MODE D'EMPLOI CCD-TR848 SONY
Video Camera Recorder Hi8
Manual de instructaciones
Antes de utiliser launidad, lea cuidadosamente este manual y conservelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utiliser o aparelho, leia atentamente estemanual e guarde-o para日后as consultas.

Handycam

InfoLITHIUM
TM

SERIES
video Hi8
CCD-TR848 H18
Bienvenido!
Enhorabuena por su compra de esta videocamara Sony Handycam. Con su Handycam,URT, capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam® está repleta de caracteristicas avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo video familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evaporar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evaporar SACUDidas electrolycas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personalrialducido solamente.
Nombre del producto: videocamara
Modelo: CCD-TR848
Para los)."os en Mexico
IMPORTADOR:
SONY ELECTRONICOS DE MEXICO, S.A. DE C.V. HENRY FORD # 29, FRACC. IND. SAN NICOLAS TLALNEPANTLA EDO. DE MEXICO, C.P.54030 R.F.C.SEM 941001 BJA TEL.5321-1000
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE Este MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA.
Bem-vindo!
Parabéns pela aquisicao造血câmara de video Sony Handycam. Com a sua Handycam, está bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida comqualities de imagem e som superiores.
A sua Handycam® vem equipada comcharacteristicas avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, está a produzir montagens personalizadas de video dométrico para desfrutar por muitos anos.
ADVERTÉNCIA
Para evitar ricos de incendidio ou deCHOque eletrico, nao exponha o aparelho a chuva ouhumidade.
Para registrar descargas eletricas, não abra o aparelho. Para reparacoes, recorra aspenas a tecnicos发展机遇os.
Toma y reproduccion de imagenes en movimiento
- Grabación de imágenes (pág. 24)
- Reproduccion de una cinta (pag. 33)

Otros
Funciones paraaabstarlaexposión
- BACK LIGHT (pag. 29)
NightShot (pag. 30)
PROGRAM AE (pag. 44)
- Exposión manual (pág. 47)
Funciones para dar más impacto a las imagoles en el modo de grabación
- Zoom digital (pag. 26)
El ajuste predeterminado es OFF. (para usar el zoom a más de 20 × , selección el aumento de zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menu.)
- FADER (pág. 39)
- Efectos de imagen (Picture effect) (pag. 42)
- TITLE (pag. 50)
Función para dar un aspecto normal a sus grabaciones
Funciones para edition en el mode de grabación
- Modo poranámico (pág. 37)
- Fecha y hora (pag. 32)
- ORC [MENU] (pag. 69)
Función para utiliser afterwards de la grabación
Copia fácil (pag. 57)
Gravar imagens em movimento e reproduzi-las
Gravarumaimagem(pag.24)
Reproduzir umacassete (pag.33)

Outras
Funções paraaabustar aexposicao no modo de gravacao
- BACK LIGHT (pág. 29)
NightShot (pag. 30)
PROGRAM AE (pag. 44)
- Exposicao manual (pag. 47)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens no modo de gravacao
- Zoom digital (pag. 26)
O pré-ajuste de fabrica vem regulado para OFF. (Para obter um zoom maior que 20X, selección o zoom digital motorizzato para D ZOOM nos ajustes do menu.)
FADER (pag. 39)
- Efeito de imagem (Picture effect) (pag. 42)
- TITLE (pag. 50)
Função que está uma aparência natural às gravações
Funções a serem realizadas na montagem no modo de gravacao
- Modo panoramicico (pag. 37)
Dataehora(pag.32)
- ORC [MENU] (pág. 74)
Funcao a utilizear(beforea gravacao
- Duplicacao simples (pag. 57)
Comprobación de los accesorios suministrados
Verónica do acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesos siguientes con su videocamara.
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a-camera de video.



1 Adaptador de alimentacion de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentacion (1) (pag. 18)
2Bateria NP-FM30 (1) (pag. 14, 15)
3 Cable conector de audio/video (1) (pag. 35)
4 Bandolera (1) (pag. 101)
5 Tapa del objetivo (1) (pag. 24, 105)
El contenido de la grabación noURTREmunerarse si la grabación o la reproduccion no se ha realizadolectual a un malfuncionamento de la videocamara, el medio de almacenamento, etc.
1 Transformador de corrente CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentacao (1) (pag. 18)
2 Bateria recarregavel NP-FM30 (1) (pag. 14, 15)
3 Cabo de ligation A/V (1) (pag. 35)
4 Alca tiracolo (1) (pag. 101)
Tampa da objectiva (1) (pag. 24, 105)
O conteudo da gravacao não poderá ser compensado, caso a gravacao ou a reproducao não sera realizada devido a um mau等功能amento da-camera de video, do meio de armazenamento, etc.
Funciones principales 3
Comprobación de los accesos suministrados 5
Guía de inizio=rápido 8
Preparativos
Utilización de este manual 12
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación. 14
Instalación de la bateria. 14
Carga de la bateria 15
Conexión a una toma de pared 18
Paso 2 Ajuste de la Fecha y la hora .... 20
Paso 3 Inserción de un videocasete......22
Grabación - Operacionesbasicas
Grabación de imagenes 24
Grabación de motivos a contraluz
- BACK LIGHT 29
Grabacion en la obscuridad -NightShot 30
Superposión de la Fecha y la hora en las imagenes 32
Reproduccion - Operaciones báicas
Reproduccion de una cinta 33
Para ver la grabacion en el televator ... 35
Operaciones de grabacion avanzadas
Utilización del modo panoramicico....... 37
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento 39
Utilizacion de efectos especials -Efectos deImagen. 42
Utilización de la función exposión automática programada (PROGRAM AE) 44
Ajuste manual de la exposión 47
Enfoque manual 48
Superposión de un titulo 50
Confecion de sus propios titulos. 53
Edisión
Copia de una cinta 55
Copiar una cinta con fácil
- Copia fácil 57
Personalización de su videocamara
Cambio de los ajustes del menu 66
Soluciones de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones .... 77
Pantalla de autodiagnostico 81
Indicadores y mensajes de advertencia 82
Acerca de los videocasetes 89
Acerca de la batería "InfoLITHIUM".... 90
Utilización de su videocamara en el extranjero 92
Información sobre el mantenimiento y precauciones. 93
Especificaciones 99
Referencia=rápida
Identificacion de partes y controlles..... 101
Indice alfabetico 108
Charactericas principalis 4
Verificaço dos acessórios fornecidos.....5
Guia de introdução
Instruções preliminares
Utilização destemanual 12
Passo 1 Preparacao da fonte de alimentacao 14
Instalacao da bateria recarregavel ... 14
Carregamento da bateria. 15
Ligar auma tomada de parede 18
Passo 2 Acerto da data e da hora. 20
Passo 3 Insercao de cassetes 22
Gravacao - Funcaoesbasicas
Gravaruma imagem 24
Filmagens de motivos em contraluz - BACK LIGHT 29
Filmagem no escuro
- Filmagem nocturna 30
Sobreposicao de data e hora nas imagens 32
Reproduções - Funçõesbasicas
Reproducao de cassetes 33
Ver a gravacao no televator 35
Operações de gravação avançadas
Utilização do modo panoramicico 37
Utilização da função de fusão 39
Utilização de efeitos especialis
- Efeito de imagem 42
Utilização da funcao PROGRAM AE.... 44
Ajuste manual da exposicao 47
Focagem manual 48
Sobreposicao de títulos 50
Criação de titulos personalizados 53
Montagem
Duplicacao de cassetes 55
Duplicacao fácil de uma cassette -Duplicacao simples 57
Personalização da sua-camera de video
Alteracao dos ajustes do menu 66
Verónica de problemas
Tipos de problemas e suas soluções.... 83
Indicao de auto-diagnóstico 87
Indicadores e mensagens de advertência 88
As cassetes de video 89
Acerca da bateria recarreg身体 InfoLITHIUM> 90
Utilização da-camera de video no estrangeiro 92
Informacoes sobre manutenacao e precauções 93
Especificações 100
Referência
Identificacao das peças e dos
controles 101
I nclus remissivo 109
Guía de inizio=rápido

En este capítulo se presentan las functiones BASicas de su videocamara. Para más información, consulte las páginas entre parentesis “( )”.
1 Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilise su videocamara en exteriores, use la bateria (pag. 14).

Adaptador de alimentacion de CA (suministrado)
2 Insertion de un videocasete (pag. 22)
Abra la tapa del compartmento de la cinta y pulse
EJECT.
El compartmento de la cinta se abre automatistically.

2 Inserte el videocasete en el compartmento para el本身就是 con su ventanilla hacía afuera y la lengüeta de protección contracritura del本身就是 hacía arriba.
3 Cierre el compartmento del videocasete presionando lamarca PUSH delismo.El compartmento del videocasete descendera automatamente. Cierre la tapa del compartmento del videocasete.



Quite la tapa del objetivo.

Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 27).
Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo pulsado el(PCPO) boton verde. La imagen aparecerá en el visor.

3 Pulse START/STOP. La videocamera comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.

Cuando adaquiera su videocamara, el reloj está desactivado. Si眼看 a grabar la Fecha y la hora para unaImagen, ajuste el reloj antes de grabar (pag. 20).
4
Visualización de las imágenes de reproducción en el visor (pág. 33)

2 Para rebobinar la cinta, pulse

REW
3 Para起初 la reproduccion, pulse

PLAY
Ponga el selector POWER en PLAYER manteniendo pulsado el(PCPO BO TON verde.

NOTA
No tome la videocámara por el visor electrónico ni por la bateria.


Guia de introdução

Este capítulo descreve as funçõesbasicas da-camera de video. Consulte a págná entre parenteses «( )» para mais informações.
1 Ligar o cabo de alimentacao (pag. 18)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utiliser a-camera de video em exteriros (pag. 14).

Adaptador de alimentacao CA (fornecido)
2 Inserção de cassetes (pág. 22)
Abra tampa do compartmento de cassetes e carregue em EJECT. O compartmento de cassetes abre-se automaticamente.

Insira una cassette no compartmento de cassetes com a janela voltada para fora e com a patilha de protecao contra desgracaovoltada para cima.
3 Feche o compartmento de cassetes pressionando a marca PUSH no compartmento. O compartmento de cassetes desce automaticamente. Feche a tampa do compartmento de cassetes.



1 Remova a tampa da objectiva.

Visor electrónico
Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,upon pressiona a petite tecla verde.A imagem aparece no ecran do visor electrico.

3 Pressione START/STOP. A sua-camera de video começa a gravar. Para parar a gravacao, pressione START/STOP novamente.

Utilize o visor electrónico, encostando o olho contra a ocular. Regule a lente do visor electrónico para a sua vista (pág. 27).
Quando adquirir a-camera de video, o relógio está desactivado. Caso queiragravaradata e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravacao (pag. 20).
4
Monitorização da imagem de reprodução no ecran do visor electrónico (pag. 33)

2 Carregue em para rebobinar a cassette.

3 Carregue em para.iniciarareproducao.

Ajuste o interruptor POWER para PLAYER,upon pressiona a petite tecla verde.

NOTA
Não levante a-camera de video pelo visor electrónico nemPGA bateria recarregavel.


Utilización de este manual
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocamera se做不到 en mayusculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operation, oira un pitido para notifiesle que tal operation se ha realizado.
Notasobre los sistemas de television en color
Los sistemas de television en color differen de acuerdo con los páñes. Si眼看 a ver su grabación en un teovisor, está deben estar bajo en el sistema NTSC.
Utilizaçãoomens manual
Quando fazer a leitura deste manual, as teclas e os ajustes da-camera de video aparecem emLETAS maiusculas.
Por ex.: Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
Ao executar uma的操作, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a的操作 está a ser executada.
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o País. Para assistir às suas gravações num televisor, tem de ter um televisor com o Sistema NTSC.
Precauciones sobre el cuidado de la videocamara
Objetivo y pantalla LCD/visor (solamente en los modelos que disponan de ellos)
- La pantalla LCD y el visor está fabricados con Tecnología de muy alta precision, por lo que más del 99,99% de los pixeles son operativos para el uso efectivo. No obstarce, es possible que se observen Constantamente pequeños+puntos negros y/o brillantes (de color blanco, rojo, azul o verde) en la pantalla LCD y en el visor. Estos+puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en modo algoño a la grabación.
- Nocede que la videocamara se mejo. Proteja la videocamara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocamara se humedeciese,hoa的功能ar mal. Este mal funciona para resultar irreparable [a].
- No deja la videocamara expuesta a temperatas superiores a 60^ , como en un automóvil aparecido al sol o bajo la luz solar directa [b].
- Tenga cuidado cuandopongá la-cameraoca de unaventana o enexteriores.Si expone la pantalla del cristal liquido, el visor o el objetivo a la luz directa del sol durante长大o tiempo, podra occasionar un mal funcionaimiento [c].
- No apunte directamente hacía el sol. Si lo hicies, su videocamara podra funciona mal. Tome fotografias del sol enCONDITIONES de bajo iluminación, como en el crepúsculo [d].

[a]

[c]
Objectiva e ecra LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
- O érá LCD e o visor electrónico são fabricados com uma Tecnologia de alta precisão, pelo que mais de 99,99% dos pixels está operaciónais para utilizesçao efctiva. No entanto, pode haber algunos minúsculos pontos pretos e/ou pontos brillantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no érá LCD e no visor electrónico. O aparecido destes pontos é normal no processo de fabrico e não afecta de nenhuma forma a gravação.
- Não permita que a-camera de video se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que estas podem causar o mau funcionaamento da-camera de video, às vezes impossível de ser reparado [a].
- Nunca deixe a-camera de video em locais sujeitos a temperatas acima de 60^ , tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b].
- Tenha cuidado quando posicionar a-camera nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposicao do eira LCD, do visor electrico ou da objetiva à luz solar directa durante periodos prolongados poderá fazer um mau funciona [c].
- Não tente filmed directamente o sol. Se o fazer, poderá provocar o mau functimento da-camera de video. Tire fotografias ao sol em condições de baixa iluminação, tamb como crepúsculo [d].

[b]

[d]
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparacao da fonte de alimentacao
Instalación de la bateria
Deslice la bateria hacia abajo hasta que chasquee.
Instalacao da bateria recarregavel
Deslize a bateria recarregável para baixo até encaixar com um estalido.

Deslice la bateria hacia afluera en el sentido de la flecha mantenentiendo pulsado BATT.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona para baixo BATT, deslize a bateria recarregavel para fora, no sentido indicado pela seta.

palanca de liberacion de la bateria (▼ BATT)/
Alavanca deestravar BATT
Carga de la batería
Utilice la bateria con su videocamarauponedesaberla cargado.Su videocamara solamentefuncionaracbaterias“InfoLITHIUM”(serieM).Para mas informacion sobre la bateria"InfoLITHIUM”,consulte la page 90.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conectele el adaptordo de alimentacion de CA suministrado con lamarca de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentacion al adaptor de CA.
(3) Conecte el cable de alimentacion a la toma de corriente.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se inicia la carga. En el visualizador se indica el tiempo restante de la bateria en horas. Cuando el indicator de tiempo restante cambie a, significará que ha terminado la carga normal. Para cargar totalmente la bateria (carga total), déjela conectada durante aproximamente una hora más"Aftersue" de terminada la carga normal; cuando la carga sea total, "FULL" aparecería en el visor. La carga total de la bateria permitse su uso durante más tiempo que la normal.
Carregamento da bateria
Utilize a bateria recarregável com a-camera de video, après efectuar o carrégamento.
A-camera de video funciona somente com a bateria recarregavel «InfoLITHIUM» (série M). Consulte a网页 90 para obter informacoes detalhadas sobre a bateria «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o transformador de CA fornecido com a-camera de video à tomada DC IN, com a marca ▲ da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentacao ao transformador de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentacao a uma tomada de parede.
(4) Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG). Inicia-se o carregamento. O tempo restante de energia da bateria é indicado em minutos noestráo.
Quando o indicator de bateria remanescente muda para A cargo normal está completeness. Pararegarar totalmente a bateria (carga total), deixar o Conjunto da bateria ligado por circa de uma hora après a cargo normal estar completeness até aparecer «FULL» na janela do visor. Carregarar totalmente a bateria permite-lhe usar a bateria por mais tempo do que o normal.

El número de la ilustración de la pantalla de visualización puede serdistinct del que aparece en su videocamara.
Después de haber cargado la bateria Desconecte el adaptor de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocamara.
O número que aparece na ilustração do visor pode ser diferente do que aparece na-camera.
Aposcarregarabateriacarregavel
Retire o transformador de CA da tomada DC IN na sua-camera de video.
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Nota
Evite queenetrenobjectosmetálicosencontacto conlaspartesmetálicasdeclavija deCC del adaptadorde alimentacióndeCA.Este podría provocaruncortocircuitoquedanaría su adaptadorde alimentacióndeCA.
Indicador de bateria restante
Aparecerá el tiempo de bateria que queda de grabación en el visor.
El indicator de tiempo restante en el visor indica deformaapproximadael tiempoquequeradegrabacion.
Mientras la videograbadora está calculando el tiempo de bateria restante real
En el visualizador se indica - - - -
Mientras está cargando la bateria, no aparecería nunca indicador, o elindicador parpadeará en elvisualizador en loscasos seguidentes:
- El adaptor de CA está desconectado.
- La bateria no se ha instalado correctamente.
- Cuando la bateriaonga algo nthoproblema.
Se recomienda que cargue la bateria a una temperatura ambiental entre 10^ y 30^ .
Si la videocamara se apaga pero el indicator de bateria restante indica que esta tiene suficiente energia para que funciona
Vuelva a cargar Completely la bateria para que la indicacion de bateria restante sea correcta.
Passo 1 Preparacao da fonte de alimentacao
Nota
Não permita que objectos metálicosarem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do transformador de CA. Caso contrário, poderá provocar um curto-circuito, avariando o transformador de CA.
Indicador do tempo restante da bateria
O tempo restante da bateria para gravar é exibido no visor.
O indicator de tempo restante da bateria na janela do visor indica aproximately o tempo de gravacao com o visor.
Até que a-camera de video calculo o tempo restante de entrega real da bateria
- - - - aporeceno visor.
Durante a recarga da bateria recarregavel, nenhum indicator aparece ou o indicator pisca quando:
- O transformador de CA está desligado.
- A bateria não está bem instalada.
- Algo está errado com a bateria recarregável.
Recomendamos o corregamento da bateria a uma temperatura ambiente de 10^ a 30^ .
Se a alimentação for desactivada, embora o indicator de cargo restante indique que a bateria possui cargo sufficiente para funcional Recarregue completeness a bateria, para que a informação do indicator de cargo restante fique correcta.
Tiempo de energia/Tempo de carregramento
| Bateria/ Bateria recarregável | Carga completeness (Cargo normal)/ Carregramento total (Carregramento normal) |
| NP-FM30(suministrada)/(fornecida) | 145 (85) |
| NP-FM50 | 150 (90) |
| NP-FM70 | 240 (180) |
| NP-QM71 | 260 (200) |
| NP-FM90 | 330 (270) |
| NP-FM91/QM91 | 360 (300) |
Tiempo aproximado, en instantos, para cargar una bateria Completely descargada a 25^
Tempo aproximado em minutos para carregar a bateria descarregada a uma temperatura de 25^
Tiempo de grabación/Tempo de gravación
| Bateria/Bateria recarregável | Continua*/Continua* | Típica**/Típica** |
| NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) | 165 | 90 |
| NP-FM50 | 265 | 145 |
| NP-FM70 | 540 | 295 |
| NP-QM71 | 640 | 350 |
| NP-FM90 | 820 | 450 |
| NP-FM91/QM91 | 955 | 525 |
Número aproximado de horas cuando utilizes una bateria Completely cargada
* Tiempo aproximado de grabación continua a 25^ . La duración de la bateria sera más corta si utilizes su videocamara en un ambiente frio.
** Minutosapproximados cuando grabe repitiendo las operaciones de inicio/parada o lautilizacion del zoom y la conexion/ desconexionde la alimentacion. La duracion real de la bateria peut ser masorta.
Tempo aproximado em minutos quando se utilizes uma bateria recarregavel comarga total
* Tempo de gravação continua aproximada a 25^ . A duração da energia da bateria está menor, como se estender o vento.
** Tempo aproximado em minutos durante gravacao, com operacoes repetidas de inico/ paragem de gravacao, zoom eactivation/ desactivacao da alimentacao. A duração real da energia da bateria pode ser menor.
Tiempo de reproduccion/Tempo de reproducao
| Batería/Bateria recarregável |
| NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) | 175 |
| NP-FM50 | 280 |
| NP-FM70 | 570 |
| NP-QM71 | 675 |
| NP-FM90 | 865 |
| NP-FM91/QM91 | 1010 |
Número aproximado de horas cuando utilizes una bateria Completely cargada
Tiempo de reproduccion continua aproximada a 25^ La duracion de la bateria可以使 ser mas corta si se utilizes la videocamara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una bateria cargada normalmente es, aproximamente, el 90% del de una bateria cargada totalmente.
Que es "InfoLITHIUM"?
"InfoLITHIUM" es una bateria de iones de litio que pueda intercambiar datos, como el consumo de la bateria, con equipos electrónicos compatibles.Estaunidades compatible con baterias "InfoLITHIUM" (serie M). La videocamara solamente funciona con baterías "InfoLITHIUM". Las baterías "InfoLITHIUM" series M poseen la hora ① InfoLITHIUM
"InfoLITHIUM" esmarcacommercialdeSony Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se utilizes uma bateria recarregavel com cargo total
Tempo aproximado de reproducao continua a 25^ .Seutilizaracamara em locais com temperatas baixas,abateria dura menos tempo.
Os tempos de gravacao e reproducao de uma bateria normalmente carregada são circa de 90% dos de uma bateria totalmente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é una bateria recarregável de iões de litio que pode trocar dados como, por exemple, o respectivo consumo, com equipamento electrónico compatível. Este aparecido é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).Esta-camera de video so funciona com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis
«InfoLITHIUM» de série M tem a indentação
InfoLITHIUM M
«InfoLITHIUM» é una marca comercial de Sony Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Conexión a una toma de pared
Cuando utilise la videocamera durante mucho tiempo, se recomienda que la connecte a una toma de corrente utilizando el adaptor de alimentacion de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN de su videocamara y conectele el adaptorder de alimentacion de CA suministrado con la hora de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentacion al adaptor de CA.
(3) Conecte el cable de alimentacion a la toma de corriente.
Passo 1 Preparacao da fonte de alimentacao
Ligar a unaTomada de parede
Se utilizes a-camera por um periodo de tempo prolongado, recomenda-se que a ligue à tomada de parede utilizing o transformador de corrente CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o transformador de CA à tomada DC IN na-camera de video, com a marca ▲ da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentacao ao transformador de corrente CA.
(3) Ligue o cabo de alimentacao a uma tomada de parede.


Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparacao da fonte de alimentacao
PRECAUCION
Mientras está connectado a la toma de pared, el equipo no está desconnectado de la fuente de CA (corriente domestica),ductor.
Notas
- El adaptor de alimentación de CAouldasuminiar alimentación ahora la bateria está instalada en su videocamara.
- La toma DC IN tiene "prioridad de fuente". Esto significa que la batería no alimentara la videocamara si el cable de alimentación está conectado a la toma DC IN, although the cable of alimentación no está conectado to a toma de corriente.
- Coloque el adaptor de CA cerca de la toma de corriente.
Si occurs特殊情况, como el adaptable de CA, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes possible para cortar la alimentacion.
Utilización de la bateria de un automóvil
Utilice el Cargador/Adaptador Sony CC (optional). Consulte las instrucciones de configuración del Adaptador/Cargador de CC para Obtener más información.
PRECAUÇAO
Mesmo que tenha desligado a-camera, esta continua ligada à fonte de alimentação de CA (corrente domestica) quando não a desligar da tomada de parede.
Notas
- O transformador de CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregavel estega instalada na-camera de video.
- A tomada DC IN tem «prioridade de fonte». Isto significica que a bateria não fornece energia se o cabo de alimentacao estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o cabo de alimentacao não esteja ligado a uma tomada de parede.
- Coloque o transformador de corrente CA perto de uma tomada de parede. Se ocorrer algo problema com o transformador de corrente CA quando o estiver a utiliser,DSLique imeditamente a ficha da TOMada de parede para que não fazer passagem de corrente.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregarador/transformador de CC da Sony (optional). Para obter mais informacoes, consulta as instruções de funcaoamento fornecidas com o carregarador/transformador de CC.
Paso 2 Ajuste de la Fecha y la hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Antesde utiliser por primera vez su videocamara, ajuste laecha y la hora.
Cada vez que el interruptor de alimentacion este en CAMERA, aparecer a "CLOCK SET" a menos que establishca el ajuste de laecha y la hora.
Si no utilizes la videocamara durante aproximamente 6 meses, es possible que se pierdan los ajustes de la hora y la hora (puede aparecer barras) debido a la descarga de la bateria recargable que incorpora la videocamara. En primer lugar ajuste el año, afterwards el mes, el día, la hora, y losMinutes.
(1) Con la videocamara en modo CAMERA, pulse MENU para que aparezca el menu.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar yupones pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar CLOCK SET, y después pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraaabstar el ano deseso, y afterwards pulse el dial.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial SEL/PUSH EXEC, y antesales pulse el dial.
(6) Ajuste los Minutes girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después pulse el dial en la seals horaria. El reloj empezará a funciona.
(7) Pulse MENU para hacer desaparecer el menu.
Apareceré el indicator de la hora.
Acerte a data e a hora quando utilizes a sua-camera de video pela primarya vez.
«CLOCK SET» sera exibido todas as vezes que fazer o interruptor para CAMERA a menos que faça os ajustes de data e hora.
Se não usar a-camera de video durante 6征求意见, os ajustes de data e hora podem ser cancelados (podem aparecer barras) porque a bateria recarregável emputida incorpORA na ficou descarregada.
Primeiro acerte o ano, a seguir, o mês, o dia, a data e depois, os minutos.
(1) quando a-camera de video estiver no modo CAMERA, carregue em MENU para aceder ao menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar, e pressione o disco.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar CLOCK SET, e pressione o disco.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para fazer o ano desejado, e pressione o disco.
(5) Acerte o mês, o dia e a hora rodando o botão SEL/PUSH EXEC e(before pressionando-o.
(6) Acerte os minutos rodando o botão SEL/ PUSH EXEC e pressionando-o ao ouvir o sinal horário. O relógio começa a funcional.
(7) Carregue em MENU para que o menu desapareça do visor. Aparece o indicator de tempo.

Para comprar la Fecha y la hora ajustadas
Pulse DATE para hacer que se visualice el indicator de lacke.
Pulse TIME para hacer que se visualice el indicator de la hora.
Para hacer que se visualicen simultaneamente losindicadores de la Fecha y la hora, pulse DATE (o TIME) y afterwards pulse TIME (o DATE).
Vuela a pulsar DATE y/o TIME. Elindicador de laecha y/o la hora desapareceran.
El ano cambiará de la forma",[6]
Para verificar a data e a hora pre-ajustadas
Carregue em DATE para ver o indicator de data.
Carregue em TIME para ver o indicator de hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e carregue em TIME (ou DATE) para ver simultaneamente os indicadores de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s) indicator(es) de data e/ou hora desaparece(m).
O ano altera-se conforme segue:

Función de Fecha automática
Cuando utilise la videocamara por primera vez, enciendela y ajuste la Fecha y la hora a la hora local antes de empezar a grabar (pag. 20). La Fecha se grabará automatistically durante 10segundosdespuesde haber iniciado laGrabacion(funcionde Fecha automática).Estafuncion solamente funcionauna vez al dia.
Notasobreelindicadordela hora
El reloj de su videocamara funciona según el ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa medianoche.
12:00 PM significa mediodía.
Notas sobre la direccion de Fecha automática
Usted pourraitonianuOFFen losajustes del menu. La direccion de Fecha automática visualizará automatisticallyla Fecha una vez al día. Sin embargo, la Fecha peut aparecer automatisticallymas de una vez al día si:
-ajustala fecha y la hora.
- extray vuelva insertar el videocasete.
- para la grabación antes de 10segundos.
-ajusta AUTO DATE a OFF y.afteres a ON en los ajustes del menu.
Função de data automática
Quando utilizar a-camera de video pela第一位 vez e antes de.iniciar a gravacao, ligue-a e acerte a data e a hora de accordo com a hora local (pag.20).A data é automaticamente gravada por 10 segundos après,iniciar a gravacao (funcao de data automática).Esta funcao funciona somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicator de hora
O relógio interno da-camera de video número num ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa meio-dia.
12:00 PM significama meia-noite.
Nota acerca da funcao de data automática Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecao de ON ou OFF nos ajustes do menu. A funcao de data automatica minha a data automaticamente uma vez por dia.
No entanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso: - acerte a data e a hora.
- ejecte e insira a cassette novamente.
- cess e a gravacao antes de passados 10 segundos.
- ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volta a ajustá-lo para ON nos ajustes do menu.
Paso 3 Inserción de un videocasete
Passo 3 Inserção de cassetes
Cuando deseee grabar en elsystema Hi8 H13, utilise videocasetes Hi8 H18.
(1) Prepare la fuente de alimentacion (pag. 14).
(2) Abra la tapa del compartmento del videocasete y pulse EJECT. El compartmento del videocasete se abrirá automatistically.
(3) Introduzca en el compartmentimiento una cinta, con la ventsa hacía fuera y la lengüeta de proteccion contra grabaciones hacía arriba.
(4) Cierre la tapa del compartmento del videocasete presionando lamarca (PUSH) delismo. El compartmento del videocasete descendera automatamente.
(5) Cierre la tapa del组成部分 del videocasete.
Quando desejar gravar no Sistema Hi8 H13, utilize cassetes de video Hi8 H13.
(1) Prepare a fonte de alimentacao (pag. 14).
(2) Abra a tampa do compartmento de cassetes e pressione EJECT. O compartmento de cassetes abre-se automaticamente.
(3) Introduza una cassete no compartmento de cassette con a janela virada para fora e a patilha de proteção contra desgravação para cima.
(4) Fecha o compartmento de cassetes pressionando amarca (PUSH) no compartmento. O compartmento de cassetes beschc automaticamente.
(5) Fecha a tampa do compartmento de cassetes.

2
3


4
Realice el procedimiento anterior, y extraiga el videocasete en el paso 3.
Para ejectar a cassette
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no passo 3.
Notas
- No pulse el compartmento del videocasete hacía abajo. Si lo hicies podra Causear un mal funcionamento.
- El compartmento del videocaseteuede no cerrarse si pulsaequalquier parte del compartmento del videocasete que no sea la hora (PUSH).
- No agarre la videocamara por la tapa del compartmento de la cinta.
Notas
- Não pressione o compartmento de cassetes para baixo. Caso contrário, poderá fazer um mau functimento.
- O compartmento de cassetes pode não se fechar quando se pressiona qualquer outras parte do compartmento, que não sera a marca (PUSH).
- Não levante a-camera de video pela tampa do compartmento de cassetes.

Para evaporar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que lamarca roja quede al descubierto.
Para evaporar apagamentos acidentais
Deslize a patilha de protecção contra desgravacao, de modo a expor a marca vermelha.

Grabación de imágenes
Su videocamara enfocará automatistically por usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando por ambos lados de la misma y fjela a la correa de la empañadura.
(2) Instale la fuente de alimentacion e inserte un videocasete. Para mas informacion, consulte "Paso 1" a "Paso 3" (pag. 14 a 23).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo pulsado elqueeño botón verde. Su videocamara entrada en el modo de espera.
(4) Pulse START/STOP. La videocamara inicia la grabacion. Aparecerá el indicator REC. El indicator de grabacion situado en la parte frontal de la videocamara se enciende. Para finalizar la grabacion, vuelva a pulsar START/STOP.
Gravaruma imagem
A-camera de video faz a focagem automaticamente.
(1) Retire a tampa da objectiva pressionando柔和 os botões laterais e fixe a tampa da objectiva na pega.
(2) Instale a fonte de alimentacao e insira umacassete.Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para mais informacoes (pag. 14 a 23).
(3) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA, enquanto pressiona a很小a tecla verde. A-camera de video é ajustada para modo de esper de gravacao.
(4) Carregue em START/STOP. A-camera inicia a gravacao. Aparece o indicator REC. O indicator luminoso de gravacao situado na parte darente da-camera acende-se. Para parar de gravar, carregue de novo em START/STOP.

Notas
- Aprietefirmamentela correa de la empuñadura.
- No toque el microfono incorporealdo durante la grabacion.
Notasobreelmodedegrabacion
Su videocamara graba y reproduce en losodos SP (reproduccion estandar) y LP (reproduccion de largaduracion).SeleccionoSP o LP en losajustes del menu (pag.69).En el modo LP podragrabar 2 vezes mas que en el modo SP.Cuandohayagobadouna cinta enel modo LP en suvideocamara,le recomendamos que la reproduzca en la mesma.
Usted podrá hacer que la transmisión entre una escena y lasignificante grabada sea uniforme si no extrae el videocasete ahora desconecte la alimentacion de su videocamara. Antes deCambiar la bateria,pongel selector POWER en OFF (CHG).
Sidea la videocamara en el modo de esperadurante 5 instantos con el videocaseteinsertado
La alimentación de su videocamara se desconectará automatistically. Este es para ahorrar energia de la bateria yeatingel desgaste de la cinta.Para reanudar el modo de espera de la grabacion,ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a continuacion,ajustelo en CAMERA o pulse START/STOP sin volver a Cambiar el interruptor POWER para起初la grabacion.
Si la videocamara se encuesta en modo de esperasinuna cinta insertada,no se apaga automatistically.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta en la que haya grabado的一些esencias en el modo LP
Puedistorsionarse las imagenedes reproduccion.
Para restablecer el contador a 0:00:00
Pulse COUNTER RESET (pag. 103).
Notas
- Aperte a bem a correia da pega.
- Não toque no microfone incorporeal durante a gravação de imagens.
Nota acerca do modo de gravacao
A-camera de video grava e reproduz no modo de velocidade SP (reproducao padrão) e LP (reproducao prolongada). Selecione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 74). Com a velocidade LP, pode-se gravar 2 vezes mais tempo do que com a velocidade SP. Se gravar uma cassette na velocidade LP esta-camera de video, recomenda-se que reproduzaessa cassetesa此時amacaradvdideo.
Para permitir uma transicao natural
É possível efectuar a transição entre a ultima pena registada e aproxima de uma forma natural, contento que a cassette não sera ejectada mesmo que a alimentacao da-camera de video sera desligada. quando trocar a bateria recarregavel, ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
Casdo deixe a camara de video no modo de esperapor 5 minutos comuma cassette,inserida
A-camera de video desiga-se automaticamente, para economizar a entrega da bateria e para evitar desgastes da bateria e da cassette. Para,revenir a partir do modo de espera,regule primaryo o interruptor POWER para OFF (CHG) e antes rode-o para a posicao CAMERA ou carregue em START/STOP sem alterar novamente a posicao do interruptor POWER e comece a gravar.
Se deixar a-camera no modo de espera sem nenhumaca cassette, a-camera não se desliga automaticamente.
Quando gravar nos modelos SP e LP numacassete ou gravar algumas cenas no modo LPA imagem reproduzida pode ficar distorcida.
Para repor o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pag. 103).
Después de la grabación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Extraiga el videocasete.
(3) Fije la tapa del objetivo.
Utilización de la funciona del zoom
Mueva un poco la palance del zoom motorizzato para realizar un zoom lento. Muevala más para realizar un zoom rápido.
La realizacion moderada del zoom ha para que sus grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado "T": paratelefoto (el motivo aparece más proxies)
Lado "W": para gran angular (el motivo aparece más alejado)
Apos a gravacao
(1) Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
(2)Ejecte a cassette.
(3) Coloque a tampa da objectiva.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom eletrico um pouco para obter um zoom mais lento. Mova-a um pouco mais para obter um zoom mais rápido. O uso esporádico da função de zoom fara com que a gravação tenha melhor aspecto.
Lado «T»: para teleobjectiva (o motivo aparecem mais proxies)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo�除了一些例外)
aparece mais distante)


Para utilizing un zoom superior a 20×
Un zoom de más de 20 × se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, selección el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menu. La función de zoom digital está en OFF por omisión (pag. 67). La calidad de las imagenes se deteriorará porque estas se procesan digitalmente.
Para utilizes um zoom superior a 20×
O zoom superior a 20 × é executado digitalmente.
Para fazer o zoom digital, selecione o zoom digital em D ZOOM nas programacoes do menu.
A funcão do zoom digital está na posicao OFF como pré-definição (pag. 72).
A qualida de imagem deteriora-se a medida que a imagem e digitalmente processada.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando selección el zoom motorizzato digital en D ZOOM de los ajustes del menu/.
Oluckedireito da barra mostra azona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selección o zoom digital motorizzato em
D ZOOM nos ajustes do menu.

Notas sobre el zoom digital
- El zoom digital comenzará a funciona a más de 20 × .
- La calidad de laImagen se deteriorará al pasado hacía elazo "T".
Cuando grabe cerca del motivo
Si no pueda enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizzato hacía elazo "W" hasta enfocar bien. En la posición detelefoto,URTARá grabar un motivo que se encontrar a un minimo de 80~cm de la superficie del objetivo,y a 1 cmapproximadamente en la posición de gran angular.
Para grabar imagenes con el visor - Ajuste del visor
Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con su vista de forma que losindicadores delismo queden bien enfocados.
Levante el visor yootha la palanca de ajustedel objetivo delismo.
Notas acerca do zoom digital
- O zoom digital促成 a funcionalo quando o zoom ultrapassa 20 ×
- A qualida de imagem deteriora-se a medida que se vai em direcção ao lado «T».
Gravação a很小的距离感的运动
Casos não consigo obter uma focagem nitida, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», às vezes fazer um imagem com nitidiz. Podem-se enquadrar motivos que esteyam situados aptoedo com alegre de 80 cm de distança da superficie da objecção na posicao de teleobjectiva, ou a coisa de 1 cm de distência na posão grande angular.
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua visão, de modo que os indicadores no visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico.


Illuminación de fondo del visor
Puedeonianbrillode la iluminacion de fondo. Seleectione VF B.L. en losajustes del menu (pag.68).
Illuminação do visor
Pode alterar o brilho da illuminação de fundo.
Selecione VF B.L. nos ajustes de menu (pag. 73).
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Indicadores presentados no modo de gravacao
Losindicadores no se grabaran en la cinta.
Os indicadores não ficam gravados na cassete.

[a]: Indicador de tiempo de bateria restante
[b]: Indicador de formatting Hi8
Aparecerá durante la reproducción o la grabación en el formatting Hi8.
[c]: Indicador de modo de grabación
[d]: Indicador de modo de espera/grabacion/ (STBY/REC)
[e]: Indicador del contador de la cinta
[f]: Indicador de cinta restante
Aparecerá ahora de haber insertado un videocasete y de haber grabado o reproducido un poco la cinta.
Indicador de tiempo de bateria restante El indicator de bateria restante indica el tiempo de grabaciónapproximado.Dependiendo delasccionesdegrabacion,laindicacionpuede no ser correcta.
[a]: Indicador de duração da energia residual na bateria
[b]: Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reproducao ou gravacao no formato Hi8.
[c]: Indicador de modo de gravacao
[d]: Indicador STBY/REC
[e]: Indicador do controle de fita
[f]: Indicador de fita restante
Aparece antes,inseriruma cassetegravar oureproducirafita poralgumtempo.
Indicator de duração da energia residual na bateria
O indicator deargaresidualda bateria mostraumaestimativa do tempo de gravacao.Oindicatorpode nao estarcorrecto,dependendodascondicoes emquea gravacaoeffectuada.
Grabación de motivos a contraluz - BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilizes la función de contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En el visor aparecerá el indicator.
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Filmagens de motivos em contraluz - BACK LIGHT
Durante a filagem de um motivo com a fonte de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo com um fundo de pena claro, utilize a funcção de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicator 口 aparece no visor electrico.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.

Si pulsa EXPOSURE cuando grabe motivo contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelá.
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A funcão de contraluz sera cancelada.
Grabación en la obscuridad - NightShot
La funciona NightShot permite grabar un motivo en un lugar oscuro. Por exemple, con esta funciona能把 grabar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para su observacion.
Con la videocamara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En el visor aparecerán losindicadores y "NIGHTSHOT".
Para cancelar la funciona NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Filmagem no escuro - Filmagem nocturna
A funcão NightShot permite filmar um motivo num local escuro. Com esta funcão activada, pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o comportamento de animais nocturnos para efeitos de observação.
Com a CAMERA de video no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no visor electrónico.
Para cancelar a funcao de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.

Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios
infravermelhos
Utilización del emisor de luz para grabación en la obscuridad (NightShot Light)
Las imagenes seran más claras con NightShot Light activado. Paraactivar NightShot Light,pongá N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menu (pag.67).
Utilização da luz de filagem nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para acender a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT para ON nos ajustes do menu (pág. 72).
Notas
- No utilise la funciona NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Estoouldra causar el mal funciona bajo su videocamara.
- Sidea NIGHTSHOT en ON para la grabacion normal, las imagenes poderen grabarse con colores Incorrectos o poco naturales.
- Si es dificil enfocar con el modo de enfoque automatico cuando utilise la funciona NightShot, enfoquemanualmente.
Cuando utilise la funciona NightShot, no podrá usar las/DDociones siguientes:
- Exposión
- Exposión automatica programada (PROGRAM AE)
Emisor de luz para grabacion en la obscuridad (NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia maximala de grabacion utilizingo NightShot Light es de aproximamente 3m
Notas
- Não utilize a função de filmagem nocturna em ambientes iluminados (ex. em exteriores durante o dia). Caso contrário, poderá fazer um mau Functionamento à-camera de video.
- Na gravação normal, quando se mantém NIGHTSHOT ajustado para ON, a imagem poder ser gravada numa cor Incorrecta ou artificial.
- Caso encontrar dificuldades em efectuar a focagem com o modo de focagem automatica durante o uso da funcao de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da funcão de filmagem nocturna, não é possível utilizes as seguentes funções:
- Exposicao
- PROGRAM AE
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos,sendo portanto,invisiveis.A distancia maxima de filmagem,utilizando a luz de filmagem nocturna é de circa de 3m
Superposicion de la Fecha y la hora en las imagenes
Usted podrá grabar la Fecha y/o la hora visualizada en el visor superpuesta sobre las imagenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo CAMERA.
Para grabar la Fecha, pulse DATE.
Para grabar la hora, pulse TIME.
Para grabar la Fecha y la hora, pulse DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicator de la Fecha y/o la hora desaparecerá.
Sobreposicao de data e hora nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora做不到 no visor electrico sobrepona na imagem. Execute as seguientes operacoes no modo CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s) indicator(es) de data e/ou hora desaparece(m).

Cuando adquiera su videocamara, el reloj está desactivado. Si desea grabar la Fecha y la hora para unaImagen, ajuste el reloj a la hora local antes de utilizesra (pag. 20).
Nota
Losindicadores de la Fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no desea grabar la Fecha ni la hora sobre las imagenes
Grabe la Fecha y la hora en una pantalla negra como fondo duranteunos 10segundos,y despues borre losindicadores de la Fecha y la hora antes de iniciaar la grabacion real.
Quando adquirir a-camera de video, o relógio está desactivado. Acerte a data e a hora antes de usá-la (pág. 20).
Nota
Osindicadores de data e hora gravados manualmente não podem ser apagados.
Cason nao efectue a gravacao de data e hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um eça preto como fundo, por circa de 10 segundos, e apague os indicadores de data e hora antes de.iniciar a gravacao real.
Reproducción de una cinta
Puede superviser laImagen reproducedura en la pantalla del telesor despues de conectar la videocamara a un telesor o una videograbadora. Internacionalmente,你可以 dará suerte a la calidad de la imagen reproducedura en el visor electrónico.
(1)Instale la fuente de alimentacion e inserte el videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER manteniendo pulsado el(PCPO boton verde.
(3) Para rebobinar la cinta, pulse
(4) Para inicia la reproduccion, pulse
Reprodução de cassetes
Depois de ligar a-camera de video a um tevisor ou a um videogravador, pode controlar a imagem de reproducao no eça de um tevisor. Além disso, pode controlar a imagem de reproducao no visor electrico.
(1)Instale a fonte de alimentacao e insira a cassette gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER, quando mantém premida a pequena tecla verde.
(3) Carregue em para rebobinar a cassette.
(4) Carregue em para iniciar a reproducao.

Para parar la reproduccion
Pulse.
Para cessar a reproducao
Carregue em ■.
Diversos发展模式 de reproducción
Paraccionar las teclas de control de video,onga el selector POWER en PLAYER.
Para ver unaImagen fija (reproduccion en停下a)
Pulse II durante la reproduccion. Para reanudar la reproduccion, pulse II o
Para hacer que la cinta avance rápidamente
Pulse en el modo de parada. Para reanudar la reproduccion normal, pulse .
Para rebobinar la cinta
Pulse en el modo de parada. Para reanudar la reproduccion normal, pulse .
Para localizar una escena visualizando las imagenes (búsqueada de imagenes)
Mantenga pulsada o durante la reproduccion. Para reanudar la reproduccion normal, suele la tecla.
Para contemplar las imagenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsada durante el rebobinado o durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, suele la tecla.
En los diversos发展模式 de reproduccion El sonido está silenciado.
Cuando la reproduccion en pausa haya durado 5 Minutes
Su videocamara entrada automatically en el mode de parada. Para reanudar la reproduccion, pulse
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo LP
Es possible que aparezca ruido durante el modo de reproduccion en pausa o busicada de imagenes.
Váriosemodes de reprodução
Paraactivarasteclasde controdo video,ajusto interruptor POWERparaPLAYER.
Pressione II durante a reproducao. Para voltar a reproducao, carregue Iou
Para avançar a cassette
Carregue em no modo de paragem. Para retomar a reproducao normal, carregue em .
Para rebobinar a cassette
Carregue em no modo de paragem. Para retomar a reproducao normal, carregue em .
Para localizar una cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida ou durante a reproducao. Para retomar a reproducao normal, solte a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da cassette (pesquisa por salto)
Mantenha premida durante a rebobinagem ou durante o avanco da cassette. Para retomar a rebobinagem ou o avanco, solte a tecla.
Nos various Holocausts.
O som é silenciado.
Quando o modo de pausa na reproducao durar 5 minutos
A-camera de video entra rá automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em ▷.
Quando reproducir uma cassete gravada na velocidade LP
Pode aparecer algo ruido durante o modo de pausa da reproducao ou durante a procura de imagens.
Para ver la grabación en el televisor
Para contemplar las imagenes de reproduccion en la pantalla del televisor, conecte la videocamera al televisor mediante el cable de conexion audiovisual suministrado. Puede utiliser los botones de control de reproduccion de la mesmaformaquewhencompruebales imagenesde reproductionenel visorelectrondo. Se recomienda alimentar la videocamera desde la toma de paredutilizingled adaptadordealimentaciondeCA cuando supervise la imagenroducciona enla pantalla del televisor(pag.18). Consulte elmanual de instruetiones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocamera al television應用 el cable conector de audio/video. Despuespongela el selector TV/VCR del television en VCR.
Ver a gravação no televisor
Ligue a-camera de video ao teletor atraves do cabo de ligaçao de A/V, fornecido com a-camera, para ver a imagem reproduzida no eça do televisor. Pode'utilizar os botões de controlo de reprodução da mesma forma que controla as imagens de reprodução no visor electrónico. Para controlar a imagem de reprodução no eça de um televisor (pág. 18), recomenda-se que utilize o transformador de CA para ligar a-camera de video ao tomada de parede. Consulte o manual de instruções do teletor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a-camera de video ao televisor,utilizando o cabo de ligação A/V.A seguir,regule o selector TV/VCR do televisor.

Fluo de la senal/Fluxo do sinal
Si su tevisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocamara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizing el cable conector de audio/video suministrado con su videocamara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Caso o seu televisor ja esteja ligado a um videogravador
Ligue a-camera de video à entrada LINE IN do videogravador mediante a'utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a-camera de video. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE.
Conexiones para reproduccion
Para la connexion a un tevisor sin��omas de entrada de audio/ video
Utilice un adaptor de RFU del sistema NTSC (optional).
Consulte las instrucciones de su televisor y del adaptorador de RFU.
Si su tevisor posee toma de S video
Haga la connexion utilizando un cable de S video (optional) para Obtener imagenes de maxima calidad en la pantalla. Con esta connexion, no esnecessary conectar la clavija amarilla (video) del cable de connexion audiovisual.
Conecte un cable de S video (optional) a las tomas de S video de su videocamara y del televisor.
Ligações para reprodução
Para ligar a um tevisor sem tomadas de entrada de video/ audio
Utilize um adaptor RFU doSYSTEMA NTSC (optional).
Consulte o manual de instruções do seu teletó rdo adaptorador RFU.
Caso o seu tevisor possua uma tomada de video S
Effectue a ligaçao com um cabo de S video (optional) para obter imagens com excellente qualidade. Com esta ligaçao não é necessario ligar a ficha amarela (video) ao cabo de ligaçao de A/V.
Ligue o cabo de S video (optional) às tomadas de S video da-camera de video e do tevisor.
Utilización del modo panoramicico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panoramaática de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panoramaática de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su telector.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproducza en un televisor normal [b] o en un telector de pantalla panoramaática [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un telector de pantalla panoramaática a zoom, aparecerán imagenes sin franjas negras [d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un telesor normal [f] o en un telesor de pantalla panoramaica [g], las imagenes se comprimirán horizontallymente. Si ajusta el modo de pantalla de un telesor de pantalla panoramaica al modo complete, pourrait ver imagenes en formato panoramaico [h] en el時間 adequado.
Utilização do modo panoramicico
Pode-se gravar una imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou una imagem de 16:9 para ver num tevisor de éra panorámico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu tevisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no eça durante a gravacao no modo CINEMA [a], a reproducao num televisor normal [b] ou num televisor de eça panoramicico [c]. Caso ajuste o modo de eça do televisor de eça panoramicico para modo zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece [d].
16:9FULL
A imagem durante a gravacao no modo 16:9FULL [e] ou a reproducao num tevisor normal [f] ou num tevisor de eira panoramaico [g] é horizontally comprimida. Se programar o modo de eira do tevisor 16:9 para o modo de eira total, consequence ver correctamente imagens proportionais no formato de 16:9 [h].


En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA o 16:9FULL en de los ajustes del menu (pag. 67).
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE para CINEMA ou para 16:9FULL em nos ajustes do menu (pág. 72).

Para cancelar el modo panoramaico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menu.
Si el modo panoramicico está ajustado a 16:9FULL
La funciona de SteadyShot no funciona. Si selección 16:9FULL en los ajustes del menu cuando la funciona de SteadyShot está funciona, parpadeará "y", y tal funciona no funciona.
En el modo panoramicico
Usted noould seleccionar la direccion de rebote con FADER.
Indicador de la Fecha o la hora
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la Fecha o la hora se ampliará en un teovisor de pantalla panorámica.
Durante la grabación
Usted noURTADAVIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYIAYI
Para cancelar o modo panoramicico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos ajustes do menu.
Caso o modopanicismo sera ajustado a 16:9FULL
A funcção de estabilização da imagem não funciona. Caso seleção 16:9FULL nos ajustes do menu quando a funcção de estabilização da imagem estiver aFUNCTIONAR, "passa a piscar e a funcção de estatuldade da imagem delearinga defuncionar.
No modo panoramicico
Não é possível選擇ar a funcao de salto vertical da imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicator de data ou hora sera ampliado nos televisores de eçaapanálico.
Durante a gravacao
Não é possível alterar nem cancelar o modo panoramicico. quando cancelar o modo panoramicico, regule a-camera de video para modo de esper e ajuste 16:9WIDE para OFF nos ajustes do menu.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da funcção de fusão
Se pueda realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto profesional.
Pode efectuar o aparecido/ desaparecido gradual para dar à sua gravação um toque professional.
[a]
STBY
REC
FADER




M.FADER (mosaico)/(mosaico)




STRIPE




BOUNCE (Aumento gradual solamente)/ (somense fusao de abertura)




[b]
STBY
REC
MONOTONE
Cuando realizé el aumento gradual, laImagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color.
Cuando realizé el desvanecimiento, laImagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
MONOTONE
Na fusao de abertura, a imagem muda gradualmente do preto e branco para cor. Na fusao de encerramento, a imagem muda gradualmente de cor para o preto e branco.
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de esper, pulse FADER hasta que parpadee el indicator de aumento gradual/ desvanecimiento deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabacion, pulse FADER hasta que parpadee el indicator de aumento gradual/desvanecimiento deseado.
Elindicadorcambiara de la formasigunge:

Elultimatemodedeaumentogradual o desvanecimientoseindicar enprimer lugar.
* Aumento gradual solamente
(2) Pulse START/STOP. El indicator de aumento gradual o desvanecimiento deja de parpadear.
Després de haber realizado el auminogradual/desvanecimiento, su videocamaravolvera automatistically al modo normal.
(1) Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a-camera de video no modo de espera, carregue em FADER até que o indicator da fusão desejada passa a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a-camera de video no modo de gravacao,
carregue em FADER até que o indicator da fusao desejada passa a piscar.
O indicator altera-se como segue:

O最後 modo de fusão selecionado aparece indicado primaryo.
* somente fusão de abertura
(2) Carregue em START/STOP. O indicator de fusão para de piscar.
Apos a execuição da fusão de abertura/ encerramento, a-camera de video returna automaticamente ao modo normal.

Para cancelar la funciona de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicator.
Para cancelar a funcao de fusao
Antes de pressionar START/STOP, carregue en FADER ante que o indicator desapareça.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
El indicator de la Fecha, el de la hora, y el titulo no aumentoan gradualmente ni se desvanecerán
Si no necesita these indicadores, bórrelos antes de utilizes la función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Cuando estéutilizandolafuncióderebote, nopodrarasarlasfuncionessiguales:
-Enfoque
-Zoom
- Efectos deImagen
Notasobre lafuncionderebote
El indicator BOUNCE no aparecerá en el modo o sistemas他们在该模式中
-D ZOOM se activa en los ajustes de menu
- Modo panoramicico
- Efectos deImagen
- Exposión automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função de fusão
A fusão de abertura ou de encerramento não actuá sobre o indicator de data, hora e titulo Avalanche-os antes de utilizes a funcção de fusão, caso não sejam necessários.
Durante o uso da funcao de salto vertical da imagem, não é possivel utiliser as segunteus funcoes:
- Focagem
-Zoom
-Efeito de imagem
Notacerca da funcao de salto vertical da imagem
O indicator BOUNCE não aparece nos seguiçõeslots ou funções:
-D ZOOM é activado nas programações do menu
- Modo panoramicico
-Efeito de imagem
- PROGRAM AE
Utilización de efectos especials - Efectos deImagen
Ustedouldaprocesar digitalmente imagenes paraobtenereffectospecialescomolosde laspellicas o de television.
PASTEL [a]: El contraste de laImagen se acentúa, y laImagen parece como en dibujos animados.
NEG.ART [b]: El color y el brillo de laImagen se invierten.
SEPIA : LaImagen es de color sepia.
B&W: LaImagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]: La intensidad de iluminación es más clara, y laImagen aparece como una ilustración.
MOSAIC [d]: LaImagen aparece como un mosaico.
SLIM [e]: LaImagen se estira verticalmente.
STRETCH [f]: LaImagen se ensanchahorizontalmente.
Utilização de efeitos especialis - Efeito de imagem
Pode-se processor digitalmente as imagens para obter efeitos especials semelhantes aos dos filmes ou programas de TV.
PASTEL [a]: O contraste da imagem é enfatizzato e a imagem é semelhante a um desenh oanimado.
NEG.ART [b]: A cor e o brilho da imagem está inverteidos.
SEPIA: A imagem é sépi.
B&W: A imagem é monocromática (em branco e preto).
SOLARIZE [c]: A intensidade da luz é mais clara, e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d]: A imagem aparece em mosaico.
SLIM [e]: A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]: A imagem expande-se horizontalmente.

[a]

[b]

[c]

[d]

[e]

[f]
Utilización de efectos especials - Effectos deImagen
Utilização de efeitos especialis - Efeito de imagem
(1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT en W de los ajustes del menu (pag. 67).
(2)Selección el modo de efecto deImagen deseado en los ajustes del menu, y après pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, selezione P EFFECT em nos ajustes do menu (pag. 72).
(2)Selección o modo de efeito de imagem desejado nos ajustes do menu, e pressione o botão SEL/PUSH EXEC.


Cuando ajuste el selector POWER en la posicion OFF (CHG)
Su videocamara volverá automatistically al modo normal.
Para cancelar a funcao de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos ajustes do menu.
Se regular o interruptor POWER para OFF (CHG)
A-camera de video returna automaticamente ao modo normal.
Utilización de la función exposión automatística programada (PROGRAM AE)
UstedouldareSeleccionarelmodeofPROGRAM AE(exposionautomáticaprogramada)madesucedaussus requisitosespecificosdegrabacion.
SPOTLIGHT (Foco)
Este modo evitará que las caras de las personas, por exemple, aparezcan excessivamente blancas cuando grabe motivos muy iluminados, como en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Deportes)
Este modo reduce al minimo las sacudas de motivos moviendose, como en un partido de tener o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esqui)
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esqui.
e^C SUNSETMOON
(Crepúsculo e iluminación lunar)
Este modo le permitirámantener la atmósfera cuando estégrabando puestos del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisale)
Este modo es para grabar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocamara enfoque el cristal o la tela metalica de ventanas cuando está grabando un motivo detrás de un cristal o una red.
Utilização da funcção PROGRAMA E
Pode-se selecionar o modo PROGRAM AE (Exposicao automatica) para satisfazer as condições especillas de filmagem.
SPOTLIGHT (Projector)
Este modo impede que o rosto das pessoas, por example, apareça demasiadamente branco durante a filagem de objectos iluminados por fortes reflectores no teatro.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo nuestra o objecto encontrarcria umfundosuave paraobjectostais como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza a tremura de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo impede que os rostos das pessoas apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verao ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (Por-do-sol & Iuar)
Este modo permite-lhe manter a atmosalfera durante filmagens de por-do-sol, vistas nocturnas em geral, exibições de fogos de artefico e sinais em neon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo é destinado à filmagem de motivos distantes, tais como montanhas e impede a sua-camera de video de focar estruturas entrelagadas de vidro ou de metal das janelas, durante o registo de motivos situados antes de um vidro ou de um eça.






Utilización de la función exposión automatica programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAMA
(1) En el modo CAMERA, selección PROGRAM AE en W de los ajustes del menu (pag. 67).
(2)Selección el modo de PROGRAM Aé deseado de los ajustes del menu, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, selezione PROGRAM AE em nojangestes do menu (pag. 72).
(2)Selecao o modo PROGRAM AE desejao nos ajustes do menu, e corregue no botao SEL/PUSH EXEC.

Para cancelar la funciona PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menu.
Para cancelar a funcao PROGRAM AE Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos ajustes do menu.
Utilización de la función exposión automatica programada (PROGRAM AE)
Notas
- En losodos de Foco, Deportes, y playa y esqui,usted no podra tomar primeros planos. Este se debe a que su videocamara está ajustada para enfocar solamente motivos situados a media y larga distancia.
- En losodos decrepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocamara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
- En el modo PROGRAM AEs no funciona para la direccion de reboot con FADER.
- Si ajusta NIGHTSHOT en ON, la funciona PROGRAM AE no funciona. (El indicator parpadeará.)
Usted podra ajustar manualmente la exposión.
Si está grabando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio o una lámpara de mercurio
Puede producirse parpadeos o cambio de color en los siguientesodos. Siesto occurs, desconecte la referencia PROGRAM AE:
- Modo de retrato suave
- Modo de classe de deporte
Utilização da função PROGRAMA
Notas
- Nos modelos projector,ança de desporto e praia & esqui, não pode filmar cenas em planos proxies,PGA, a camera de video está ajustada para fazer somente objectos a media e longa distência.
- Nos modelos por-do-sol & luar e paisagem, a-camera de video é ajustada para focar somente objetivos distantes.
- A funcao de salto vertical da imagem com FADER nao actua durante o modo PROGRAM AE.
- A funcão PROGRAM AE não funciona durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON (O indicator passa a piscar).
Mesmo que a funcao PROGRAM AE esta selecionada
É possívelaabastarexposicao manualmente.
Se estiver agravar por baixo de um tubo de descarga, por exemple, uma lampada fluorescente, de sódio ou de mercurio Podem ocorro alterações de cor ou oscilações na imagem, nos seguintes modelos. Se tal acontecer, desactive afunção PROGRAM AE:
- Modo de retrato suave
- Modo de lição de desporto
Ajuste manual de la exposión
Ajuste manual da exposão
Ustedouldajustarmanualamenteyestablecerla exposión.
Ajuste manualmente la exposión en los casos sugíentes:
- El motivo está iluminado a contraluz
-Motivo brillante y fondo obsuro
- Para grabar fielmente imagens obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1) En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE. El indicator de exposión aparecerá en el visor.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el brillo.
Pode-seaabustaredefinirmanualamentea exposicao.
Ajuste a exposicao manualmente nos seguentes casos:
- O objecto está iluminado em contraluz;
- Objecto claro contra um fundo escuro;
- Para gravar imagens escuras (por ex. cenas nocturnas) com fidelidade
(1) No modo CAMERA, carregue em EXPOSURE.
O indicator de exposicao aparece no visor.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para fazer o brilho.

Para volver al modo de exposión automática
Pulse EXPOSURE.
Para returnar ao modo de exposicao automatica
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Si ajusta manualmente la exposión, la funciona de contraluz no funciona en el modo CAMERA.
Su videocamara volverá automatistically al modo de exposión automatística:
-sicambia el modo PROGRAM AE
- si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Nota
Se ajustar a exposicao manualmente, a funcao de contra-luz nao funciona no modo CAMERA.
A-camera de video returna automaticamente ao modo de exposicao automatica:
-caso altere o modo PROGRAM AE
- caso deslize NIGHTSHOT para ON
Enfoque manual
Usted podrá Obtener mejoras resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
- El modo de enfoque automatico no sera efectivo al grabar:
-motivos a工程技术 de un vidrio con gotas de agua.
rayas horizontales.
-motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo.
- Cuando deseeeonian el enfoque de un motivo de primer plano aanotherdo.
- Grabación de un motivo estacionario utilizing un tripode.
Focagem manual
Nos casos a seguir, melhores resultados poderao ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem:
- O modo de focagem automatica não é efetuvo durante a filagem de:
- objectos através de vidros cobertos por gotas d'água.
-riscas horizontalis.
-motivos de pouco contraste com fundos de cena tais como paredes eceu.
- Quando se deseja alterar a focagem de um objecto em primeiro plano para um objecto em segundo plano.
- Quando filmar motivos estacionarios utilizing um tripe.



(1) En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
Aparecerá el indicator en el visor.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar con nitidez.
(1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
O indicator ∅ =除去
aparece no visor.
(2) Rode o botao SEL/PUSH EXEC para fazer com nitidzez.

Para volver al modo de enfoque automatico
Pulse FOCUS.
Para returnar ao modo de focagem automatica
Carregue em FOCUS.
Para enfocar con precision
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posicion "T" (telephoto) y afterwards grabando en la posicion "W" (gran angular). Esto fácilaré el enfoque.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posicion "W" (gran angular).
Cambiara a losindicadoressiguientes:
quando grabe un motivo distante.
- cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Regule o zoom focando primeiro o lado «T» (de teleobjectiva) e filmed na posicao «W» (grande angular). Isto torna mais fácil a focagem.
Durante a filagem de objectos proxies Efectue a focagem na extremidade da posicao «W» (grande angular).
Muda para os seguients indicadores:
em registos de objectos distantes.
- quando o objecto estiver demasiadamente proxies para ser focado.
Superposición de un titulo
Sobreposicao de títulos
Usted podrá selectionar uno de ocho titulos preajustados y dos titulos personales (pag. 53). Internacional podrá selectionar el idioma, la posición, el color, el時間 y laubicación de los titulos.
Pode-se選擇ar um dos oito titulos pré-ajustados e dois titulos personalizados (pag. 53). Pode-se也是非常選擇ar o idioma, a cor, o tamanho e a posicao dos titulos.

(1) En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver el menu de titulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar y afterwards pulse el dial.
(3)Selección el titulo deseado en los ajustes del menu, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.Los titulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4) Si esnecessary, cambie el color, el時間, o laubicacion.
① Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selección el color, el時間, o laubicación, y afterwards pulse el dial. Aparecerá el elemento.
② Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado, y afterwards pulse el dial.
③ Repita los pasos ① y ② hasta haber dispuesto el titulo en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste,whelming a pulsar el dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para起初 la grabacion, pulse START/STOP.
(7) Cuando deseee parar la grabacion del titulo, pulse TITLE.
(1) No modo CAMERA, pressione TITLE para ver o menu de titulos.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar, e pressione o botão.
(3) SeLECTION o titles desejado nos ajustes do menu, e pressione o botao SEL/PUSH EXEC. Os titulos seront presentados no idioma的选择acionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posicao, se necessario.
① Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar a cor, o tamanho ou a posicao, e pressione o botão. O item aparece.
② Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar o item desejado, e pressione o botão.
③ Repita os passos ① e ② até que o titulo seja aparecido conforme desejado.
(5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para,iniciar a gravacao.
(7) quando desejarcessaragivaocdo titulo, carregue em TITLE.

Para superponer el titles duringa la grabacion
Pulse TITLE si está grabando, y realizice los pasos 2 a 5. Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el titulo se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los titutos preajustados
Si deseaCambiar elidioma, seleccione antes del paso 2. Despues seleccione elidioma y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del時間 o de laubicacion del titulo, es possible que no se visualicen la Fecha y la hora, o综合素质 de ellas.
El titulo no se grabará cuando el dato o el dato de titulos estávisible.
Para sobrepor titulos durante gravações
Carregue em TITLE durante a gravacao e execute os passos de 2 a 5. Ao pressionar o botao SEL/PUSH EXEC no passo 5, o&tulo é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um titulo pre-ajustado
Caso queira alterar o idioma, selecione a antes do passo 2. A seguir, selecione o idioma desejado e returne ao passo 2.
Nota
Depending do tamanho ou da posicao do titulo, tanto a data como a hora, ou uma delas poderao não ser exibida.
Se fazer aparecer o menu ou o menu de titulos quando está a colocar um titulo
O titulo não fica gravado se o menu ou o menu de titulos estiver presente no visor.
Para utiliser un titulo personalizzato
Cuando deseer utilizes un titulo personalizzato, selezione en el caso 2.
Ajuste del titulo
- El color del Titulo cambiará de la formaística:
WHITE (blanco) YELLOW (amarillo) VIOLET (violeta) RED (rojo) CYAN (cián) GREEN (verde) BLUE (azul)
- El dato Cambiará de la forma seguido: SMALL (pequeño) LARGE (grande)
Usted noURTADIRUCIR13caferesomas enel tameno LARGE.Si introduce mas de 12 caferes,el tameno del titulovoltar a SMALLaunque seleccione LARGE.
- Laubicación del titulocambiará de la formasigniente:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Cuanto mayor sea el número de colocacion,mas bajo se colocar a ttleo.
Cuando haya的选择nado el tameno de titulo "LARGE", no podra elegir la posicón 9.
Cuando haya selecciónado el時間 “LARGE” en el modo CINEMA, noURTRA elegir la posicion 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el titulo
No pueda grabar el titulo que aparece en
pantalla.
Cuando superonga un titulo durante la grabación
No sonarán pitidos.
Durante la reproduccion
Puede superponer un titulo, sin embargo, el titulo no se grabaré en la cinta.
Puede grabar unSobreposicao de títulos
Para utiliser o titulo personalizzato
Casogueirautilizarotitulopersonalizzato, seleccione no passo2.
Ajuste do titulo
- A cor do titulo muda da forma seguinete: WHITE (branco) YELLOW (amarelo) VIOLET (violeta) RED (vermelho) CYAN (ciano) GREEN (verde) BLUE (azul)
- O tamanho do titulo altera-se da segunte maneira:
SMALL (pequeno) LARGE (grande)
Não é possível introduzir 13 caractères ou mais no tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12 caractères, o tamanho do titulo regressa a SMALL mesmo que selezione LARGE.
- A posicao do titulo muda da forma segunte:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Quanto maior o número de posicao, mais abaixo o-title é posicao.
Quando se selección o tamanho de titulo «LARGE», não é possível seleccionar a posicao 9.
Quando se selección o tamanho de titulo «LARGE» no modo CINEMA, não é possível escolher a posicao 8 nem a 9.
Durante a seleção e o ajuste do titulo
Não pode gravar o-title que aparece no ere.
Quando se sobrepoe um titulo durante a gravacao
O sinal sonoro não se ouve.
Durante a reproducao
Pode sobrepor um-title. No entanto, o titles não fica gravado na cassette.
Pode gravar um titleso quando copia uma cassette se ligar a-camera de video ao videogravador atraves do cabo de liação de A/V.
Confecación de sus propios titulos
Criação de titulos personalizados
Usted podrá confecionar hasta dos titulos y almacenarlos en su videocamera. Cada titulo podrá tener hasta 20 charactres.
(1) En el modo CAMERA o PLAYER, pulse TITLE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar yupones pulse el dial.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para selectionar la prima linea (CUSTOM1 SET) o la segunda (CUSTOM2 SET), y antes pulse el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para selectionar la columna de character deseada, y afterwards pulse el dial.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para selectionar el character deseado, y afterwards pulse el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber的选择atorio todos los characteres y haber completado el titulo.
(7) Para finalizar la confecion de sus propios titulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar [SET], y después pulse el dial. El titulo se almacenara en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menu de titulos, pulse TITLE.
Podem-se Criar atéodos titulos e armazená-los na-camera de video. Cada titulo pode ter um total de 20 caricacteres.
(1) No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em TITLE.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar [D], e pressione o botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar a primeira LINHA (CUSTOM1 SET) ou a segunda (CUSTOM2 SET), e pressione o botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar a coluna do(caracter desejado, e pressione o botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleção o caractér desejado, e pressione o botão.
(6) Repita os passos 4 e 5 às que tenha的选择aciondo todos os caracteres e completenesso titles.
(7) Para finalizar acriação de títulos personalizados, rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar [SET], e pressione o botão. O TITLE é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer o menu de titulos desaparecer.




Para cambio un titre que haya almacenado
En el paso 3, selección CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET,dependiendo de qué titulo deseee editor, y afterwards pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar [ ] ,y afterwards pulse el dial para barrar el titulo. Se borrara elultimate caracte. Introduzca el nuevo titulo en la forma deseada.
Si tarda 5 Minutes o más en introducircaracteres en el modo de esperas@msteadashauna videocasete en la videocamara
La alimentación se desconectará automatistically. Los characteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG), devuélvalo a CAMERA, y vuelva al paso 1.
Recomendamosponerel selector POWER en PLAYER oextraer videocasetepara que la alimentacionde su videocamara no se desconnecte automatisticallywhenesteintroduciendo loscharacteres deltitulo.
Si selecciona [ P2]
Aparecerá el menu para seleccionar el alfabeto y characteres rudos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ 1]
Para borrar un parácer
Selección [←]. Se borrará elultimate caracte.
Para introducir un espacio
Selezione [Z& ?!] y después la parte en blanco.
Criação de títulos personalizados
Para alterar um titulo armazenado
No passo 3, selezione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o titulo que deseja alterar, e corregue no botão SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [<], e pressione o botão para apagar o titulo. O ultimate caractérapagado. Introduza o novo titulo conforme desejado.
Caso leve 5 Minutes ou mais para introduzir os caracteres no modo de esperar encontrar uma cassette estiver inserida na-camera de video
A alimentação des Liga-se automaticamente. Os characteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) uma vez, e volta a ajustá-lo para CAMERA novamente, para Prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER para PLAYER ou a remoção da cassette de maneira que a-camera de video não se desigue automaticamente, quando estiver a introduzir os caracteres de titleso.
Casosellecione [ P2]
O menu para a seleção do alfabeto e dos characteres russos aparece. SeLECTIONe [ P1] para returnar ao(ECRA anterior.
Para apagar um caractér
Selección [←]. O最後arácte é apagado.
Para introduzir um espaço
Selezione [Z& ?!], e selezione a parte em branco.
Copia de una cinta
Utilización del cable conector de audio/video
Conecte su videocamera a la videograbadora utilizing el cable conector de audio/video suministrado con su videocamera.
Usted podrá grabar y editar unaImagen con la videograbadora conectada utilizando su videocamera como unidad reproductora.
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocamara.
(2)Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Reproduczla la cinta grabada en su videocamara.
(5)Inicia la grabacion en la videograbadora. Para más informacion, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Duplicação de cassetes
Utilizar o cabo de ligação A/V
Ligue a-camera de video ao videogravador com o cabo de ligação A/V fornecido+junto com a-camera de video.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o videogravador ligado,utilizando-se a-camera de video como um reprodutor.
(1)Insira una cassette em branco (ou una fita na qual deseja gravar) no videogravador, e insira a cassette gravada na-camera de video.
(2)Regule o selector de entrada do videogravador para LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para mais informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4)Reproduza a cassette gravada na-camera de video.
(5)Inicie a gravacao no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para mais informações.

Flujo de la postal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizzato la duplication de la cinta
Pulse de su videocamara y de la videogradora.
Para evaporar el deterioro de las imagenes al copiar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menu antes de la duplication.
Quando conclusir a duplacacao de umacassete
Carregue em na-camera de video e no videogravador.
Para fazer a deterioracao de imagens durante a duplacacao
Ajuste EDIT para ON nos ajustes do menu antes da duplicatesão.
Usted pode editor en videograbadoras compatibles con los sistemas sugentes: 8 mm 8, Hi8 Hi8, Digital8, VHS VHS, S-VHS VHS, VHSC VHS, S-VHSC VHS, Betamax B, ED Betamax E Beta, mini DV M D o DV D
Si la videograbadora dispone de una toma para S video
Conectela mediante un cable de S video (optional) para Obtener imagenes de calidad optima en la pantalla.
Con esta connexion, no esnecessary conectar la clavijaamarilla (video) del cable de connexion audiovisual.
Conecte un cable de S video (optional) a las tomas de S video de su videocamara y de la videogractiva.
Pode-se editor nos videogravadores que suportam os seguintes sistemas: 8 mm 3, Hi8 Hi8, Digital8 H, VHS VHS, S-VHS SVHS, VHSC WISE, S-VHSC SWISE, Betamax B, ED Betamax ED Beta, mini DV Min ou DV IV
Se seu VCR tiver uma tomada S video
Efectue a ligação com um cabo de S video (optional) para obter imagens com excellente qualidade.
Com esta ligação não é necessário ligar a ficha amarela (video) ao cabo de ligação de A/V.
Ligue um cabo de S video (optional) às tomadas de S video da-camera de video e do videogravador.
Copiar unainkafteramicididad-Copia fácil
Si se ha connectado la videograbadora, la funciona de copia se pueda controlar fácilmente utilizing la videocamara.
Puede seleccionar uno de los ochos títulos preajustados y dos titulos personalizados almacenados en la videocamara como se indica en "Confecion de sus propios titulos" (pag. 53). Selección el color,ullan y color de fondo que dese see para los titulos.
Utilización de la funciona Copia fácil
Paso 1 Conectar la videogradora (pag. 57).
Paso 2 Ajustar la videografia para que funciona con la videocamara (pag. 58 a 62).
Paso 3 SeLECTIONAR el titulo (pag. 63).
Paso 4 SeLECTIONAR el modo de copia (pag. 64).
Paso 5 Ejecutar la funciona Copia fácil (pag. 65).
Si realiza la copia utilizando la misma videograbadora de nuevo, puede ignorar el caso 2.
Si no esnecessaryponer un titulo,puedeignoralepto3.
Paso 1: Conecte la videograbadora
Conecte los dispositivos como se ilustra en la頁a 57.
Puede realizar problemas de edicion en videograbadoras que funciona con los siguientes sistemas:
8 mm 8, Hi8 Hi8, Digital8 F, VHS VHS
S-VHS VHS, VHSC VHS, S-VHSC VHS
Betamax B, ED Betamax EDBeta, mini DV M_iniDV o DV D
Si su videograbadora dispone de una connexion de S video
Conectela mediante un cable de S video (optional) para Obtener imagenes de calidad optima en la pantalla.
Con esta connexion, no esnecessaryconectarla clavijaamarilla(video) del cable de connexion audiovisual.
Conecte un cable de S video (optional) en las conexiones de S video de la videocamara y de la videograbadora.
Duplicação fácil de uma cassette - Duplicação simples
Pode controlar fácilmente o funciona do videogravador para fazer copias'utilizando a-camera de video se o videogravador estiver ligado.
Pode selecionar um dos oito titulos préprogramados e bois titulos personalizados,guardados na-camera de video, da forma descritana secção «Criaço de titulos personalizados» (pag. 53).Selecione a cor, o tamanho e a cor defundodos titulos.
Utilização da função de duplicações simples
Passo 1 Ligar o videogravador (pag. 57).
Passo 2 Programar o videogravador para funcionar com a-camera de video (pag.58 a 62).
Passo 3 SeLECTIONAR o titulo (pag. 63).
Passo 4 SeLECTIONAR o modo de duplicates (pag.64).
Passo 5 Executar a duplacacao simples (pag.65).
Se efectuar uma duplacacao,utilizando novamente o mesmo videogravador, pode ignorar o passo 2.
Se não for necessário colocar um titles, pode ignorar o passo 3.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue os dispositivos da forma indicada na págnia 57.
Pode efectuar montagens em videogravadores que suportem os seguientes sistemas:
8 mm 8, Hi8 H18, Digital8 VHS
S-VHSVHS,VHSCVHS, S-VHSCVHS
Betamax E,ED Betamax ED Beta,mini DV _min^minDX^ ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações,utilizando um cabo S video (optional) para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (video) do cabo de ligação de A/V.
Ligue um cabo S video (optional) às tomadas S video da-camera de video e do videogravador.
Paso 2: Ajuste la videograbadora para que funciona con la videocamara
Es possible controlar la videograbadora mediante control remoto.
(1) Configuración de los发展模式 para cancelar la pausa de grabación en la videograbadora
① Ponga el interruptor POWER de la videocamara en PLAYER.
② Encienda la videograbadora conectada y, a continuacion,pongael selector de entradas en LINE. Cuando conecte una videograbadora, colocque el interruptor de encendido en VTR/VCR.
③ Pulse EASY DUBBING para ver el menu.
④ Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar SETUP y, a continuación, pulse el dial.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar PAUSE MODE y, a continuacion, pulse el dial.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar el modo de cancelacion de la停下a de la grabacion en la videograbadora y, a continuacion, pulse el dial.

3

EASY DUBBING


Pode controlar o videogravador com a-camera por commande remoto.
(1) Programar os modos para cancelar a pausa na gravacao, no videogravador
① Regule o interruptor POWER para PLAYER na-camera de video.
② Ligue o videogravador e(before regule o selector de entrada para LINE. Quando ligar uma-camera de video, regule o selector POWER para VTR/VCR.
③ Carregue em EASY DUBBING para ver o menu.
④ Rode o botão SEL/PUSH EXEC para的选择器 SETUP e(befores carregue no botão.
⑤ Rode o botão SEL/PUSH EXEC para的选择器 PAUSE MODE earethocarregue no botão.
⑥ Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar o modo, para cancelar a pausa na gravação, no videogravador, e(beforee carregue no botão.

4



EASY DUBBING SETUP
IR SETUP PAUSE MODE
IR TEST PRETURN
0:00:00
1
m - 1 0 ;
NORMAL

5




[EASY DUB]:END
NORMAL
Botones para cancelar la pausa de la grabacion en la videograbadora Los botones varian dependiendo de la videograbadora. Para cancelar la pausa de grabacion:
- Seleccione PAUSE si el boton para cancelar la pausa de grabacion es II.
-SelecciónRECsi el botón para cancelar la停下a degrabaciónes.
-Selección PB si el botón para cancelar la pausa de grabación es.
(2) Ajustar el número IR SETUP
① Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP y, a continuacion, pulse el dial.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar IR SETUP y, a continuación, pulse el dial.
Compruebe el número en "Acerca del número IR SETUP" (pag. 60).
Botoes para cancelar a pausa na gravacao, no videogravador
Os botões variam conforme o videogravador. Para cancelar a pausa na gravação:
-Selecione PAUSE,se o botao para cancela a pausa na gravacao for I.
-SelecioneREC,seobotao para cancelapausana gravacao for
-SelecionePB,seobotao para cancelarapausana gracaonfor
(2) Programar o número IR SETUP
① Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar IR SETUP e(befores corregues no botão.
② Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar o)cólico IR SETUP do videogravador e(beforeo curgue no botão.
Verifique o@codigo em «Sobre o@codigo IR SETUP» (pag.60).

1

EASY DUBBING
SETUP IIR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST RETURN
[FAX:PHD]FEND NORMAL

EASY DUBBING 0:00:00
SETUP 1PSETUP 3
PAUSE MODE
IR TEST RETURN
NORMAL
[EASY DUB]:END
m = 311
Acerca del número IR SETUP
El número IR SETUP se almacena en la memoria de su videocamera. Asegúrese de configurar el número correcto adequado a su videogractivadora. La configuración predeterminada es el número número 3.
| Marca/Nova | Códio IR SETUP/Códio IR SETUP |
| Sony | 1, 2, 3, 4, 5, 6 |
| Admiral (M. Wards) | 89 |
| Aiwa | 80, 47, 54 |
| Akai | 49, 51 |
| Audio Dynamic | 21, 35 |
| Bell&Howell (M. Wards) | 36 |
| Brocsonic | 70, 82, 21 |
| Canon | 77, 78 |
| Citizen | 47 |
| Craig | 73, 47 |
| Curtis Mathis | 8, 80, 77 |
| Daewoo | 26, 40, 77 |
| DBX | 21, 33, 35 |
| Dimensia | 8 |
| Emerson | 26, 82, 59, 48, 70, 81, 80 |
| Fisher | 36, 45, 37, 44 |
| Funai | 80 |
| General Electric | 8, 77, 101, 32*, 94* |
| Goldstar/LG | 47 |
| GO VIDEO | 71 |
| Hitachi | 78, 8, 42 |
| HQ | 40 |
| Instant Replay | 77, 78 |
| JC Penny | 77, 42, 8, 36, 21, 33, 35 |
| JVC | 21, 12, 13, 14, 33, 35 |
| Kenwood | 21, 33, 47, 35 |
| LXI (Sears) | 80, 47, 42, 44, 45, 36, 37, 49 |
| Magnavox | 83, 78, 77, 17 |
| Marantz | 21, 33, 35 |
| Marta | 47 |
| Memorex | 77, 37 |
| Minolta | 42, 8 |
| Mitsubishi/MGA | 28, 22, 23, 24, 29 |
* Componente TV/VCR
NotadelcdoigoIRSETUP
No se pueda executar Copia fácil si la videograbadora no soporte los@códigos IR SETUP.
Sobre o Código IR SETUP
O)códio IR SETUPtica guardado na memória da-camera.Programe o)códio correcto conforme o videogravador.A regulação predefinida é número de)código 3.
| Marca/Nova | Códio IR SETUP/Códio IR SETUP |
| Multitech | 23, 80, 32 |
| NEC | 21, 33, 35 |
| Olympic | 77, 78 |
| Optimus | 22 |
| Orion | 60 |
| Panasonic | 16, 17, 78, 77 |
| Pentax | 42, 8 |
| Philco | 78, 77, 26, 70 |
| Philips | 47, 83, 78, 77 |
| Pioneer | 78 |
| Quasar | 78, 77, 16, 17, 6 |
| RCA/PROSCAN | 8, 42, 16, 77, 83, 7, 40, 41, 78, 101, 78* |
| Realistic | 77, 36, 88, 37, 22, 80 |
| Sansui | 21 |
| Singer | 73 |
| Samsung | 94, 41, 32, 24, 32*, 94*, 24* |
| Sanyo | 36, 37, 26, 36, 47 |
| Scott | 40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24 |
| Sharp | 89, 88 |
| Shintom | 73 |
| Signature 2000 (M. Wards) | 80, 89 |
| Sylvania | 83, 78, 77, 80 |
| Symphonic | 80 |
| Tashiro | 47 |
| Tatung | 21, 33, 35 |
| Teac | 21, 33, 80, 35 |
| Technics | 77, 78 |
| Toshiba | 40, 7, 49 |
| Wards | 89, 88, 37, 95, 47 |
| Yamaha | 36, 21, 33, 35 |
| Zenith | 95 |
* Componente televisor/videoogravador (TV/VCR)
NotasobreocódioIRSETUP
A duplicates simples não é posível, se o videogravador não suportar os)códigos IR SETUP.
(3) Disposition de la videocamara y la videograbadora mirando una hacía la另一边
Localice el emisor de infrarrojos de la videocamara y dirijalo hacer el sensor de control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a uno 30~cm de distancia y retire los obstáculos entre los dispositivos.
(3) Colocar a-camera de video e o videogravador um em fronte do除外
Localize o emissor de raios infravermelhos da-camera de video e aponte-o para o sensor remoto do videogravador.
Afaste os aparelhos circa de 30~cm e retire qualquer obstaculo que possa estar entre os aparelhos.

(4) Confirmación del funciona de la videograbadora
① Introduzca una cinta virgen en la videograbadora y active la pausa de grabacion.
② Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST y, a continuacion, pulse el dial.
③ Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, a continuación pulse el dial.
Si la videograbadora empieza a grabar, la disposicion de los equipos es correcta.
Cuando termine, el indicator cambiará a COMPLETE.
(4) Confirmar a的操作 do videogravador
① Insira una cassette em branco no videogravador e(before programe para pausa de gravacao.
② Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar IR TEST e(befores corrigue no botão.
③ Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar EXECUTE e(befores équivolu no botão.
Se o videogravador inicial a gravacao é porque programou de forma correcta.
Quando a gravacao terminar, o indicator passa a COMPLETE.


2
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUI
PAUSE MODE
PANGE MODEL READY
RETURN
0:00:00
1 + u1 - 1 = ( 1 + u) u1 < 1 = u
NORMAL
[EASYDUB]:END


EASY DURING
SETUP
SETUP
TR SETUP PAUSE MODE
PAUSE MODE ID TEST
IRTESI
RETURN
CF
DUE
AUGUE
#
1 + u1 - 1 = ( 1 + u) u1 < 1 = u
1 + u1 - 1 = ( 1 + u) u1 < 1 = u
NORMAL
[EASYDUB]:END
Cuando la videograbadora no funciona correctamente
- Después de comprarbar el)codigoen"Acerca del codigorIR SETUP",configurede nuevo IR SETUP o PAUSE MODE.
- Situe la videocamara a, por lo menos, 30 cm de la videograbadora.
- Consulte el manual de funciona de la videograbadora.
Se o videogravador não estiver a funciona correctamente
- DepoS de verificar orowning em «Sobre orowning IR SETUP», programe novamente IR SETUP ou PAUSE MODE.
- Coloque a-camera能做到 30 cm do videogravador.
- Para obter mais informações consulte o manual de instruções do videogravador.
Paso 3:Selección el titulo
Puede seleccionar el titulo, color,ullan y color de fondo. CUSTOM1 y CUSTOM2 son titulos personalizados en la videocamara tal y como se indica en "Confecion de sus propios titulos" (pag. 53).
Passo 3: SeLECTIONAR o titULO
Pode selecionar o titulo, a cor, o tamanho e a cor de fundo. CUSTOM1 e CUSTOM2 são titulos personalizados, guardados na-camera de video, da forma descrita na sequção «Criacao de titulos personalizados» (pag. 53).
HELLO!
(1) Pulse EASY DUBBING para ver el menu.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar TITLE SEL y, a continuacion pulse el dial.
(3) Seccione el titulo deseado en los ajustes de menu y, a continuacion, pulse el dial. Se做不到 el titulo.
(4) Modifique el color,ullan o color de fondo, si fuera besoinario.
① Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el color,ullan o color de fondo, a continuacion pulse el dial. El elemento aparece.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar el elemento deseado y, a continuación pulse el dial.
③ Repita los pasos ① y ② hasta que el aspecto del titulo sea el deseado.
④ Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo para completar el proceso.
(1) Carregue em EASY DUBBING para ver o menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar TITLE SEL e(beforeo carregue no botão.
(3) SeLECTION o titulo pretendido nas programações do menu e(befores corregue no botão. O titulo aparece.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a cor deundo, se necessario.
① Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar a cor, o tamanho ou a cor deouro e(befores érgue no botão. Aparece o item.
② Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar o item pretendido e(befores éposse carregue no botão.
③ Repita os passos ① e ② até oNota
Puedeponeruntitulosolamente enlacinta de la videograbadora.
Nota
So pode colocar um titles na cassette do videogravador.
Configuración de titulo
- El color del titulo cambia en el order desingular: WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
- El dato del titulo cambia en elorden seguido: SMALL LARGE
- El color de fondo cambia de lasuma做不到:
- El color de fondo cambia de lasuma做不到:
- FADE WHITE YELLOW VIOLET
- RED CYAN GREEN BLUE BLACK
Paso 4:Selezione el modo de copia
Puede selectionar la grabacion normal (NORMAL) o a intervalos (PREVIEW).
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar MODE SEL y, a continuacion, pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de copia, a continuacion, pulse el dial.
-NORMAL:能把grab en la videograbadora normalmente.
- PREVIEW: pourrait realizar una copia a intervalos de tiempo si Fiona la videocamara en reproduccion automatica y modo de espera en forma secuencial.
Programação do titulo
- A cor do titulo muda da segunte maneira: WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
- O tamanho do titulo muda da segunte maneira: SMALL LARGE
- A cor de fundo muda da segunte maneira:
- FADE WHITE YELLOW VIOLET
- RED CYAN GREEN BLUE BLACK
Passo 4: SeLECTIONAR o modo de duplicates
Pode selecionar a gravacao normal (NORMAL) ou por intervals (PREVIEW).
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar MODE SEL e(befores carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar o modo de duplicatescqaso desejado e进驻o recurque no botão.
-NORMAL: godegravarno videogravador normalmente.
- PREVIEW: pode fazer um intervalo na gravacao se programar a-camera de video para reproducir automaticamente e fazer no modo de espera sequencialmente.

[b]: Tiempo de espera (VCR)
[c]: Tiempo de reproduccion (videocamara)
[b]:Tempo de espera (videogravador)
[c]: Tempo de reprodução (câmara de video)


1




NORMAL
Paso 5: Ejecute la copia fácil
Asegúrese de que la videocamara y la videogractivadora está conectadas y que la videogractivadora se encontrar en el modo pausa de grabación.
Cuando utilise una videograbadora, colque el interruptor POWER en VTR/VCR. Coloque el interruptor POWER de la videocamara en PLAYER.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar START, a continuacion pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar EXECUTE, a continuación pulse el dial.
Al final del proceso de copiado, la videocamara y la videograbadora se detienen automatistically.
Para detener la copia durante laedsión
Pulse en la videocamara.
Para salir de la funciona Copia fácil
La videocamara se detiene cuando se complete la copia. A continuación, la pantalla regresa a START en los ajustes de menu.
Pulse EASY DUBBING para salir de la funciona Copia fácil.
Nota
Si establiece el color de fondo en FADE en el paso 3, en referencia de la videograbadora connectada, laImagen no se做不到a correctamente.
No se podra grabar en la videograbadora cuando:
- Se ha acabado la cinta.
-La posicón de la lengüeta de protección contra escritura permite ver lamarca roja.
- El número IR SETUP utilizo no es el correcto.
- El botón utilizdo para cancelar la pausa de grabación no es el correcto.
Aparecerá NOT READY en el visor electrónico si:
No se leva a cabo la funciona START.
Passo 5: Executar a duplicação simples
Verifique se a-camera e o videogravador está ligados e se o videogravador está programado para gravacao.
Quando utiliser una CAMERA de video, regule o selector POWER para VTR/VCR. Regule o selector POWER da CAMERA de video para PLAYER.
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar START e(befores corrigue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar EXECUTE e(befores carregue no botão.
Quando terminar a duplicates, a-camera de video e o videogravador param automaticamente.
Para parar a duplacacao durante a montagem Carregue em na-camera de video.
Para sair da funcao de duplicates很简单 A-camera de video para quando termina a duplicates. Em seguida, o visor volta para START nas programacoes do menu.
Carregue em EASY DUBBING para sair da funcao de duplicatesimpes.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a imagem pode não aparecer correctamente dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador, se:
-A cassette chegou ao fim.
- A marca vermelha da patilha de proteção contra gravação está visível.
- O)córgido IR SETUP não está correto.
- O botão utilizo para cancelar a pausa na gravacao não é o correto.
Aendação NOT READY aparece no visor electrónico:
START não for executado.
ParaATTER losajustes delmode del menu, seleccioneloselementodelmenu con el dial SEL/PUSH EXEC.Losajustespredeterminados podran camiarcharpacljalmente.Enprimer lugar, seleccionelicono,despuesellementodel menu,y porultimatelemodo.
(1) En el modo CAMERA o en PLAYER, pulse MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar el icono deseado, y.afteres pulse el dial para determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar el elemento deseado, y après pulse el dial para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selectionar el modo deseado, y afterwards pulse el dial para determinarlo.
(5) Si desea cambiarothers elementos, seleccione RETURNy pulse el dial, despues repita los pasos 2 a 4.
Para Obtener más detailles, consulte “Selección del ajuste de modo de cada.elemento” (pag. 67).
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, selección os items do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fabrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, selección o icone, a seguir o item de menu, e o modo.
(1) No modo CAMERA ou no modo PLAYER, carregue em MENU.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar o icone desejado, e carregue no botão para fazer.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar o item desejado, e carregue no botão para fazer.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para selecionar o modo desejado, e corregue no botão para fazer.
(5) Caso queira alterar os outros itens, selecione RETURN eregarue no botao, e repita os passos de 2 a 4.
Quanto acos pormenores, consulte «Selecao do ajuste de modo de cada item» (pag. 72).

Para hacer que desaparezca el menu
Pulse MENU.
Para fazer desaparecer o menu
Carregue em MENU.
Los elementos del menu se visualizarán como los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
ETC OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocamara La visualizacion del menuuede serdifferenta la de la ilustracion.
Os itens do menu sãoPRESENTados como os seguientes icones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
ETC OTHERS
Dependendo do modelo da-camera de video A apareção do menu pode diferir esta ilustração.
Espanol
Selección del ajuste de modo de cada elemento
es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menu diferirán en función de la posición, del selector POWER.
El visualizador做不到ly solamente los elementos que pueda usar en este momento.
| Icono/elemento | Modo | Significado | Selector POWER |
| PROGRAM AE | — | Para satisfacer sus necessities de grabación especialicas. (pág. 44) | CAMERA |
| P EFFECT | — | Para añadir efectos especialies como los de laspelículas o de la television a las imágenes. (pág. 42) | CAMERA |
| D ZOOM | ● OFF | Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y serealizará hasta 20×. | CAMERA |
| 40× | Si lo ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y serealizará a más de 20× a 40×/460×. (pág. 26) |
| 460× |
| 16:9WIDE | ● OFF | — | CAMERA |
| CINEMA | Para grabar en el modo CINEMA. (pág. 37) |
| 16:9FULL | Para grabar en el modo 16:9FULL. |
| STADYSHOT | ● ON | Para compensar las sacudidas de la videocámara. | CAMERA |
| OFF | Para cancelar la funciona de steadyshot. Cuando grabenmufo estacionario con tripode, obtendáimágenes naturales. |
| N.S.LIGHT | ● ON | Para utiliser la funciona NightShot Light. (pág. 30) | CAMERA |
| OFF | Para-cancelar la funciona NightShot Light. |
Notas sobre la funciona SteadyShot (grabacion estable)
- La funciona SteadyShot no corregirá sácididas excessivas de su videocamara.
- La instalación de un objetivo de conversion (optional) puede influer en la función SteadyShot.
- La función SteadyShot no funciona en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los ajustes del menu, parpadeará el indicator
Si Cancela la funciona de SteadyShot
Aparecerá el indicator de desactivación de la función SteadyShot, _FF , steadyshot. Su videocamara evaporará la compensación excessiva de las SACUDidas de la misma.
| Icono/elemento | Modo | Significado | Selector POWER |
| EDIT | ● OFF | — | PLAYER |
| ON | Para minimizar el deterioro de las imágenes al editor. | |
| TBC | ● ON | Para corregir fluctuaciones. | PLAYER |
| OFF | No corregir la inestabilidad. Ajuste TBC en OFF cuando reproducza una cinta en la que se haya realizado una copia y se haya grabado una SERIAL de un videojuego omighta similar. | |
| TBC significa "Corrector de base de tiempos". |
| DNR | ● ON | Para reducir el ruido de las imágenes. | PLAYER |
| OFF | Para reducir laImagen residual cuando laImagenonga是多么 movimiento. | |
| DNR significa "Reducción de ruido digital". |
| VF B.L. | ● BRT NORMAL | ParaJKLM del visor al nivel normal. | PLAYER |
| BRIGHT | Para augmentar el brillo del visor. | CAMERA |
Después de 5 Minutes o más de haber desconectado la alimentación
El elemento "EDIT" vuelve al ajuste por omisión.
LosDEMAs elementos del menu se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la bateria.
NotasobreVF B.L.
- Cuando selección BRIGHT, la duración de la bateria se reduce un 10 por ciento durante la grabación.
- Cuando utilise fuentes de alimentación que no sean la bateria, se selecciónará automatistically BRIGHT.
| Icono/elemento | Modo | Significado | Selector POWER |
| REC MODE | ●SP | Para grabar en modo SP (Reproducción estándar). | CAMERA |
| LP | Paraacular el tiempo de grabación a dos veces el tiempo de grabación en modo SP. |
| ORC TO SET | —— | Paraajustar automátamente las conditiones de grabación a lasolestres posibles. Para起初leajuste, pulse START/STOP. Su videocármaterdaráunos 10segundos encomprobar el estado de la cinta ydescuysolveraloodo deespera. | CAMERA |
| ORC significafa“Optimización delascondiciones degrabación”. |
| ○REMAIN | ●AUTO | Para hacer que se visualice la barreda de cinta restante:–duranteunos 8seguidosdespuésde haber conectado la alimentaciónde suvideocármaypara calcular lacantidad restante de cinta.–duranteunos 8seguidosdespuésde haber insertado el videocaseteyparaque su videocármacalculelacantidadde cinta restante.–duranteunos 8seguidosdespuésde haber pulsado ▷en el mode PLAYER.–duranteel periododerebobinado oavance rápido dela cinta, o durante labúsuedade imagenes en elmode PLAYER. | PLAYERCAMERA |
| ON | Para que se visualice siemprela barreda de cinta restante. | |
Notas sobre el modo LP
- Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocamara, le recommendamos que la reproduzca en la videocamara. Si reproduce la cinta en otheras videocamaras o videograbadoras, se pueda producir ruido en las imagenes o el sonido.
- Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilize un casete Sony para Obtener un mejor rendimiento de la videocamara.
- Internacionalmente, como en el caso de la或多plasia, se han出現 un considerable problema.
- Cuando graba una cinta en el modo LP de la videocamara, la grabación seonga a cabo en el sistema estandar de 8 mm.
Notas sobre el ajuste de ORC
- Cada vez que se expulse la cinta, el ajuste ORC se cancelará. Si es necesario defina el ajuste.
- Usted noouldutilizaresteajuste enuna cinta conla marca roja del videocasete al descuberto. (Es decir, cinta protegida contracritura)
- Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecería una sección sin grabar de aproximadamente 0,1segundos. Sin embargo,onga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando continue grabando a partir de esta sección.
- Para comprar si ya ha realizado el ajuste de ORC, selección ORC TO SET en los ajustes del menu. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará "ORC ON".
| Icono/elemento | Modo | Significado | Selector POWER |
| CLOCK SET | — — | Paraaabstar la Fecha o la hora. (pág. 20) | CAMERA |
| AUTO DATE | ● ON | Paragrabar la Fecha durante 10segundos despés de haber,iniciado la grabación. | CAMERA |
| OFF | Paracancelar la funciona de Fecha automática. |
| LTR SIZE | ● NORMAL | Para hacer que se visualicen los elementos selecciónados del筷 en tamaño normal. | PLAYER CAMERA |
| 2× | Para hacer que se visualicen los elementos selecciónados del筷 en tamaño doble del normal. |
| LANGUAGE | ● ENGLISH | Para visualizar lossiguientesindicadores de información en inglés: min, REC, STBY y START. | PLAYER CAMERA |
| FRANÇAIS | Para hacer que losindicadores de información se visualicen en francés. |
| ESPÁÑOL | Para hacer que losindicadores de información se visualicen en español. |
| PORTIGUÉS | Para hacer que losindicadores de información se visualicen en portugués. |
| 中文 | Para hacer que losindicadores de información se visualicen en chino. |
| 漢語国語 | Para hacer que losindicadores de información se visualicen en coreano. |
| DEMO MODE | ● ON | Para hacer queaparezca la demostración. | CAMERA |
| OFF | Para cancellear modulo de demostracción. |
Notas sobre DEMO MODE
- Usted no podrá selectionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocamera.
- DEMO MODE has sido ajustado a STBY (espera) en la fabrica, y la demostración se inicia para uno 10 horas después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete,onga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
- Cuando NIGHTSHOT está ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicator
"LIGHTSHOT", yastedo nopodrase seleccionar DEMO MODE en losajustes del menu.
| Icono/elemento | Modo | Significado | Selector POWER |
| ETC WORLD TIME | — — | Paraaabstarelrelojalahora local.Gireel dial SEL/PUSH EXECpara seleccionaruna diferencia de hora. El relojcombia según la diferencia horaria que defineaquí. Si selecciónuna diferencia de hora de 0, el relojolverá a la hora originalmenteajustada. | CAMERA |
| BEEP | ●MELODY | Para reproducir a una melodia cuando inicia/parela grabación, o cuando ocurre una condiciónanormal en su videocámara. | PLAYERCAMERA |
| NORMAL | Para reproducir a un pitido en vez dea una melódia. |
| OFF | Para cancelar lamelía y el pitido. |
| REC LAMP | ●ON | Paraencender la lámpara degrabaciónde la partefrontal delvideocámara durante la grabación. | CAMERA |
| OFF | Paraapagar lamaparadergrabaciónparaque elsujeto no se décuenta delgrabación. |
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, la lámpara de grabación roja de la parte frontal de la videocamara pueda reflejarse en el motivo si este se oculta cerca. En este caso, se recomiendaaabustarREC LAMPen OFF.
Portugues
Seleção do ajuste de modo de cada item ● é o pré-ajuste de fabrica.
Os itens do menu diferirão conforme a posicao do interruptor POWER.
O érá do visor electrónico minha semente os itens que podem ser realizados no momento.
| Icone/Item | Modo | Aplicação | Interruptor POWER |
| PROGRAM AE | — | Para satisfazer as condições especialicas da gravacao. (pág. 44) | CAMERA |
| P EFFECT | — | Para crescentar efeitos especialais semelhantes aos dos filmes ou da TV às imagens. (pág. 42) | CAMERA |
| D ZOOM | ● OFF | Caso o ajuste para OFF, o zoom digital sera desactivado e até 20× de zoom poderá ser executado. | CAMERA |
| 40× | Caso o ajuste para 40×//460×, o zoom digital sera activado e mais de 20× para 40×//460× de zoom poderá ser digitalmente executado. (pág. 26) |
| 460× |
| 16:9WIDE | ● OFF | — | CAMERA |
| CINEMA | Para gravar no modo CINEMA. (pág. 37) |
| 16:9FULL | Para gravar no modo 16:9FULL. |
| STADYSHOT | ● ON | Para compensar tremuras da-camera de video. | CAMERA |
| OFF | Para cancelar a função de estabilização da imagem. Imagens naturais são produzidas quando registrar MOTivos estacionários com um tripé. |
| N.S.LIGHT | ● ON | Para utilizear a função NightShot Light. (pág. 30) | CAMERA |
| OFF | Para cancelar a função NightShot Light. |
Notas acerca da funcao de estabilicao da imagem
- A funcão de estabilização da imagem não corrigira tremuras excessivas da-camera de video.
- A colocação de uma objectiva de conversão (optional) pode influencer a funcção de estabilização da imagem.
- A estabilização da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT para ON nos ajustes do menu, o indicator passará a piscar.
Casocancela的功能deestabilizaçãodaimagem
O indicator de estabilização da imagem desactivado _FF^v aparecerá. A-camera de video impede compensações excessivas de tremuras.
| icone/Item | Modo | Aplicação | Interruptor POWER |
| EDIT | ●OFF | — | PLAYER |
| ON | Para minimizar deteriorações da imagem durante a montagem. | |
| TBC | ●ON | Para corrigir tremuras da imagem. | PLAYER |
| OFF | Para não corrigir tremuras na imagem. Regule TBC para OFF quando reproducir uma cassette que copiou e na qual gravou o sinal de um jogo de televisão ou boaquina semelhante. | |
| TBC significa «corrector de base de tempo». |
| DNR | ●ON | Para reduzir interFERências na imagem. | PLAYER |
| OFF | Para reduzir uma imagem residual evidente quando a imagem aparecer近些 movimento. | |
| DNR significa «redução de ruído digital». |
| VF B.L. | ●BRT NORMAL | Para regular a intensidade de brilho do ecran do visor electrónico normal. | PLAYER CAMERA |
| BRIGHT | Para augmentar a luminosidade do visor electrónico. | |
Decoridos 5 Minutes après remover a fonte sonora
O item «EDIT» é reposto às programações de fabrica.
Osotros elementos do menu ficam memorizados, mesmo cuando a bateria é retirada.
NotasobreVF B.L.
- Se selecionar BRIGHT, a duração da bateria é reduzida de circa 10 por cento durante a gravacao.
- Quando foram utilizes fontes de alimentação que não sejam a bateria recarregavel, BRIGHT sera automaticamente selecionada.
| Icone/Item | Modo | Aplicação | Interruptor POWER |
| REC MODE | ●SP | Para gravar no modo SP (Standard Play). | CAMERA |
| LP | ParaLER a tempo de gravacao para o dobrodo modo SP. |
| ORC TO SET | — | Para ajustar automaticamente a condição degravacao de modo a obter a melhor gravacaopossível. Carregue em START/STOP para.iniciar oajuste. A-camera de video leva circa de 10 segundospara vericair as condições da cassette, edeoispertuna ao modo de espera. | CAMERA |
| ORC significa «Optimização das condições de gravacao». |
| ○REMAIN | ●AUTO | Paraaabrirar a barra de cassette restante:- por aproximadamente 8 segundos antes ter ligadoa alimentação da-camera de video e calculado otempo restante da cassette.- por aproximadamente 8 segundos antes terinserido uma cassette e a-camera de video tercalculado o tempo restante da cassette.- por aproximadamente 8 segundos antes ▷ tersido pressionada no modo PLAYER.-leo período de rebobinagem,avanço da cassetteou busca de imagem no modo PLAYER. | PLAYERCAMERA |
| ON | Paraaabrirar sempre a barra de cassette restante. | |
Notas acerca da velocidade LP
- Quando gravar uma cassette na velocidade LP da sua-camera de video, recomenda-se reproduzir a cassette na-camera de video. Se reproduzir a cassette nas扰ras能满足as de video ou videogravadores, as他们在或 som podem ficar com interferências.
- Quando gravar no modo LP, utilize una cassete de video da Sony para tirar o maior parte possivel da-camera de video.
- Pode également ocorrre ruido se reproduzir na-camera cassetes gravadas no modo LP noutras cameras ou videogravadores.
- Se gravar uma cassette no modo LP na-camera de video, a gravação é efectuada no Sistema de 8 mm standard.
Notas acerca do ajuste ORC
- Sempre que ejectar a cassette, a programação ORC é cancelada. Se necessário, regule a programação.
- Não é necessário usar este ajuste numa cassette que está com a marca vermelha exposta. (isto é, cassette protegida contra desgravacao)
- QuandoaabustarORCTOSET,acasseteficacomuma parte nao gravadadecerca de 0,1segundos.No entanto,esta parte nao gravada desaparece secontinuar a gravar a partir dessa sequcao.
- Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, selecione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC ON» épresentado se ORC TO SET já estiver ajustado.
| Icone/Item | Modo | Aplicação | Interruptor POWER |
| CLOCK SET | — — | Para acertar a data ou hora. (pág. 20) | CAMERA |
| AUTO DATE | ● ON | Para gravar a data por 10 segundos après a gravação ter sido iniciada. | CAMERA |
| OFF | Para cancelar a função de data automática. |
| LTR SIZE | ● NORMAL | Para indicar os itens do menu selecionado em tamanho normal. | PLAYER CAMERA |
| 2× | Para indicar os itens do menu selecionado das vezes maior que o tamanho normal. |
| LANGUAGE | ● ENGLISH | Para ver os indicatores de informações seguinto em ingês: min, REC, STBY e START. | PLAYER CAMERA |
| FRANÇAIS | Para做不到 os指示ores de information em francês. |
| ESPÁNOL | Para做不到 os指示ores de information em espanhol. |
| PORTUGUES | Para做不到 os指示ores de information em português. |
| 中文 | Para做不到 os指示ores de information em chinês. |
| 한국어 | Para ver os指示ores de information em coreano. |
| DEMO MODE | ● ON | Para fazer a demonstração aparecer. | CAMERA |
| OFF | Para cancelar o modo de demonstração. |
Notas acerca de DEMO MODE
- Não é possível selectionar DEMO MODE quando uma cassette estiver inserida na-camera de video.
- DEMO MODE vem ajustado para STBY (espera) de fábrica e a demonstração Começa às vezes de 10 minutos après o interruptor POWER ter sido ajustado para CAMERA, sem uma cassette inserida.
Para cancelar a demonstracao, insira uma cassette, regule o interruptor POWER para outra posicao que não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE para OFF.
- Quando NIGHTSHOT é ajustado para ON, o indicator «NIGHTSHOT» aparece no visor electrónico e não é possivel selección de DEMO MODE nos ajustes do menu.
| Icone/Item | Modo | Aplicação | Interruptor POWER |
| ETC WORLD TIME | — | Para acertar o relógio. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para fazer umaDIFFERENCE horária. O relógio muda de acordo com adifença de horas que definir aquei. Caso ajuste adifença horária para 0, o relógio returna à horaoriginalmente ajustada. | CAMERA |
| BEEP | ● MELODY | Para ouvir a melodia durante o início/paragem dagravação ou quando uma condição anormal ocorronação meça de video. | PLAYERCAMERA |
| NORMAL | Para ouvir o som do sinal sonoro em vez da melodia. |
| OFF | Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro. |
| REC LAMP | ● ON | Para acender o indicator luminoso de gravaçãoexistente na parte da fronte daanela durante agravação. | CAMERA |
| OFF | Para apagar o indicator luminoso de gravação paraque o motivo não se aperceba da gravação. |
Gravaruma imagem em grande plano
Se REC LAMP estiver regulado para ON, o indicator luminoso de gravacao vermelho existente na parte da fronte da-camera de video pode reflectir-se no motivo se se encontrar a uma curta distancia. Neste caso, é aconselhavel regular REC LAMP para OFF.
Espanol
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surgealgun problema alutilizar su videocamara,utilice la tabla seguiente para solucionarlo. Si el problema persiste,desconecte la fuente de alimentacion ypongase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizo por Sony. Si en el visor o en la pantalla de cristal liquido aparece "C:□□:□□",se Habra activado la functiOn de pantalla de autodiagnosticto.Consulte la page 81.
En el modo de grabación
| Síntoma | Causa y/o solución |
| START/STOP no funciona. | ·El selector POWER está en OFF (CHG) o PLAYER.
→ Póngalo en CAMERA. (pág. 24)
·La cinta ha finalizzato.
→ Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 22, 34)
·La lengüeta de protección contra scrutiny tiene expuesta lamarca roja.
→ Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 23)
·La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
→ Extraiga el videocasete ybine la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se acclimate. (pág. 93) |
| La alimentación se desconecta. | ·La videocámara, con el modo CAMERA selecciónado, ha estado en el modo de espera durante más de 5 Minutes.
→ Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después devuélvalo a CAMERA. (pág. 24)
·La bateria está agotada o a punto de agotarse.
→ Instale una batería cargada. (pág. 14, 15) |
| LaImagen del visor no es clara. | ·El objetivo del visor no está ajustado.
→ Ajustelo. (pág. 27) |
| SteadyShot no funciona. | ·STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menu.
→ Ajustelo a ON. (pág. 67)
·El modo panoramicico se establiece en 16:9FULL.
→ Ajustelo a OFF. (pág. 67) |
| El enfoque automatístico no funciona. | ·Está configurado en modo de enfoque manual.
→ Pulse FOCUS para volver al modo de enfoque automatístico (pág. 48).
·Las condiiones de grabación no son adecuadas para el enfoque automatístico.
→ Ajuste el enfoquemanualmente. (pág. 48) |
| Elindicador ×parpadea en el visor. | ·Los cazales del video pueda estar suscios.
→ Limpielos realizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (optional). (pág. 94) |
| Algrabar un motivo como lues o la llama de una vela sobre un fondo obsuro, aparece una franja vertical. | ·El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Este no significa mal funciona;. |
(Continua en la página.),
| Síntoma | Causa y/o solución |
| Al grabar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. | • Esto no significía mal funciona bajo su水泵. |
| En el visor aparece una imagen desconocida. | • Si transcurren 10 horas afterwards de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menu sin videocasete insertado, su videocamera inicialmente para demostración.
• Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
• Usted tambiénoulda cancelar DEMO MODE. (pág. 70) |
| Las imagenes se graban con-colored incorrectos o poco naturales. | • NIGHTSHOT está ajustado a ON.
• Ajustelo a OFF. (pág. 30) |
| LaImagen apareceblemado brillante, y el motivo no aparece en el visor. | • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
• Ajustelo a OFF, o utilizes la función NightShot en un lugar obscur. (pág. 30)
• La funciona de contraluz está funcionaando.
• Cancélela. (pág. 29) |
En el modo de reproduccion
| Síntoma | Causa y/o solución |
| La cinta no se mueve al pulsar una tecla de control de video. | ·El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHG). → Póngalo en PLAYER. (pág. 33) |
| La tecla de reproducción no funciona. | ·La cinta ha finalizzato. → Rebobínela. (pág. 34) |
| Las imagenes de reproducción no son claras o no aparecen. | ·El canal para video del television no está correctamente ajustado. → Ajustelo. (pág. 35) ·EDIT está ajustado a ON en los ajustes del móvil. → Ajustelo a OFF. (pág. 68) ·Los cazables del video peuvent estar sucios. → Límpielos utilizingando un casete limpiador V8-25CLD Sony (optional). (pág. 94) |
En los发展模式 de grabación y reproducción
| Sintoma | Causa y/o solución |
| La alimentación no se conecta. | · La bateria no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
→ Instale una bateria cargada. (pág. 15, 16)
· El adaptador de alimentación de CA no está connectado a una toma de pared.
→ Conecte el adaptador de CA a una toma de pared. (pág. 18) |
| La bateria se descarga rápidamente. | · La temperatura de functionamento es demasiado bajo.
· La bateria no está Completely cargada.
→ Vuelva a carregarla Completely. (pág. 16)
· La bateria está Completely agotada, y no pueda cargarse.
→ Reemplácela por otra%. (pág. 15) |
| Elindicador de bateria restante no indica el tiempo correcto. | · Ha utilisé la bateria en un lugar extremadamente calido o frió durante mucho tiempo.
· La bateria está Completely agotada y no pueda cargarse.
→ Reemplácela por otra%. (pág. 15)
· La bateria no está Completely cargada.
→ Vuelva a carregar completely la bateria. (pág. 16)
· Se ha producido una desviación en el tiempo de bateria restante.
→ Vuelva a carregar completely la bateria. (pág. 16) |
| La alimentación sedisconnecta awhile no indicador de bateria restanteSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEO SEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOseoSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEQEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOEQEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEQOOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOEO SEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOEO | |
| El videocasete no pueda extraerse del portacasete. | · La fuente de alimentación está disconnectada.
→ Conectelafirmamente. (pág. 15, 18)
· La bateria está agotada.
→ Utilice una bateria cargada. (pág. 15, 16) |
| Losindicadores y▲ parpadean y no funciona;ninguna función excepto la de extracción del videocasete. | · Se ha producido condensación de humedad.
→ Extraiga el videocasete ydea la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se acclimate. (pág. 93) |
| Elindicador de cinta restante no se visualiza. | · REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menu.
→ Póngalo en ON para que se visualice siempre elindicador de cinta restante. |
(Continua en la página;)
Otros
| Síntoma | Causa y/o solución |
| La copia fácil no funciona. | · La videograbadora o la videocamara no estájustadascorrectamente.
→ Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadoraesté fjado en LINE. Asegúrese también de que el interruptordcurrente de la videocamara está fjado en VTR/VCR.(pag. 57 a 65)
· El número IR SETUP o PAUSE MODE no estáfijadoscorrectamente.
→ Seleección el número IR SETUP y PAUSE MODE correcto funcjón de la videograbadora. A continuación,compruebe elfuncioncimiento de la videograbadora mediante la número IRTEST. (pag. 57 a 65) |
| Elindicador del día o de la horano aparece,y se visualizan las barras“---” | · Configure la Fecha y la hora. (pag. 20) |
| La melodia o el pitido suena durante5segundos. | ·Se ha producido condensación dehumedad.
→ Extraiga el videocasete ydefer la videocamara durante 1 hourpor lo menos para que se acclimate. (pag. 93)
·En su videograbadora se ha producidoalgún problema.
→ Extraiga el videocasete, vuela a insertarlo, yutilice de nuevo su videograbadora. |
| La alimentación estáconectada peroninguna funciona es operativa. | ·Desconnecte el cable de alimentación del adaptordarde alimentación de CA o retirela batería.Acontinuación,vuela conectarlo transcurrido 1 minutoapproximamente. Conecte laalimentación(pag. 15, 18). Si las functiones siguen sin funciona,pulse el botón RESET con un objerto punitiagudo. (Si pulsarRESET, todos los ajustes, incluidas la Fecha y hora, volverán asu valor por omission.) (pag. 105) |
| Alcargar la bateria,no apareceningún indicator o elindicadorparpadea en elvisualizador. | ·El adaptador de alimentación de CA estádesconectado.
→ Conectelofirmamente. (p. 15)
·La batería no seha instaladocorrectamente.
→ Instálelarcorrectamente.
·La batería estáaveriada.
→ Póngase en contacto con suproveedor Sony o con uncentrede reparaciones autorizada por Sony. |
| No es possiblecarregar la bateriainstalada en suvideocamara. | ·El selector POWER no estáen OFF (CHG).
→ Póngalo en OFF (CHG). |
Pantalla de autodiagnostico
Su videocamara posee una pantalla de autodiagnostico.
Estamericano, que el estado de la videocamera con 5 digitos (combinacion de una letra y cinco theye) en el visor, o en el visualizador. Cuando ocurre esta, compruebe la tabla de@c Rodrigos seguiente.Los ultimos dos digitos (indicados mediate ) diferirran dependiendo del estado de la videocamera.

Visor o visualizador
Visualización de autodiagnostico
C:□□:□□
Usted podrá SOLUTIONAR el problema de su videocamara.
E:□□:□□
Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
| Visualización de cinco digitos | Causa y/o solución |
| C:04:□□ | ·Está utilizing una bateria que no es “InfoLITHIUM”.
→Utilice una bateria “InfoLITHIUM”. (pag. 90) |
| C:21:□□ | ·Se ha producido condensación de humedad.
→Extraiga el videocasete ycede la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se acclimate. (pag. 93) |
| C:22:□□ | ·LosCabezales del video estén sueños.
→Limpielosutilizando un casete limpiador de cabezales V8-25CLD Sony (optional). (pag. 94) |
| C:31:□□ | ·Ha occurido un problemadistinct Que el usuario pueda SOLUTIONAR. |
| C:32:□□ | →Extraiga el videocasete,whelming a insertarlo, ydespuésutilice su videocámara.
→Desconecte el cable de alimentación del adaptorderde CA oextraiga la bateria.Después de volver a conectar la fuente de alimentación,utilice la videocámara. |
| E:20:□□ | ·Ha occurido un problema que el usuario no pueda SOLUTIONAR. |
| E:61:□□ | →Póngase encontacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizada por Sony,ynotifiquele综合素质de cinco digitos. (Ejemplo:E:61:10) |
| E:62:□□ | |
Si no可以选择 resolver el problema,pongase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizzato por Sony.
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, o en el visualizador aparecenindicadores y mensajes, compruebe lo siguientes: Para más información, consulte las páñinas entre parentesis (一)
Indicadores de advertencia
Los cabezas del video está sucios
Parpadeo lento:
- Usted tendría que limpiarlos utilizing un casete limpiador de cabezales V8-25CLD Sony (optional). (pág. 94)
La bateria está agotada o casi agotada
Parpadeo lento:
-La bateria está practicamente agotada.(pag.15,16)
Dependiendo de las conditiones, el ambiente, o la bateria, el indicator de advertencia puede parpadear, excepta que queden de 5 a 10 horas de bateria restante.
Parpadeo rápido:
-La bateria está agotada. (pag. 15, 16)
- La bateria está Completely agotada y no pueda cargarse.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
-La cinta está a punto de finalizar.
- No hay videocasete inserido.*
- La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacía afuera (roja). (pág. 23)*
Parpadeo rápido:
-La cinta ha finalizzato.*
Pantalla de autodiagnostico (pag. 81)
Se ha producido condensation de humedad*
Parpadeo rápido:
-Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentacion de
su videocamara,y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximamente 1 hora.
(pag.93)
Parpadeo lento:
- La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacía afuera (roja). (pág. 23)*
Parpadeo rápido:
- Se ha producido condensacion de humedad. (pag. 93)
-La cinta ha finalizzato.*
- Se haactivado la functiOn de autodiagnostico. (pag. 81)*
Mensajes de advertencia
CLOCK SET
- For "InfoLITHIUM" BATTERY ONLY
Ajuste laecha y la hora (pag. 20).
Utilice una bateria "InfoLITHIUM" (pag. 90).
CLEANING CASSETTE
- START/STOP KEY
Los cabezas del video está suscios (pag. 94).
Pulse START/STOP para activar el ajuste ORC. Este mensaje se visualizará en blanco (pag. 69).
El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 69).
NO TAPE*
Inserte un videocasete.
La cinta ha llegado al final.
- Oirá una melóía o un pitido.
Portugues
Tipos de problemas e suas soluções
Caso surja algo problema relativo ao的功能amento esta-camera de video, utilize a tabela a seguir, para solucionar o problema. Se algoa dificuldade persistir, deslige a fonte de alimentacao e entre em contacto com o seu agente Sony ou um service autorizzato Sony local. Se «C:□□:□□» aparecer no visor eletronico ou no visor, significa que a funcao de indentacao de auto-diagnóstico fou actionada. Consulte a pagsa 87.
No modo de gravacao
| Sintoma | Causa e/ou correções correctivas |
| START/STOP não funciona. | · O interruptor POWER está ajustado para OFF (CHG) ou PLAYER.
→ Ajuste-o para CAMERA. (pág. 24)
· A fita atingiu o seu final.
→ Rebobine-a ou insira uma nova cassette. (pág. 22, 34)
· A patilha de proteção contra desgravação está ajustada de modo a explorar a marca vermelha.
→ Utilize uma nova cassette ou deslize a lingueta de modo a cobrir a marca vermelha. (pág. 23)
· A fita colôu-se ao tambor daanela (condensação dehumidade).
→ Remova a cassette e deleixe a-camera de video inactiva por pouco menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93) |
| A alimentação des Liga-se. | · Enquanto está a utilizezá-la no modo CAMERA, a-camera de video ficou no modo de esperar por mais de 5 minutos.
→ Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG), edeois para CAMERA novamente. (pág. 24)
· A bateria recarregavel está descarregada ou prestes a gastr-se.
→ Instale uma bateria plenamente carragada. (pág. 14, 15) |
| A imagem no écrà do visor electrónico não é nitida. | · A lente do visor electrónico não está ajustada.
→ Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 27) |
| Aança de estabilização da imagem não funciona. | · STEADYSHOT está ajustado para OFF nos ajustes do menu.
→ Ajuste-o para ON. (pág. 72)
· O modo de 16:9 está regulado para 16:9FULL.
→ Ajuste-o para OFF. (pág. 72) |
| Aança de focagem automatística não funciona. | · A definição é o modo de focagem manual.
→ Carregue em FOCUS para regressar ao mode de focagem automatística. (pág. 48)
· As condições de registão não são adequadas para a focagem automatística.
→ Ajuste para focagem manual. (pág. 48) |
| O indicator × pisca no visor electrónico. | · As cabças podem estar contaminadas.
→ Limpe as cabças com a cassette de limpeza V8-25CLD Sony (optional). (pág. 94) |
| Uma faixa vertical aparece quando motivos como Luzes ou chama de vela são filmosados contra um fundo esuro. | · O contraste entre o motivo e o财运 é excessivo. Aanela de video não está a funcional mal. |
(continua na proxiesima página)
| Sintoma | Causa e/ou sinações correctivas |
| Uma faixa vertical aparece quando se grava um objecto muito claro. | Isto não significica um mau funct ionamento da-camera de video. |
| Uma imagem desconhecida é exhibida no visor electrónico. | Caseto nenham decorcido 10 minutos après ter ajustado o interruptor POWER para CAMERA ou DEMO MODE para ON nos ajustes do menu, sem inserir uma cassette, a-camera de video,inicia automaticamente a demonstração.
→Insira uma cassette e a demonstração cessa.
Pode-se tambem cancelar DEMO MODE. (pág. 75) |
| A imagem está gravada na cor Incorrecta/artificial. | NIGHTSHOT está ajustado a ON.
→Ajuste-o para OFF. (pág. 30) |
| A imagem aparece demasiado clara, e o motivo não aparece no visor electrónico. | NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
→Ajuste-o para OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna num ambiente escuro. (pág. 30)
→A função de contraluz está aktivada.
→Cancele-a. (pág. 29) |
No modo de reprodução
| Sintoma | Causa e/ou correções correctivas |
| A cassette não entra em movimento ao se premir uma tecla do controle de video. | • O interruptor POWER está ajustado para CAMERA ou OFF (CHG).
→ Ajuste-o para PLAYER. (pág. 33) |
| A tecla de reprodução não funciona. | • A cassette chegou ao fim.
→ Rebobine a cassette. (pág. 34) |
| A imagem de reprodução não é nítida ou não aparece. | • O canal de video do television não está ajustado correctamente.
→ Ajuste-o. (pág. 35)
• EDIT está ajustado para ON nos ajustes do menu.
→ Ajuste-o para OFF. (pág. 73)
• ACESSÉ de video pode estar contaminada.
→ Limpe as cabecas com a cassette de limpeza Sony V8-25CLD (optional). (pág. 94) |
Nosemodes de gravação e reprodução
| Sintoma | Causa e/ou correções correctivas |
| A alimentação não se liga. | · A bateria recarregavel não está instalada, está gasta ou quase gasta.
→ Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 15, 16)
· O transformador de corrente CA não está ligado a uma tomada de parede.
→ Ligue o transformador de corrente CA a uma tomada de parede. (pág. 18) |
| A bateria recarregavel descarrega-se rapidamente. | · A temperatura de functimento está muito baixa.
· A bateria recarregavel não está plenamente carregada.
→ Recarregue completeness a bateria recarregavel. (pág. 16)
· A vida éutil da bateria recarregavel está completeness esgotada, e não pode ser recarregada.
→ Substitua-a por uma nova bateria recarregavel. (pág. 15) |
| O indicator de cargo residual não minha a hora certa. | · A bateria recarregavel foi utilizesa num ambiente extremamente quente ou frio durante um longo período de tempo.
· A vida éutil da bateria recarregavel está completeness esgotada, e não pode ser recarregada.
→ Substitua-a por uma nova bateria recarregavel. (pág. 15)
· A bateria não está plenamente carregada.
→ Recarregue completeness a bateria recarregavel. (pág. 16)
· Ocorreu um desvio de cargo residual da na bateria.
→ Recarregue completeness a bateria recarregavel. (pág. 16) |
| A alimentação deslga-se, embora o indicator de de cargo residual da bateria informe que a bateria possuioga sufficiente para funcional. | · Ocorreu um desvio de cargo residual da na bateria.
→ Carregue totalmente a bateria para que ainderscão de bateria restante fique correcta. (pág. 16) |
| A cassette não pode ser removada do compartmento. | · A fonte de alimentação está desligada.
→ Ligue-a firmamente. (pág. 15, 18)
· A bateria está gasta.
→ Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 15, 16) |
| Os indicatores e ↑ piscam e nenhumaestrutura pode ser activada,excepto a de execção de cassetes. | · Ocorreu condensação de humidade.
→ Retire a cassette e não utilize a-camera de video por pelo menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93) |
| A cassette não pode ser removada do compartmento. | · REMAIN está ajustado para AUTO nos parâmetros do menu.
→ Ajuste-o para ON para GPLPairar comigo o indicator de fitarestante. |
(continua na próxima págnina)
Outros
| Sintoma | Causa e/ou correções correctivas |
| A cópia fácil não funciona. | · O videogravador e/ou-camera não está bem ligados.
→ Verifique se o selector de entrada do videogravador está regulado para LINE. Verifique también se o selector POWER da-camera de video está regulado para VTR/VCR.
(pág. 57 a 65)
· O)c原标题 IR SETUP ou PAUSE MODE não está corrementedefinido.
→ Selecione o)c原标题 IR SETUP correto e PAUSE MODE, deaho com o videogravador. Depois, confirma ofunçãoamento do videogravador com a funcao IR TEST.
(pág. 57 a 65) |
| O indicator de data ou hora não aparece, e aparecem as barras←-:-:-:-->. | · Acerte a data e a hora. (pág. 20) |
| Umamelodia ou um sinal sonoro é acontecido por 5 segundos. | · Ocorreu condensação de humididade.
→ Remova a cassette e não utilize a-camera de video porPEGo menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93)
· Ocorreu algo Problema com a-camera de video.
→ Remova a cassette e volta a inserti-la, e utilizes a-camera de video. |
| Nenhuma funcão funciona embora al alimentação estája activada. | · Deslque o cabo de alimentação do transformador de CA, ouretire a bateria recarregavel, e depois volta a liga-lo passadocirca de 1 minuto. Ligue o aparelho (p. 15, 18). Se as funçoescontinuarem a não funciona, carregue no botão RESETutilizando um objecto pontiagudo. (Se carregar no botoRESET, todas as definições, incluindo a data e a hora, regressam às definições originais). (pág. 105) |
| Durante o correamento da bateria recarregavel, nenhum indicatorAPOwae ou o indicator pesca no visor. | · O transformador de CA está desligado da tomada de rede.
→ Ligue-o firmamente. (p. 15)
· A bateria não está instalada correctamente.
→ Instale-o adequadamente.
· Há algo errado com a bateria recarregavel.
→ Contacte o seu agente Sony ou o service autorizzato Sonylocal. |
| Não se consuegue.Carregar a bateriarecarregavel instalada naanela deVIDEO. | · O interruptor POWER não está ajustado para OFF (CHG).
→ Ajuste-o para OFF (CHG). |
Indicação de auto-diagnóstico
A-camera de video possui uma funcão de indentação de auto-diagnóstico.
Esta funcaoomba condicaoactual da-camera de video como um)codigo de 5digitos (uma combinacaodeuma letra enumbers) no visor electronoico ou no visor.
Casou um Código de 5 dígitos estápresentado,verifiquee aanela de céquidos a seguir. Os ultimosdois dígitos (indicados por ) irao diferirconformec a condição da-camera de video.
Visor ou janela do visor

Indicação de auto-diagnóstico
C:□□:□□
O inicialmente usa el encarnado para darle a "...".
E:□□:□□
Contacte o seu agente Sony ou um service autorizzato Sony local.
| Visor de cinco digitos | Causa e/ou correções correctivas |
| C:04:□□ | ·A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregavel «InfoLITHIUM».
→Utilize uma bateria recarregavel «InfoLITHIUM», (pág. 90) |
| C:21:□□ | ·Ocorrência de condensação dehumidade.
→Remova a cassette e não utilize a-camera de video por pelo menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93) |
| C:22:□□ | ·As cabças de video está suyas.
→Limpe as cabças com uma cassette de limpeza Sony V8-25CLD (optional). (pág. 94) |
| C:31:□□ | ·Ocorrência de uma situation reparavel não causada por um mau functimento, tal como acima. |
| C:32:□□ | →Remova a cassette e volta a inserti-la, e utilize a-camera de video.
→Deslgue o cabo de alimentação do transformador de currente CA ou retire a bateria. Depois de voltar a ligar a fonte de alimentação, ligue a-camera. |
| E:20:□□ | ·Ocorrência de um mau functimento na-camera de video que não pode ser reparado peloproprioutilidador. |
| E:61:□□ | →Contacte o seu agente Sony ou um服务于 Tecnico autorizational Sony local, e informe-o do)código de 5 digitos. (exemplo: E:61:10) |
| E:62:□□ | |
Casão não consiga resolver o problema, mesmo antes realizar diversas tentativas de acções correctivas, contacte o seu agente Sony ou o服务于 autorizational Sony local.
Indicadores e mensagens de advertência
Casoparemçamindicadores emensagens no visor electrónico ou no visor,efectueas verificações a seguir:
Consulte a párgina entre parenteses «( )» para mais informações.
Indicadores de advertencia
As cabecas de video está contaminadas.
Piscar rápido:
- É necessário limpar as cabecas com uma cassette de limpeza Sony V8-25CLD (optional). (pag. 94)
A bateria está descarregada ou quase descarregada
Piscar lento:
-A bateria está com a energia quase gasta. (pag. 15, 16)
Dependendo das condições, do ambiente ou da bateria recarregavel, o indicator de advertência pode piscar, mesmo que ainda Hajta de 5 a 10关键时刻 de energia restante na bateria.
Piscar rápido:
-A bateria está com a energia gasta. (pag. 15, 16)
- A bateria está Completely descarregada e não pode ser carregada.
Indicador de avis da cassette Piscar lento:
-A cassette está quase a chegar ao fim.
- Não foi inserida uma cassette.
- A marca vermelha da patilha de proteção contra gravação está visível (pág. 23)
Piscar rápido:
- A cassette está quase a chegar ao fim.*
Indicação de auto-diagnóstico (pág. 81)
Ocorrência de condensação dehumidade\*
Piscar rápidó:
- Ejecte a cassette, désigne a alimentação da-camera de video, e deixe-a inerte por circa de 1 hora com o compartmento de cassetes aberto. (pag. 93)
É nécessário ejectar a cassette Piscar lento:
- A patilha de proteção contra desgravação está posicionada de modo a expor a marca vermelha. (pag. 23)*
Piscar rápidó:
- Ocorrência de condensação de humididade. (pág. 93)
-A cassette está quando a chegar ao fim.*
- A funcão de indentação de auto-diagnóstico está activada. (pag. 81)*
Mensagens de advertência
CLOCK SET
Acerte a data e a hora (pag. 20).
- For «InfoLITHIUM» BATTERY ONLY
Utilize una bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pag. 90).
CLEANING CASSETTE
As cabecas de video está contaminadas (pag. 94).
Carregue em START/STOP para fazer a programação ORC. Esta mensagem é exibida em branco (pag. 74).
O parámetro ORC está acontecido.Esta mensagem aparece blanco (pag. 74).
Insira umacassete.
A cassette chegou ao fim.
- Sera escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
Acerca de los videocasetes
Selección del tipo de videocasete
En la videocamera es possible utiliser tanto videocasetes Hi8 Hi 3 como estandar de 8mm 3. Con los videocasetes Hi8 Hi 3, la grabacion y la reproduccion se llevan a cabo en elsystema Hi8 Hi 3. Con videocasetes estandar de 8mm 3, la grabacion y reproduccion se realizan en systema estandar de 8mm 3. Sin embargo, si utilizes un videocasete Hi8 Hi 3 para grabar en modo LP, la grabacion se realiza en systema estandar de 8mm 3. Si reproduce en su videocamera una cinta grabada con una videograbadora不一样, el mode de reproduccion se seleccionara automatistically de acuerdo con el formatting en el que se haya grabado la cinta.
Esteistema Hi8 H18 es una extension del sistema de 8mm 3 estandar, y fue desarrollado para produir imagenes de mayor calidad. Usted nooulda reproducircorrectamente un cinta grabada en el Sistema Hi8 H18 en videograbadoras/reproductores que no sean compatibles con el sistemas de video Hi8.
esuna marca registrada.
Hl8 es unamarca registrada.
Cuando reproduzca
El modo de reproduccion (SP/LP) y el Sistema de reproduccion (Hi8 H i 3 o estandar de 8mm se seleccionan automatamente en function del formatting en que se grabo la cinta. Sin embargo, las imagenes grabadas en modo SP son de mayor calidad que las imagenes grabadas en modo LP.
Como los sistemas de color de television differen de País a País, es possible que no pueda reproducirCNTas grabadas en el extranjero.Con peso alsystema de color de televisionutilizado en paises extranjeros, consulte "Utilizacion de su videocamara en el extranjero (pag.92).
As cassetes de video
Selecao dostipsode cassette
Pode'utilizar cassetes de video Hi8 Hi3 e standard de 8 mm na-camera. Se'utilizar cassetes de video Hi8 Hi3, a gravacao e a reproducao são efectuadas noSYSTEMA Hi8 Hi3. Se'utilizar cassetes de video standard de 8 mm a gravacao e a reproducao são efectuadas noSYSTEMA standard de 8 mm. No entanto, se gravar em cassetes de video Hi8 Hi3 no modo LP, a gravacao é efectuada noSYSTEMA standard de 8 mm. Se reproducir na-camera de video uma cassette gravada numa-camera不一样e, o modo de reproducao sera selecionado automaticamente de acordo com o这对于 que a cassette foi gravada.
Esteistema Hi8 Hii8 é uma extensão do Sistema 8 mm ⑧ padrão e foi desenvolvimento para produzir imagens de优质的 superior. Não se pode reproducir uma fita gravada no Sistema Hi8 Hii8 correctamente em videogravadores/reprodutores que não sejam videogravadores/reprodutores Hi8.
3 é una marca comercial.
Hl8 é unamarcacomercial.
Na reprodução
O modo de reprodução (SP/LP) e o Sistema Hi8 Hi8 ou 8 mm 8 padrão são selecionados automaticamente de acordo com o formatting em que a cassette foi gravada. No entanto, a qualidade da imagem gravada no modo LP não sera tao boa como a da a imagem gravada no modo SP.
Materiais de video 8 mm estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de País para País, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulta a lista em «Utilização da-camera de video no estrangeiro» (pag. 92) para verficar os sistemas de cores de TV realizados nos País estrangeiros.
Acerca de la batería "InfoLITHIUM"
¿Qué es la bateria “InfoLITHIUM”?
La bateria "InfoLITHIUM" es una bateria recargable de iones de litio que posee functions paraunaricar informacion relacionada con las conditions de functionamento entre la videocamara y el adaptor/dcargador de CA (optional).
La bateria "InfoLITHIUM" calcula el consumo de energia de acuerdo con las conditiones de operacion de su videocamara, y muestra el tiempo restante de la bateria en horas.
Carga de la batería
- Cerciórese de cargar la bateria antes de comenzar a utiliser su videocamara.
- Es recomendable cargas la bateria en una temperatura ambiente de 10^ a 30^ hasta que FULL aparezca en el visorindicando que la bateria está Completely cargada. Siarga la bateria fuera de este rango de temperatura, el的结果ido peut ser deficiente.
- Después de haber finalizo la energia, desconecte el cable de la toma DC IN de su videocamara o extraiga la bateria.
Utilización efectiva de la batería
- El rendimiento de la bateria se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de uso de la bateria se reducirá en lugarares frios. Se recomienda lo siguientes para poder usar la bateria durante más tiempo:
-Coloque la bateria en un Bolsillo para calentarla e instalela en la videocamara juste antes de empezar a filmar.
- Utilice una bateria de alta capacité (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 optional).
- La utilizacion freciente de las functions de reproduccion, avance rápido o rebobinado desgastan la bateria con mayor rapidez. Se recomienda utiliser baterías de alta capacité (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 optional).
- Cerciórese deJKLM el interruptor POWER en OFF (CHG) cuando no está grabando o reproduciendo en la videocamara. La energia de la bateria también se consume cuando la videocamara está en modo de esper a en modo de pausa de reproducción.
- Hágase con baterías para dos o tres vezes el tiempo de grabación pensado, y haga pruebas antes de la grabación real.
- No exponga la bateria al agua.
La bateria no es resistente al agua.
Acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM»
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é de iôes de litio que tem funções para transmitir informações relacionadas com as condições deestruturação entre a-camera de video e o transformador/ carregarador de CA (optional).
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de alimentacao de acordo com as condições de functimento da-camera de video e exibe o tempo de cargo restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria recarregavel
- Certifique-se deregarar a bateria recarregavel antes de iniciaar autilização da-camera de video.
- Recomenda-se que carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10^ e 30^ ato o indicator luminoso FULL,indicando que a bateria está totalmente carregada, aparecer no visor. Se carregar a bateria a uma temperatura fora deste intervalo, pode não carregar eficazmente a bateria recarregavel.
- Após terminator o corregamento, desligue o cabo da tomada DC IN na sua-camera de video ou remove a bateria.
Utilização efectiva da bateria
-
O desempenho da bateria diminui em ambientes com temperatas baixas. Assim, o tempo de utilizesao da bateria é inferior em locais frios. Para uma maior duração da bateria, recomenda-se que:
-
Coloque a bateria num bolso para a aquecer e colique-a na-camera imeditamente antes de cornerar a filmar.
-
Utilize una bateria recarregável de grande capacité (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 optional).
-
Se efectuar freqenmente a reproducao, avanco r Rapido ou rebobinagem, uma bateria gasta-se mais depressa. Recomenda-se a utilização de uma bateria recarregavelde grande capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/ FM90/FM91/QM91 optional).
- Quando não estiver a filmar ou reproducir com a-camera de video, verifique se colocou o selector POWER na posicao OFF (CHG). A entrega da bateria mesmo se gasta se a-camera de video estiver no modo de espera ou se fazer uma pausa na reproducao.
- Tenha baterias de reserva disponible para das ou tres vezes o tempo de gravacao planeado, e efectue gravações de prova antes de executar as gravações reais.
- Não exponha a bateria recarregável à agua.
A bateria recarregável não é a prova de agua.
Indicador de tiempo de bateria restante
- Si se apaga la alimentación, although the indication de tiempo de bateria restante señale que la bateria Tiene energia suficiente para hacer, yuede a carregar Completely la bateria para que los datos del indicator de tiempo de bateria restante sean correctos. Sin embargo,onga en cuenta que es posible que la indicacion de bateria restante correcta no se restablezca si se utilizes la bateria a altas temperatas durante mucho tiempo, si sedea Completely cargada o si se utilize con fecuencia. Tome la indicacion de tiempo de bateria restante como un tiempoapproximado.
- Lamarca que indica que queda poco tiempo de bateria可以选择 parpádar a vezes dependerindo de las conditiones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno, excepta el tiempo restante de la mesma sea de 5 a 10 horas.
-
Si la bateria no se usa durante un periodo de tiempo prolongado, realize elCEE, producimento una vez al ano para tener un functiomento correcto.
-
Cargue la bateria complemente.
- Descárguela en la videocamara.
- Extraigala de la videocamara y almacénela en un situ seco y fresco.
- Paradescendingar la bateria en la videocamara, deje la videocamara en modo CAMERA (espera)sin ninguna cinta insertada hasta que se apague.
Duración de la batería
- La duración de la bateria es limitada. La capacité de la bateria se irá reduciendo a medida que la utilizes. Cuando la duración de la bateria se acorte considerablemente, es possible que su vidaDSLil se haya acabado. Compre una bateria nuevo.
- La duración de la bateria varía en función de las conditiones de almacenimiento y funciona bajo el control del entorno de cada bateria.
Indicador de energia residual da bateria
- Se, fazer sem energia, mesmo que o indicator de cargo residual da bateria mostre que a bateria tem cargo suficiente para o acontecimiento, volté a carregar totalmente a bateria para que a indentação da cargo residual fique correcta. De referir, no entanto, que a indentação correcta da cargo residual da bateria, pode algumas vezes não fazer correcta, se utilizes a bateria durante muito tempo a vezes temperativas, com demasiada frequência ou a deleixar totalmente carregada. Considere a indentação da cargo residual da bateria como aproximada.
- A marca aindicarquehápouco tempo de caregastante na bateria,as vezes piscac conforme as condições defuncionamento,a temperatura o ambiente,mesmo que o tempo de caregastante na bateria sera de 5a10 minutes.
Como guardar a bateria
- Se não utilizes a bateria durante muito tempo, execute o procedimento descriço a abaixo, uma vez por ano, para manter um Functionamento correcto.
- Carregue totalmente a bateria.
- Descarregue-a na-camera.
- Retire a bateria da camarca e guarde-a num local seco e fresco.
- Para descarregar a bateria na-camera de video, Dealer estáULTima no modo CAMERA (espera), sem nenhuma cassette, até ficar sem energia.
Vidautildbateria
- A vidautilda bateria élimitada.Acapacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vaisendoutilizadae que o tempo passaa.Quando otempo de cargo disponible na bateria ficarconsideravelmenteencurtado,umacauseprovaveléotemporidoa sua vidautil.Neste caso,adquirauna nova bateria.
- A duração de cada bateria varia de acordo com as condições de functimento, armazenamento e ambientais.
Usted podrá utiliser su videocamara en cualquier País con el adaptorado de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
La videocamera se basa en el sistema NTSC. Si deseaa contemplar imagenes de reproduccion en un teletvisor, este deben disponible del sistemas NTSC y poseer una toma de entrada audiovisual. A continuacion se indicateos los sistemas de television en color realizados en el mundo.
Sistema NTSC
Bolivia, Canada, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Guyana, Islas Bahamas, Jamaica, Japon, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, Républca Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Holanda, Hong Kong, Hungria, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Singapur, Républca Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido, etc.
Sistema PAL-M Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana Francesa, Irán, Irak, Monaco, Rusia, Ucrania, etc.
Usted pourraitajsastar fácilmente el reloj a la hora local utilizing la diferencia de hora. Seleectione WORLD TIME en los ajustes del menu. Para más informacion, consulte la page 71.
Utilização da-camera de video no estrangeiro
Utilização da-camera de video no estrangeiro
Esta-camera de video pode ser realizada em qualquer pais ou regiao com o transformador de CA fornecido muito com a-camera de video, entre 100V a 240VCA 50 / 60Hz
A-camera de video é baseada noSYSTEMA NTSC. Se quiser ver a imagem de reproducao num teletovisor, este tem de ser baseado numsystema NTSC e ter tomada de entrada de video/áudio. Seguem-se os sistemas de cor de television realizados no estrangeiro.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolivia, Canada, América Central, Chile, Colombia, Equador, Guiana, Jamaica, Japão, Coreia, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, Hong Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal, Reino Unido, Républica Checa, Républica Eslovaca, Singapura, Suécia, Suiça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, Franca, Guiana Francesa, Irão, IRAque, Monaco, Russia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por dificência horária
Pode-se fácilmente acertar o relógio para a hora local, mediante o ajuste de uma dificência horária. SeLECTIONE WORLD TIME nos ajustes do menu. Consulte a网页 76 para mais informações.
Condensation de humedad
Si traslada directamente su videocamara de un lugar frio aOTHER calido, es possible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas conditiones, la cinta peut adherirse al tambor de cazales y estropearse, o su videocamara pueda no funciona adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocamara, sonar a un pitido y parpadear a el indicator 出 .Cuando parpatee también el indicator ,habra un videocasete insertado en su videocamara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indiceor no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No funciona una网通a funciona, excepto la de expulsion del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentacion de su videocamara, y déjela asi durante aproximamente 1 hora con el compartmento del videocasete abierto. La videocamara pourrait volver a utiliser si el indicator no aparece al conectar de nuevo la alimentacion.
Notas sobre la condensacion de humedad
La humedad pueda condensarse al trasladar su videocamara de un lugar frio a otro calido (o viceversa), o cuando la utilizes en un lugar calido de la forma seguido:
- Si traslada su videocamara de una pista de esqui a un lugar calentado por un dispositivo calefactor.
- Si traslada su videocamara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar calido exterior.
- Si usa su videocamara antes de una tormenta o un chubasco.
- Si utilizes su videocamara en un lugar de gran temperatura y humedad.
Cómevatartacondensaciondehumedad
Antes de trasladar su videocamara de un lugar frio a other calido, metala en una bolsa de plastico y sellela bien. Saquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a-camera de video sera transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorro condensação dehumidade no interior da-camera de video, na superficie da cassette ou na objectiva. Nestas condições, a cassette poderá color-se dackea e danificar-se, ou a-camera de video poderá não funciona apropri(adamente. Se houver humidade no interior da-camera de video, o sinal sonoro soar e o indicator 已 piscara. quando o indicator piscar simultaneamente, uma cassette está inserida na-camera de video. Se ocorro condensação de humidade na objectiva, o indicator não aparecerá.
Caso ocorro condensação de humidade
Nenhuma das funções, excepto a de execção de cassetes,FUNCTIONAR.Ejecte a cassette,deslgue acâmara de video e deixe-a inerte por circa de 1 hora com o compartmento de cassetes aberto. A âmara de video poderá ser realizada novamente,se o indicator não aparecer ao voltar a ligar a alimentação.
Nota acerca da condensacao de humidade A condensacao de humidade pode ocorror quando se transporte a-camera de video de um local frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se utilizes a-camera de video num local quente da segunte maneira:
-Ao transportar a-camera de video de una rampa de esqui para um local aquecido por um dispositorio de aquecimento.
-Ao transporte a-camera de video de um automóvel ou de um ambiente com ar condicionado para um ambiente exterior de alta temperatura.
-Aoutilizaracamara de videoaposuma rajada deventoouuma chuvada.
-Ao utilizes a-camera de video num local de alta temperatura e alta humidade.
ComoEARacondensacao dehumidade Ao transportaracamara de video de um local frio para um quente,guarde-a num saco de plastico e feche-o bem. Retire-a do saco quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcancado a temperatura ambiente (apos circa de 1 hora).
Limpieza de los cabezales del video
Para asegurar la grabacion normal e imagenes claras, limpie los cabezales del video.
Los cabezas del video peuvent estar@sucios
cuando:
- el indicator × y el mensaje "CLEANING CASSETTE" aparezcan uno tras除外, o cuando el indicator × parpadee en el visor.
- las imágenes de reproducción contengan ruido.
- las imágenes de reproducción apenas se vean.
- las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda este, limpie los cabezales del video con un casete limpiador V8-25CLD Sony (optional).
Limpeza das cabecas de video
Para asseguar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabecas de video.
As vezes de video podem estar contaminadas quando:
-o indicator 念 e a mensagem «CLEANING CASSETTE» aparecerem um après o除外, ou o indicator 念 piscar no visor electrónico.
- as imagens de reprodução aparecem interferências.
- as imagens de reproducao aparecem dificil visibidade.
- as imagens de reproducao não aparecerem.
Caso isto ocorr, limpe as cabecas de video com una cassete de limpeza Sony V8-25CLD (optional).

a


[b]
a Ligeramente suscas
[b] Muy sucias
a Contaminação leve
[b] Contaminaçãoética
Notasobre los cabezas del video
Si las imagenes de reproduccion siguen contentiendo ruido afterwards de haber limpiado los cabezas del video con un casete limpiador, es possible que these esten gastados bajo a su larga uso. En este caso, habra que reemplazarlos por otheros newos. Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizada por Sony.
Carga de la batería recargable incorpora de en la videocamara
Junto con la videocamara se incluye una bateria recargable con el fin de conservar la Fecha y la hora, etc., independientevemente del ajuste del interruptor POWER (de encendido). La bateria recargable siempre está cargada cuando se utilizes la videocamara. Sin embargo, la bateria se descargará gradualmente si no usa la videocamara. Si no usa en absoluto la videocamara, la bateria se descargará Completely al cabo de aproximamente 6征求意见. Aúnque la bateria recargable no está cargada, no afectará al functionamento de la videocamara. Para conservar la Fecha y la hora, etc., cargue la bateria si está descargada.
Nota acerca das cabecas de video
Casos as imagens de reproducao continuem a partirar interferencias, mesmo que se tenha limpo as cabecas de video com una cassette de limpeza, as cabecas de video podem estar desgastadas devo ao longo tempo de uso. Se este for o caso, substitua-as por novas cabecas de video. Entre em contacto com o seu agente Sony ou um service autorizzato Sony local.
Carregando a bateria recarregável incorpORA na-camera de video
A-camera inclui uma bateria recarregavel incorpora para que as definições de data, de hora, etc., sejam mantidas em memória independenteamente da posicao em que se encontra o selector POWER. A bateria recarregavel está sempre carregada desde que utilize a-camera. No entanto, a bateria descarrega-se gradualmente se a-camera nao for realizada. A bateria fica totalmente descarregada se estiver 6 meSES semutilizar a-camera. Ofunacionamento da camera nao é afectado se a bateria recarregavel não estiver carregada. Para nao perdor as definições de data e hora, corregue a bateria, se esta estiver descarregada.
Carga de la bateria recargable:
- Conecte la videocamara a la electricidad de su hogar realizando el adaptor de alimentacion CA que se proportionsciona+junto con la videocamara, y déjela en la posicón POWER OFF, alimentación desactivada, durante más de 24 horas.
- O instale una bateria completely cargada en su videocamara, y deje la videocamara con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas.
Precauciones
Operación de la videocamara
- Alimente la videocamara con 7,2 V (bateria) u 8,4 V (adaptador de alimentacion de CA).
- Para alimentarla con CC o con CA, utilise los accesosrecommendedenoseste manual.
- Si dentro de su videocamaraenta elgun objeto solido o liquido,desenchufela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes devoltar autilizarla.
- Evite manejar la videocamara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo.
- Cuando no vaya a utiliser su videocamara ponga el selector POWER en OFF (CHG).
- No utilise la videocamara envuelta, por exemple, en una toalla. Si lo hicies, pourrait recalentarse internamente.
- Mantenga la videocamara alejada de Campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
Se peutes producir ruido en las imagenes.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los niños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizen para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengueta está deslizada o no.
Carregando a bateria recarregável:
- Ligue a-camera à corrente domesticautilizando o transformador de corrente CA fornecido com a-camera e deixe-a com o selector POWER desligado durante mais de 24 horas.
- Ou instale a bateria recarregável completeness recarregada na-camera de video, e deixe a-camera de video com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas.
Precauções
Funcimiento da-camera de video
- Utilize a-camera de video com 7,2 V (bateria recarregavel) ou 8,4 V (adaptador CA).
- Para o funciona com CC ou CA, utilize os acessosores recomendados在此manual de instruções.
- Se algoqum objecto solido ou liquido penetrar no interior do aparelho, desligue a-camera de video e Solicite uma inspecao ao seu agente Sony, antes de voltar a utilizesa-la.
- Evite manuseamenti bruscos ou choques mecánicos. Seja particularmente cautadoso(a) com as lentes.
- Mantenha o interruptor POWER ajustado para OFF (CHG) quando não estiver a utiliser a-camera de video.
- Não utilize a-camera de video com, por exemplo, uma toalha por cima. Se o fazer, pode havem sobreaquecido da-camera de video.
- Mantenha a-camera de video distante de intensos Campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Podem surgir interferências nas imagens.
Acerca do manuseamento das cassetes
Não insira nada nos pequenos orificios da parte traseira da cassete. Tais orificios servem para detectar o tipo e a espessura da fita e a exposicao a patilha de protecao contra desgracaio.
Cuidados de su videocamara
- Cuando no vaya a utiliser la videocamara durante mucho tiempo, extraigale la bateria.
- Cuando no vaya a utiliser la videocamera durante mucho tiempo, extraiga el videocasete, conecte periodically la alimentación,onga en funciona las secciones de videocamera (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante uno 5关键时刻.
- Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, eliminelas con un paño suave.
- Limpie el cuero de la videocamara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilise ningún tipo de disolvente, ya que funciona dañar el(PC).
- No permitted que entre arena en su videocamara. Cuando utilise su videocamara en una playa o en un lugar polvoriento, protejala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, pueda causar el mal funcionaimiento de su videocamara, y a veces este mal funciona可能导致ar irreparable.
- Quando a-camera de video não for ser realizada por um longo intervalo, remove a bateria.
- Se a sua-camera de video não for utilizes por um longo intervalo, remove a cassette e, periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma cassette por circa de 5 Minutes.
- Limpe a objectiva com uma escova macia para remove a sujidade. Caso Hajao impressoes digitais impregnadas, remova-as com um pano macio.
- Limpe o corpo da-camera de video com um pano macio seco ou com um pano macio levamente humedecido numa solucao de detergente suave. nao utilize nenhum tipo de solvente que possa danIFICar o acabamento.
- Não deixe que areia penetré na-camera de video. Caso utilize a-camera de video numa praia arenosa ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou poira. Areia ou poira pode causar um mau functimento do aparelho, às vezes impossível de ser reparado.
Adaptador de alimentacion de CA
- Desconecte launidad de la toma de pared cuando no la utilizes durante un tiempo prolongado.
Para desconectar el cable de alimentacion, tire del enchufe. Nunca tire del propio cable.
- No utilise launidad con el cable de alimentación dañado, si la ha sido caer, o si está dañada.
- No doble a la fuerza el cable de alimentacion, ni coloque ningún objeto pesado sobre el. Si lo hace, podra dañar el cable de alimentacion y provocar incendios o descargas electricas.
- Tenga cuidado de que ningún objeto metalico entre en contacto con las partes metálicas de la sección de connexion. En caso contrario,oulda producirse un cortocircuito que dañaría laidad.
- Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
- No desarme la unidad.
- No golpee ni deja caer la unidad.
- Cuando utilise launidad, especially durante la energia de la bateria, mantengala alejada de receptores de AM y de equipos de video porque podrián interferir en la recepción de AM y en el funciona del video.
- Launidad se calculará cuando está en funciona. Esto es normal.
- No Coloque la unidad en Lugares: - Extremadamente calidos o frios
- Polvorientos o suscos
Muy humedos
- Sometidos a vibraciones
Acerca del cuidado y el almacenimiento del objetivo
- Limpie la superficie del objetivo con un paño suave en los casos siguientes:
- Cuando haya huellas ductilares en la superficie del objetivo.
- En lugares calidos o humedes.
- Cuando utilise el objetivo en ambientes susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
- Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado,
donde no haya suciedad ni多么polvo.
Para evaporar la aparicio de suciedad en el objetivo,realice periodicallyla sugerencia mentionada anteriorsmente.
Le recomendamos que encienda y haga funciona la videocamara por lo menos una vez al mes para mantenerla en optimo estado durante un长大o periodo.
Batería
- Utilice solamente el cargador o un equipo de video videoanuspecificados para la carga.
- Paraatarcidentesporuncircuito,nopermitaqueobjectometalicosentrenencontactocon los terminalesde la bateria.
- Mantenga la bateria alejada del fuego.
- No exponga nunca la bateria a temperatas superfiores a 60^ , como en un automóvil estacionado al sol o expuesto a la luz solar directa.
- Mantenga la bateria seca.
- No golpee la bateria.
- No desarmé ni modifie la bateria.
- Fije la bateria al equipo de video con seguridad.
- Si en la bateria ya queda cierta capacité, laarga de la mesma no afectar su capacité original.
Si hay un derrame del electrólito de las pilas
- Limpiecretuidosamenteleelectrolito de las pilasantesde reemplazarlas.
-Sitoca el electrólito, lávese con agua.
- Si el electrólito entra en contacto con sus ojos, láveselos con abundantecantidad de agua, y después consulte a un medico.
Si se producerialquier problema,desenchufe la unidad ypongase encontacto con su proveedor Sony.
Acerca dossciousos e do armazenamento da objectiva
- Limpe a superficie da objetiva com um pano macio nos seguintes casos:
- Quando houver impressões digitais na superficie da lente
- Em locais quentes ou humidos
- Quando a objectiva for utilizes em ambientes salinos, tal como à beira-mar
- Guarde a objectiva em um local bem-ventilado, pouco sujeito a sujidas e pó.
Para evitar que as lentes fiquem com dolor, execute o procedimento descririto acima periodicamente.
Recomenda-se que ligue e ponha a funciona a-cameraugal dos outros uma vez por mês para a fazer em excelente estado durante bastante tempo.
Bateria recarregável
- Utilize somente o carregarador especialico ou equipamento de video com funcão de recarga.
- Para fazer um curto-circuito acidental, não permitta que objectos metálicosarem em contacto com os terminais da bateria.
- Mantenha a bateria recarregavel distante do fogo.
- Nunca exponha a bateria recarregável a temperatas acima de 60^ , tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol, ou sob a luz solar directa.
- Mantenha a bateria recarregável seca.
- Não exponha a bateria recarregável a nenhumchoque mecâncio.
- Não desmonte nem modifique a bateria recarregavel.
- Encaixe a bateria recarregavel no equipamento de video firmamente.
- Efectuar a recarga quando ainda houver alguma energia não afechará a capacidade original de energia da bateria.
Casocorra fuga de electrólitos das pilhas
- Limpe o liquido no compartmento de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
- Caso toque no liquido, lave-se bem com agua.
- Caso o liquido penetre nos olhos, lave-os com agua em abundancia e consulte um medico.
Casosurjaalguma dificuldade,desligueacamara de video da tomadaderede consultoe seu agente Sony maisproximo.
Videocármara
Sistema
Sistema de videograbacion
2 cabezales giratorios
Sistema de FM de exploración helicoidal
Sistema de audiograbajo
Cabezales giratorios,istema de FM
Senal de video
Color NTSC, normals EIA
Videocasetesutilizables
Videocasetes de formato de video
de 8 mmstoodar o Hi8
Tiempo de grabacion/
reproduccion (utilizando un
videocasete de 120 min.)
Modo SP: 2 horas
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete de 120 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónica (Color)
Dispositivo deImagen
Dispositivo de acoplamento por cargo (CCD) de 4,5mm (como 1/4
Aprox. 320 000 pixels
(Efectivos: Aprox. 200 000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizzato combinado
Diametro de filtro de 37mm
20× (Optico), 460× (Digital)
Distancia focal
3,6-72mm
Equivalente a una CAMERA de 35mm
41 - 820 mm
Temperatura de color
Automática
Illuminación minima
0,4 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
- Los objetivos que no pudan verse debido a la obscuridad PODrán grabarse con iluminación infrarroja.
Conectores de salute
Salida de S video
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p
75 Ω (ohmios), desequilibrado
Señal de cromininancia: 0,286 Vp-p
75 Ω (ohmios), desequilibrado
Salida de audio/video
Minitoma de audio/video (AV
MINIJACK), 1V p-p, 75 (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo,
327 mV (a una impedancia de calidad de más de 47 kΩ (kiloohmios)
Impedancia de calidad de menos de
2,2 kΩ (kilohmios)/minitoma monofónica (3,5 mm de día.)
RFU DC OUT
Microtoma estereo (2,5 mm de dia.), CC 5V
Generales
Alimentación
7,2 V (bateria)
8.4 V (adaptador de alimentacion de CA)
Consumo medio (utilizando la bateria)
Durante la grabación
1.9 W
Temperatura de funciona 0^ a 40^
Temperatura de energia
recomendada
10^ a 30^
Temperatura de almacenamento
-20°C a +60°C
Dimensiones (aprox.)
90 × 102 × 197 ~mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
760 g
sóloiedadprincipal
900g
con bateria
NP-FM30, cassette Hi8, tapa del
objetivo y bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la page 5.
Adaptador de alimentación de CA
Alimentación
CA 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salute
DC OUT: cc 8,4 V, 1,5 A en el modo de funciona.
Temperatura de funciona 0^ a 40^
Temperatura de almacenamento
-20^ + 60^
Dimensiones (aprox.)
125× 39× 62mm (an/al/prf)
excluyendo partes salientes
Masa (aprox.)
280g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión maximala de salute
CC 8.4 V
Tensión de salute
CC 7.2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2× 20,5× 55,6mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
65g
Temperatura de funciona 0^ a 40^
Tipo
Iones de litio
El Diseño y las espécificaciones están susertos aambiros sin previo aviso.
Cama de video
Sistema
Sistema de gravacao de video
2 cabeças rotativas
Sistema FM de varrimento
helicoidal
Sistema de gravacao de audio
Sistema FM, com cabecas rotativas
Sinal de video
Norma de cores NTSC, padrões EIA
Cassetesutilizáveis
Cassetes com FORMAT de video de 8 mm
Hi8 ou 8mm padrao
Tempo de gravação/reprodução (com cassete de 120 min.)
Velocidae SP: 2 horas
Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanco=rápido/
rebobinagem (com cassetede 120min
Aprox. 5 minutos:
Visor
Visor electrónico (colorido)
Sensor de imagem
4.5 mm (modulo 1/4) CCD (dispositivo de energia acoplada)
Aprox. 320 000 pixels
(Efectivo: Aprox. 200 000 pixels)
Objectiva
Lentes com zoom motorizzato combinadas
Diametro do filtro de 37mm
20 × (óptico), 460 × (digital)
Distancia focal
3,6-72mm
Quando convertida a uma-camera estatica de 35mm
41-820mm
Temperatura de cor
Automática
Illuminação minima
0,4 lx (lux) (F1,4)
0 lx (lux) (no modo de filagem nocturna)*
- Objectos impossiveis de serem observados no esculo poder sem filmados con luz infravermelha.
Conectores de sáida
Saida de video S
4 terminais mini-DIN
Sinal de luminancia: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), desequilibrado
Sinal de crominária: 0,286 Vp-p,
75 Ω (ohms), não balanceado
Saía de audio/video
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), não balanceado, sincronização negativa
327 mV (a uma impedência de saída
major que 47k (kilohms))
Impedência de saída inferior a
2,2 kΩ (kilohms)/minitomada mono (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Microtomada ( 2,5mm)
5VCC
Generalidades
Alimentação requireida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (transformador de CA)
Consumo medio (com a bateria recarregavel)
Durante gravações 1,9 W
Temperatura de funciona
0^ a 40^
Temperatura de carregamento
recomendada
10^ a 30^
Temperatura de armazenagem
-20°C a +60°C
Dimensoes (aprox.)
90 × 102 × 197 ~mm
Peso (aprox.)
760g
apenas a unidade principal 900g
incluindo a bateria recarregável
NP-FM30, cassette Hi8, tampa da objeciva e correia para transporte a tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 5.
Adaptador CA
Alimentação requireira
100-240VCA,50/60Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de funciona
Temperatura de funciona 0^ a 40^
Temperatura de armazenagem -20^ a +60^
Dimensoes (aprox.)
125× 39× 62mm
excluindo partes salientes
Peso (aprox.)
280g
sem o cabo de alimentacao
Bateria recarregável
Tensão de saída Tmaxa
8,4VCC
Tensão de Sauda
7,2V CC
Capacidade
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensoes (aprox.)
38.2× 20,5× 55,6mm
Peso (aprox.)
65g
Temperatura de funciona
0^ a 40^
Tipo
Ion litio
Design e specifications sujeitos a alteracoes sem avisao prévio.
Videocármara
Cama de video

1 Selector de enfoque (FOCUS) (pag. 48)
Ocular
3 Palanca de ajuste del objetivo del visor (pag. 27)
4 Palanca del zoom motorizzato (pag. 26)
5 Palanca de liberación de la batería (▼ BATT) (pag. 14)
6 Interruptor de alimentacion (POWER) (pag. 15)
7 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pag. 15)
Ganchos para la bandolera (pag. 101)
9 Toma de entrada de CC (DC IN) (pag. 15, 18)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su videocamara en los ganchos para la mesma.
1 Tecla FOCUS de focagem (pag. 48)
2Ocular
3 Alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico (pág. 27)
4 Alavanca do zoom motorizzato (pag. 26)
5 Alavanca de destravar BATT (pag. 14)
6 Interruptor POWER de alimentacao (pag. 15)
7 Tecla START/STOP de inicio/paragem (pag. 15)
Ganchos da alca tiracolo (pag. 101)
9 Tomada DC IN de entrada de CC (pag. 15, 18)
Colocacao da alca tiracolo Encaixe a alca tiracolo fornecida junto com a-camera de video nos ganchos para a alca.


10 Teclas de control de video (pag. 33, 34)
Parada (STOP)
Rebobinado ( REW)
Reproducción (▶ PLAY)*
Avance rápido (▶FF)
Pausa (PAUSE)
Interruptor de grabación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 30)
12 Microfono
13 Emisor de rayos infrarrojos (pag. 30)
Visualizador (pag. 106)
15 Lámpara de grabación (pág. 24)
16 Receptáculo para tripode (base)
Cercórese de que la longitud del tornillo del tripode sea inferior a 5,5mm . De lo contrario, no podriaajar con seguidad el tripode, y el tornillo podra dañar su videocamara.
- Este botón Tiene un punto táctil.
10 Teclas de controlo de video (pag. 33, 34)
STOP de paragem
REW de rebobinagem
PLAY de reprodução*
FF de'avanco rápido
II PAUSE de停下a
Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pag. 30)
12 Microfone
13 Emissor de raios infravermelhos (pag. 30)
14 Mostrador (pag. 106)
15 Indicador luminoso de gravacao (pag. 24)
16 Receptáculo para tripe (base)
Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé está inferior a 5,5mm . Caso contrário, não pode fixar o tripé firmamente e o parafuso podeavariar as partes internas da-camera de video.
- Este botão inclui um punto em relevo.

17 Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pag. 29)
18 Tecla de desvanecimiento (FADER) (pag. 39)
19 Tecla de fecha (DATE) (pag. 32)
20 Tecla de hora (TIME) (pag. 32)
21 Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC) (pág. 20, 66)
22 Botón de copia fácil (EASY DUBBING) (pág. 57)
23 Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pag. 25)
- Este botón tiene un punto táctil.
[17] Tecla BACK LIGHT de contraluz (pag. 29)
18 Tecla FADER de fusao* (pag. 39)
19 Tecla DATE de data (pag. 32)
20 Tecla TIME de hora* (pag. 32)
21 Botão SEL/PUSH EXEC de seleção/execuição (pag. 20, 66)
22 Botão EASY DUBBING (pág. 57)
23 Tecla COUNTER RESET de reinicio do contourador (pag. 25)
- Este botão inclui um punto em relevo.

24 Tecla de exposión (EXPOSURE) (pag. 47)
25 Tecla de titulo (TITLE) (pag. 50)
26 Visor (pag. 27)
27 Tecla de menu (MENU) (pag. 66)
- Este botón tiene un punto táctil.
24 Tecla EXPOSURE de exposicao* (pag. 47)
25 Tecla TITLE de títulos (pág. 50)
26 Visor electrónico (pág. 27)
27 Tecla MENU* (pag. 66)
- Este botão inclui um punto em relevo.

28 Tecla de expulsion (EJECT) (pag. 22)
29 Compartimento del videocasete (pag. 22)
30 Correa de la empuñadura
31 Botón de restablecimiento (RESET) (pág. 80)
32 Toma de S video (SVIDEO OUT) (pag. 35, 55, 57)
33 Tomas de audio/video (A/V OUT) (pag. 35, 55)
34 Salida de CC para el adaptordo de RFU (RFU DC OUT) (pag. 35)
Fijación de la correa de la empūñadura
Aprietefirmamentelearcorrea de la empūñadura.
28 Interruptor EJECT de executions (pag. 22)
29 Compartimento de cassetes (pag. 22)
30 Pega
31 Tecla RESET de reinicio (pag. 86)
32 Tomada SVIDEO OUT (pag. 35, 55, 57)
33 Tomadas A/V OUT (pag. 35, 55)
34 Tomada RFU DC OUT (saida CC do adaptoro RFU) (pag. 35)
Fixação da pega
Fixe a pegafirmamente.

Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la empuñadura como se muestra en la ilustración.
Fixação da tampa da objectiva Fixe a tampa da objetiva na pega conforme ilustrado.

Indicadores de funciona
Indicadores de operacao
Visor/Visor electrónico
Visualizador/Mostrador


1 Indicador de modo de grabacion (pag. 69)
2 Indicador de formatting Hi8 (pag. 28)
3 Indicador de tiempo de bateria restante (pag. 28)
4 Indicador del zoom (pag. 27)/ Indicador de exposión (pag. 47)
5 Indicador de aumento gradual y desvanecimiento (pag. 39)
6 Indicador de modo panoramicico (pag. 37)
7 Indicador de efectos de imagen (pag. 42)
8 Indicador de exposión automatica programada (PROGRAM AE) (pág. 44)
9 Indicador de contraluz (pag. 29)
10 Indicador de SteadyShot desactivado (pag. 67)
11 Indicador de enfoque manual (pag. 48)
Indicador de espera/grabacion (STBY/REC) (pag.28)/ Indicador de modo de control de video (pag.34)
13 Contador de la cinta (pag. 28)/ Indicador de pantalla de autodiagnostico (pag. 81)
Indicador de modo de gravacao (pag. 74)
2 Indicador de formatting Hi8 (pag. 28)
3 Indicador de energia residual da bateria (pag. 28)
4 Indicador de zoom (pag. 27)/ Indicador de exposicao (pag. 47)
5 Indicador de fusao (pag. 39)
6 Indicadordo modepanoramico(pag.37)
7 Indicador de efeito de imagem (pag. 42)
8 Indicador PROGRAM Aé de programas de exposão automatica (pág. 44)
9 Indicador de contraluz (pag. 29)
10 Indicador de estabilização da imagem (pág. 72)
11 Indicador de focagem manual (pag. 48)
12 Indicador STBY/REC de espera/
gravacao (pag. 28)/
Indicador do modo de controlo de video
(pag.34)
Indicador do contour de fita (pag. 28)/ Indicador de auto-diagnóstico (pag. 87)
Indicador de cinta restante (pag. 28)
15 Indicador de grabacion en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pag. 30)
16 Indicador de fecha automática (AUTO DATE) (pag. 21)/ Indicador de fecha (pag. 21, 32)
17 Indicador de tempo (pag. 21, 32)
Indicadores de advertencia (pag. 82)
19 Lámpara indicadora de grabación (pag. 33)
20 Indicador de fecha u hora (pag. 21, 32)/ Indicador del contador de la cinta (pag. 28)/ Indicador de pantalla de autodiagnostico (pag. 81)/ Indicador de tiempo restante de la bateria (pag. 16)
21 Indicador de energia completa (FULL) (pag. 15)
Indicador de fita restante (pag. 28)
15 Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pag. 30)
16 Indicador AUTO DATE de data automática (pag. 21)/ Indicador de data (pag. 21, 32)
17 Indicador de hora (pag. 21, 32)
Indicadores de advertencia (pag. 88)
19 Limpada de gravacao (pag. 33)
20 Indicador de data ou hora (pag. 21, 32)/ Indicador do controle de fita (pag. 28)/ Indicador de auto-diagnóstico (pag. 87)/ Indicador de tempo de entrega residual na bateria (pag. 16)
21 Indicador FULL de corregamento total (pag. 15)
A, B
Adaptador de alimentacion de CA 15
Adaptador de RFU 36
Ajustedelreloj 20
Ajustedelvisor 27
Ajustes del menu 66
Aumento gradual/ desvanecimiento 39
BACK LIGHT 29
Bandolera 101
Bateria. 14
Bateria "InfoLITHIUM" 90
BOUNCE 39
Búsqueda de imagenes 34
C, D
Cabezales 94
Cable conexión de audio/ video 35, 55, 61
Carga de la bateria 15
Carga de la bateria recargable incorporaada 94
Condensation de humedad .... 93
Contador de la cinta 28
Copia de una cinta 55
Copia fácil 57
Correa de la empanadura ... 105
DEMO. 70
DNR 68
E
EDIT 68
Efectos deImagen 42
Emisor de infrarrojos 30
Enfoque manual 48
Exploración con salto 34
Exposión 47
F, G, H
FADER 39
FOCUS. 48
Gran angular 26
I, J, K, L
Indicador de cinta restante.....28
Indicador de tiempo de bateria restante 28
Indicadores de advertencia .... 82
Indicadores de
funacionamento 106
Lenguetada proteccion contra
critura. 23
M, N
Modo de grabacion 69
Modo LP 69
Modopanoramico 37
MONOTONE 39
Mosaico 39
NIGHTSHOT 30
O, P, Q
ORC 69
Pantalla de autodiagnóstico .... 81
Pitido 71
PROGRAM AE. 44
R
RESET 80
Reproduccion en pausa 34
s
Sistema estandar de 8 mm.....89
Sistema Hi8 89
Sistema NTSC. 92
Sistemas de grabacion y reproduccion 89
Sistemas de television en color 92
STEADYSHOT 67
STRIPE 39
Superposicion de laecha y la hora 32
T, U, V
TBC 68
Telefoto 26
Tiempo de grabacion 17
Túlio 50
Toma SVIDEO OUT.....35, 55, 57
Transión 25
W,X,Y,Z
WORLD TIME 71
Zoom 26
Português Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio 20
Adaptador RFU 36
Ajuste do visor electrónico...... 27
Ajustes do menu 66
Alca tiracolo 101
Aparecido/desaparecido gradual 39
BACK LIGHT 29
Bateria recarregavel 14
Bateria recarregável
«InfoLITHIUM» 90
BOUNCE 39
Busca de imagem 34
C, D
Cabeças de video 94
Cabo deliga o A/V ... 35, 55, 61
Carregamento da bateria 15
Carregar a bateria recarregavel incorpora da 94
Condensacao de humidade.... 93
Contador de fita 28
DEMO 75
DNR 73
Duplicacao de cassetes 55
Duplicacao simples 57
E
EDIT 73
Efeito de imagem 42
Emissordraios infravermelhos 30
Exposicao 47
F, G, H
FADER 39
Focagem manual 48
FOCUS. 48
Grande angular 26
I, J, K, L
Indicao de auto-diagnóstico 87
Indicador de fita restante. 28
Indicador de duração da energia. 28
Indicadores de advertencia .... 88
Indicadores de operacao.....106
M, N
Modo de gravacao 74
Modo LP 74
Modopanoramico 37
MONOTONE 39
Mosaico 39
NIGHTSHOT 30
O, P, Q
ORC 74
Patiha de proteção contra gravação 23
Pega 105
Pesquisa por salto 34
PROGRAM AE 44
R
Reproducao com pausa 34
RESET 86
s
Sinal sonoro 76
Sistema Hi8 89
Sistema NTSC. 92
Sistema 8 mm standard 89
Sistemas de cor de televisao....92
Sistemas de gravacao e reproducao 89
Sobreposicao de data e hora ... 32
STEADYSHOT 72
STRIDE 39
T, U, V
TBC 73
Teleobjectiva 26
Tempo de gracaon 17
Títulos 50
Tomada SVIDEO OUT 35,55,57
Transformador de CA 15
Transicao 25
W,X,Y,Z
WORLD TIME 76
Zoom 26
Impreso en papel 100% reciclado utilizing tinta a base de aceite vegetal sin compuesto orgánico volátil (VOC).
Impresso em papel 100% reciclado com tinta à base de oleo vegetal sem COV (Composto Organico Volátil).
http://www.sony.net/