Senda DRD XTreme 50 SM (2005) - Moto DERBI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Senda DRD XTreme 50 SM (2005) DERBI au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Détails |
|---|---|
| Type de moteur | Moteur monocylindre 2 temps |
| Cylindrée | 49,9 cm³ |
| Puissance maximale | 5,5 ch à 7 500 tr/min |
| Transmission | Boîte de vitesses manuelle à 6 rapports |
| Poids | 90 kg |
| Hauteur de selle | 850 mm |
| Capacité du réservoir | 6,5 litres |
| Consommation | Environ 3,5 L/100 km |
| Type de frein avant | Disque hydraulique |
| Type de frein arrière | Disque hydraulique |
| Suspension avant | Fourche télescopique |
| Suspension arrière | Mono-amortisseur |
| Utilisation recommandée | Usage urbain et tout-terrain léger |
| Entretien régulier | Changement d'huile tous les 1 000 km |
| Vérification des freins | À chaque révision |
| Sécurité | Port du casque et équipements de protection recommandés |
| Informations générales | Modèle populaire pour les jeunes conducteurs |
FOIRE AUX QUESTIONS - Senda DRD XTreme 50 SM (2005) DERBI
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Senda DRD XTreme 50 SM (2005) - DERBI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Senda DRD XTreme 50 SM (2005) de la marque DERBI.
MODE D'EMPLOI Senda DRD XTreme 50 SM (2005) DERBI
Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour l’entretien de votre cyclomoteur afin d’obtenir le mei- lleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre cyclomoteur, le départe- ment qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange origi- nales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autori- sés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans l’utilisation de votre véhicule. En cas de problème, s’adresser au représentant le plus proche. Bienvenue chez DERBI Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso. Etant donné le critère d’amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d’introduire les modifications qu’il jugerait opportunes sans préavis. Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 23 DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo modello
Contamos con Vd. ¡Proteja el medio ambiente ! Vous pouvez contribuer à la conservation de l’environnement. De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre cyclomoteur. La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule. Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une condui- te écologique et économique de votre cyclomoteur. Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d’une
Los avisos advierten que la maniobra es peligrosa y que podría causar lesio- nes Situation du numéro du moteur Le numéro de moteur est inscrit sur la partie supérieure du carter gauche. Situation du numéro de châssis Le numéro de châssis est inscrit sur le côté droit du tube de direction. Clés Deux clés sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact et celle du bouchon du réservoir à essence. Attention! Pour attirer l’attention du lecteur sur des points importants les indications suivantes: “observation”, “précaution” et “avis” sont utilisées. OBSERVATION: Les observations fournissent des con- seils complémentaires ou expliquent le texte. Précaution! Il s’agit d’un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peu- vent provoquer des dommages sur le véhicule ou une usure prématurée. Avis!
(7) Indicador reserva gasolina Cuando se enciende la luz indicador gasolina, en el depósito queda una reserva de 2 litros. (8) Cuentavueltas (SENDA SM • X-TREME SM) El cuentavueltas muestra la velocidad del motor en revoluciones por minuto. (1) Le Compteur de vitesse Le compteur de vitesse indique la vitesse en kilomètre par heure. (2) Compte-kilomètres Indique les kilomètres parcourus. Le chiffre à droite indique les hectomètres. - (3) Témoin lumière de phare ( (4) Indicateur de température Le témoin s'allume lorsque la tempé- rature du liquide refroidissant dépasse 105º C. )(5) Témoin des clignotants
(6) Témoin de réserve d’huile Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 0,25 litres.
(7) Témoin de réserve d'essence. Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 1,3 litres. (8) Le Compte-tours (SENDA SM • X-TREME SM) Le compte-tours indique la vitesse du moteur en tours par minute.
extráigala. Commandes lumières, klaxon et clignotants Groupe commutateur situé du côté gauche du guidon. Commandes lumières (1) Deux positions: vers le bas: Lumière courtes vers le haut: phare route Avant d'actionner cette commande mettre la clé de contact en position
(moteur en marche) Bouton acoustique klaxon (2) Commandes clignotants (3) Centre: clignotants éteints Droite: clignotants côté droit allumés gauche: clignotants côté gauche allumés Serrure du contact Position de la clé # - Moteur arrêté, sans blocage ! - Position de démarrage du moteur $ - Pour bloquer la direction, faire tourner le guidon tout à fait à droite ou à gauche. Pousser la clé vers le bas en la laissant retourner à sa position initiale et tourner jusqu'à la position $ et sortez-la.
Mando de freno delantero El mando freno delantero, está situado en el lado derecho del manillar (2). Poner especial atención en su uso y utilizar el freno delantero sin brusquedades y dosificando la fuerza gradualmente, según las condiciones del terreno, procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda. Mando de gas Situado en el lado derecho del mani- llar (1). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la apertu- ra de la válvula del carburador. Mando de embrague La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar (2). Apretando a fondo dicha maneta contra el manillar, se desconec- ta el embrague, liberando la transmisión del motor. Dejando suavemente la maneta se conecta el embrague uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cam- bio, la fuerza del motor a la rueda trase- ra. Commande frein avant La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (2). Il faut avoir la précaution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les condi- tions du terrain pour éviter le blocage de la roue. Commande du gaz. Cette commande est située du côté droit du guidon (1). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur. Commande de l'embrayage La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du guidon (2). En serrant à fond cette manette con- tre le guidon on déconnecte l'embraya- ge et on libère la transmission du moteur. En lâchant progressivement la manet- te on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière.
Es muy importante comprobar antes de poner el motor en marcha, que la palan- ca cambio esté en punto muerto. (Ver apartado palanca de cambio.) Commande frein arrière La pédale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l'utili- sation du frein arrière et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des frei- nées plus efficaces. Attention à l'état du terrain, surtout l'asphalte mouillé ou le gravier. Levier de démarrage Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (1). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier vers l'arrière avec le pied.
Ne pas faire tourner inutilement le moteur. Attention!
Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. (Voir paragraphe " Levier de la boîte à vitesses")
Utilice solo gasolina sin plomo. Depósito de aceite El depósito de aceite tiene una capacidad de 1 litros y una reserva de 0,25 litros. Utilizar aceite sintético SAE 30. Selle Démonter la selle en introduisant la clé dans la serrure du bouchon du réservoir (1), la faire tourner vers la droite tout en soulevant la couvercle vers le haut. Démonter les deux papi- llons de fixation de la selle (2). Sous la selle se trouvent le réservoir à huile, la batterie et le logement porte- outils. Réservoir à essence La capacité du réservoir à essence est de 7 litres avec une réserve de 1,30 litres. Pour prendre de l'essence intro- duire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tour- nez la clé vers la droite soulevez le cou- vercle vers le haut.
Employez seulement essence sans plomb Réservoir d’huile La capacité du réservoir d’huile est de 1 litre et la réserve est de 0,25 litres. Utiliser de l’huile synthétique type SAE 30.
- Actionner vers le haut le levier de com- mande de l’air au carburateur (surtout lorsque le moteur est froid), ainsi l’arri- vée de l’air est fermé ce qui facilite la mise en marche. - Donner un peu de gaz, 1/4 de son par- cours tout au plus. - Agir sur le levier de démarrage en le menant vers l'arrière avec le pied. - Une fois le moteur en marche, mainte- nir quelques secondes le gaz moyen jusqu'à ce que le moteur soit plus chaud. - Après ce temps, baisser le levier de commande d’air manuellement (arrivée air ouverte). - Si, en faisant cela, le moteur s'arrête c'est qu'il est encore trop froid. Il faut refermer le passage d'air et recom- mencer le manoeuvre. - Une fois le conducteur assis et prêt à rouler, il suffit d'introduire les vitesses pour conduire le cyclomoteur avec un vrai plaisir. Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 30Avviamento del motore • Starting the engine Anlassen des Motors
Ne pas faire tourner inutilement le moteur. Démarrez tout de suite. Attention!
Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. Conseils pour une bonne conduite. - La technique du bon conducteur est un art qui permet de tirer le meilleur ren- dement du véhicule sans forcer sa mécanique. Notre expérience nous permet de vous donner quelques con- seils: Précaution! - Pour engager les vitesses, actionner avec le pied le levier de changement situé à gauche du moteur, tout en fai- sant pression sur la manette de l'em- brayage (gauche) et en ne donnant pas trop de gaz. - La première s'engage vers le bas et les autres vitesses vers le haut. - Ces mouvements doivent se faire avec rapidité mais sans précipitation -pour éviter que le moteur ne souffre pendant la réalisation de ces manoeuvres- tout en actionnant la manette de l'embraya- ge.
- La conception nouvelle de ce change- ment de vitesses fait qu'il suffit d'une faible pression du pied pour engager les vitesses. Il ne faut pas actionner le levier avec trop de force pour ne pas endommager les mécanismes. - Pour circuler dans les pentes, il ne faut pas croire qu'en restant trop longtemps sur une même vitesse vous obtiendrez un meilleur rendement de votre cyclo- moteur. - Si vous constatez qu'en donnant plus de gaz votre vitesse diminue, changez à la vitesse immédiatement inférieure; le cyclomoteur reprend de la vitesse et fonce. Ce changement de rapport doit s'effectuer très rapidement pour que le véhicule ne perde pas trop sa vitesse. - Ne pas rouler sur une pente en point mort car l'effet de freinage du moteur n'agirait pas. Vous devez descendre la pente avec le même rapport que vous utiliseriez si vous deviez monter cette même pente. Si vous ne le faites pas ainsi vous allez contre les normes du Code de la Route. - Lorsque vous circulez sur de longues descentes rappelez-vous qu'il faut don- ner du gaz de temps en temps afin de lubrifier le moteur. accionando la maneta de embrague. - Este cambio, de nuevo diseño, precisa poca presión del pie para que entren las marchas. Se recomienda no accio- nar la palanca con fuerza excesiva la cual sólo perjudica los mecanismos. - Para circular por pendientes, tenga en cuenta que no por mantener mucho tiempo una misma marcha, el rendi- miento de su ciclomotor es el óptimo. Cuando note que a pesar de dar más gas, la velocidad disminuye, cambie a la marcha inmediatamente inferior; notará que el ciclomotor vuelve a reem- prender y aumenta su velocidad. Este cambio debe realizarse con rapidez, a fin de que el vehículo no pierda excesi- va velocidad. - No bajar una pendiente en punto muer- to, de hacerlo desaprovecha el efecto de frenado del motor. Debe bajar con la misma marcha que debiera emplear si subiera la pendiente. Lo contrario va contra lo dispuesto en el Código de Cir- culación. - Cuando realice descensos prolongados recuerde dar gas de vez en cuando a fin de lubricar el motor.
BSERVATION: - La durée et le rendement de votre cyclomoteur dépend beaucoup du trai- tement qu'il reçoit pendant le rodage. Pendant cette période, les pièces mobiles qui forment la totalité de ses mécanismes, se polissent jusqu'à leur adaptation parfaite. - Le rodage ne se fera pas mieux si vous circulez très lentement, il faut conduire sans brusquerie et avec attention. Pendant cette période, il ne faut accé- lérer qu'à 3/4 de la possibilité de l'accé- lérateur, tout donnant à fond du gaz quand cela est nécessaire (dépasse- ments, côtes prononcées, etc.). Veiller que le temps de fonctionnement à fond soit le plus court possible. - Une fois les premiers 1000 km parcou- rus il faut remplacer l'huile du carter. Utiliser de l'huile SAE 10W/40, volume 0,650 litres. De même il est très impor- tant qu'après les 1000 premiers km de procéder à faire une révision de la mise à point dans n'importe quelle Agence DERBI. Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 36Rodaggio • Running-in Einfahren
Pare el motor en las ocasiones propi- cias del tráfico. Conseils pour prolonger la vie de votre cyclomoteur. - Ne pas donner de gaz à fond pendant trop longtemps.
Portez le moteur au point (3/4 de gaz) où vous pouvez toujours foncer plus. Vous économiserez de l'essence et vous prolongerez la vie du moteur. - En freinant fermez le gaz. - Freinez en douceur, en tenant compte de l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur asphalte sec commencez la manoeuvre avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou avec des gravillons, ne jamais utiliser le frein avant et prenez une distance plus grande pour arrêter le cyclomoteur. - Au démarrage, donnez du gaz sans brus- querie et peu à peu et lâchez progressive- ment l'embrayage. - Dans les virages ne vous inclinez pas trop, laissez-vous conduire par votre DERBI, maintenez le tracé et la machine vous indi- quera votre meilleure position. - Dans les virages coupez le gaz avant de les commencer, une fois à la moitié du virage, lorsque vous voyez la fin, commen- cez l'ouverture du gaz et le moteur répon- dra agréablement.
Si vous vous trouvez pris dans un bou- chon de circulation arrêtez votre moteur. Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 38Consigli pratici • Tips Ratschläge
A causa del problema que representa el desecho de baterías viejas, lo mejor es hacer sustituir la batería por algún Servicio Oficial DERBI. Las baterías contienen entre otras sustancias, ácido sulfúrico y en ningún caso deberán arrojarse a la basura doméstica. rie avec un densimètre. Une densité 1,265 ou plus est correcte, si elle est infé- rieure il faut recharger la batterie. Le cou- rant recommandé de charge est de 0,5 ÷ 1A maximum jusqu’à arriver à la densité recommandée. - La batterie non utilisée se décharge entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette moyen- ne augmente par temps chaud. Pour compenser il faut la charger une fois par mois. - La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. Attention! Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser l’intensité maximum de 0,5 ÷ 1A par heure pour ne pas l’inutiliser. Changement de la Batterie S’il fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capa- cité et tension de 12 V 4 Ah.
Il vaut mieux faire remplacer la batterie par un Service Officiel DERBI à cause du problème des déchets car les batte- ries contiennent entre autres substan- ces, de l’acide sulfurique à ne jeter en aucun cas dans la poubelle domesti- que.
Lubricación separada El sistema de lubricación separada está formado por el depósito del aceite, situado debajo del sillín y junto al depó- sito del combustible y la bomba de ali- mentación, situada en la tapa cárter derecho. El depósito, con capacidad de 1 l. tiene un indicador de reserva que enciende el chivato rojo de reserva de aceite situado sobre el tablero, cuando el lubricante llega a unos 0,25 litros. Eventualmente se puede proceder a la purga del aire de la bomba de aceite. Dicha operación es necesaria cada vez que se desmonta la bomba, o se desconecta el tubo de alimentación del aceite o cuando el depósito del lubri- cante se ha quedado completamente vacío. En tal caso proceder a las siguientes operaciones: Lubrification séparée Ce modèle est muni d'un système de lubrification séparée, formée par le réservoir d'huile, situé près du réservoir à essence et la pompe d'alimentation située sur le couvercle du carter droit. La capacité du réservoir d'huile est de 1 litre et le réservoir est muni d'un témoin de réserve dont la lampe, située sur le tableau de bord, s'allume lorsqu'il ne reste que 0.25 litres de lubrifiant. On peut éventuellement procéder à purger l'air de la pompe à huile. Cette opération est nécessaire cha- que fois que la pompe est démontée ou chaque fois que le tube d'alimentation d'huile est déconnecté ou lorsque le réservoir de lubrifiant est tout à fait vide. Pour effectuer la purge il faut procé- der selon les opérations suivantes:
- Vaciar el depósito de gasolina y llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al 1% de aceite sintético SAE 30. - Poner en marcha el motor y hacerlo girar al ralentí. - Aflojar el tornillo de purga (A) y al mismo tiempo hacer girar con la mano la palanca de mando (B) de la bomba de aceite hasta que salga un flujo de aceite continuo y sin burbujas. - A continuación apretar el tornillo de purga (A). Nota: Para mayor seguridad, se acon- seja utilizar la mezcla puesta en el depósito y sólo después rellenar con gasolina sin plomo. - Vider le réservoir à essence et le remplir avec 2 ou 3 litres du mélange à 1% d'huile synthétique SAE 30. - Mettre en marche le moteur et le faire tourner au ralenti. - Desserrer la vis de purge (A) et en même temps faire tourner à la main le levier de commande (B) de la pompe à huile jusqu'à obtenir un débit d'huile continu et sans bulles d'air. - Ensuite serrer la vis vidange (A). Note: Pour plus de sûreté il est consei- llé d'utiliser le mélange contenu dans le réservoir et c'est uniquement après qu'il faut faire le plein avec de l'essence Sans Plomb. Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 48Lubricazione separata • Separate Lubrication Getrenntschmierung
Limpieza filtro de aire La espuma filtro aire está dentro de la caja filtro situada en el lado derecho del ciclomotor. OBSERVACION: Si la espuma se ha obstruido con polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se reco- mienda limpiar la espuma cada 5.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente. - Desmonte la tapa lateral del lado derecho (1) - Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro (2) y desmonte la misma. - Extraiga la espuma filtro. - Llene un recipiente con un líquido lim- piador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia. - Expulse el líquido limpiador presio- nando varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o estruje el filtro, ya que ello ocasionará fisuras en él. Nettoyage du filtre à air L'éponge du filtre à air se trouve dans la boîte-filtre située du côté droit du cyclomoteur. OBSERVATION: Si l'éponge est obstruée par la pous- sière, la résistance dans l'admission d'air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de consommation en car- burant. Il est souhaitable de nettoyer l'é- ponge du filtre tous les 5.000 km selon le procédé suivant: - Démonter le couvercle latéral du côté droit (1) - Enlever les vis de fixation du couver- cle de la boîte-filtre (2) et la démonter. - Extraire l'éponge-filtre. - Remplir un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Immergez le filtre-éponge plusieurs fois jusqu'à ce qu'il soit tout à fait propre. - Faire égoutter le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois avec les pau- mes de la main. Ne pas plier ni tordre le filtre pour ne pas provoquer des fis- sures.
AIRE. - Immerger l'éponge-filtre dans un réci- pient rempli de d'huile pour filtres et ensuite avec les paumes des mains presser plusieurs fois jusqu'à égoutter l'huile. - Une fois l'éponge-filtre propre, remet- tez-là en suivant l'ordre inverse à celui du démontage. Attention! Avant et pendant le nettoyage vérifier soigneusement l'éponge filtre à air et s'il y a des déficiences vous devez la rem- placer. - Si vous conduisez sur des routes poussièreuses vous devez nettoyer le filtre à aire plus souvent. Assurez- vous que la mousse est en excellen- tes conditions. La vie du moteur dépend en grande partie de cette pièce. NE JAMAIS FAIRE TOURNER
Carburador Una carburación sin problemas es la base de un buen rendimiento del motor. El carburador ha sido ajustado en fábri- ca para ofrecer la mejor carburación. No intente alterar este ajuste. OBSERVACION: Periódicamente es conveniente reali- zar una limpieza del carburador, emple- ando gasolina límpia y aire a presión. Regulación del ralentí Esta operación debe realizarse con el motor caliente, punto muerto y sin dar gas, gire el tornillo regulación ralentí hacia adentro o hacia afuera hasta que el ralentí del motor llegue a un punto en el que el motor casi se pare, pero que vaya redondo. Para cualquier otra regu- lación del carburador le aconsejamos se dirija a un Servicio Oficial DERBI. ¡Precaución! El ajuste del ralentí del motor, hágalo siempre con el motor caliente. Carburateur Une carburation sans problèmes est essentielle pour le bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en fabrique pour offrir la meilleure carbura- tion. Ne modifiez surtout pas ce réglage. OBSERVATION: Périodiquement il est convenable de réaliser un nettoyage du carburateur en utilisant de l'essence propre et de l'air sous pression. Réglage du ralenti: Cette opération soit être effectuée avec le moteur chaud, en point mort et sans pousser le gaz, faire tourner la vis de réglage du ralenti vers l'intérieur ou vers l'extérieur jusqu'à ce que le ralenti du moteur arrive à un point où le moteur est presque arrêté, tout en tournant par- faitement. Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service Officiel DERBI. Attention! Le réglage du ralenti du moteur doit s'effectuer lorsque le moteur est chaud.
Bujía Bujía recomendada y separación de electrodos: NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm Mantenimiento de la bujía: Periódicamente desmonte la bujía, limpie los electrodos y observe su des- gaste. Empleando un calibre de espe- sores, verifique que la separación de los electrodos sea la correcta. Sustituya la bujía en los periodos que estipule la tabla de mantenimiento del vehículo. ¡Precaución! La utilización de una bujía inadecua- da puede conducir a daños severos del motor. Bougie Bougie recommandée et séparation entre électrodes: NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm Entretien de la bougie: Démontez périodiquement la bougie, nettoyez les électrodes et vérifiez l'usure. Au moyen d'un calibre d'épaisseurs, veillez à ce que la séparation des électrodes soit correcte. Remplacez la bougie en respectant les marques indiquées et les périodes stipulées dans le tableau d'entretien du véhicule. Attention! L'utilisation d'une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves dommages au moteur. 0,6 ÷ 0,7 mm.
- Viscosité : SAE 10W 40
- Capacité : 650 c.c. (0.65 l) Vérifiez le niveau de l'huile dans les périodes recommandées sur le tableau d'entretien du véhicule. Pour le faire, il faut s'assurer que la moto se trouve en position verticale avant d'extraire la vis de niveau minimum (OIL MIN), située sur le couvercle droit du moteur (2). Ce niveau indique le niveau minimum de l'huile indis- pensable pour le fonctionnement correct du moteur mais n'oubliez pas que le nive- au d'huile recommandé est supérieur et il est conseillé de vérifier qu'il y a bien 650 c.c. d'huile dans le carter. Lorsque vous ajoutez de l'huile il faut utiliser une huile aux caractéristiques identiques à celle qui est dans le carter. L'huile du carter devra être remplacée dans les périodes indiquées sur le tableau d'entretien du véhicule. Pour cette opéra- tion, le moteur étant chaud, extraire le
(3) y del cárter central (4), deje vaciar todo el aceite. Volver a montar los tapo- nes de vaciado y a través del orificio de llenado (1) introducir 0,650 litros del acei- te adecuado. PRECAUCIÓN El aceite motor es tóxico. Dispóngalo de forma adecuada Aceite para la mezcla de motores 2t: Rellene el depósito de aceite de mez- cla con el aceite recomendado el la tabla de características del vehículo. bouchon de vidange d'huile du couvercle carter droite (3) et du carter central (4). Une fois toute l'huile vidangée, remettre les bouchons de vidange et par l'orifice de remplissage (1) remplir avec 0.650 litres de l'huile adéquate. ATTENTION L'huile du moteur est toxique. Procé- dez avec précaution. Huile de mélange pour moteur à 2 t: Remplissez le moteur avec le mélange d'huile selon les recommandations du tableau indiquant les caractéristiques du véhicule.
Regulaciones Después del período de rodaje y periódi- camente es necesario: -Regular el mando del embrague, si fuera necesario, actuando sobre el ten- sor de la maneta de manera que quede un pequeño juego controlable fácilmente desde la maneta. Se recomienda un juego de 2 a 3 mm. Es importante la correcta regulación de este juego. -Regular el mando de gas actuando sobre el tensor situado en el puño de gas y sobre el situado en el carburador. - Comprobar la tensión de la cadena. Su juego al apretar con el dedo debe ser de 30 ÷ 45 mm. Caso de tener que efectuar su tensado, proceda de la siguiente manera. Afloje la tuerca eje rueda, y actue sobre los tensores, girando la tuerca en el sentido de las agujas del reloj, procurando dar las mismas vueltas a la tuerca de la derecha como a la de la izquierda. De esta forma la rueda que- dará alineada. Apriete la tuerca eje rueda. - A los primeros 1.000 Kms. y períodos de tres meses, reapretar las tuercas de los radios de las ruedas. Réglages Périodiquement, après la période de rodage il faut: -Régler la commande de l'embrayage, si nécessaire, en agissant sur le tenseur de la manette de façon à ce qu'il y un petit jeu facilement contrôlable depuis la manette. On recommande un jeu de 2 à 3 mm. Le réglage correct de ce jeu est important. -Régler la commande du gaz en agissant sur le tenseur situé sur la poignée du gaz et sur celui situé sur le carburateur. -Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son jeu en appuyant avec le doigt doit être de 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à la tendre il faut le faire de la manière sui- vante: desserrer l'écrou de l'axe de la roue, et agissez sur les tendeurs, en fai- sant tourner l'écrou dans le sens des aiguilles d'une montre, en faisant tourner autant de fois l'écrou de droite que celui de gauche. Ainsi la roue sera en ligne. Serrez l'écrou de l'axe de la roue. - Resserrer les écrous des rayons des roues, après les premiers 1000 km et tous les trois mois. Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:20 pm Página 62Regolazioni • Adjustments Einstellungen
Características del freno de disco Los frenos de disco comparados con los de tambor tienen las siguientes carac- terísticas y ventajas: - La evacuación de calor de las superfi- cies de fricción es muy eficaz, ya que los discos giran en contacto directo con el aire. Por este motivo siempre tene- mos una capacidad de frenada estable, aún usando el freno repetidamente a altas velocidades. Dicho de otra manera el riesgo de “Fadding” es muy inferior. - Ninguna de las piezas del freno de disco está expuesta a deformación alguna, por las elevadas temperaturas. - El cambio de las pastillas de freno es simple y no requiere ajustes complica- dos. - Se asegura un funcionamiento constan- te de los frenos, ya que aún estando el disco mojado, durante la marcha en tiempo lluvioso, la capacidad de recupe- ración de la fuerza de frenado es exce- lente, debido a las características de extrema presión de las pastillas de freno. - Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene una pequeña, pero suficiente, zona de fricción. Caractéristiques du frein à disque Les caractéristiques des freins à dis- que et les avantages sont différents de ceux des freins à tambour et ce sont les suivants: -L'évacuation de la chaleur des surfaces de friction est très efficace car les disques tournent en contact direct avec l'air. C'est pourquoi nous avons toujours une capacité de freinage stable, même en utilisant le frein plusieurs fois à grande vitesse. Le risque de "fadding" est bien moindre. - Aucune des pièces du frein à disque ne se trouve exposée à des déformations à cause des températures élevées. - La remplacement des plaquettes de frein est simple et ne requiert pas réglages compliqués. - Un fonctionnement constant des freins est assuré puisque même si le disque est mouillé, en roulant par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de freinée est excellente étant donné les caractéristiques de forte pression des plaquettes de frein. - Le contact est doux car la zone de friction est réduite mais suffisante. Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:20 pm Página 64Caratteristiche del freno a disco • Characteristics of the disc brake Eigenschaften der Scheibenbremse
Pression des pneumatiques Une pression différente de celle indi- quée dans ce chapitre peut entraîner une conduite dangereuse du véhicule. Il est indispensable de vérifier et de corri- ger souvent les pressions des pneuma- tiques. OBSERVATION: Pour corriger la pression de gonflage il faut attendre que les pneumatiques soient froids. On peut modifier le gonfla- ge à chaud uniquement dans les cas où la pression est trop basse. Une pression d'air insuffisante accelère l'usure des pneumatiques et désestabilise sérieusement le cyclomo- teur. Vérifier que la pression des pneuma- tiques soit comprise dans les limites spécifiées dans le tableau.
En interés del medio ambiente, el ciclomotor debiera lavarse sólo en los lugares especialmente previstos para ello. Lavar un vehículo fuera de estas condiciones puede incluso estar prohi- bido en determinadas zonas. ramollir la saleté ; savonner au moyen d’une éponge douce, bien rincer, puis sécher au moyen d’une peau de chamois. Ne pas réaliser d’actions mécaniques (comme frotter) sur le plastique non peint car cela en détériore la surface. - Note: Les pièces en plastique non peintes ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires. - Si votre cyclomoteur se mouille sous la pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de suite et il faut graisser tous les câbles.
Il vaut mieux acheter des produits de nettoyage écologiques. Ne pas les jeter dans la poubelle domestique.
Le cyclomoteur doit être lavé dans des endroits prévus. Laver un véhicule n'importe où peut être défendu dans certains endroits. Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:20 pm Página 86Pulizia • Cleaning Säuberung
AVISO Los detergentes contaminan las aguas. El lavado del vehículo debe efec- tuarse en zonas equipadas para la recu- peración o eliminación de los detergentes empleados para el lavado. Lavage du véhicule Veillez à la propreté de votre véhicule en le lavant régulièrement. Dans les situations suivantes, la peintu- re du véhicule est particulièrement expo- sée. - Lorsque vous circulerez sur la côte. - Lorsqu’il y a adhérences de goudron, de sève de végétaux, d’excréments d’oiseaux et d’insectes morts. - Après avoir circulé dans des endroits avec beaucoup de fumée, de poussière, de saleté ou pollués par des substances chimiques. - Si le véhicule s’est beaucoup sali de poussière et de boue. Lavez votre véhicule dès que possible. Le lavage ne devra jamais se faire sous le soleil, spécialement en été : la carrosse- rie étant chaude, les savons sèchent avant le rinçage, endommageant la peinture et le vernis des pièces chromées. Le lavage à main est de loin préférable au lavage automatique.
Précaution! Les détergent polluent l’eau. Lavez le véhicule dans des zones préparées pour récupérer ou éliminer les détergents employés pour le lavage. Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:20 pm Página 88Pulizia • Cleaning Säuberung
Anomalías en ruta. No es probable que se presente una avería en ruta si el ciclomotor está bien conservado y se ha tratado con el debi- do cuidado. Si, en cambio, puede presentarse en un momento dado, que el vehículo se detenga bruscamente y no haya forma de ponerlo en marcha. En este caso, el conductor que no posea unos amplios conocimientos de mecánica, sólo debe comprobar dos puntos, que son gene- ralmente los que provocan la detención sin que por ello el vehículo esté averia- do. Compruebe si baja gasolina desde el depósito hasta el carburador. Una vez comprobado que la gasoli- na desciende, sólo falta comprobar si la máquina tiene buena chispa, es decir si a través del cable de alta tensión, que va conectado a la bujía, llega la corriente eléctrica necesaria para pro- ducir la chispa entre los electrodos de la bujía. Para efectuar esta comprobación, Anomalies sur la route Il est difficile qu'une panne se produi- se pendant que vous roulez sur la route si le cyclomoteur est bien soigné. Cependant, il peut arriver que le cyclomoteur s'arrête brusquement et qu'il soit impossible de le remettre en marche. Dans ce cas, le conducteur qui n'a pas de grandes connaissances en mécanique doit vérifier deux points qui, généralement, produisent l'arrêt du moteur sans que ce soit une panne à proprement parler. Vérifier que l'essence passe bien du réservoir jusqu'au carburateur. Si l'essence descend il suffit de véri- fier si la machine produit une bonne étincelle, c'est à dire si par le câble de haute tension en connexion avec la bougie le courant électrique nécessaire pour produire l'étincelle entre les élec- trodes de la bougie arrive. Pour effectuer cette vérification démonter la bougie en utilisant la clé adéquate qui est livrée avec la trousse à outils du cyclomoteur. Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:20 pm Página 94Anomalie in viaggio • Problems on the road Störungen während der Fahrt
Notice Facile