Canyon 500 (2000) - Moto Cagiva - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Canyon 500 (2000) Cagiva au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de moteur | Moteur monocylindre 4 temps |
| Displacement | 492 cm³ |
| Puissance maximale | 50 ch à 8 500 tr/min |
| Couple maximal | 45 Nm à 6 500 tr/min |
| Transmission | Boîte de vitesses à 6 rapports |
| Poids | 180 kg (à sec) |
| Hauteur de selle | 850 mm |
| Capacité du réservoir | 16 litres |
| Consommation de carburant | 5,5 L/100 km |
| Freins avant | Disque simple de 320 mm |
| Freins arrière | Disque simple de 240 mm |
| Suspension avant | Fourche télescopique de 45 mm |
| Suspension arrière | Amortisseur réglable |
| Normes de sécurité | Conforme aux normes européennes |
| Entretien recommandé | Changement d'huile tous les 5 000 km |
| Accessoires disponibles | Top case, protections de réservoir, etc. |
FOIRE AUX QUESTIONS - Canyon 500 (2000) Cagiva
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Canyon 500 (2000) - Cagiva et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Canyon 500 (2000) de la marque Cagiva.
MODE D'EMPLOI Canyon 500 (2000) Cagiva
Edition (06-04) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les per- fectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour l’entretien recommandé. 1-CANYON 24-05-2004 14:38 Pagina 45 SUMARIO Pág. PRESENTACION .........................................3
3. Plaque code couleur
1. Goujon d’accès à la boîte
497,8 Rapport volumetrique ............................9,1:1 Démarrage.......................................electrique DISTRIBUTION Type ............................ arbre à cames en tête commandé par chaîne; 4 soupapes avec deux ressorts de rappel à hélice coaxiaux Diagramme de distribution avec jeu des soupapes de 0,3 mm à moteur froid: Admission ouverture .............................avant P.M.H. 29° fermeture............................. après P.M.B. 61° Echappement ouverture .............................avant P.M.B. 75° fermeture ............................après P.M.H. 31° Jeu de fonctionnement des soupapes à moteur froid: Admission............................... 0,05÷0,10 mm Echappement..........................0,05÷0,10 mm LUBRIFICATION Type ....................forcée avec pompe à lobes, dépuration de l'huile par filtre à crépine et à cartouche Huile carter ...............................................l 2,5 CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 1213 FICHA TECNICA MOTOR Tipo ..................monocilíndrico de 4 tiempos Enfriamiento ......................................por aire radiador enfriamiento aceite motor Diámetro cilindros .............................mm 92,8 Carrera ..............................................mm 73,6 Cilindrada .......................................cm
1,8 (psi 25,6) Pression de gonflage à froid avec passager...............Kg/cm
2,0 (psi 28,4) Pression de gonflage à froid avec passager...............Kg/cm
Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’opération terminée, s’assurer toujours que le bouchon soit bien fermé. Utilisez seulement
2. Prise d’air avant
3. Vis de fixation flanc
4. Protection latérale
5. Vis de fixation flancs au
intérieur du réservoir
d’alimentation carburant
10. Vis de fixation arrière
DE DIRECTION (Fig. 5) Commutateur de démarrage avec verrou de direction (1) à quatre position: ON :Démarrage et utilisateurs insérés; clé non-retirable. OFF :Arrêté; clé retirable. P :Feux de stationnement et verrou de direction insérés; l'allumage des feux de stationnement s'obtient en tournant le guidon à fin de course, avant de tourner la clé sur P; clé retirable. LOCK :Verrou de direction inséré; clé retirable. Le blocage du guidon s'obtient en tournant à gauche ou à droite la roue avant et la clé sur LOCK; en même temps, presser la clé en bas. En cas d'égarement d'une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE fournie par CAGIVA.
1. Interrupteur d’allumage
dans la position “verrou de direction” BILD 5
1. Commutateur de démarrage
avec verrou de direction
2. Tachymètre/compteur
3. Zérotage compteur journalier
4. Indicateur niveau carburant
5. Compte-tours électronique
9. Voyant VERT “indicateur de
11. Voyant ROUGE “Tige latérale
COTE DROIT (Fig. 7) Le commutateur droit a les fonctions suivantes:
2) Bouton de démarrage moteur
3) Commutateur de démarrage et
d'arrêt moteur. Pour caler le frein avant, tirer le levier (4) vers le guidon et l'opération terminée, le relâcher. Lorsque vous calez le frein, le levier commande en même temps l'interrupteur de STOP avant.
1. Poignée de commande gaz
2. Bouton de démarrage moteur
3. Commutateur de démarrage
4. Levier de commande frein
GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 8) Commandes du commutateur gauche:
PASSING = Flash d’avertissement (retour automatique)
LIGHTS= HI = Commande sélection feu de route LO = Commande sélection feu de croisement
= Activation indicateurs de direction gauches (retour automatique TURN = Eteint = Activation indicateurs de direction droits (retour automatique). Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
HORN = Avertisseur acoustique.
FEUX= commande allumage P= éclairage tableau instruments et feux de position H= éclairage tableau instruments, feux de croisement et feux de route.
= eteint Pour débrayer, tirer le levier (6) vers la poignée et le relâcher lentement jusqu'il atteige sa position normale pour embrayer. Pour actionner le starter, tirez le levier (7) vers la poignée.
1. Flash d'avertissement
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux
6. Levier d'embrayage
(Fig. 9) La pédale de commande frein arrière (1) se trouve a gauche de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en même temps l’interrupteur STOP arrière. AVIS Utiliser les deux freins pour mieux contrôler la moto; éviter les brusques coups de frein en cas de mauvaises conditions d'adhérence.
VITESSES (Fig. 10) La pédale de commande boîte des vitesses se trouve du côté gauche du moteur. En poussant la pédale en bas à fin de course, s’engage la vitesse inférieure; tandis qu’en soulevant la pédale toujours à fin de course, s’engage la vitesse supérieure. A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N).
1. Pédale de changement vitesses
1. Pédale de changement
Embrayer très doucement et exercer en même temps une légère pression sur la pédale pour engager la vitesse.
MOTEUR ET MOTO ARRETES
Déplacer la moto en avant et en arrière tout en débrayant et en exerçant en même temps une légère pression sur la pédale. IMPORTANT En aucun cas forcer la pédale pour engager une vitesse, car l’embrayage pourrait s’endommager. Ne pas changer de vitesses sans débrayer complètement. 2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 4647
AVIS Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du paragraphe “COMMANDES”(page 26). CONTROLES PRELIMINAIRES Chaque fois que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit: -contrôler le niveau du carburant et celui de l'huile des vitesses (pages 28-72); - contrôler le niveau du fluide de freinage (page 104); - contrôler la direction en tournant le guidon à fin de course dans les deux sens; - contrôler la pression des pneus (page 22); - contrôler la tension de la chaîne (page 98); - contrôler et régler s’il le faut la poignée des gaz (page 92); - tourner la clef de démarrage sur ON et, avec boîte des vitesses au pon mort, verifier l’allumage des voyants de la boîte, et l’huile; si la béquille n’est pas levée, après dix secondes environ, le voyant relatif clignotera de façon intermittente; - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage (page 96); - gagnez accès aux feux de position et contrôlez que le tableau des instruments soit allumé; - allumer les feux de route et contrôler l'allumage du témoin; - agir sur les indicateurs de direction et contrôler que le voyant s’allume. - contrôler l’allumage du stop; - contrôler l’orientation du phare avant (page 134). 2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 4849
(Fig. 11) Pour démarrer correctement le moteur froid, opérer comme suit: - tourner la commutateur de démarrage (1) sur la position ON et avec boîte des vitesses au point mort, s'assurer que le témoin de la boîte et celui de l'huile s'allument; si la béquille n’est pas levée, après dix secondes environ, le voyant relatif clignotera de façon intermittente; - tirer totalement la levier (2) du starter; - placer le commutateur droit (3) sur RUN.
1. Commutateur de démarrage
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
4. Bouton de démarrage moteur
1. Commutateur de démarrage
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
4. Bouton de démarrage moteur
Pour mettre en route la moto, débrayer complètement en tirant le levier correspondant; ensuite, baisser la pédale des vitesses de sorte à passer le premier rapport; relâcher doucement le levier et donner le gaz de la même façon. Après peu de mètres, engager la deuxième vitesse de cette façon: fermer le gaz, débrayer et lever la pédale des vitesses jusqu’à fin de course; ensuite, embrayer et donner le gaz. Répéter la même opération pour engager les autres vitesses. Pour engager les vitesses inférieures, renverser les mouvements de la pédale, en débrayant toujours avant d’engager la vitesse, et en fermant le gaz partiellement de façon à accélérer le moteur pendant le débrayage. Se rappeler qu’en soulevant la pédale, s’engage une vitesse plus haute; tandis qu’en la baissant, s’engage une vitesse plus baisse. 3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 5455 NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIR-
PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE: - before running, warm the engine letting it turn slowly; - do not run the engine at top speed; - avoid fast starts and do not rev up the engine when in low gear; - reduce the speed until the engine is warm; - frequently use both brakes for running in pads and discs; - avoid keeping the same speed for long periods; Ne pas s'arrêter avec un haut rapport de vitesse inséré, ou changer de vitesse avec la moto arrêtée, car la boîte des vitesses peut s'endommager. Arrêter le moteur avec boîte des vitesses au point mort et placer le commutateur droit,et la clé de démarrage sur la position OFF. Placer la moto sur la béquille.
INSTRUCTIONS DE RODAGE
L’exclusivité du projet, la haute qualité des matériaux utilisés et le soin apporté à l’assemblage, Vous garantissent des performances très élevées et le confort maximum dès le premier moment. Pendant les premiers 1.500 Km., observez SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes, car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
MOTO: - avant la marche, chauffer le moteur en le laissant tourner au ralenti; - ne jamais tourner le moteur à plein régime; - éviter les départs à grande vitesse et les régimes maximum avec les basses vitesses; - conduire à une vitesse modérée jusqu'à le moteur est chauffé; - utiliser à plusieures reprises les deux freins pour un bon rodage des disques et des pastilles; - éviter de garder longtemps la même vitesse; 3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 5657 Puede dañar el mecanismo del cambio el pararse con una relación alta o bien accionar el cambio cuando la moto está parada. Para apagar el motor, desembrague y lleve la llave del interruptor de encedido a la posición OFF. Apoye la moto en el soporte.
FONCTIONNEMENT La liste suivante présente les possibles inconvénients de fonctionnement et sert à repérer leur origine. Le moteur ne démarre pas: - Démarrage incorrect - Réservoir d’essence vide - Bougie encrassée - Carburateur noyé; voir “Démarrage Moteur” (page 50) - La bougie ne donne aucune étincelle Le moteur à du mal à démarrer: - Bougie en mauvaise condition ou encrassée - Carburateur encrassé Le moteur démarre mais a un fonctionnement irrégulier: - Bougie en mauvaise condition ou encrassée - Distance incorrecte des électrodes de la bougie 3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 5859 - evite recorrer trayectos largos sin efectuar descansos; - no conduzca NUNCA en una bajada con el CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la marcha a fin de utilizar el freno motor evitando de esta manera que se desgasten rápidamente las pastillas.
DE FREINAGE (*) CCCC Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*)
FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE
CCCCCC Remplacer tous les 2 ans (*)
# # # # # # Les maintiens périodique A, B, C, D, E sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie S REMPLACER L NIVEAU C CONTROLER P NETTOYER I GRAISSER (*) Effectuer par le Votre Concessionaire CAGIVA
HUILE (Fig. 12, 13) Pour vidanger, il faut: - mettre la moto parfaitement droite; - ôtez la protection inférieure moteur après avoir ôté les quatre vis de fixation (A); - enlever le bouchon de remplissage (1) et le bouchon de vidange (2) situé au-dessous du carter et laisser couler toute l'huile du moteur (effectuer cette opération à moteur chaud
- Remonter le bouchon d’évacuation après avoir enlevé les particules du noyau aimanté et le joint correspondant; - pour évacuer l’huile contenue dans le radiateur et dans les tubes du circuit de refroidissement huile moteur il faut dévisser le raccord (3) du tube de refoulement d’huile au radiateur; - dévisser ensuite la vis (4) de fixation de la bride de support supérieure du radiateur et extraire ce dernier du support inférieur; MOTOR WECHSELN UND
3. Bague d'étanchéité
1. Elément d'aspiration
2. Filtre de l'élément
SOUPAPES (Fig. 15) Le contrôle doit être effectué à moteur froid en procédant de la façon suivante: - démonter tous les éléments qui peuvent entraver le réglage du jeu des soupapes; ce réglage doit être accompli à travers les deux trous d'inspection pratiqués sur la culasse; - retirer la bougie et le bouchon d'inspection de la phase situé sur le cache de gauche; - s'assurer que le repére du rotor du volant (rif. A) soit dans l'alignement de la référence fixe située sur le couvercle de gauche (piston au P.M.H. à la fin de la phase de compression); - retirer les couvercles pour l'inspection des soupapes d'admission et d'échappement; - desserrer l'écrou (1) de blocage des vis de réglage (2) des deux culbuteurs; - serrer la vis de réglage (2) jusqu'à ce que le jeu existant soit nul; - dévisser la vis de réglage pour obtenir un jeu de 0,05÷0,10 mm pour l'admission et l'échappement; - bloquer l'écrou (1) et contrôler à nouveau la valeur du jeu.
(Fig. 16) Le réglage du carburateur doit être effectué toujours le moteur chaud et la poignée fermée; opérer comme suit: - serrer le pommette (1) de réglage de la soupape des gaz jusqu’à obtenir un régime très élevé (en tournant en sens horaire, la vitesse augmente; en sens antihoraire, elle décroisse); - serrer ou desserrer la vis (2) de réglage du titre de la mélange jusqu’à obtenir que le moteur tourne le plus régulièrement possible; - desserrer progressivement le pommette (1) de réglage du papillon de commande le ralenti 1500 tours/minute.
1. Vis de réglage soupape des
2. Vis de réglage titre mélange.
Il y a deux filtres du carburant: l’un est placé entre la pipette et le corps du carburateur. En cas d’une manque de carburant, nettoyer le filtre après la fermeture du robinet. Si le moteur à toujours une carburation défectueuse, malgré avoir nettoyé ou remplacé les filtres, le carburateur devra être enlevé et nettoyé soigneusement. Pour cette opération, il faudra s’adresser au Concessionnaire CAGIVA où vous trouverez tous les équipements nécessaires au réglage et à l’entretien du carburateur. 4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 8283
couvercle boîte filtre
5. Support cartouche
6. Cartouche filtre à air
3. Tendeur de chaîne
(Fig. 23) Contrôler l’usure des pastilles des freins selon la “Fiche d’entretien périodique”; contrôler l’usure des pastilles des freins, l’épaisseur “A” desquelles, ne doit pas être inférieur à celui donné par les coches de contrôle de l’usure.
1. Pastille étrier avant
1. Réservoir d'huile frein avant
2. Pompe du frein avant
3. Lever de contrôle avant
6. Raccord de vidange du frein
8. Pédale de contrôle frein arrière
9. Pompe frein arrière
10. Réservoir d'huile frein arrière
11. Tuyauterie arrière
13. Raccord de vidange du frein
(Fig. 26) Cette opération doit être effectuée au cas où il y a une augmentation de la course à vide du levier ou de la pédale de commande. L’opération doit être effetuée par le Concessionaire CAGIVA.
AVANT (Fig. 29) Placer un support au des sous du moteur pour soulever la roue et opérer comme suit: - desserrez les quatre vis (3) de blocage du pivot roue (4) aux jambes de la fourche; - bloquez la tête du pivot roue et ôtez la vis de fixation (1) située du côté gauche avec la rondelle (2); - ôtez le pivot et le renvoi du compteur kilométrique, (la transmission flexible restera fixée au renvoi); ôtez l’entretoise et la roue. Pour l’assemblage, opérer en sens invers.
ARRIERE (Fig. 30) Placez la moto sur la béquille centrale et agissez comme suit: - enlever l’écrou (1) du moyeu roue (2) et dégager ce dernier; - avancer la roue pour permettre à la chaîne et à la couronne de sortir. Opérer en sens invers pour réassembler et une fois la roue montée, contrôler la tension correcte de la chaîne. (voir page 98).
The speedometer drive is located on the right side of the front wheel. Lubricate according with the “Periodical maintenance chart”. PNEUS Garder les pneus gonflés à la pression exacte, comme indiqué à page 22. Contrôler l’état des pneus selon la “Fiche d’entretien périodique”. Remplacer le pneu lorsque l’usure est supérieure aux indications du tableau qui suit. HAUTEUR MINIMALE
Démarreur à partir de 12 V - 670 W; - Bobine électronique; - Distributeur électronique; - Régulateur de tension; - Télérupteur démarrage électrique; - Bougie d’allumage. Pour gagner accès à ces dispositifs, ôtez la selle et le réservoir carburant en suivant les instructions données à la page 28 “DEMONTAGE RESERVOIR CARBURANT”. L’équipement électrique se constitue des éléments principaux suivants: - Phare avant à deux feux avec unité phares code polyellipoïdale à condensateur halogène 12V - 55W, comprenant le feu de position 12V - 5W; - Lampes et témoins de 12V - 2W; - Ampoules des instruments de 1,2 W; - Indicateurs de direction avec ampoule 12V - 10W; - Batterie 12V - 12 Ah; ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ ELEKTRISCHE ANLAGE (Bild 31) Die Zündanlage besteht aus: - Generator 240 W komplett mit Batterieladung; - Anlasser 12 V - 670 W; - Elektronisches Spule; - Elektronisches Schaltgehäuse; - Spannungsregler; - Fernschalter Anlasser; - Zündkerze. Um diese Einrichtungen zu erreichen, muss man den Sattel und den Kraftstoffbehälter entfernen; dazu die Anleitungen auf Seite 28 “DEMONTAGE KRAFTSTOFFBEHÄLTER” beachten. Die Hauptbestandteile der elektrischen Anlage sind: - Vorderer Zwei-Licht- Scheinwerfer mit polyellipsoidem Abblendlicht mit Kondensator Halogen 12V - 55W und Standlichtlampe 12V - 5W; - Kontrolleuchtenlampen 12 V - 2
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage
6. Distributeur électronique
1. Levier pour serrure selle/casque
2. Goupille pour phare code
3. Connéxion du projecteur
4. Ressort de fixage lampe
5. Douille pour feu de position
(Fig. 33) Pour gagner accès aux plusieures ampoules des témoins et à ceux pour l’éclairage des instruments, opérez comme suit: - ouvrez le guichet de la boîte à gants en tournant le goujon (1), comme indiqué à la page 10; - desserrez les quatre vis (2) fixant le dôme au cadre de support phare et tableau de bord; - desserrez les deux vis (3) fixant le collier intérieur à la couverture du tableau de bord; - ôtez le dôme et la couverture du tableau de bord; - ôtez la douille (4) et l’ampoule à remplacer (toutes les ampoules sont du type à fixation baïonnette; - pour gagner accès aux douilles intérieures, soulevez le tableau de bord après avoir ôté les trois vis de fixation (5) au support; Au remontage, remplacez les ampoules et inversez les opérations susdites.
1. Goujon d’accès à la boîte à gants
2. Vis de fixation dôme
3. Vis de fixation collier intérieur
5. Vis de fixation tableau de bord
DIRECTION AVANT(Fig. 34) Pour gagner accès aux ampoules des indicateurs de direction avant, opérez comme suit: - ôtez le flanc latéral réservoir comme indiqué à la page 28; - desserrez la vis (1) fixant le corps de l’indicateur à l’intérieur du flanc; - ôtez le corps de l’indicateur; - desserrez les deux vis fixant la lentille (2) au corps de l’indicateur; - ôtez la lentille et l’ampoule. Remplacez l’ampoule brûlée avec une nouvelle ampoule.
1. Vis de fixation du corps
2. Lentille de l’indicateur
FEU ARRIERE (Fig. 35) Pour gagner accès aux ampoules des indicateurs de direction arrière, exercez une pression avec un tournevis dans la niche taillée au dessous de la lentille. Après voir ôté le transparent, ôtez l’ampoule de son support et la remplacez. Pour remplacer l’ampoule du feu arrière, desserrez les deux vis (1) en opérant à l’intérieur du porte- plaque. Otez la lentille (2) du côté extérieur et l’ampoule (3) de son support aussi. Remplacez l’ampoule brûlée avec une nouvelle ampoule.
1. Vis de fixation lentille du feu
2. Lentille feu arrière
3. Ampoule feu arrière
1. Vis de réglage vertical phare
(Fig. 38) La serrure du casque est placée du côté gauche de la moto, derrière la pédane passager.
INACTIVITE Si la moto reste inactive plusieur mois, avant de la ranger: - la soumettre à un nettoyage général; - vidanger le réservoir à essence - de la siège de la bougie, introduire de l’huile dans le cylindre et tourner le moteur à la main pour que l’huile se répartisse sur les parois intérieures; - appuyer le moteur sur un support en bois de sorte que les roues soient soulevées du sol et dégonfler les pneus; - enlever la batterie et veiller à la recharger. Le contrôle et la recharge de la batterie sont nécessaires si la moto reste inactive pour plus d’un mois; - couvrir la moto avec une bâche. STURZHELMSCHLOSS (Bild 38) Der Helmschloss befindet sich auf der linken Motorradseite hinter dem Beifahrerfussbrett. LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG Wenn das Motorrad auf mehrere Monate stillgelegt werden soll, ist es zweckmässig: - eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;
A. Clé pour serrure casque BILD 38
Legende schéma électrique
Notice Facile