Stick” does not function.
Recording does not function.
An image cannot be deleted.
You cannot format a “Memory Stick.” Deleting all the images cannot be carried out. You cannot protect an image.
You cannot play back image data.
You cannot play back images in actual size.
You cannot write a print mark on a still image.
Cause and/or Corrective Action • The POWER switch is not set to MEMORY. c Set it to MEMORY (p. 165). • The “Memory Stick” is not inserted. c Insert a “Memory Stick” (p. 158). • The “Memory Stick” is full. c Delete unnecessary images and record again (p. 221). • The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted. c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use another “Memory Stick” (p. 158, 272). • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock (p. 323). • The image is protected. c Cancel image protection (p. 219). • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock (p. 323). • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock (p. 323). • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock (p. 323). • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock (p. 323). • The image to protect is not played back. c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 202). • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock (p. 323). • The image to write a print mark to is not played back. c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 202). • You are trying to write a print mark on a moving picture. c Print marks cannot be written on a moving picture. • You may not be able to play back images in actual size when you try to play back images recorded by other equipment. This is not a malfunction. • Folders/files renamed or images processed with your computer may not be played back. (The file name will blink.) • If you record images with any other equipment, the images may not play back normally on your camcorder.
Types of trouble and how to correct trouble Others Symptom Easy Dubbing does not function.*1)
Digital program editing to a tape does not function.*2)
Digital program editing to a “Memory Stick” does not function.*4) The Remote Commander supplied with your camcorder does not work.*5)
*1) *2) *3) *4) *5) *6)
Cause and/or Corrective Action • Your VCR and/or video camera recorder is not set correctly. c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE. Also, make sure the power switch of the video camera is set to VTR/VCR (p. 127). • The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly. c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE, according to your VCR. Then confirm VCR operation with the IR TEST function (p. 127). • The input selector on the VCR is not set correctly. c Check the connection and set the input selector on the VCR again (p. 137). • Your camcorder is connected to DV equipment of other than Sony using the i.LINK cable. c Set it to IR (p. 137). • You have attempted to set a programme on a blank portion of the tape. c Set the programme again on a recorded portion (p. 145). • Your camcorder and the VCR are not synchronised. c Adjust the synchronisation (p. 143). • The IR SETUP code is incorrect. c Set the correct code (p. 130). / in the menu settings.*3) • PB MODE is set to c Set it to AUTO (p. 269). • Setting programme on a blank portion of the tape is attempted. c Set the programme again on a recorded portion (p. 194). • COMMANDER is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON (p. 277). • Something is blocking the infrared rays. c Remove the obstacle. • The batteries are inserted with + and – incorrectly matching + and – inside the battery compartment. c Insert the batteries correctly (p. 357). • The batteries are dead. c Insert new ones (p. 357).
Types of trouble and how to correct trouble Symptom The picture from a TV or VCR does not appear on the screen even when your camcorder is connected to the outputs of other equipment (connected with the A/V cable).*3) The melody or beep sounds for five seconds.
You cannot charge the battery pack. The BATTERY INFO is not displayed.
No function works though the power is on.
• Moisture condensation has occurred. c Eject the cassette and leave your camcorder for at least one hour to acclimatise (p. 331). • Some trouble has occurred in your camcorder. c Eject the cassette and insert it again, then operate your camcorder. • The POWER switch is not set to OFF (CHG). c Set it to OFF (CHG). • The POWER switch is not set to OFF (CHG). c Set it to OFF (CHG). • The battery pack is not installed properly. c Install it properly (p. 28). • The battery pack is fully discharged. c Install a fully charged battery pack. c Disconnect the mains lead of the AC Adaptor or remove the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the power on. If the functions still do not work, open the LCD panel and press the RESET button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to their defaults.) (p. 350) • Your camcorder was connected to your computer with the USB cable before installing the USB driver, so the driver was not recognised by the computer. c Uninstall the unrecognised driver, and then reinstall the driver (p. 240).
You cannot install the USB driver.*6)
Cause and/or Corrective Action • DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings. c Set it to LCD (p. 277).
*1) *2) *3) *4) *5) *6)
(continued on the following page)
Types of trouble and how to correct trouble Symptom
Cause and/or Corrective Action • The USB driver is not installed correctly. c Uninstall the unrecognised driver, and then reinstall the driver (p. 240). • Your computer’s operating system is Windows 98 or earlier. • USB STREAM is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. • USB Streaming does not work when: – you record MPEG movie on a “Memory Stick.”*4) – you record a photo on a “Memory Stick.”*4) • The USB cable was connected before installation of the USB Image data cannot be transferred by driver was completed. the USB connection.*6) c Uninstall the incorrect USB driver and reinstall the USB driver (p. 240). The cassette cannot be removed even • Moisture has started to condense in your camcorder (p. 331). USB Streaming does not work.*6)
if the cassette lid is open.
Self-diagnosis display Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current state of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and numbers) on the screen. If a 5-digit code is displayed, check the following list of codes. The last two digits (indicated by ss) differ depending on the state of your camcorder.
LCD screen or viewfinder C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss You can service your camcorder yourself. • E:ss:ss Contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility.
Cause and/or Corrective Action • You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack. c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 31, 325). • Moisture condensation has occurred. c Eject the cassette and leave your camcorder for at least one hour to acclimatise (p. 331). • The video heads are dirty. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional) (p. 332). • A malfunction other than the above that you can service has occurred. c Eject the cassette and insert it again, then operate your camcorder. c Disconnect the mains lead of the AC Adaptor or remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder. • A malfunction that you cannot service has occurred. c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility and inform them of the 5-digit code. (e.g. E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions several times, contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility.
Warning indicators and messages If indicators and messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses “( )” for more information.
Tape/Battery pack warning indicator Slow flashing: •The battery pack is nearly dead. •The tape is near the end. Fast flashing: •The battery pack is dead. •The tape has run out.*
101-0001 Warning indicator as to file Slow flashing: •The file is corrupted. •The file is unreadable. •You are trying to use the MEMORY MIX function on a moving picture (p. 174). C:21:00 Self-diagnosis display (p. 301) E Warning indicator as to battery Slow flashing: •The battery is nearly dead. The E indicator sometimes flashes even if the remaining battery time is about five to 10 minutes depending on the operating conditions, environment and battery condition. Fast flashing: •The battery pack is dead. •The battery pack is completely dead, and cannot be charged.
% Moisture condensation has occurred* Fast flashing: •Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about one hour with the cassette compartment open (p. 331). Q Warning indicator as to tape Slow flashing: •The remaining tape becomes shorter than the length for five-minute recording. •No tape is inserted.* •The write-protect tab on the cassette is set to LOCK (red)* (p. 41). Fast flashing: •The cassette has run out of tape.* Warning indicator as to incompatible “Memory Stick”* Slow flashing: •An incompatible “Memory Stick” is inserted. * You hear the melody or beep.
Warning indicators and messages Z You need to eject the cassette* Slow flashing: •The write-protect tab on the cassette is set to LOCK (red) (p. 41). Fast flashing: •Moisture condensation has occurred (p. 331). •The cassette has run out of tape. •The self-diagnosis display function is activated (p. 301). Warning indicator as to “Memory Stick” Slow flashing: •No “Memory Stick” is inserted. Fast flashing*: •The “Memory Stick” is not readable on your camcorder (p. 157). •The image cannot be recorded on a “Memory Stick.”
Warning indicator as to the flash (optional) Fast flashing: •There is something wrong with the external flash. (optional) Warning indicator as to still image recording Slow flashing: • The still image cannot be recorded on the “Memory Stick” (p. 71). • The still image cannot be recorded on the tepe (p. 75). * You hear the melody or beep.
Warning indicator as to “Memory Stick” formatting* Fast flashing: •“Memory Stick” data is corrupted (p. 323). •“Memory Stick” is not formatted correctly (p. 272).
- The image is protected* Slow flashing: •The image is protected (p. 219).
•CLOCK SET Set the date and time (p. 37).
BATTERY ONLY Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 325).
•Q Z TAPE END The cassette has run out of tape.*
•Q NO TAPE Insert a cassette tape.*
CLEANING CASSETTE The video heads are dirty. (The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen.)* (p. 332)
•COPY INHIBIT You tried to record a picture that has a copyright control signal* (p. 321).
•START/STOP KEY Press START/STOP to activate the ORC setting. This message is displayed in white (p. 273).
•ORC ORC is working. This message is displayed in white (p. 273).
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*
* You hear the melody or beep.
Warning indicators and messages Warning messages as to “Memory Stick” You hear the melody or beep. •
FULL The “Memory Stick” is full (p. 164).
FOLDER NO. FULL Folders have already been created in the “Memory Stick” up to the limit (up to the folder 999 MSDCF) (p. 200).
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK (p. 323).
NO FILE No still image is recorded on the “Memory Stick.”
NO MEMORY STICK No “Memory Stick” is inserted.
AUDIO ERROR You are trying to record an image with sound that cannot be recorded by your camcorder on “Memory Stick” (p. 188).
MEMORY STICK ERROR The “Memory Stick” data is corrupted (p. 159).
FORMAT ERROR Check the type of the “Memory Stick” format (p. 272).
PLAY ERROR The image cannot be played back. Reinsert the “Memory Stick,” then play back the image again.
REC ERROR Check the input signal before retrying recording (p. 173, 191).
INCOMPATIBLE MEMORY STICK The “Memory Stick” inserted is not compatible with your camcorder. You have pressed PHOTO during deleting all images on “Memory Stick.”
•FORMATTING You have pressed PHOTO during formatting a “Memory Stick.”
•NO FILE AVAILABLE No file is in the current PB folder (p. 212).
•USB STREAMING ON GOING You cannot carry out any “Memory Stick” operations during USB Streaming (p. 249). The 100MSDCF is only for playback (p. 201).
Usable cassette tapes and Recording / Playback systems
Cassettes utilisables et systèmes d’enregistrement et de lecture
— Additional Information —
*1) If you use standard 8 mm tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic noise may appear when you play back standard 8 mm tape on other VCRs (including another DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ TRV356E). *2) When you play back a tape, the Hi8 system or standard 8 mm system is automatically detected and the playback system automatically switches to.
Standard 8 mm / 8 mm standard Standard 8 mm / 8 mm standard Standard 8 mm / 8 mm standard
Additional Information
Hi8 /Digital8 (recommended)/(recommandé)
About video cassette What is the “Digital8
A propos des cassettes vidéo system”?
This video system has been developed to enable digital recording to Hi8 /Digital8 video cassette. The recording time when you use your Digital8 system camcorder on Hi8 / standard 8 mm tape is 2/3 the recording time / when using the conventional Hi8 standard 8 mm system camcorder. (90 minutes of recording time becomes 60 minutes in the SP mode.)
This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to produce higher quality pictures. You cannot play back a tape recorded in the Hi8 system correctly on video recorders/ players other than a Hi8 video recorder/player.
When you play back Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the SP mode.
However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape. •When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu settings. •During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder. •You cannot play back a tape recorded in the NTSC video system with the LP mode neither on the LCD nor on a TV screen. •If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems. •You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR.
When you play back If the tape you play back on your camcorder contains copyright signals, you cannot copy it with another video camera recorder connected to your camcorder.
Lors de la lecture Si la cassette en lecture sur votre caméscope contient des signaux de protection en écriture, vous ne pouvez pas la copier avec un autre caméscope raccordé à votre caméscope.
Lors de l’enregistrement You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software. The COPY INHIBIT indicator appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records.
When you play back a dual sound track tape When you use a tape recorded in the Digital8 system
Sound from speaker HiFi Sound Playing back Mode a stereo tape
You cannot record dual sound programmes on your camcorder.
Playing back a dual sound track tape Main sound and sub sound Main sound Sub sound
Lors de la lecture d’une cassette à piste audio bilatérale Additional Information
When you play back a Digital8 system tape which is dubbed from a dual sound track tape recorded in the DV system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 268).
When you use a tape recorded in the /standard 8 mm system Hi8
Lors de l’utilisation d’une cassette / enregistrée avec le système Hi8 8 mm standard
When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 268).
Playing back a stereo tape Stereo Monaural Unnatural Sound
Playing back a dual sound track tape Main sound and sub sound Main sound Sub sound
You cannot record dual sound programmes on your camcorder. Display during automatic detection of system / The Digital8 system or Hi8 standard 8 mm system is automatically detected, and the playback system is automatically switched to. During switching of systems, the screen turns blue, and the following displays appear on the screen. A hissing noise also sometimes can be heard. t /
/ : During switching from Digital8 to Hi8 /standard 8 mm t : During switching from Hi8 / standard 8 mm to Digital8
Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes à son bilatéral sur votre caméscope. Affichage en cours de détection automatique du système Le système Digital8 ou Hi8 / 8 mm standard est automatiquement détecté et le système de lecture approprié est automatiquement choisi. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît à l’écran. Un sifflement peut également parfois se faire entendre. t /
About the “Memory Stick”
A propos du “Memory Stick”
“Memory Stick” is a new compact, portable and versatile IC recording medium with a data capacity that exceeds the capacity of a floppy disk. In addition to exchanging data between “Memory Stick” compatible equipment, you can also use a “Memory Stick” to store data as a type of detachable external recording media.
Le “Memory Stick” est un nouveau support d’enregistrement à circuit intégré compact, portatif et polyvalent offrant une capacité de stockage de données supérieure à celle d’une disquette. En plus de l’échange de données entre des appareils compatibles “Memory Stick”, vous pouvez également utiliser un “Memory Stick” pour stocker des données et vous en servir en tant que support d’enregistrement externe amovible.
There are two types of “Memory Stick”: an ordinary “Memory Stick” and a “MagicGate Memory Stick” that is equipped with the MagicGate*1) copyright protection technology. You can use both types of “Memory Stick” with your camcorder. However, because your camcorder does not support the MagicGate standards, data recorded with your camcorder is not subject to MagicGate copyright protection.
Il existe deux types de “Memory Stick” : un “Memory Stick” ordinaire et un “MagicGate Memory Stick” disposant de la technologie de protection des droits d’auteur MagicGate*1). Vous pouvez utiliser ces deux types de “Memory Stick” avec votre caméscope. Cependant, étant donné que le caméscope ne prend pas en charge la norme MagicGate, les données enregistrées avec votre caméscope ne sont pas protégées par la technologie MagicGate de protection des droits d’auteur.
In addition, you can also use the “Memory Stick Duo” and “Memory Stick PRO” with your camcorder. “Memory Stick”
Trouble-free operation for all Memory Stick media is not guaranteed.
Le fonctionnement parfait de tous les supports Memory Stick n’est pas garanti.
•You cannot record or delete images when the write-protect tab is set to LOCK. The position or the shape of the write-protect tab may differ depending on the “Memory Stick” you use.
Informations complémentaires
*1) MagicGate is copyright protection technology that uses encryption technology. *2) When you use a “Memory Stick Duo” or “MagicGate Memory Stick Duo,” a dedicated adaptor may be needed depending on the type of the device. *3) The camcorder cannot record or play back the data that need the MagicGate function.
Additional Information
Memory Stick (Memory Stick Duo*2))
Labelling position/ Emplacement destiné à l’étiquette
About the “Memory Stick”
A propos du “Memory Stick”
•Do not remove the “Memory Stick” or turn off the camcorder while reading or writing data. •Data may be damaged in a location subject to the effects of static electricity or noise. •We recommend backing up important data on the hard disk of your computer. •Do not attach any other material than the supplied label on the labelling position. •When you carry or store the “Memory Stick,” put it in the case supplied with it. •Do not touch the terminal of a “Memory Stick” with your hand or a metal object. •Do not strike, bend or drop a “Memory Stick.” •Do not disassemble or modify a “Memory Stick.” •Do not expose the “Memory Stick” to water. •Do not use or keep the “Memory Stick” under the following conditions: – High temperature locations such as in a car parked in direct sunlight – Locations exposed to direct sunlight – Humid locations or locations with corrosive substances
•Ne retirez pas le “Memory Stick” et ne mettez pas le caméscope hors tension pendant la lecture ou l’écriture de données. •Les données peuvent être endommagées si le “Memory Stick” est placé dans un endroit soumis à de l’électricité statique ou à des interférences. •Il est recommandé de sauvegarder les données importantes sur le disque dur de votre ordinateur. •Ne fixez pas d’autre objet que l’étiquette fournie à l’emplacement destiné à l’étiquette. •Pour transporter ou ranger le “Memory Stick”, glissez-le dans le boîtier fourni. •Ne touchez pas la borne d’un “Memory Stick” avec la main ou un objet métallique. •Ne faites pas subir de chocs au “Memory Stick”, ne le pliez pas et ne le faites pas tomber. •Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”. •Tenez le “Memory Stick” à l’abri de l’eau. •N’utilisez pas et ne rangez pas le “Memory Stick” dans des endroits : – Soumis à des températures très élevées, par exemple dans une voiture garée en plein soleil. – Exposés à la lumière directe du soleil. – Humides ou comportant des substances corrosives.
Notes on using “Memory Stick Duo” (optional) •When using a “Memory Stick Duo” with your camcorder, be sure to insert the “Memory Stick Duo” into a Memory Stick Duo Adaptor. •Make sure that a “Memory Stick Duo” is inserted facing the proper direction. Inserting a “Memory Stick Duo” facing the wrong direction may damage the equipment. •Do not insert a Memory Stick Duo Adaptor without a “Memory Stick Duo” attached. Doing so may result in malfunction of the equipment. Note on using “Memory Stick PRO” (optional) “Memory Stick PRO” with a capacity of up to 1 GB is guaranteed to be operational on this camcorder.
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC Adaptor/charger (optional). The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. Estimated operating time and charging completion time are also displayed.
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de lithium capable de communiquer des informations relatives aux conditions de fonctionnement entre votre caméscope et un adaptateur/chargeur secteur (en option). La batterie “InfoLITHIUM” calcule la consommation d’énergie en fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope et affiche, en minutes, l’autonomie restante de la batterie. Les temps estimés de fonctionnement et de charge sont également affichés.
Charging the battery pack
Recharge de la batterie
•Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the charge lamp goes off. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack Utilisation efficace de la batterie •Les performances de la batterie diminuent à basse température. C’est pourquoi, dans un lieu froid, l’autonomie de la batterie est inférieure à la normale. Pour allonger l’autonomie de la batterie, il est conseillé : – De mettre la batterie dans une poche pour la réchauffer et de l’insérer dans le caméscope juste avant de filmer. – D’utiliser la batterie à grande capacité (NP-FM70, QM71, QM71D, FM90, FM91, QM91, QM91D en option).
Informations complémentaires
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to ensure longer battery pack use: – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large-capacity battery pack (NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/ QM91/QM91D, optional).
Additional Information
What is the “InfoLITHIUM” battery pack?
About the “InfoLITHIUM” battery pack
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
•Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast-forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large-capacity battery pack (NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/ QM91/QM91D, optional). •Be sure to turn the POWER switch to OFF (CHG) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused. •Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make a trial recordings before taking the actual recording. •Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water-resistant.
•L’usage fréquent du panneau LCD, des fonctions de lecture et d’avance ou de retour rapide use plus rapidement la batterie. Il est recommandé d’utiliser une batterie à grande capacité (NP-FM70, QM71, QM71D, FM90, FM91, QM91, QM91D en option). •Veillez à mettre le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de prises de vue ou lorsque vous n’effectuez pas de lecture sur votre caméscope. La batterie se décharge également lorsque votre caméscope est en mode d’attente ou de pause de lecture. •Conservez des batteries de rechange à portée de main, totalisant une autonomie deux à trois fois supérieure au temps de prise de vue prévu. Effectuez également des essais de prise de vue avant la prise de vue réelle. •Tenez la batterie à l’abri de l’eau, car elle n’est pas étanche.
Remaining battery time indicator •If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. •The E mark indicating that there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to 10 minutes.
Indicateur d’autonomie de la batterie •Si l’alimentation est coupée alors que le témoin d’autonomie de la batterie indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner, chargez de nouveau complètement la batterie de manière à ce que les indications données par l’indicateur d’autonomie de la batterie soient correctes. Notez cependant que les valeurs correctes d’autonomie de la batterie peuvent ne pas être restaurées si la batterie est utilisée pendant une longue période à des températures élevées, si elle reste lontemps en pleine charge ou si elle est utilisée fréquemment. L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le temps de prise de vue approximatif. •La marque E indiquant que la batterie est presque vide clignote parfois en fonction des conditions d’utilisation ou de la température ambiante et de l’environnement, même si l’autonomie réelle de la batterie est de cinq à dix minutes.
About the “InfoLITHIUM” battery pack
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
How to store the battery pack
Rangement de la batterie
•If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place. •To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the standby mode until the power goes off without a cassette inserted.
•Si la batterie reste inutilisée pendant une longue période, effectuez la procédure suivante une fois par an pour qu’elle continue de fonctionner correctement. 1. Chargez la batterie complètement. 2. Déchargez-la sur le caméscope. 3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la dans un endroit sec et frais. •Pour décharger la batterie sur votre caméscope, laissez votre caméscope en mode d’attente sans cassette insérée, jusqu’à ce que la batterie se soit vidée complètement.
Battery life •The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Buy a new battery pack. •The battery life varies according to how it is stored, operating conditions and environment for each battery pack.
Durée de vie de la batterie •La durée de vie de la batterie est limitée. La capacité de la batterie diminue petit à petit au fur et à mesure que vous l’utilisez et que le temps passe. Lorsque l’autonomie de la batterie diminue beaucoup, il est probable que la batterie soit usée. Achetez une nouvelle batterie. •La durée de vie de chaque batterie varie en fonction de la manière dont elles sont rangées et utilisées et de l’environnement dans lequel elles sont utilisées. Additional Information Informations complémentaires
About i.LINK A propos de i.LINK The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant DV jack. This section describes the i.LINK standard and its features.
i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment.
i.LINK est une interface série numérique conçue pour la manipulation de données vidéo et audio numériques et d’autres données dans les deux sens entre des appareils équipés de prises i.LINK, ainsi que pour le contrôle d’autres appareils. Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un câble unique i.LINK. Cela peut être utile pour l’utilisation et l’échange de données entre différents appareils audio et vidéo numériques. Lorsque plusieurs appareils compatibles i.LINK sont raccordés à cet appareil en connexion en chaîne, l’utilisation et les échanges de données sont possibles non seulement avec l’appareil auquel cet appareil est raccordé, mais également avec d’autres appareils, via l’appareil raccordé directement. Notez cependant que la méthode d’utilisation varie parfois en fonction des caractéristiques et des spécifications de l’appareil à raccorder et que l’utilisation et les échanges de données sont parfois impossibles sur certains appareils raccordés.
Note Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable. When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating instructions of the equipment to be connected.
About the name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by Sony, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardised by the Institute of Electrical and Electronic Engineers.
i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined:
Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de l’appareil. Trois débits maximums en bauds sont définis :
S100 (approx. 100 Mbps*) S200 (approx. 200 Mbps) S400 (approx. 400 Mbps)
S100 (environ. 100 Mbps*) S200 (environ. 200 Mbps) S400 (environ. 400 Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in the operating instructions of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100.” When units are connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate.
Une liste de débits en bauds est établie dans la section “Spécifications” du mode d’emploi de chaque appareil. Le débit en bauds est également indiqué à côté de la prise i.LINK de certains appareils. Le débit maximum en bauds des appareils pour lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel que cet appareil, est “S100”. Lorsque des appareils sont raccordés à des appareils dont le débit maximum en bauds est différent, le débit en bauds diffère parfois du débit en bauds indiqué.
* What is “Mbps”? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100 Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second.
Utilisation de i.LINK sur cet appareil Pour plus de détails concernant la façon de copier lorsque cet appareil est raccordé à un autre appareil vidéo équipé de prises DV, reportez-vous aux pages 124 et 152. Cet appareil peut également être raccordé à un autre appareil non vidéo compatible i.LINK (DV) fabriqué par Sony (Par example : les ordinateurs de série VAIO). Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel d’application pris en charge par cet appareil est déjà installé sur l’ordinateur. Pour plus de détails sur les précautions à prendre lors du raccordement de cet appareil, reportezvous également au mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
Informations complémentaires
For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 124 and 152. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible non-video equipment made by Sony (e.g. VAIO series computer). Before connecting this unit to a computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on the computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the operating instructions of the equipment to be connected.
Additional Information
i.LINK functions on this unit
Using your camcorder abroad
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
Using your camcorder abroad
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
You can use your camcorder in any country or area with the AC Adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay
SECAM system Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 277 for more information.
Système NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco, Russie, Ukraine, etc.
Réglage facile de l’horloge en fonction du décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’horloge à l’heure locale en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page 291.
Maintenance information and precautions Moisture condensation If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this state, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation has occurred None of the functions except cassette ejection OPEN/EJECT) work while the alarm ( indicator is on. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about one hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not flash.
Si vous transportez votre caméscope directement d’un endroit froid à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la bande pourrait coller au tambour de tête et s’endommager ou votre caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si de la condensation se forme dans votre caméscope, le bip se fait entendre et l’indicateur % clignote. Lorsque l’indicateur Z clignote au même moment, une cassette se trouve dans le caméscope. Si de la condensation se forme sur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas.
Si de la condensation s’est formée Seule la fonction d’éjection de la cassette ( OPEN/EJECT) fonctionne pendant que l’indicateur d’alarme est allumé. Ejectez la cassette, éteignez votre caméscope et laissez-le s’acclimater à la température ambiante pendant une heure environ en laissant le logement de cassette ouvert. Votre caméscope peut de nouveau être utilisé si l’indicateur % ne clignote pas. Remarque sur la condensation d’humidité De la condensation peut se former lorsque vous transportez votre caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud (ou vice-versa) ou lorsque vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud de la manière suivante : – Vous amenez votre caméscope d’une piste de ski dans une pièce chauffée. – Vous transportez votre caméscope d’une pièce ou d’un véhicule climatisé à un endroit très chaud en plein air. – Vous utilisez votre caméscope après une bourrasque ou une averse. – Vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud ou très humide. Comment prévenir la formation de condensation Lorsque vous transportez votre caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud, placez le caméscope dans un sac plastique et fermez bien celui-ci. Sortez le caméscope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (au bout d’environ une heure).
How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about one hour).
Additional Information
Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: – You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device. – You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside. – You use your camcorder after a squall or a shower. – You use your camcorder in a place of high temperature or humidity.
Précautions et informations relatives à l’entretien
Cleaning the video heads
Nettoyage des têtes vidéo
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
Pour assurer un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
If the below problem [a], [b] or [c] occurs (p. 332, 333), clean the video heads for 10 seconds with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. If the video heads get dirtier, the entire screen becomes blue [c].
Si le problème [a], [b] ou [c] ci-dessous se produit (p. 332 et 333), nettoyez les têtes vidéo pendant dix secondes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option). Vérifiez l’image et si le problème indiqué ci-dessous persiste, recommencez le nettoyage. Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran entier devient bleu [c].
When you playback/record in the Digital8 system The video heads may be dirty when: – Mosaic-pattern noise appears on the playback picture. – Playback pictures do not move. – Playback pictures are hardly visible. – Playback pictures do not appear. – The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another.
When you play back in the Hi8 / Standard 8 mm system The video heads may be dirty when: – The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen or the x indicator flashes on the screen. – Playback pictures contain noise. – Playback pictures are hardly visible. – Playback pictures do not appear.
Notes •Store your camcorder with the cassette removed from it when you do not use it for an extended period of time. •Clean the heads with an optional head cleaner (cleaning cassette) before important recording or when playback image or sound is distorted. •When the playback pictures still contain noise even if you have cleaned the video heads with a cleaning cassette, the video heads may have worn down due to long use. If this is the case, they must be replaced with new heads. Contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility.
Informations complémentaires
Nettoyage de l’écran LCD If fingerprints or dust makes the LCD screen dirty, we recommend using the LCD Cleaning Kit (optional) to clean the LCD screen.
Additional Information
Cleaning the LCD screen
Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable battery Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable battery installed to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will become discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about three months if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect camcorder operation. To retain the date, time, and other information, charge the battery if the battery is discharged. Charging the built-in rechargeable battery: – Connect your camcorder to wall socket using the AC Adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. – Or, install a fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch set to OFF (CHG) for more than 24 hours.
Precautions Camcorder operation •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC Adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in these operating instructions. •If any solid object or liquid gets inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF (CHG) when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Do not touch the LCD screen with your fingers or a sharp-pointed object. •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction.
•N’enveloppez pas votre caméscope, par exemple dans une serviette, pour le faire fonctionner. Cela pourrait entraîner une surchauffe interne de l’appareil. •Tenez votre caméscope à l’abri des forts champs magnétiques ou des vibrations mécaniques. •Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si le caméscope est utilisé dans un environnement froid, une image rémanente peut apparaître à l’écran. Ceci n’a rien d’anormal. •Pendant l’utilisation de votre caméscope, l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud. Ceci n’a rien d’anormal.
Built-in light •Do not knock or jolt the built-in light while it is turned on as it may damage the bulb or shorten the life of the bulb. •Do not leave the built-in light on while it is resting on or against something; it may cause a fire or damage the built-in light.
•N’insérez rien dans les petits orifices situés à l’arrière de la cassette. Ces orifices sont conçus pour détecter le type et l’épaisseur de la cassette et si l’onglet de protection en écriture est en position de verrouillage ou non. •N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher et d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux.
Additional Information
•Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. •Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth.
•Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and VCR/ PLAYER sections and play back a tape for a certain period*1) when your camcorder is not to be used for a long time.*2) •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
•Retirez la cassette et mettez périodiquement l’appareil sous tension, faites fonctionner les sections CAMERA et VCR/PLAYER et lancez la lecture d’une cassette pendant un certain temps*1) lorsque vous envisagez de ne pas utiliser votre caméscope pendant une longue période.*2) •Eliminez la poussière de l’objectif avec une brosse douce. Si l’objectif présente des marques de doigts, éliminez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant susceptible d’endommager le fini de l’appareil. •Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre caméscope. Si vous utilisez le caméscope à la plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit être protégé du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent entraîner des problèmes de fonctionnement, parfois irréparables, au niveau de votre caméscope.
Connection to your computer When inputting the image recorded by /standard 8 mm system into Sony Hi8 VAIO The Program Capture function of DVgate motion does not work. To use this function, dub the image into a Digital8 or DV tape first, and then input it into your Sony VAIO.
Connection to your computer When recording an image processed or edited by your computer with the i.LINK cable, use a new Hi8 /Digital8 tape.
Raccordement à votre ordinateur Lors du transfert de l’image enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard vers un appareil de série VAIO de Sony La fonction de capture de programme (Programme Capture) du logiciel DVgate motion ne fonctionne pas. Pour utiliser cette fonction, copiez d’abord l’image sur une cassette Digital8 ou DV, puis transférez-la vers votre appareil VAIO de Sony.
•Unplug the unit from the wall socket when you are not using it for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged lead or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the lead and may cause fire or electric shock. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating
•Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant une période prolongée, débranchez-le de la prise murale. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirer sur la fiche. Ne jamais tirer sur le cordon lui-même. •N’utilisez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou a été endommagé. •Ne pliez pas de force le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objets lourds dessus. Cela endommagerait le cordon et entraînerait un risque d’incendie ou d’électrocution. •Evitez que des objet métalliques n’entrent en contact avec les parties métalliques de la section de raccordement. Un tel contact pourrait provoquer un court-circuit susceptible d’endommager l’appareil. •Les contacts métalliques doivent être propres en permanence. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le faites pas tomber. •Pendant l’utilisation de l’appareil, particulièrement pendant la charge, tenez-le éloigné des récepteurs AM et des appareils vidéo. Les récepteurs AM et les appareils vidéo perturbent la réception AM et le fonctionnement vidéo. •L’appareil devient chaud pendant le fonctionnement. Ceci n’a rien d’anormal. •Ne placez pas l’appareil dans des endroits : – Extrèmement chauds ou froids – Poussiéreux ou sales – Très humides – Soumis à des vibrations
Additional Information
About care and storage of the lens
A propos de l’entretien et du rangement de l’objectif
•Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instances: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments susceptible to salt such as the seaside •Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust. To prevent mould from occurring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating your camcorder about once per month to keep your camcorder in an optimum state for a long time.
Rechargeable Battery Pack •Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent accidental short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the rechargeable battery terminals. •Keep the Rechargeable Battery Pack away from fire. •Never expose the Rechargeable Battery Pack to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Keep the Rechargeable Battery Pack in a cool, dry place. •Do not expose the Rechargeable Battery Pack to any mechanical shock. •Do not disassemble or modify the Rechargeable Battery Pack. •Attach the Rechargeable Battery Pack to the video equipment securely. •Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.
Notes on dry batteries
Remarques sur les piles sèches
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + and – correctly matching the + and – inside the battery compartment. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not using them for a long time. – Do not use leaking batteries.
Pour éviter que l’appareil ne soit endommagé par une fuite d’électrolyte ou de la corrosion, observez les précautions suivantes : – Veillez à insérer les piles en faisant correspondre les pôles + et – avec les marques + et – indiquées à l’intérieur du logement de piles. – Les piles sèches utilisées ne doivent pas être rechargées. – N’utilisez pas une pile neuve avec une pile usagée. – N’utilisez pas différents types de piles. – Les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont pas utilisées pendant une période prolongée. – N’utilisez pas de piles qui fuient.
If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid gets into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer.
Si les piles fuient •Essuyez bien le liquide présent dans le logement de piles avant de remplacer les piles. •En cas de contact avec ce liquide, lavez à l’eau la partie affectée. •En cas de contact avec les yeux, lavez bien à grande eau et consultez un médecin.
Additional Information
Specifications Video camera recorder System
Video recording system
2 rotary heads Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM Rotary heads, PCM system system Quantisation: 12bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48 kHz, stereo)
Video signal Usable cassette
2 rotary heads Helical scanning system
8 mm video format cassette SP mode: SP mode: 1 hour 1 hour and 30 LP mode: 1 hour and 30 minutes minutes LP mode: 3 hours
Fastforward/ rewind time (using 90 min. Hi8/Digital8 video cassette)
Viewfinder Image device
Electric Viewfinder (monochrome) 3 mm (1/6 type) 3 mm (1/6 type) CCD (Charge Coupled Device) CCD (Charge Coupled Device) Gross: Approx. 540 000 pixels Effective: Approx. 350 000 pixels Gross: Approx. 380 000 pixels Effective: Approx. 230 000 pixels
Combined power zoom lens Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.) 20× (Optical), 560× (Digital)
f = 2.5 - 50 mm (1/8 - 2 in.) When converted to a 35 mm still camera f = 42 - 840 mm (1 11/16 - 33 1/8 in.)
Colour temperature Minimum illumination
Auto 1 lx (lux) (F 1.6)
3 mm (1/6 type) CCD (Charge Coupled Device) Gross: Approx. 800 000 pixels Effective: Approx. 400 000 pixels
20× (Optical), 700× (Digital) f = 2.5 - 50 mm (1/8 - 2 in.) When converted to a 35 mm still camera f = 45 - 900 mm (1 13/16 - 35 1/2 in.)
6 lx (lux) (F 1.6) 4 lx (lux) (F 1.6) 0 lx (lux) (in the NightShot mode)* * Objects unable to be seen due to the dark can be shot with infrared lighting.
Input/ output connectors
Output Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced
Monaural minijack (ø 3.5 mm) Mini-minijack (ø 2.5 mm),
AV MINIJACK, VIDEO: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced, sync negative AUDIO: 327 mV, (at output impedance more than 47 kΩ (kilohms)) Input impedance with more than 47 kΩ (kilohms) Output impedance with less than 2.2 kΩ (kilohms) Stereo minijack (ø 3.5 mm)
Input/ Output 4-pin connector
6.2 cm (2.5 type), 50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.) 61 600 (280 × 220) 123 200 (560 × 220)
(continued on the following page)
Additional Information
Picture Total dot number
AV MINIJACK, VIDEO: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced, sync negative AUDIO: 327 mV, (at output impedance more than 47 kΩ (kilohms)) Input impedance with more than 47 kΩ (kilohms) Output impedance with less than 2.2 kΩ (kilohms)
Power requirements Average power consumption (when using the battery pack)
Operating temperature Recommended charging temperature Storage temperature Dimensions (approx.) Mass (approx.)
7.2 V (Rechargeable Battery Pack) 8.4 V (AC Adaptor) During camera recording using LCD During camera 3.5 W recording using During camera recording using LCD viewfinder 2.6 W 2.7 W During camera recording using viewfinder
1.9 W During camera recording using LCD 3.8 W During camera recording using viewfinder 2.9 W
0°C to 40°C (32°F to 104°F) 10°C to 30°C (50°F to 86°F)
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F) 89 × 101 × 199 mm (3 5/8 × 4 × 7 7/8 in.) (w/h/d) Main unit only 800 g (1 lb 12 oz)
Including the Rechargeable Battery Pack NP-FM30, Hi8/Digital8 cassette, lens cap, and shoulder strap 940 g (2 lb 1 oz)
Supplied accessories
Specifications AC Adaptor AC-L15A/L15B Power requirements Current consumption Power consumption Output voltage Operating temperature
100 - 240 V AC, 50/60 Hz 0.35 - 0.18 A 18 W DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the operating mode 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (approx.)
56 × 31 × 100 mm (2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d) excluding projecting parts 190 g (6.7 oz) excluding mains lead
Maximum output voltage Output voltage
DC 8.4 V Capacity Operating temperature
5.0 Wh (700 mAh) 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) (w/h/d) 65 g (2.3 oz)
“Memory Stick” Memory
Flash memory 8MB: MSA-8A Operating voltage 2.7 - 3.6 V Power Approx. 45 mA during operation consumption Approx. 130 µA in the standby mode Dimensions 50 × 2.8 × 21.5 mm (approx.) (2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d) Mass (approx.) 4 g (0.14 oz)
Additional Information
Design and specifications are subject to change without notice.
Rechargeable Battery Pack NP-FM30
Informations complémentaires
Additional Information
Dimensions approximatives
50 × 2,8 × 21,5 mm (l/h/p) Poids approximatif 4 g
Additional Information
Identifying parts and controls
1 Lens cap (p. 42) 2 LCD screen (p. 42) 3 OPEN button (p. 42) 4 VOLUME –/+* button (p. 61) 5 Rechargeable Battery Pack (p. 28) 6 BATT (battery) release lever (p. 28) 7 POWER switch (p. 42) 8 START/STOP button (p. 42) 9 Hooks for shoulder strap 0 DC IN jack (p. 29)
1 Capuchon d’objectif (p. 42) 2 Ecran LCD (p. 42) 3 Touche OPEN (ouvrir) (p. 42) 4 Touche VOLUME –/+* (p. 61) 5 Batterie rechargeable (p. 28) 6 Manette de relâche BATT (batterie) (p. 28) 7 Commutateur POWER (alimentation) (p. 42) 8 Touche START/STOP (marche/arrêt) (p. 42) 9 Crochets pour la bandoulière 0 Prise DC IN (p. 29)
* This button has a tactile dot.
* Cette touche possède un point tactile.
Attaching the shoulder strap Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie avec votre caméscope aux crochets destinés à la bandoulière.
Identifying parts and controls
Identifying parts and controls
Attaching the lens cap Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
Identifying parts and controls
Identifying parts and controls
Identifying parts and controls
Fasten the grip strap firmly.
rf Viewfinder (p. 48) rg LOCK switch*1) (p. 42) rh Grip strap rj MIC (PLUG IN POWER) jack (red)*2) Connect an external microphone (optional). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone. rk LANC jack (blue)*2) LANC stands for Local Application Control Bus System. The LANC control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE.
Identifying parts and controls
rl Eyecup t; Viewfinder lens adjustment lever (p. 48) ta OPEN/EJECT switch (p. 40) ts Tripod receptacle (base) Make sure that the length of the tripod screw is less than 5.5 mm (7/32 in.). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder. td Cassette compartment (p. 40)
rl Oeilleton de l’oculaire t; Manette de réglage de l’oculaire (p. 48) ta Commutateur OPEN/EJECT (p. 40) ts Réceptacle pour pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied photographique est inférieure à 5,5 mm. Sinon, vous ne serez pas en mesure de fixer solidement le pied photographique et la vis pourrait endommager votre caméscope. td Logement de cassette (p. 40)
Identifying parts and controls
Identifying parts and controls Remote Commander
The buttons that share the same name on the Remote Commander and your camcorder function identically.
Identifying parts and controls
Identification des composants et des commandes
To prepare the Remote Commander
Pour préparer la télécommande
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. •Your camcorder works in the commander mode VTR 2. The commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid unintentional operations. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper.
Identifying parts and controls Operation indicators
Indicateurs de fonctionnement
LCD screen and Viewfinder
2 Format (p. 50) , or indicator appears.
2 Format (p. 50) L’indicateur ,
3 Remaining battery time (p. 50)
TV colour system indicator
Indicateur du système de téléviseur couleur (p. 330) (p. 330)
5 Fader (p. 80) Digital effect MEMORY MIX
(p. 85, 112) (p. 174)
Identifying parts and controls
Identification des composants et des commandes
qd Self-timer indicator (p. 56, 73, 168, 185)
Tape Photo recording (p. 75)
Enregistrement de photo sur une cassette (p. 75)
Memory Photo recording (p. 165)
qh Remaining tape (p. 50)
DV IN (p. 152) Current folder
Identifying parts and controls wa Audio mode (p. 273) Data file name*1)
ws Warning (p. 302) wd Camera recording lamp (p. 42) This indicator appears in the viewfinder. wf Built-in light (p. 104) Video flash mode*2) (p. 265) 2)
*1) This indicator appears when MEMORY MIX works. *2) This indicator appears when you use the video flash light (optional).
Recording folder 201 Recording time 32 Recording/Playback system 319 Rec Review 60 Remaining battery time indicator 50, 64 Remaining tape indicator 50 Remote Commander 356 Remote sensor 349 RESET 299
Camera chroma key 174 Charging battery 29 Charging built-in rechargeable battery 334 Cleaning cassette indicator 332 Clock set 37 Colour Slow Shutter 54 Data code 63 Date search 118 DEMO 276 DIGITAL EFFECT 85, 112 Digital8 system 320 Digital program editing 136, 194 DISPLAY 62 DNR 268 DOT 80 Dual sound track tape 321
ManualGo.com