B01151 - Four à micro-ondes KOENIG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil B01151 KOENIG au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Détails |
|---|---|
| Type d'appareil | Four à micro-ondes |
| Capacité | 20 litres |
| Puissance | 700 watts |
| Nombre de niveaux de puissance | 5 niveaux |
| Fonctionnalités supplémentaires | Dégivrage, cuisson rapide |
| Dimensions (L x P x H) | 45,2 x 34,2 x 25,8 cm |
| Poids | 10 kg |
| Utilisation | Idéal pour réchauffer, cuire et décongeler des aliments |
| Entretien | Nettoyage intérieur avec un chiffon humide, ne pas immerger dans l'eau |
| Consignes de sécurité | Ne pas utiliser d'ustensiles métalliques, ne pas bloquer les aérations |
| Garantie | 2 ans |
FOIRE AUX QUESTIONS - B01151 KOENIG
Questions des utilisateurs sur B01151 KOENIG
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Four à micro-ondes au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice B01151 - KOENIG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil B01151 de la marque KOENIG.
MODE D'EMPLOI B01151 KOENIG
Four à micro-ondes 3 en 1
avec gril et air chaud
Forno a microonde 3 in 1
Présentation de l'appareil
Conseils pour les micro-ondes
Avant la première utilisation
Vaisselle adaptée aux micro-ondes
Stoviglie idonee al microonde
Fonctionnement avec minuterie (Auto Start)
Plusieurs modes de cuisson
Suggestions de recettes
Indications pour la sécurité / Garantie
Vous avez fait le bon choix en achetant cet appareil. S'il est entretenu correctement, il vous rendra service pendant de longues années. Lisez attentivement la notice d'utilisation avant la première mise en service de l'appareil et respectez les instructions de sécurité indiquées ci-dessous. Les personnes qui ne connaissent pas le mode d'emploi de l'appareil ne doivent pas l'utiliser. Gardez l'emballage pour une utilisation ultérieure, mais détruissez tous les sacs en plastique qui, utilisés comme jouets, sont très dangereux pour les enfants.
Affi chage LED lisible et réglage facile au moyen du bouton rotatif
Grille pour une cuisson uniforme
Boîtier et intérieur du four en acier inoxydable de haute qualité
Pour décongeler, réchauffer, cuire des mets, des plats cuisinés
congelés, qui ne doivent pas être dorés.
L'élément chauffant du gril devient rouge. Idéal par ex. pour
des morceaux de viande «plats», pour gratiner une croute sur de petits plats cuisinés.
L'air est chauffé et circule à l'intérieur du four.
Cuire et rôtir en même temps.
Micro-ondes, programmes automatiques
et de décongélation
Microonde, programmi automatici
e di scongelamento

Mikrowelle & Grill - Micro-ondes & gril - Microonde & grill
Micro-ondes renforce le gril. Pour cuire et gratiner des petits plats.
Micro-ondes renforce l'air chaud. Gratiner et dorer des plats cuisinés.
Conseils pour les micro-ondes
Parties épaisses à l'extérieur, partie fines à l'intérieur
Remuer pendant la cuisson ou retourner
Commencer par un temps de cuisson court et prolonger si nécessaire
Trop cuire peut provoquer des fumées et des incendies
Vaisselle / films alimentaires
Recouvrir les aliments p. ex. avec un film alimentaire adapté aux micro-ondes
Empêche les éclaboussures et permet une cuisson régulière
Le couvercle ne doit pas fondre même à de hautes températures (p.ex. gril et graisses brûlantes)
Laisser un peu refroidir après la cuisson
Remuer encore une fois pour un meilleur résultat
Permet une préparation sur 2 niveaux
L'air chaud est réparti par un ventilateur à l'intérieur du four
Particulièrement adapté pour rôtir et cuire
Ne jamais rôtir ou cuire sans plateau tournant en verre
Backen / Braten mit Heissluft
Cuire/rôtir avec air chaud
Preparazione al forno /
arrosto con aria calda
Back-/Bratgut Gewicht
Aliments à cuire/à rôtir Poids
Piatto al forno/arrosto Peso
| GugelhupfKouglof«Gugelhupf» | 1000g | nein/non/no | 160-180 | 45-60 |
| BiskuittorteBiscuit pour tourtesTorta «biscuit» | 500g | ja/oui/si | 160-180 | 30-40 |
| HefekranzCouronne à la levureDolce intrecciato | 1000g | ja/oui/si | 140-160 | 30-35 |
| StreuselkuchenGâteau crumble«Sbrisolona» | 750g | nein/non/no | 160-180 | 35-45 |
| BrotPainPanini | 1000g | ja/oui/si | 160-180 | 18-20 |
| MürbeteigplätzchenPetits sablésBiscotti di pasta frolla | 500g | nein/non/no | 160-180 | 10-30 |
| SchweinebratenRôti de porcArrosto di maiale | 1000g | nein/non/no | 160-180 | 75-90 |
| HähnchenPouletPollo | 1000g | nein/non/no | 180-230 | 45-60 |
Vor dem Erstgebrauch Avant la première utilisation Prima del primo impiego
INFO:
Beim Erstgebrauch: Rauch-/Geruchsentwicklung möglich-lüften
Lors de la première utilisation: Dégagement
possible de fumée/d'odeur – aérer la pièce
Per il primo utilizzo: Formazione di fumo e di cattivo odore possibile - areare
Nur auf hitzebeständige Fläche stellen Ne poser que sur une surface résistante à la chaleur Disporre soltanto su superfi cie resistente al calore
1

Gerät stabil hinstellen Stabiliser l'appareil Posizionare in modo stabile
Das Gerät darf nie in einen Schrank eingebaut werden
- Ne jamais encastrer l'appareil dans une armoire
Non incassare il forno a microonde nella combinazione di cucina
2

Abstände beachten Respecter les distances Rispettare le distanze
3

Zubehör entnehmen Retirer les accessoires Rimuovere gli accessori
Kindersicherung Sécurité enfants Sicurezza bambini
INFO:
- Im ausgeschalteten Zustand die STOP / Clear-Taste min. 3 Sekunden gedrückt halten. «OFF» und Schloss erscheinen. Um die Kindersicherung zu deaktivieren, STOP / Clear-Taste drücken. Uhrzeit erscheint. Lorsque l'appareil est éteint, presser la touche STOP / Clear pendant au moins 3 secondes. «OFF» et cadenas s'affi chent. Pour la désactiver, appuyer sur la touche STOP / Clear. L'horloge s'affi che. Ad apparecchio spento, mantenere premuto per almeno 3 secondi il tasto STOP / Clear. Sul display appare «OFF» e un lucchetto. Disattivare il dispositivo premendo il tasto STOP / Clear. Sul display appare l'ora.
4

Garraum reinigen/trocken
Nettoyer / sécher l'intérieur du four
Pulire / Asciugare il vano di cottura
5

Drehring einlegen Glasdrehteller re
Mettre en place l'anneau tournant
Inserire l'anello girevole
6

nigen/einsetzen
Nettoyer/introduire le plateau
tournant en verre
Pulire/Inserire il piatto
girevole di vetro
7

Gerät einstecken
Brancher l'appareil
Inserire la spina nella presa
Gerät nie ohne Drehring und Glasdrehteller verwenden
Ne jamais utiliser le four sans l'anneau tournant et le plateau en verre
- Non utilizzare mai l'apparecchio senza anello girevole né piatto rotante
Mikrowellenfähiges Geschirr Vaisselle adaptée aux micro-ondes Stoviglie idonee al microonde

Utiliser uniquement de la vaisselle adaptée aux micro-ondes. Les récipients en verre et en céramique doivent être résitants à la chaleur. Ne jamais utiliser des récipients ou des ustensiles en métal (boîtes de conserve, cuillère). Cela provoque des étincelles et peut endommager l'appareil.
Stunden einstellen
Régler les heuresAppuyer sur la
Impostare le orePremere il tasto

text_image
3 Preset/ClockTaste erneut drücken Appuyer à nouveau sur la touche Premere nuovamente il tasto

- Sommer- und Winterzeit muss manuell umgestellt werden L'heure d'été / d'hiver doit être réglée manuellement L'ora solare e legale devono essere cambiate manualmente
Uhr muss nach Stromunterbrucht wieder eingestellt werden Régler à nouveau l'heure après une interruption de courant. In caso di interruzione dell'alimentazione, è necessario reimpostare l'ora
| Nur Mikrowelle Uniquement micro-ondes Solo microonde | 1 | ![]() | 2 | ![]() | 3 | ![]() |
| INFO: ■ Nie Grillrost für Mikrowellen-Funktion verwenden Ne jamais utiliser la grille avec la fonction micro-ondes Non utilizzare mai la griglia con la funzione microonde ■ Vorgang unterbrechen: Stop / Clear 1x drücken Vorgang abbrechen: Stop / Clear 2x drücken Interrompre le processus : presser une fois la touche Stop / Clear Arrêter le processus : presser deux fois la touche Stop / Clear Interrompere la procedura: premere Stop / Clear 1 volta Annullare la procedura: premere Stop / Clear 2 volte | Lebensmittel einlegen Placer les aliments Introdurre l'alimento | Gargut gleichmässig in Gargefäss verteilen Répartir les aliments uniform- ément dans le récipient Alimenti in modo regolare nel recipiente di cottura | Leistung wählen (mehrfach drücken) Choisir la puissance (appuyer plusieurs fois) Scegliere la funzione (premere più volte) | |||
| Auftauen Décongeler Scongelamento | 1 | ![]() | 2 | ![]() | 3 | ![]() |
| INFO: ■ Vorgang abbrechen: Stop/Clear Interrompre le processus : Stop / Clear Interrompere la procedura: Stop / Clear | Lebensmittel einlegen Placer les aliments Introdurre l'alimento | Modus wählen Choisir le mode Scegliere la modalità | Modus bestätigen Confirmer le mode Confermare la modalità | |||
| Siehe Tabelle | Voir tableau | Vedere la tabella | ||||||
![]() | ![]() | 7 | ![]() | |||
| Lebensmittel wenden Vorgang erneut starten Retourner les aliments Mettre à nouveau en Girare l'alimento | Avviare nuovamente | |||||
4

Zeit einstellen Régler l'heure Impostare il tempo
5

Vorgang starten Mettre le processus en marche Avviare la procedura
Mittlere Leistung gedämpftes Essen Puissance moyenne Aliments à l'étuvée Potenza media Alimenti al vapore
Kleine Leistung zum Auftauen Petite puissance pour décongeler Potenza moderata Scongelamento
Schwache Leistung Essen warm halten Puissance faible Conserver le repas : Potenza minima Per mantenere caldi
Auftauen
Décongeler Scongelamento
Modus Mode Modalità



Menge Quantité Quantità
z.B für ... p. ex pour ... Indicata per
Fleisch Viande Carne
Geflügel
Volaille Pollame
Fisch
Poisson
Pesce
| Heissluft/MikrowelleAir chaud/Micro-ondesAria calda/Microonde | 1 | 2 | 3 |
| INFO:■ Fleisch / Poulet wird auf dem Rost am bestenViande / poulet au mieux sur le grillCarne / Pollo rendono al meglio cucinati sulla griglia | Lebensmittel einlegenPlacer les alimentsIntrodurre l'alimento | Modus wählenChoisir le modeScegliere la modalitàSiehe Tabelle|Voir tableau|Vedere la tabella | |
| ■ Etv. Auffangschale für Fleisch verwendenUtiliser évtl. un récipient collecteur pour la viandeEvent. utilizzare il piatto di raccolta per la carne | |||
| ■ Heissluft eignet sich zum backen / bratenL'air chaud est adapté pour cuire et rôtirL'aria calda è ideale per preparazione al forno e arrosto | |||
| ■ Heissluft verkürzt die GarzeitL'air chaud raccourcit le temps de cuissonL'aria calda abbrevia il tempo di cottura | Zeit einstellenRégler l'heureImpostare il tempo | Vorgang startenMettre le processus en marcheAvviare la procedura | |
| ■ Heissluft ergibt gleichmässige Bräune / KrusteAir chaud pour dorer uniformément / croûteL'aria calda assicurano una doratura e una crosta uniformi | |||
Grill/Mikrowelle Gril/Micro-ondes Grill/Microonde





Zum Auftauen, Temperaturen von 80 bis 100°C verwenden Pour décongeler, sélectionner une température entre 80 et 100°C Per scongelare, utilizzare temperature fra 80 e 100°C
Zum Backen, Temperaturen von 120 bis 180°C verwenden Pour cuire, sélectionner une température entre 120 et 180°C Per cuocere al forno, utilizzare temperature fra 120 e 180°C
Vorheizen (ohne Lebensmittel): Schritt 1 – 6 mit Vorheiztemperatur / -zeit ausführen
Préchauffage (sans aliments) : Effectuer les étapes 1 à 6 en réglant la température / le temps de préchauffage
Preriscaldamento (senza alimenti) : eseguire i passaggi da 1 à 6 con temperatura / tempo di preniscaldamento
4

Vorgang starlen Mettre le processus en marche Avviare la procedura
Heissluft/Mikrowelle
Air chaud/Micro-ondes Aria calda/Microonde
Air chaud avec micro-ondes Aria calda con Microonde
Eier, Fisch, Reisbrei, Reis oder Suppe Oeufs, poissons, riz au lait, riz ou soupe Uova, carne, riso in brodo, riso o minestra

Wie C1 mit mehr Mikrowelle gedämpftes Essen Comme C1 avec davantage de micro-ondes Aliments à l'étuvée Come C1 con Microonde potenziato Alimenti al vapore
Vorheizen (Nur im Modus «C» Anwenden) Préchauffage (utilisation qu'en mode «C») Preriscaldare (utilizzare solo nella modalità «C»)
- Temperatur einstellen. Kochzeit oder Vorheizzeit einstellen. Aut. Vorheizzeit 15 Min. «Pr-H» (preheat): Anzeige auf dem Display. Start drücken. Régler la température. Régler le temps de cuisson ou de préchauffage. Temps de préchauffage automatique 15 minutes «Pr-H» (preheat) ; affichage à l'écran. Presser la touche Start. Impostare la temperatura. Impostare il tempo di cottura o preriscaldamento. Preriscaldamento automalico 15 min. «Pr-H» (preheat): Indicazione sul display. Premere Start.
Grill/Mikrowelle
Gril/Micro-ondes Grill/Microonde
| Leistung | Art | z.B für... |
| Puissance Type | p. ex pour ... | |
| Potenza Tipo Indicata per ... | ||
| Reiner Grill | Fleisch, Wurst, Poulet | |
| Uniquement gril | Viande, saucisse, poulet | |
| Solo grill Carne, salsiccia, pollo | ||
| Grill mit Mikrowelle | Dichtere Speisen und Fleisch | |
| Gril avec micro-ondes | Aliments denses et viande | |
| Grill con microonde | Alimenti più consistenti e carne | |
| Wie G1 mit mehr Grill | ||
| Comme G1 avec davantage de gril | ||
| Come G1 con grill potenziato | ||
Automatisches Kochen Cuisson automatique Cottura automatica
1

Lebensmittel einlegen
Placer les aliments
Introdurre l'alimento
2

Modus wählen (mehrfach drücken)
Choisir le mode (appuyer plusieurs fois)
Scegliere la modalità (premere più volte)
INFO:
Gewichteinstellungen variieren je nach Modus
Sélections du poids peuvent varier
selon le mode
Le impostazioni del peso variano a seconda
della modalità
Zeit kann nach Bedarf justiert werden
Possibilité d'ajuster l'heure selon les besoins
Il tempo si può regolare secondo necessità
Immer Mikrowellengeschirr verwenden
Toujours utiliser de la vaisselle spéciale micro-ondes
Utilizzare sempre stoviglie per microonde
Temperatur der Lebensmittel vor dem Kochen sollte 20 – 25°C betragen. Andere Temp. verändern die Garzeiten.
La température des aliments doit avant la cuisson être entre 20 – 25°C. D'autres temp. changent le temps de cuisson
La temperatura degli alimenti prima della cottura dovrebbe essere di 20 – 25°C. Temp. diverse infi uiscono sui tempi di cottura.
Je nach Grösse, Form und Gewicht der Lebensmittel verändert sich die Garzeit und muss angepasst werden.
Selon la taille, la forme et le poids des aliments, le temps de cuisson peut varier et doit être adapté.
Il tempo di cottura cambia con le dimensioni, la forma e il peso dell'alimento e deve essere regolato.
3

Gewicht einstellen
Régler le poids
Impostare il peso
4

Vorgang starten
Mettre le processus en marche
Avviare la procedura
Programme p. ex pour ... Conseils pour la préparation
Timer Betrieb (Auto Start) Fonctionnement avec minuterie (Auto Start) Funzione Timer (Auto Start)
INFO:
Aktuelle Uhrzeit muss eingestellt sein
L'heure actuelle doit être réglée
È necessario impostare l'ora attuale
Gerät während des Garens nie unbeaufsichtigt lassen
Ne jamais laisser l'appareil sans surveillance pendant la cuisson
Non lasciare l'apparecchio incustodito durante la cottura
1

Lebensmittel einlegen
Placer les aliments
Introdurre l'alimento
2

Start Stunde einstellen
Régler les heures pour
la mise en marche
Impostare l'ora di avvio
6

Taste erneut drücken
Appuyer à nouveau sur la touche
Premere nuovamente il tasto
7

Start Minuten einstellen
Régler les minutes pour
la mise en marche
Impostare i minuti di
avvio
Schnellstart Démarrage rapide Avvio rapido
INFO:
En appuyant sur la touche START / instant le four démarre immédiatement à la puissance maximale. La durée de cuisson est de 1 minute et peut être modifiée.
Régler le temps de cuisson
Garder la touche appuyée jusqu'à ce que l'affi chage clignote (env. 3. sec)
La durée peut être réglée sur 60 minutes maxi.

Regolabile per max. 60 min.
8

Appuyer à nouveau sur la touche (interrompt la programmation)
Retirer d'abord la prise
Nettoyer les accessoires avec de l'eau
savonneuse, essuyer
Nettoyer / essuyer le boîtier / l'intérieur du four avec un chiffon humide sans frotter
Ricomporre l'apparecchio
■ Abdeckung des Magnetrons NIE entfernen
■ Ne JAMAIS retirer le cache du magnétron
■ Non rimuovere MAI il pannello di copertura del Magnetron
1

Mettre un jus de citron dans un verre d'eau
Placer le verre dans le micro-ondes
Retirer le verre (attention : brûlant)
Den Mürbeteig zubereiten und in eine gefettete Springform geben Préparer la pâte brisée et mettre dans un moule à manqué beurré Preparare la pasta frolla e disporre in una forma precedentemente unta
2
Sahne mit Milch zu einem halben Liter aufgiessen, zum Kochen bringen und Vanilleguss daraus kochen Mélanger la crème et le lait jusqu'à ce que l'on obtienne un demi litre, porter à ébullition et préparer le coulis de vanille Versare mezzo litro di panna e latte; portare a ebollizione e preparare la glassa alla vaniglia con questo preparato
4
Vanilleguss über Äpfel giessen, Springform auf Glasdrehteller, bei 160°C Heissluft ca. 60 Min. garen Verser le coulis de vanille sur les pommes, placer le moule sur le plateau tournant en verre, cuire à 160°C avec l'air chaud env. 60 min Versare la glassa alla vaniglia sulle mele; deporre la forma sul piatto girevole di vetro e cuocere ad una temperatura di 160°C circa per 60 minuti
100g
Farine blanche Farina bianca
Hefe in etwas Wasser auflösen, mit den restlichen Zutaten zu einem elastischen Teig kneten. Den Teig zudecken und 1 Stunde ruhen lassen. Während dieser Zeit 2 – 3 Mal zusammenschlagen Diluer la levure dans un peu d'eau, mélanger le reste des ingrédients afin d'obtenir un pâte lisse. Recouvrir la pâte et laisser reposer pendant une heure. Pendant ce temps, rabattre deux à trois fois Fare sciogliere il lievito nell'acqua con gli altri ingredienti; lavorare fino ad ottenere un impasto elastico. Coprire l'impasto e lasciare riposare 1 ora. Nel frattempo reimpastare ricompattando l'impasto una o due volte.
2
Teig rund formen, flach drücken und mit Teigroller auswallen. Schinken in den Teig einschlagen, gut verschliessen und mit der Naht nach unten auf ein rundes Backblech legen Former un rond avec la pâte, aplatir et étaler avec le rouleau pâtissier. Placer le jambon dans la pâte, bien fermer et placer en mettant les bords rabattus vers le bas sur une plaque à gâteaux ronde Dare all'impasto una forma rotonda, appiattirlo e distendere con un mattarello. Distendere il prosciutto nell'impasto, chiudere bene e disporre su una teglia rotonda, con la giuntura rivolta verso il basso
3
Teigoberfläche leicht mit Wasser bestreichen und mit Mehl bestäuben. Rund 20 Minuten im kalten geschlossenen Ofen ruhen lassen, danach bei 180° C Heissluft ca. 50 – 60 Min. garen Badigeonner la surface supérieure de la pâte avec de l'eau et saupoudrer légèrement de farine. Laisser repo-ser environ 20 minutes dans un four froid et fermé, cuire ensuite à 180° C avec l'air chaud env. 50 à 60 min. Bagnare leggermente la superficie dell'impasto con acqua e cospargere di farina. Lasciare riposare per circa 20 minuti nel forno freddo e chiuso; quindi cuocere a 180° C in modalità aria calda per 50 – 60 min. circa
| 500 g | Schweinefilet | Salz |
| Filet de porc | Sel | |
| Filetto di maiale | Sale | |
| 250 ml | Crème fraîche | Pfeffer |
| Crème fraîche | Polvre | |
| Crème fraîche | Pepe |
| 2EL TomatenmarkConcentré de tomateConcentrato di pomodoro |
| 120 ml | Madeira-WeinmarkVin de MadèreMadera |
| 1 | Schweinefilet in Medaillons schneiden, salzen und pfeffern. In eine runde Auffangschale mit Siebeinsatz legen und mit 180°C Heissluft ca. 20 Min. garenDécouper le filet de porc en médallons, saler et poivrer. Mettre dans un récipient à trous et cuire à 180°C avec l'air chaud env. 20 min.Tagliare il filetto di malale in medaglioni, salare e impepare. Porre in un piatto di raccolta rotondo dotato di filtro e cuocere a 180°C in modalità aria calda per ca. 20 min. |
| 2 | In Schüssel Crème fraîche, Tomatenmark und Madeira-Wein verrühren. Mit Salz und Pfeffer abschmecken Mélanger dans un saladier la crème fraîche, le concentré de tomale et le vin de Madère.Rajouter le sel et le poivreAggiungere nel piatto crème fraîche, concentrato di pomodoro e Madera. Regolare di sale e pepe |
| 3 | Die Schweinemedaillons mit der Sosse übergiessen und 2 Minuten mit der 400 Watt Mikrowelle erhitzen Recouvrir les médaillons de porc avec la sauce et faire chauffer au micro-ondes à 400 Watt pendant 2 min. Versare la salsa sui medaglioni di maiale e riscaldare per 2 minuti a microonde a 400 Watt |
| 4 Baguette BrötchenPetit pain baguettePanini «baguette» | 4 PeperoniPimentPeperoncinipiccanti |
| g Salami |
| 4TL Sähregewürz | 12EL |
| Epices pour pizza | Crème |
| Aromi per pizza | Panna |
| 1 Röse Paprika Poivron rouge Peperone rosso | 300g | Fromage Formag-gio |
| 100g | DosenchampignonsChampignons en boîteChampignon in lattina |
| 1 | Salami, Champignons, Paprika und Käse würfeln. Peperoni in kleine Stücke schneidenCouper en dés le saucisson, les champignons, le poivron et le fromage. Couper le piment en petits morceauxTagliare a dadini salame, champignon, peperone e formaggio. Tagliare i peperoncini picanti a piccoli pezzi |
| 2 | Alles in einer Schüssel mit Sahne und Pizzagewürz vermischen Mélanger le tout dans un saladier avec la crème et les épices pour pizza Mescolare tutto in una ciotola con la panna e con gli aromi per la pizza |
| 3 | Die Brötchen halbieren, Hälften auf rundem Backblech verteilen und die Masse auf die Hälften verteilen Couper les petits pains en deux, répartir sur une plaque à gâteaux et répartir le mélange sur chacun d'entre euxTagliare in due i panini, disporre le metà su una teglia rotonda e distribuire l'impasto sulle metà dei panini |
| 4 | Bei 160°C Heissluft ca. 15. Minuten backenCuire à 160°C à l'air chaud pendant env. 15. minutesCuocere a 160°C in modalità aria calda per 15 minuti ca. |
Eigene Rezepte
Recettes personnelles
Ricette personali
Sicherheitshinweise Indications pour la sécurité Avvertenze di sicurezza

■ Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau ou dans d'autres liquides. Danger de court-circuit!
■ Ne jamais utiliser d'appareils endommagés (y compris cordons électriques).
■ Ne jamais toucher des pièces se trouvant sous tension.
- Utiliser l'appareil en respectant le voltage correct et uniquement sur une prise installée par un professionnel. Ne pas utiliser de rallonge électrique.
■ Ne jamais ouvrir l'appareil (réparations uniquement par des professionnels).
- Ne jamais laisser pendre le cordon électrique, ne pas le tirer de la prise / ne pas le toucher avec des mains mouillées, ne pas le poser ou le suspendre sur ou au-dessus des surfaces chaudes, éviter tout contact avec des huiles.
■ Rendre inutilisable les appareils avant de les mettre en décharge, couper les cordons électriques et apporter les appareils en déchetterie.
■ Ne jamais poser l'appareil sur une surface non imperméable et non plane ni / ou utiliser l'appareil à l'air libre.
- Les personnes qui, en raison de leur méconnaissance, comme les enfants, les personnes sous l'influence de l'alcool, de drogues ou de substances médicamenteuses ne doivent en aucun cas se servir de l'appareil ou assurer son entretien ou sa réparation.
■ Ne jamais laisser les enfants jouer avec l'appareil (ils n'ont pas conscience du danger).
■ Ne jamais utiliser l'appareil sans surveillance.
■ Ne pas introduire d'objets et/ou mettre les doiçts dans les ouvertures de l'appareil.
■ Retirer la fiche pendant le démontage / montage de pièces, avant le nettoyage / entretien, si l'appareil ne fonctionne pas normalement.
■ Ne jamais encastrer l'appareil dans une armoire.
■ Jeter une couverture isolante sur les appareils en flammes pour éteindre le feu.
■ Gerät am besten an FI-Schutzschalter (max. 30 mA) betreiben.
■ Brancher de préférence l'appareil sur une prise sécurité FI (max. 30 mA).
■ Usare l'apparecchio con un'interruttore di circuito FI (max. 30mA).
- Gerät auf hitzebeständige Oberfläche stellen. Um die Luftzirkulation zu gewährleisten, muss das Gerät allseitig min. 10 cm (20 cm oben) Abstand zu Wänden / Decken haben. Nie über Tischkanten / - ecken hinaus stellen.
- Poser le four sur une surface résistante à la chaleur Pour garantir la circulation d'air, le four doit être à une distance minimale de 10 cm des côtés et 20 cm du plafond. Ne jamais placer sur des bords / des coins de table.
- Collocare l'apparecchio su una superficie resistente al calore. Per assicurare la circolazione dell'aria, l'apparecchio deve essere discosto dalla parete / dal soffitto di almeno 10 cm (20 cm dall'alto). L'apparecchio non deve sporgere dagli spigoli o dagli angoli del ripiano.
■ N'utiliser que de la vaisselle adaptée au micro-ondes, en verre / céramique résistant à la chaleur.
■ Utiliser exclusivement les accessoires d'origine.
■ Ne pas utiliser des nettoyants agressifs contenant des produits chimiques ou des matériaux collants qui pourraient affecter l'étanchéité du four. Le four doit toujours être entièrement isolé.
KOENIG garantit ses appareils électroménagers pendant 2 ans à compter de la date d'achat. Tout recours au titre de la garantie sera exclu en cas d'utilisation non conforme de l'appareil et en cas de réparation effectuée par des personnes non autorisées. Pour faire valoir vos droits de garantie, conservez impérativement votre ticket de caisse qui sera exigé comme preuve d'achat.
■ Keine Lebewesen, Pflanzen, rohe Eier oder Metallteile in die Mikrowelle legen.
■ Ne jamais placer d'êtres vivants, de plantes, d'oeufs crus ou de pièces en
métal dans le four à micro-ondes
■ Non introdurre nel microonde animali, piante, uova crude o parti metalliche.
Notice Facile








