VRaptor 1000 (2003) - Moto Cagiva - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VRaptor 1000 (2003) Cagiva au format PDF.
| Type de produit | Moto (motocyclette) |
| Marque et modèle | Cagiva VRaptor 1000 (2003) |
| Dimensions (L x l x H) | 2140 x 805 x 1070 mm |
| Hauteur de selle | 770 mm |
| Garde au sol | 140 mm |
| Poids à sec | 197 kg |
| Moteur | 4 temps, bicylindre en V à 90°, DOHC, 4 soupapes par cylindre, refroidissement liquide |
| Cylindrée | 996 cm³ (alésage 98 mm, course 66 mm) |
| Rapport de compression | 11,3:1 |
| Démarrage | Électrique |
| Alimentation | Injection électronique |
| Transmission | 6 vitesses à prise constante, chaîne secondaire (5/8 x 3/8) |
| Suspension avant | Fourche télescopique inversée 43 mm, débattement 120 mm |
| Suspension arrière | Progressive, monoamortisseur hydraulique, débattement 130 mm |
| Frein avant | Double disque flottant 298 mm, étrier double piston |
| Frein arrière | Disque fixe 220 mm |
| Pneu avant | 120/70 ZR17 ou 120/65 ZR17 (tubeless) |
| Pneu arrière | 180/55 ZR17 (tubeless) – jante 5,50 x 17 |
| Pressions pneus (solo/conduite+passager) | Avant : 2,3 / 2,5 kg/cm² ; Arrière : 2,5 / 2,7 kg/cm² |
| Capacité réservoir | 15,2 L (réserve à 14,5 L, voyant allumé fixe à 3,1 L) |
| Huile moteur (avec/sans filtre) | 3,3 L / 3,1 L |
| Refroidissement | Liquide (2 L, thermostat 82°C) |
| Batterie | 12V 9Ah, sans entretien |
| Éclairage | Phare halogène 12V 55/60W, feu de position 5W, stop 21/5W, clignotants 10W |
| Fusibles | 2x30A, 5x15A, 3x10A |
| Outillage fourni | Sous la selle : clés Allen, plates, à tube, tournevis, etc. |
FOIRE AUX QUESTIONS - VRaptor 1000 (2003) Cagiva
Questions des utilisateurs sur VRaptor 1000 (2003) Cagiva
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VRaptor 1000 (2003) - Cagiva et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VRaptor 1000 (2003) de la marque Cagiva.
MODE D'EMPLOI VRaptor 1000 (2003) Cagiva
Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA. Voiture nouvelle moto CAGIVA est concise et réalisée pour etre la(Meilleure de sa catégorie.Les instructions de ce livret sont destinées a fournir un guide clair et concis pour I'entretien du vehicule.Pour obtenir les
meilleures rendements de voitre moto, il est commande du suivre attentivement tout ce qui est expliquedans ce livret. Il contient, en effet,toutes les instructions permettant d'effectuer les operations d'entretien courant. Les informations qui concernent les réparations ou I'entretien plus spécialise ou de plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel de Service CAGIVA.Des interventions de ce genre necessiter l'intervention de mecaniciens specialises et l'utilisation d'un outillage particulier.Vote concessionaire CAGVA possede les pieces detachees d'origine, I'experience et tout I'outillage nécessaire pour yous offrir un excellent service.
EINFUHRUNG
INFORMATIONS POUR L'UTILISATEUR
Cagiva donne quelques conseils pour l'utilisation du vehicule:
- Avant de semettre en route,toujoursmettre le casque correctement attaché et porter des vêtements adaptés.
- Lächer le guidon ou les repose-pied pendant la conduite peut constituer un danger. S'il retire ne fût-ce qu'une main ou un pied, le pilote réduit ses moyens do contrôle du vehicule. Tojours maintainir les duex mains sur le guidon et les deux pieds sur les repose-pied pendand la conduite-Toujours conduire dans les limites de ses propres capacities, ici ain d'éviter les accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu'il faut conduire avec des conditions climatiques particulières (en cas de pluie, route verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum autorisé, en tenant compte de la somme du poids à sec de la moto, le poids des liquides (carburant, liquide de refroidissement, huile, etc...), le poids des passagers et le poids des bagages. Lorsque le poids maximum est dépasse, la stabilité et la sécurité du vehicule sont considérablement alterées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la moto le plus bas possible au centre, avec les fixations correspondantes de manière à créé un corps le plus compact possible. Ces accessoires ne doivent pas générer le braquage du vehicule ni les mouvements du pilote.
- Ne pas modifier la structure du vehicule. Certaines modifications peuvent lui faire perdre toute fiabilité et le rendre illégal par rapport au code de la route.
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU-CHER
DONNEES TECHNIQUES 14
TABLEAU DE GRAISSAGE 22
COMMANDES 30
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
DE LA MOTO 44
DETERMINATION ET DES DEFAULTS DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES 56
ENTRETIEN PERIODIQUE 66
MOTEUR 74
CADRE 84
COMPOSANTS ELECTRIQUES /
EQUIPEMENT ELECTRIQUE 112
INDEX ALPHABETIQUE 134
LEGENDE COULEURS SCHEMA
ELECTRIQUE 142
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET COUPONS
Joint à ce livre, nous fournissons à chaque nouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons.
Il contient le Certificat de Garantie, la carte de garantie et deux coupons pour l'entretien recomméde.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être intégralement remplie et renvoyée au Fabricant à l'adresse indiquée au dos de ce livre dans un début de 10 jours à partir de la date de vente.
INHALTSANGABESeite
EINFUHRUNG 3
INFORMATIONEN FÜR
DEN VERBRAUCHER 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN
DIENSTSCHEKS 7
TECHNISCHE DATEN 15
Toute opération d'entretien recommendé réféérée sur les coupons a été concue par le personnel du service technique CAGIVA. L'exploitation des interventions périodiques numériées dans chaque coupon, devra être soignée par l'Usager sous sa propre responsabilité. Voire carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amènz votre moto chez le Concessionnaire pour l'entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d'entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
NOTA
Les indications de droite et gauche se rapportent aux deux cotes de la motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle.
A: Autrique
AUS: Australie
BR:Brésil
CH: Suisse
D:Allemagne
E: Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les données et les instructions se réferent à tous les modèles.
Le vehicule est identifié par:
- le numero de matricule (1) de la moto qui se trouve a droite sur le boitier de direction;
- le numero de matricule (3) du moteur indiqued sur la partie inférieur du demi-carter de gauche;
- le code couleur indiqué sur la plaquette appliquée à l'intérieur du compartment de la batterie;
- les données d'homologations qui sont indiquées sur la plaquette (2) se trouvant sur le boitier de direction.
Pour les commandes de pieces détachées, indiquer
impératifement le n° de matricule du vehicule et le code couleur.
Écrire également le code sur ce livre afin de l'avoir à disposition même en cas de perte de la plaquette adhéseve.
La clé, en double exemplaire, fournie avec la moto vous permet d'agir sur:
- Démarreur/verrouillage de direction.
- Serrure de bouchon de réservoirs à carburant.
- Serrure de selle.
SCHLUSSEL
- Serratura tappo serbatoio carburante
- Lock of fillercap
- Serrure du bouchon du réservoir d'essence
2 Schloss des Kraftstoffbehälterprofliens - Cerradura tapón deposito del carburante
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo 4 Tempi, "DOHC"
4 valvole "TSCC"
Bicylindre en "V" à 90°.
Refroidissement. à liquide
Alésage 98 mm
Levee 66 mm
Cilindree 996 cm
Rapport de compression 11,3:1
Démarrage ... électrique
DISTRIBUTION
A 4 soupapes en tete par cylindre, actionnées par deux arbres à cames, entrainés par le vilebrevin par pignons cylindriques et chaîne.
Type à pression avec pompe à aubes, épuration de l'huile par tamis filtrant en admission et filtre cartouche au refoulement.
TRANSMISSION PRIMAIRE
Pignon moteur z 31
Couronne d'embrayage z 57
Rapport de transmission 1,839
BOITE DE VITESSES
Type à pignons en prise constante Rapports de transmission:
en 1ere. 2,666 (32/13)
en 2eme 1,933 (29/15)
en 3eme 1,500 (27/18)
en 4eme 1,227 (27/22)
en 5eme 1,086 (25/23)
en 6eme 1,000 (24/24)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie vitesse 216
Couronne sur la roue 240
Rapport de transmission 2,5
Chaine de transmission. 5 / 8^× 3 / 8^
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ere 12,258
en 2eme 8,887
en 3eme 6,895
en 4eme 5,641
en 5eme 4,996
en 6eme 4,597
SCHMIERUNG
Type à treillis en tubes d'acier à haute résistance.
SUSPENSION AVANT
Type . fourche a tube renversé teléhydraulique 43 mm. Débattement: 120 mm
SUSPENSION ARRIERE
Type progressive, monoamortisseur hydraulique à ressort. Débattement: 130 mm.
FREIN AVANT
Type A double disque flottant 298 mm; étrier à double piston.
FREIN ARRIERE
Type ... a disque fixe 220 mm.
JANTE AVANT
Type d'alliage léger Dimensions 3,50" x 17"
JANTE ARRIERE
Type d'alliage léger Dimensions 5,50" x 17"
RAHMEN
Pression de gonflage a froid (conducteur
uniquement) Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Pression de gonflage à froid
(avec passager) Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
PNEU ARRIERE
Type . Tubeless
Pression de gonfiage à froid (seulement avec
conducteur) Kg/cm² 2,5 - psi 35,5
Pression de gonfiage a froid
(avec passager) Kg/cm^2 2,7 - psi 38,3
Longueur hors tout mm 2140
Largeur hors tout . mm 805
Hauteur hors tout mm 1070
Hauteur selle mm 770
Hauteur min. du sol mm 140
Poids a sec Kg 197
Contenance réservoir à carburant. 15,2
Reserve carburant (allumage voyant) 14,5
Huile du carter
(carter moteur) 13,1
(carter moteur et fille) 13,3
Huile dans chaque tige ce fourche...475 cc
VORDERREIFEN
Typ . Tubeless
Abmessungen 120/70 - zr 17"58 W
120/65 - zr 17" 56 W
Pour effectuer l'approvisionnement en carburant, soulever le portillon (1), enfilher la clé dans le bouchon et tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Lorsque le réservoir est plein, appuyer sur le bouchon et le bloquer en tournant la clé en sens inverse. Le réservoir est équipé d'une sonde de réserve qui active l'allumage duvoyant jaune sur le tableau de bord de manière intermittente lorsque la disponibilité est d'environ 4,5 litres. Lorsque la quantité de carburant descend à 3,1 litre, levoyant reste allumé en permanence. Au cours du ravitationlement, veiller à ne pas dépasser le niveau inférieur de embout de replissage. Toutefois, en cas de trop-plein, le réservoir possède une canalisation de décharge du carburant en trop. Toujoursmettre del'ESSENCE SANS PLOMB.
- Apertura serbatoio
- Fuel tank opening
- Ouverture du réservoir
- Tanköffnung
1.Apertura deposito

SMONTAGGIO SERBATOIO CARBURANTE
Pour déposer le réservoir à carburant, il faut préalablement déposer la selle, la protection (1) par les vis supérieures (2) et les vis de fixation du réservoir (3 sous la protection 1) et 4. Remverser le réservoir, de débrancher la canalisation de refoulement (raccord instantané), la canalisation de retard et celle de trop-plain puis débrancher la connexion électrique. Libérer le réservoir des anti-vibrations, du bouchon de vidange et du groupe pompe à carburant.
ABMONTIEREN DES TREIB-STOFFTANKS
A circulation forcee avec pompe centrifuge sur la droite du moteur, thermostat avec by-pass et radiateur. L'ouverture du thermostat suivi du passage de liquide dans le radiateur se produit lorsque la temperature arrive aux environs de 82^ (ouverture maximum 95^) . Le circuit contient 2 litres d'AGIP COOL.
KÜHLUNG
CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Effectuer cette operation tous les 1.000km en precedant de la maniere suivante après avoir laissé le moteur refroidir.
- Retirer la selle, enlever la fixation (1) de figure 1 et l'habillage léral (2) pour avoir accès au vase d'expansion.
- Mettre la moto en position horizontal.
- Vérifier que le niveau à l'intérieur du vase d'expansion soit compris entre les deux encoches MINI. et MAXI., dans le cas contraire, faire l'appoint par le bouchon (3).
KONTROLLE DES
DISPOSITIF DE STARTER
Le dispositif de starter (1) sert à enrichir le mélange pendant le démarriage. Pour l'enclencher, tourné le levier de starter dans le sens indiqué par la flèche; lorsque le moteur est chaud, couper le starter.
BEDIENUNGSELEMENTE
Ne pas laisser le starter enclenché trop longtemps. En plus de polluer, cela pourrait provoquer la surchauffe du moteur.
ANMERKUNG
Le contacteur principal avec verrouillage de la direction (1) possede quatre positions :
ON: Allumage et apparéls branchés; clé non extractible.
OFF: Coupure générale; clé extractible.
P: Branchement deux de stationnement et verrouillage direction; pour obtenir l'allumage des faux de stationnement, il faut braquer le guidon à fond avant demettre la clé sur P;cle extractible.
LOCK: Direction verrouillée; clé extractible.
Pour verrouiller la direction, braquer la roue avant a droite ou a gauche et tourner la clé sur LOCK tout en la poussant vers le bas.
ATTENTION
Ne jamais tenter de changer une fonction sur la planche pendant la marche, cela pourrait entrainer la perte de contrôle de la moto.
ZUNDSCHALTER MIT LENK-SCHLOSS-KONTROLLEUCHTEN-INSTRUMENTE
- Interruttore accensione
con bloccasterzo 1. Ignition switch with steering lock - Contacteur principal avec verrouillage de la direction
- Zündschalter mit Lenkschloss
- Interruption encendido con bloqueo direzione
FIG.2
- Tachimetro digitale
- Digital speedometer
- Lachymetre digital 2. Digital
-
Digitallachnometer 2aquametrodigital
-
Azzeratore contactilometri parziale 3. Speedometer trip control
- Mise à zéro compteur journalier
- Nullstellknoopf des Tagesikelometerzahlers
-
Puesta en cero velocimetro parcial
-
Contagiri elettronico
-
Electronic Tachometer
- Compte-tours électronique
- Elektronischer Drehzahlmesser
- Cuentarrevoluciones electrónica
5 Spia GIALLA: riserva carburante
- YELLOW light "Fuel reserve"
- Voyant JAUNE: réserve d'essence
5 Warnleuchte GELB "Kraftstoffreserve" -
Testigo AMARILLO "Reserva carburante"
-
Spia VERDE: indicatori direzione
-
GREEN light "Blinkers"
- Voyant VERT: indicateurs de direction
- Kontrolleute grUN "Richtungsanzeliger"
-
Testigo VERDE "Indicadores de direction"
-
Spia BLU: Abbaglianti 7. BLUE light "High beam"
- Voyant BLEU: Feux de route
- Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht"
-
Testigo AZUL "luz carretera"
-
Spia VERDE: Folle
- GREEN light "Neutral"
8.Voyant VERT: point mort - Kontrolleuche GRUN "Getriebelgelauf"
-
Testigo VERDE "desembragado"
-
Spia ROSSA: Pressione minima olio e temperatura acqua
- RED pilot light: oil minimum pressure and water temperature
- Voyant ROUGE: Pression minimum huié et température de l'eau
- Kontrolllamp ROT: Mindestoldruck und Wassertemperatur
- Testigo ROJO: Presión minima aceite y temperatura agua


Pour le fonctionnement correct du moteur, TOUJOURS veiller à ce que, lorsque la clé de contact est sur ON et le vehicule au point mort, l'allumage des voyageants (9) et (8) se produit simultanément; en passant la vitesse, le voyant (8) doit s'eteindre. Le renflement qui se produit en tournant la clé sur ON est d'u à la pompe à carburant qui met le circuit d'alimentation sous pression.
NOTA
Retirer impératifement la clé du contact lorsqu'la moto est sans surveillance. En cas de perte de l'une des clés, faire réaliser un double à partir de la clé NUE fournie par CAGIVA.
- Interruftorte accensione con blocasterzo
- Ignition switch with steering lock
- Contacteur principal avec verrouillage de la direction
- Zunchsalter mit Leinschloss
- Interruption encendido con bloquea direction
FIG.2
- Tachimetro digitale
- Digital speedometer 3. Temperature measurement
- Iachymetre digital
- Digitaltachometer 3. Thermometers (digital)
- aquimetro digital
3. Azzeratore
contachilometri parziale
3. Speedometer trip control
3. Mise à zéro compteur
journalier
3. Nullstellknapf des
Tageskilometerzahlers
3. Puesta en cero
velocimetro p
- Bouton du démarreur électrique;
- Commutateur de démarrage et coupure du moteur;
- Commutateur d'éclairage: (A) Feux éteints;
(B) Feux de position AV. et AR. allumés, Eclairage du comptétours;
(C) Feux de croissement; - Poignée des gaz;
- Levier de commande de frein AV.
BEDIENUNGSELEMENTE AUF
- Appel de phare (éclairage feu de route avec retour automatique);
-Inverseur code/phare (A) Feu de route
(B) Feu de croisement; - Commutateur des clignotants (retour automatique):
(C) Côté droit
(D) Côté gauche; Pour couper l'indicateur, appuyer sur le levier de commande lorsqu'il revient au centre;
- Avertisseur sonore;
- Starter:
- Levier d'embrayage.
BEDIENUNGELEMENTE AUF DEM LENKER - LINKS
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gauche de
la moto. Pendant le freinage, la
pédale commande en même
temps l'interrupteur STOP arrêté.
FUSSHEBEL FÜR HINTEREBREMSE
Pour maximiser les prestations de freinage c'est nécessaire agir dans le même temp sur les freins avant et arriere; éviter les brusques coupes de frein en cas de mauvaises conditions d'adherence.
ZUR BEACHTUNG
SELECTEUR DE VITESSES
La pédale de seLECTION se trouvésur la gauche de la moto.
En poussant le sélecteur à fond vers le bas, on retrograde à la vitesse inférieure. En le tirant vers le haut, on passé à la vitesse supérieure.
A chaque changement de vitesse, le pilote doit laisser la pédale de sélecteur libre pour qu'elle revienne en position centrale, il est alors possible de passer une autre vitesse.
La position de "point mort" (N) se trouve entre la première et la deuxième vitesse. En partant du point mort, pousser le sélecteur vers le bas pour engager la première. Pour passer de la première au "point mort", lever le sélecteur de la moitié de sa course.
La position de "point mort" et donc du levier de selectingeur peut se modifier selon les préférences du pilote en desserrant les écrous (2) et en agissant sur la tige fillette pour obtenir la meilleure position, puis resserrer les écrous.
WECHSELGETRIEBE
- Pedale comando cambio
- Gear shift lever
- Pédale sélecteur de vitesses
- Fusschaltthebel
- Pedal comando cambio
FIG.2
- Dado regolazione cambio
- Gearbox adjusting nut
- Ecrou de réglage hauteur du levier
- Einstellmutter Gettriebe
- Tuercag regulacion cambio


ISTRUZIONI PER L'USO
DEL MOTOCICLO
NOTA
Si vous avez peu de familiarite avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du paragraphe "COMMANDES" (page 24).
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fais que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit:
- contrôler le niveau du carburant et celui de l'huile des vitesses (pages 24 - 76);
- contrôler le niveau du fluide de freinage (page 96);
- contrôler la direction en braquant le guidon à fond dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 20);
- contrôler la tension de la chaîne (page 86);
- contrôler et régler s'il le faut la poignée des gaz (page 80);
- amener la clé de contact en position ON et vérifier, avec la bequille laterale soulevee et les vittesses au point mort, que les voyants d'huile et de point mort s'allument (page 32);
- en engageant la première, levoyant du point mort doit s'eteindre.
- allumer les yeux de position et vérifier l'éclairage du tableau de bord
- allumer le feu de route et les indicateurs de direction et vérifier le bon éclairage des voyants correspondants (page 32);
- contrôler l'allumage du stop;
- contrôler l'orientation du phare avant (page 120).
GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR BEACHTUNG
Pour que le démarrage a froid se fasse sans problèmes, opérer de la manière suivante:
tournier la clé de contact en position ON et s'assurer qu'au point mort, les voyants de point mort (1) et d'huile (2) s'allume simultanément;
- tourner le levier (3) du starter dans le sens indiqué par la flèche;
-mettre le commutateur droit (4) en position RUN;
- en laissant la commande gaz en position fermée, débrayer et appuyer sur le bouton du démarreur (5), en cessant d'appuyer des que le moteur part;
- en cas de difficultés au démarriage, NE PAS INSISTER sur le bouton du démarreur car il s'agit certainement d'un fonctionnement anormal du circuit.
ANLASSEN DES MOTORS
Demarrer le vehicule dans un endroit bien aere. Les gaz produits par la combustion du moteur sont très nocifs.
ACHTUNG!
Ramener le levier de starter dans sa position initiale des que le moteur tient le ralenti. Pour le démarrage a chaud, NE PAS mesure le starter. Ne pas faire fonctionner a moteur froid a haut régime pour permettre le rechauffement de l'huile et sa circulation a tous les endroits qui ont besoin de graissage.
IMPORTANT
Après le démarrage, attendre quelques
seconds pour partir pendant la saison chaude
et un temps prolongé pendant la saison froide.
De cette manière, l'huile circule et arrive a tous
les points qui ont besoin d'être lubriifiés.
USO DEL VEICOLO
Pourmettre la moto en route, enlever la
béquille latérale, débrayer complètement en tirant le levier correspondant; ensuite,baisser fermement mais sans a-coupes,le sélecteur de
sorté à passer le premier rapport;relacher doucément l'embrayage et donner du gaz
progressivement.
Au bout de quelques mêtres,engager la
seconde de cette façon:fermer le gaz, débrayer
et lever le sélecteur jusqu'à fin de course;
ensuite, embrayer et donner du gaz.
Répéter la même opération pour engager les
autres vitesses.
Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers le bas, en débrayant toujours à fond avant d'engager une vitesse. Il faut se rappeler qu'en levant le sélecteur on passée à la vitesse supérieure et qu'en baisnant on passée à la vitesse inférieure. Pour s'arreter, rétrograder progressively jusqu'à la première et utiliser les freins; ensuite,mettre au point mort. Les arrêtés avec un rapport élevé engage sont mauvais pour le mécanisme de selection tout comme le passage de vesses lorsque le vehicule est à l'arrêt. Pour couper le moteur, enlever le gaz, tourner la clé de contact dans la position OFF (cle extractible).
REMARQUE
Ne pas laisser la clé sur «ON» (marche) à moteur coupé: si elle reste dans cette position, la batterie se décharge.
ATTENTION
Attention à ne pas toucher les dispositifs d'échéancement (silencieux) pour éviter les brûlures.
IMPORTANT
Ne pas faire de descente à moteur coupé car, en plus d'être très dangereux, l'huile n'arrive pas à la bo'te, avec de gros dommages comme conséquences.
L'affichage du tableau de bord possède quatre fonctions principales, une de compteur kilométrique total, deux de compteur journalier et une de thermomètre. Lorsque la clé de contact est positionnée sur "ON", l'affichage donne ce qui se trouve sur la figure 1 pendant 3 secondes environ, ensuite, il affiche la fonction utilisée avant la dernière coupure du moteur qui peut être l'une des suivantes, indiquées aux fi. 2, 3, 4 et 5. Pour changer l'affichage, appuyer sur le bouton (1) de fig. 1. La fig. 2 indique le compteur kilométrique avec la totalité des kilomètres parcours, les fig. 3 et 4 indiquent les kilométrages partiers ; par exemple, l'un d'eux peut être utilisé pour avoir la distance totale d'un voyage et l'autre pour les étapes. Les compteurs journaliers se mettent à zéro en appuyant pendant 2 secondes environ sur le bouton (1) de fig. 1.
TACHOMETER,
KILOMETERZAHLER, THERMOMETER
La figure 5 indique la température de l'eau (la valeur est affichée lorsque la température de celle-ci est supérieure à environ 20^ ). Lorsque la température dépasse 120^ , levoyant 2 de fig. 1 clignote; Dans ce cas, pour éviter des dégats au moteur dus à un effet de surchauffe, il est conseilé de s'arrête, de couper le moteur et de ne pas le pallumer jusqu'à ce que la température du liquide de refroidissement soit descendue en dessous de 120^ . Si la température dépasse les 140^ , levoyant s'allume en permanence et l'affichage donne l'indication "HI" de manière alternative. Si levoyant (Z) s'allume quand le moteur est en marche et que le display indique "OIL", il est nécessaire de contrôler le niveau d'huile du moteur qui doit être compris entre les valeurs MIN et MAX (voir page. 77 fig. 1), éventuelles ajouter de d'huile. Si le problème persististe, conduire le vehicule chez un concessionnaire CAGIVA.
Si le système d'injection tombe en panne et que sur I'ecran on constate que la temperture de I'eau a monte, le voyant rouge de la pression d'huile et temperature de I'eau (2) (Voir fig. page 47) s'allume et I'affichage donne I'indication "Fl" selon deux modes de fonctionnement:
A L'affichage indique "FI" et la température de l'eau en alternance, alors que levoyant (2) resté allumé; dans ce cas, laisser le moteur allumé ou le démarrer et porter la moto chez un concessionnaire CAGIVA
B L'affichage indique "Fl", levoyant (2) clignote et le moteur ne demarre pas (a moins que ces conditions ne se manifestent lorsque le moteur tourne), dans les deux cas, il faut porter la moto chez un concessionnaire CAGIVA.
Si le système tombe en panne alors que le moteur tourne et que, en affichtant le tachymètre sur l'écran, le voyant (2) s'allume, il faut porter la moto chez un concessionnaire CAGIVA (en sélectionnant la température sur le tableau de bord, l'une des conditions indiquées ci-dessus seprésenterait).
Si I'affichage indique CHECK, controler que l'interrupteur de coupure du moteur se trouve en position « que la moto soit au point mort et la bequille laterea soulevee. Si I'affichage indique encore CHECK, controler le fusible de I'allumage et les connexions des cables correspondants.
ACHTUNG
il est recommendé de consulter un concessionnaire CAGIVA avant de tenter de déterminer soi-même les anomalies évétuelles. Si le vehicule est encore sous garantie, nous conseillons de s'adresser quoi qu'il en soit au concessionnaire CAGIVA avant de tenter de réparer la moto soi-même. En effet, si la moto est ALTERée, durant cette période, la garantie risquérait de tomber
IL MOTEUR NE DEMARRE
Si le moteur ne démarre pas, contrôler les parties suivantes pour en déterminer la cause.
CONTRôle DE L'INTERRUPTEUR LA MANETTE DE L'EMBRAYAGE
Si l'interrupteur est en panne ou bloqué, le système n'actionne pas le moteur de démarrage. Dans des conditions climatiques particulièrement rigides, une formation éventuelle de glace sur les interrupteurs pourrait les bloquer.
CONTRÔLÉ DU NÈVEAU DU CARBURANT
Pour ce qui concerne l'indicateur du système d'injection du carburant, consulter la section de la page 56 de la presente brochure. Si I'indicateur ne montre pas "FI", controler qu'il y a suffisamment de carburant dans le réservoir. Si I'indicateur ne montre pas "FI" et s'il y a suffisamment de carburant dans le réservoir, controler le système d'allumage.
- Retirer les bougies et les reconnectcer à leurs cables.
- Maintenir fermement la bougie contre le carter du moteur, appuyer sur le bouton de l'allumage avec l'interrupteur d'allumage sur ON, l'interrupteur d'arrêt du moteur sur, mettre le changement de vitesse au point mort et débrayer. Si le système d'allumage fonctionné correctement, on notera une étincelle blée qui passé entre les electrodes de la bougie.
- En l'absence d'etincelle, nettoyer la bougie et la replacier si nécessaire. Suivre a nouveau la procEDURE ci-dessus avec une bougie propre ou neue.
- Si l'étincelle ne se manifeste pas s'adresser à un concessionnaire CAGIVA pour un contrôle.
ATTENTION
Ne pas laisser les bougies à proximé de leurs trous sur la tête des cylindres, puisque les vapeurs d'essence risqueraient de prendre feu, provoquant ainsi un accident. Pour réduire le risque d'électrocutions, maintainir la partie métallique de la bougie contre une zone non peinte du carter. Cette opération ne doit pas être effectuee par les personnes cardiaques ou qui portent un pacemaker.
ZUNDANLAGE PRUFEN
- Contrcler que le réserve contient suffisamment de carburant.
- Si I'indicateur de la tempereature du fluide de refroidissement montre "I", consulter la section de la page 56 de la presente brochure.
- Contraler si I'etincelle des bougies est intermittente.
- Contrôler le régime du ralenti. Si nécessaire, le régier au moyen du compte-tours. Le ralenti correct est compris entre 1200 et 1300 tr/min.
MOTORABWÜRGEN
L'exclusivite du projet, la haute qualite des
matieres aux utilisés et le soin apporte a
l'assemblage, Vous garantissant des
performances tres elevees et le comfort
maximum des le premier moment.
Pendant le rodage, observez
SCRUPULEUSEMENT les regles suivantes,
car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE MOTO.
Primi 800 Km
Pendant les 800 premiers kilomètres faire attention à ce que le compte-tours ne dépasse pas les 5000 tr/min. Durant les premières heures de fonctionnement de la moto, il est préféribie de varier continuèlement la charge et le régime, tout en restant dans les limites conséillées. A cet effet, sont tout spécialement indiqués les parcours avec beaucoup de virages et en légère pente (teils que les parcours collinaires) où le moteur, les freins et les suspensions sont soumis à un rodage plus complet.
Pour réaliser un rodage rationnel, il est absolutement nécessaire que le moteur ne dépasse jamais le régime de 5000 tr/min.
Afin de permettre un bon tassement de toutes les pièces mécaniques et surtout pour ne pas compromèttre un long et bon fonctionnement des organes principaux du moteur, il est conseillé de ne pas donner de brusques coups d'accelérer et de ne pas garder trop longtemps le moteur à un régime élevé surtout dans les rampes.
Il est recommandé de:
contrôr souvent la chaine, en ayant soin de laGRAISIER et de la tendre si nécessaire.
Au bout de 800 à 1600 km
L'usager pourra exiger de son moteur des performances pius elevees, il ne devra cependant jamais dépasser le régime de 7500 tr/min et, dans ces conditions, il devra roder le moteur jusqu'à 1600 Km.
Toutefois, si cette periodicite a ete atteinte sans avoir du effectuer de longs parcours, respecter les prescriptions pour le rodage jusqu'a 4000 km.
Si ces prescriptions auront ete suivies scrupuleusement, il en decouera une plus grande longevite pour le moteur et une moindre necessite de revisions ou de mise au point.
Erste 1000 km
Pendant toute la période de rodgage il faudra respecter les opérations d'entretien conseillées dans cette notice.
REMARQUE
Le respect des régles ci-dessus est impératif pour conserver le droit à la garantie. Si ces prescriptions n'ont pas été suivies, CAGIVA est dégagée de toute responsabilité pour ce qui concerne les dégats au moteur ou la durée de celui-ci.
Un entretien soigneux, contribue à assurer une plus longue durée à votre moto. Voiture
Concessionnaire CAGIVA a l'expérience et l'équipment nécessaires à vous fournir un tel entretien selon les méthodes approuvées par CAGIVA.
Veuillez contacter votre concessionnaire qui vous fournir l'assistance et l'entretien désirés. La "Fiche d'Entretien Périodique" ci-après, vous indique tous les points qui nécessiter une intervention à échéances fixes.
Vous trouvez à la suite des instructions plus détaillées sur le suje.
IMPORTANT
Il est dans votre intérêt de faire effectuer toutes des opérations d'entretien pour assurer un meilleur fonctionnement de votre moto.
WICHTING
| Verifica ■ Sostituzione ● Lubrification ▲ | Après les premières 1.000 Km | Tous les 500 Km | Tous les 1.000 Km | Tous les 6.000 Km | Tous les 12.000 Km | Tous les 20.000 Km | Tous les 24.000 Km |
| Huile moteur* vidanger/ contrôle niveau | ● | ■* | ●* | ||||
| Cartouche filtre à huile remplacer | ● | ● | |||||
| Commande gaz contrôle et régler | ■ | ■ | |||||
| Chaîne transmission secondaire* contrôle tension / lubrifier | ■ | ▲ | ■ | ||||
| Bougies contrôle | ■ | ● | |||||
| Direction* contrôle jeu roulements | ■ | ■ | |||||
| Pneumatiques contrôle pression et bande | ■ | ||||||
| Jeu aux soupapes* régler et contrôle | ■ | ||||||
| Freins contrôle niveau liquide | ■* | ● | |||||
| Freins contrôle usure des plaquettes | ■* | ||||||
| Liquide de Freins * remplacer Tous les 2 ans | |||||||
| Filtre à air remplacer | ■ | ● | |||||
| Disques de Freins contrôle usure | ■ | ||||||
| Pinion, chaîne, couronne* contrôle usure | ■ | ||||||
| Hile de fourche** remplacer Tous les 2 ans | |||||||
| Synchronisatione papillon contrôle et régler | ■ | ||||||
| Embrayage* contrôle | ■ | ||||||
| Liquide de refroidissement remplacer Tous les 2 ans | |||||||
| Condotti alimentazione Carburante contrôle | ■ | ||||||
| Canalisation de frein inspector | ■ | ||||||
| Tubazioni freno remplacer Tous les 4 ans | |||||||
| Boulonnerie serrer | ■ | ||||||
| Boulonnerie couvercle embrague serrer (couples 1.1 Kgm) | ■ | ||||||
- S'adresser à notre réseau pour l'entretien.
** Effectuer le remplacement à des échéances plus rapprochées lorsque le vehicule est utilisé en conditions particulièrement difficiles.
Pour contrcler le niveau, il est
necessaire de couper le moteur,
demettre la moto sur la bequille
laterale et attendre environ 10 minutes.
Redresser la moto et attendre
quelques secondes pour
permetre a I'huile de se deposer
uniformement dans le carter.
Vérifier le niveau qui doit se
trouver entre les deux repères
MIN et MAX a travers le hublot (
MOTOR
ÖLSTANDKONTROLLE
Pour le renouvellement enlever le bouchon (1), vidanger l'huile usee par I'orifice (3), nettoyer I'aimant du bouchon pour eliminer les résidus eventuelsuis remetre celui-ci et le serrer a fond (couple de sergage bouchon d'huile: 2,3 Kgm, 23 Nm). Retirer la cartouche (4) avec une cle pour filtres puis en monter une neue sans oublier d'huiler le joint en la vissant a la main dans son siège jusqu'au contact du joint, donner ensuite (couple de serrage: 1,8 Kgm, 18 Nm) avec I'outil special (5).
ATTENTION
L'huile usee contient des substances dangereuses pour I'environnement. Pour la vidange, nous conseillons de profiter de notre reseau de service qui dispose de l'outillage approprié pour evacuer les huiles dans le respect de I'environnement et des normes en vigueur.
Desserrer le bouchon (1) et replir d'huile du type prescrit (voir le tableau de lubricification) jusqu'au niveau indiqued sur la jauge (2).
AVIS
Effectuer ces opérations le moteur chaud, et pendant le replissage, ne jamais dépasser le niveau maximum.
Pour vérifier le réglage correct des transmissions d'ouverture (A) et fermeture (B) de commande des gaz, opérer de la manière suivante:
- desserrer le contre-écrou (1);
-tourner complètement la bague de réglage (2);
- desserrer le contre-écrou (3);
- tournier la bague (4) de maniere à ce que la poignée de l'accélérateur ait 2,0÷ 4,0 mm de jeu;
- serrer le contre-écrou (3);
- tener la poignee de l'accelerateur en position de fermeture et tourner la bague (2) jusqu'à partir une résistance;
- serrer le contre-écrou (1).
NOTA
Après le réglage, s'assurer qu'en braquant à fond dans les deux directions lorsque le moteur tourne et les vitesses sont au point mort, il n'y a pas de variations de régime du moteur.
REGLAGE DU RALENTI
A moteur chaud: visser ou dévisser le pommeau (5) jusqu'à l'obtention d'un régime de ralenti compris entre 1300 ÷ 1350 tr/min.
EINSTELLUNG DER
GASSTEUERUNG
Pour acceder au filtré à air, il est nécessaire de soulever le réservoir à carburant, appliquer la tige fournie avec la trousse comme le montre la figure 2, retarder le couvercle à travers les 4 vis de fig. 1. Pour un nettoyage soigné, utiliser de l'air compré en ayant soin de souffler de l'extérieur pour le pas forcer la saleté dans les pores.
Remplacer le filtrtre tous les 12.000 km. En conditions d'utilisation difficiles, comme par exemple, une utilisation principalement sur routes poussièresuses, il est conseilé de contrôler, nettoyer ou replacer le filtrtre plus fréquemment.
IMPORTANT
Le filtré à air doit être toujours en parfait état sinon le moteur perd de la puissance, chauffe et consomme plus de carburant.
ATTENTION
Eviter de démarrer la moto sans filtré à air car cela peut provoquer une usure plus importante du moteur. Un bon nettoyage du filtré à air améliore le fonctionnement du vehicule.
LUFTFILTER
- Pulizia filtro aria
- Cleaning of air filter
- nettoyage du filtré à air
- Luftfilterreinjaung
- Limpieza filtrao aire

Au bout des 1.000 premiers km, il est nécessaire de retarder les bougies, les nettoyer et contrcler l'ecartement des electrodes qui doit etre 0.6÷ 0.7 mm.Pour démonter les bougies,retarler la selle, deposer le réserve de carburant (voir page 26),extraire le capuchon et devisser la bougie avec la clé fournie. Pour le demontage de I'autre bougie,le radiateur doit etre decroche de ses supports par les fixations 2 et 3 (voir figures 2 and 3) puis eloignedu moteur. Nettoyer la saleté sur le pourtour de la bougie avant de I'enlever. Regler l'ecartement des electrodes en utilisant une cale d'épaisseur sans intervenir sur I'electrode centrale.Visser a la main la bougie à fond, ensuite, serrer moderément avec une clé appropriée,couple de serrage 1,1 kgm;11 Nm).Toute bougie presentaient des fissures sur la porcelain ou des electrodes corrodées doit etre remplacee.Effectuer le remplacement tous les 12.000~km
ATTENTION
Le remplacement et la verification de la bougie doit être effectue à moteur froid, en effet, les organes de refroidissement (radiateur) peuvent provenquer des brûlures en cas de contact.
ZündKERZE
Lubrifier la chaîne tous les 500 Km. Nettoyer la chaîne avant de la graisser avec petrole, mazout ou huile de paraffine. Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc intérieurment et extérieurment avec huile moteur à viscosité SAE 80-90 ou lubrifant sprays spécifiques puor chaîne avec bagues d'étainchéité. En conditions d'utilisation sur routes poussièresuses ou boues, il est nécessaire de lubrifier plus fréquement.
TENSION DE LA CHAINE
Tous les 1.000km ,il est impereatif de contrcler la tension de la chaine et si nécessaire, I'ajuster et lubrifier.
La chaîne est correctement tendue lorsqu'avec la moto verticale et non chargee, elle correspond à ce qui est indiqué à figure (2). Si ce n'est pas le cas, il faut la régler en suivant de la manière suivante:
- desserrer l'écrou (1) de l'axe roue;
- agir sur les vis de réglage (2) jusqu'à ce que la tension correcte soit rétable;
- vérifier que les encoches sur les tendeurs à l'intérieur du bras oscillant soit alignées des deux côts:
- serrer l'écrou (1) de l'axe roue et les vis (2) de réglage;
- contrôler à nouveau la tension de la chaîne.
NOTA
Ne pas monter de chaine neuve sur un pignon ou une couronne usés.
CHASSIS
Le jeu du levier de commande est prérégèle; ne jamais le changer et en cas d'anomalies, adressez vous au Concessionnaire CAGIVA. Il est possibie de changer la distance des leviers dew commande par rapport aux poignées selon les exigences personnelles. Cette opération, permettant quatre positions de régilage, est effectuee en tirant le levier vers l'extérieur et en tournant la bague (1). En passant de la première à la quatrième position (c'est a dire en faisant correspondre le nombre avec la flèche placée sur le support) on obtient un rapprochement progressif du levier par rapport à la poignée.
EINSTELLUNG DER
VORDERRADBREMSE
La pedale de frein arrêté doit avoir une course de garde de 10÷ 15 mm avant de commencer le freinage. Si cela n'est pas le cas, procédéur au réglage de la manière suivante:
- desserrer l'écrou (1);
- agir sur la tige de commande du maître-cylindre pour augmenter ou diminuer la course;
- une fois le réglage obtenu,
resserrer l'écrou (1).
EINSTELLUNG DER
HINTERRADBREMSE
Contrer l'usure des plaquettes tous les 6.000 km. L'épaissur ne doit pas être inférieure à cette indiquée par les encoches tiemoins, et ne doit enaucen cas être inférieure à 1,5 mm.
Pour le contrôle les plaquettes, celles-ci doivent etre demontees.
AVIS
Des interventions de ce genre nécessitent l'intervention de mécaniciens spécialisés et l'utilisation d'un outillage particulier. Voire concessionnaire CAGIVA possède les pièces détachées d'origine, l'expérience et tout l'outillage nécessaire pour vous offrir un excellent service.
Frein avant:
- retirer les deux clavettes (1);
-enlever les deux pivot (2); - retirer la plaquette d'appui et déposer les plaquettes. Pour le remontage, agir en ser inverse en veillant au sens de montage de la plaquette d'appindiqué par une flèche. Couple de serrage 2,3 Kgm. Couple de serrage 23Nm.
KONTROLLE DES
BREMSENBELAGVERSCHLEISSES
- retirer l'etrier de son support en enlevant les vis (4).
Couple de serrage 2,3 Kgm,
couple de serrage 23 Nm; - retirer le circlip de l'intérieur (roue), enlever le goujon (5) et extraire les plaquettes.
Hintere Bremse:
CONTROLE DU Niveau DE LIQUIDE DANS LES CANALISATIONS DE FREIN Il est important de controller le niveau de liquide dans les réservoirs tous les 6.000~km Pour le frein avant, le niveau (1) doit se trouver entre les deux encoches UPPER et LOWER sur le réservoir du maître-cylindre. Pour le frein arriere, le niveau (2) doit se trouver entre les deux encoches MIN et MAX dans le réservoir. Enaucun cas,le niveau de liquide ne doit se trouver en dessous du minimum. Il est également très important de controller que les canalisations sont en parfait etat et qu'il n'y ait pas de traces de suintements ou de fuites.Si nécessaire, resserrer les raccords en ayant soin de ne pas provoquer de torsion aux canalisations.
ATTENTION
Le liquide du circuit de freinage est hautement corrosif, il faut donc éviter de le renverser sur les peintures pendant les opérations de remise à niveau. En cas de contact avec les yeux, muqueuses etc., laver abondamment à l'eau et consulter un médecin. Ce liquide est hygroscopicique, c'est à dire qu'il absorbe l'humidité de l'air environnant. Si l'humidité contenue dans le liquide de frein dépasse une certaine valeur, le freinage devient inefficace.
En cas de doute, même minime sur le bon fonctionnement du circuit de freinage, adresse-vous immeditatement au concessionnaire CAGIVA.
WICHTIG
Il est imperatif de faire une purge de l'air dans le circuit au moins tous les 20.000 km ou tous les deux ans (à la première des deux échéances). Effectuer également cette opération dans le cas où il y aurait une augmentation de la course à vide du levier ou de la pédale de commande. Pour cette opération, adressé-vous au Concessionnaire CAGIVA.
REGLAGE DE LA PRECHARGE DU RESSORT AMORTISSEUR Pour effectuer l'opération, proceder de la manière suivante:
- nettoyer le contre-écrou (1) et l'écrou de réglage (2);
- desserrer le contre-écrou au moyen d'une clé pour écrous à créneaux;
-tournerI'ecroudereglage jusqu'àla positiondésirée; - une fois le réglage effectué, bloquer fermement le contre-crou.
Pour augmenter la précharge du reassert, il faut tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et dans le sens contraire pour la diminuer.
RéGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT
1) COMPRESSION - Tarage standard: - 20 déclics de la position de tout fermé.
2) ESTENSIONE - Tarage standard: - 14 déclics de la position de tout fermé. Pour rétablier le tarage standard, tournier le registre 3 (compression) et 4 (extension) en sens horsaire jusqu'à ce que laposition de tout fermé est atteinte. Ensuite, returner le de souscités déclics en arrêté. Pour obtenir une action de freinage plusSouple,tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour Brokerne une action de freinage plus ridae.
EINSTELLUNG DER
Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d'huile prévue. Pour contrôle le niveau d'huile à l'intérieur des tiges, opérer comme suit:
-
enlever les bouchons (1) des tiges;
-
enlever les ressort et les tube de precharge des tiges en laissant écouler l'huile;
-
porter la fourche à fin de course;
-
vérifier que le niveau "A" soit à 115 mm de la limite supérieure de la tige de force.
Au cas ou l'on doit effectuer une vidange d'huile de la fourche, oter les tiges ce la moto et opérer d'après les instructions données dans le Manuel de Service, pour cette tip des interventions, contacter le concessionaire CAGIVA.
VORDERAUFHÄNGUNG
Tarage standard: tournier le registre 1 en sens horsaire pour +7,5 tours de la position de tout fermé.
b) EXTENSION
Tarage standard: - 1 et 2/3 tour. Pour rétabir le tarage standard, tournier le registre 2 en sens horsaire jusqu'à ce que la position tout fermé est atteinte. Ensuite, returner de le souscité valeur en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tournier le registre 1/8 de tour en une fois dans le sens anti-horaire; renverser les opération pour Broker une action plus raide.
c) COMPRESSION
Tarage standard: -1 tour. Pour rétabir le tarage standard, tournier le registre 3 en sens horsaire jusqu'à ce que la position toute fermé est atteinte. Ensuite, returner de le souscité valeur en arrêté. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tournier le registre 1/8 de tour en une fois dans le sens anti-horaire; renverser les opération pour Broker une action plus raide.
ATTENTION
Un réglage inégal de la suspension risque de réduire la maniability du vehicule et d'entrainer une perte d'équilibre. Tojours veiller à régler les deux bras de fourche de la même façon.
EINSTELLUNG GABEL
Mettre un support adequat sous le moteur de maniere a pouvoir soulever la roue avant du sol, attention aux échappements, proceder de la maniere suivante:
-
déposer les étriers de frein AV;
-
desserrer les 4 vis (2) qui bloquent l'axe roue aux bras de fouche;
-
dévisser l'axe roue (3) en utilisant la clé fournie (1);
-
extraire la douille (4) jusqu'au ras du tube de fourche;
- extraire l'axe et déposer la roue. Pour le remontage, opérer en sens inverse.
Couple de serrage axe 10 Kgm.
Couple de serrage axe 100 Nm.
Couple de serrage vis de fixation axe 2,3 Kgm.
Couple de serrage vis de fixation axe 23 Nm.
ENTFERNUNG DES VORDEREN RADES
Placer un support sous le moteur et la traverse inférieur de chassin de manière a avoir la roue soulevee du sol et procesder de la maniere suivante:
- desserrer les vis de tension de la chaîne (voir page 86);
- enlever l'écrou du moyeu roue (1) et dégager ce dernier;
- avancer la roue pour permettre à la chaine et à la couronne de sortir.
Opérer en sens invers pour réassembler et une fois la roue montée, contrôle la tension correcte de la chaine.
Couple de serrage 10 Kgm.
Couple de serrage 100 Nm.
ENTFERNUNG DES HINTEREN RADES
Garder les pneus gonflés à la pression exacte, comme indiqué à page 20.
Contrer l'etat des pneus tous les 1.000 Km.
Remplacer le pneu lorsque l'usure est supérieure aux indications du tableau qui suit.
REIFEN
- Générateur en courant alternatif triphase 12V - 380W;
- allumage à courant transistorise;
- calage de l'allumage, 3^ après le Point Mort Haut à 1200 T/mn.
-demarreur electrique.
L'équipement électrique se compose des éléments principaux suivants:
- Projecteur avec unité feu de route halogène à condensateur de 12V - 55/60W et ampoule feu de position de 12V - 5 W;
Tableau de bord avec ampoules des instruments de 12V - 1,2 W et voyants de 12V - 2W; - Indicateurs de direction avec ampoule 12V - 10W;
- Batterie 12V - 9Ah;
-Fusibles:No.deus de 30A,cinq de15A,trois de 10A.
Pour y acceder, il est nécessaire de débloquer la serrure de la selle, de l'enlever et de retirer le couvercle de la boite à fusibles (1);
- Feu arrêté avec ampoule de stop 12V - 21W et ampoule feu de position 12V - 5W;
Eclaireur de plaque de 12V-5W.
ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRISCHE ANLAGE
- Scatola fusibili
- Fuses box
- Boite à fusibles
- Sicherungskosten
- Caja fusibles

IMPORTANT
Contrer periodique 1'etat des fusibles pour prévenir l'oxydation des contacts. Avant de remplancer une ampoule brulée, s'assurer que l'ampoule de rechange ait les valeurs de tension et de puissance egaux a certainspecifiéesa page 112.
AVVERTENZA
Ne pas utiliser de fusibles autres que ceux prescrits, matériaux et ampérage différents peuvent endommager le circuit.
Déterminer la panne avant de replacer les fusibles fondus.
WICHTIG
La batterie ne nécessite pas d'entretien car elle est de type scelle. Demander neanmoins periodiquement a un concessionaire de vérifier la condition de charge de la batterie. En cas de fuites d'électrolyte ou de problèmes au circuit électrique, s'accesser à un atelier CAGIVA. Si la moto reste inutilisée pour longues périodes, il est préféable oter la batterie et la conserver en un endroit sur et au repair de l'humidité. Pour avoir accès à la batterie (1), opérer de la manière suivante:
- débloquer la serrure de selle et déposer celle-ci;
- décrocher l'élastique (2), dévisser la vis (3), retirer la plaquette (4), débrancher les cables électriques de la batterie veiller à oter en premier le cable du negatif (-) et l'extraire de son compartment.
Si le motorcycle reste inactif, effectuer mensuellesment une charge de maintainen selon les instructions de page 118.
BATTERIE
La permanence en état de charge partielle ou totale pour de longues périodes pourrait endommager la batterie.
Contrôler la charge par un voltmètre.
Si la tension avec circuit ouvert est inférieure à 12,60V, opérer comme suit:
- utiliser un chargeur de batterie à tension constante,
- connecter les cables du chargeur de la batterie aux pôles de la batterie. Connecter le pole positif (+) pour le première, ensuite, connecter le cable rouge au positif (+) de la batterie et le cable noir au negatif (-),
- s'assurer que les connexions soient corrects,
applique a la tension constante de 14,40 ÷ 14,70 V un courant de 1,0 ÷ 2,0 A pour 12 ÷ 24 h, - laisser reposer la batterie pour 12 h au moins et ensuite, contrôler la tension de la batterie qui ne doit pas être inférieure à 12.60 V.
Contrôler toujours l'etat de la charge de la batterie avant de la placer sur le vehicule.
- pendant le branchement de la batterie, veiller à brancher en premier le cable du positif (+).
La batterie doit etre tenue propre et les cosses graissees.
Pour acceder à l'ampoule du phare, proceder de la maniere suivante:
- retirer la protection inférieure (1)
apres avoir devissé les 4 vis (2); - retirer la protection supérieure comme déscrit à la page 26 en enlevant les 7 vis;
- retirer la groupe clignotant complet (1, page 123) sur les deux cotes en enlevant les vis (2, page 123) indiquées sur la figure et celle se trouvant sous le cabochon (3, page 123);
- retirer alors les deux fixations (4, page 123) de chaque cote et libérer la moto de la bande du phare (5, page 123);
- retire les 3 ecrous (3) du projecteur et déposer celui-ci;
- débrancher le connecteur électrique de l'ampoule principale (4);
- retirer la coiffe de protection en caoutchouc (5);
- décrocher la pince de maintainen de l'ampoule et enlever l'ampoule;
- pour l'ampoule du feu de position, il suffit d'extraire la duille (6).
IMPORTANT
Les ampôules du projecteur avant sont de type halogène. Pour leur remplacement, il faut faire très attention à ne pas toucher la partie en verre à mains{nues.
AUSTAUSCH DER
AMPOULES TABLEAU DE BORD Pour acceder aux ampoules des differentes temoins et a celle de I'clairage du tableau de bord, operer de la maniere suivante:
- retirer la protection supérieure comme décrit à page 26 en enlevant les 7 vis ;
- retirer la protection inférieure comme à page 120 ;
- retirer le groupe clignotant complet (1) sur les deux cotés en enlevant les vis (2) indiquées sur la figure et celle se trouvant sous le cabochon (3);
- retirer alors les deux fixations (4) de chaque cote et libre la moto de la bande du phare (5).
- retirer les trois vis de fixation du tableau de bord (6);
- après avoir débranché la connexion électrique, désassembler le tableau de bord par les cinq vis (7);
- remplacer les ampoules grillées.
Remonter l'ensemble dans l'ordre inverse du démontage.
INDICATEURS DE DIRECTION AVANTS ET ARRIERES Pour le remplacement des ampoules des indicateurs de direction,retirer la fixation (1) de la figure et désassember le groupe indicateur. Les ampoules sont de type a baïnonnette.
REEMPLACEMENT DES AMPOULES FEU ARRIRE ET PLAQUE Pour le remplacement des ampôules de feu arrêté, retirer les deux vis (2) du cabochon. Extraire ensuite l'ampoule bifilament phare-stop avec culot à baillonnette. Pour l'éclairer de plaque, extraire la douille en caoutchoc (3) par l'intérieur du garde-boue arrêté (voir figure 3).
Contrer periodiquement le faisceau du phare en agissant comme suit:
- placer la moto à 10 metres d'une paroi verticale;
- s'assurer que le terrain soit une surface plane et que l'axe optique du phare soit perpendicular à la paroi;
-la moto doit se trouver en position verticale; - mesurer la hauteur du centre du phare à partir du sol et tracer, à cette même hauteur, une croix sur la paroi;
en allumant le feu de croissement, la ligne de démarcation entre la zone nombre et celle éclairée, doit être à une hauteur non supérieure à 9/10 de la hauteur du sol du centre du phare. Pour rectifier évientuelles l'orientation, agir sur le pommeau (2) et sur l'équivalent de l'autre côte.
Les outils pour l'entretien courant sont contenus dans la trousse (1) qui se trouve sous la selle, partie avant. Pour y acceder, débloquer la serrure de selle.
Les outils sont les suivants:
- Clé Allen de 3 mm;
- Clé Allen de 4 mm;
- Clé Allen de 5 mm;
- Clé Allen de 6 mm;
- Clé Allen de 8 mm;
- Clé à tube de 16 mm;
- Clé plate de 8-10 mm;
- Clé plate de 12-13 mm;
- Clé plate de 14-15 mm;
- Clé fixe de 27 mm;
- Clé fixe de 22 mm;
- Clé polygonale de 28 mm;
- Tournevis;
- Tige en trois partie de soutien du réservoir;
- Rallonge pour clé;
- Barre pour clé à tube.
WERKZEUGE
Si la moto reste inutilisée plusieurs mois, il est préféable avant de la vente au repos:
- de faire un nettoyage général;
- vidangerlereservoird'essence;
- verser un peu d'huile dans le cylindre par l'orifice des bougies et faire faire quelques tours manuels au moteur de manière à répartir un voile de protection sur les parois intérieures;
- appuyer le moteur et la traverse inférieur de chassin sur un support universel ou un soutenement en bois de manière à soulever les roues du sol et dégonfler les pneus;
- enlever la batterie et la maintainir chargée et en état de marche. Le contrôle et la charge de la batterie sont nécessaires lorsque le vehicule reste inactif pendant plus d'un mois;
-couvrir la moto avec une bache.
La moto doit être nettoyée périodiquement, suivant l'usage que l'on en fait et l'état des routes où elle circule:
- laver les parties peintes du cadre à l'eau en utilisant une éponge pour froter et une peau de chamois pour essuyer.
- ne jamais utiliser de solvants, essence, alcohol ou pétrôle pour éviter d'endommager les peintures;
- enduire les chromosomes de vaseline et essuyer avec une peu de chamois;
- veiller à ne pas mouiller les parties électriques.
- pour le lavage, il est recommendé d'utiliser des diffuseurs à douche; un jet à haute pression pourrait endommager certaines parties de la moto.
- éviter de nettoyer la zone en proximité des coussinets de l'axe de direction avec produits dégraissage puisque, une éventuelle déplacement du graisse pourraient les endommager; ceci peut comprometer la fonctionnalité du guidon, rendant extrémement dangereux la guide du vehicule.
Candela d'accensione 84
Chiavi 12
Commandes sur le guidon cote croit 36
Commandes sur le guidon cote gauche 38
Contacteur principal avec verrouillage direction
- voyant - instruments de bord 32
Controle de l'allumage 60
Controle de l'interrupteur la manette de
I'embrayage 58
Controle de l'usure des plaquettes de frein .. 92
Controle du niveau d'huile moteur 76
Controle du niveau de liquide dans les
canalisations de frein 96
Controle du niveau de liquide de
refroidissement 28
Controle du niveau du carburant 58
Controles preliminaires 44
Demarrage 46
Depose de la roue arriere 108
Depose de la roue avant 106
Depose du reservoir 26
Determination et des defaults de
fonctionnement et remedies
-
il moteur ne démarre 58
-
il moteur s'arrete 62
Dispositif de starter 30
Donnees d'identification 10
Entretien recommande 8
Equipementelectrique 112
Filtrea air 82
Indicateurs de direction avants et arrieres .. 124
Instructions de rodage 64
Longue inactivite. 130
Lubrication de la chaine 86
Mise en route de la moto. 48
Nettoyage general 132
Outillage 128
Pneus. 110
Purge des circuits de freinage 98
Recharge de la batterie 118
Refroidissement 28
Reglage de la commande des gaz 80
Reglage de la precharge du ressort
amortisseur 100
Reglage du faisceau du phare 126
Reglage du frein arriere 90
Reglage du frein avant 88
Reglage du ralenti 80
Reglage suspension avant 104
Reglage suspension arriere 100
Remplacement des ampoules du phare .... 120
Remplacement des ampoules feu arriere et
plaque 124
Remplacement des ampoules tableau
de bord. 122
Selecteur de vitesses 42
Suspension avant 102
Systeme d'alimentation 24
Tachymetre, compteur kilometrique,
thermometre 52
Tension de la chaine 86
Vidange et remplacement du cadre
a cartouche 78