SMC 6180 SINGER

SMC 6180 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SMC 6180 SINGER au format PDF.

Page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SINGER

Modèle : SMC 6180

Catégorie : Machine à coudre

Caractéristiques Détails
Type de machine Machine à coudre électronique
Nombre de points de couture 80 points de couture intégrés
Points utilitaires Inclut des points droits, zigzag, et décoratifs
Enfilage automatique Oui, pour un enfilage facile et rapide
Largeur de point Jusqu'à 7 mm
Longueur de point Jusqu'à 4 mm
Écran Écran LCD pour une sélection facile des points
Accessoires inclus Pied de biche, canettes, aiguilles, etc.
Poids Environ 5 kg
Dimensions Environ 38 x 15 x 30 cm
Alimentation Sur secteur avec adaptateur inclus
Maintenance Nettoyage régulier et lubrification recommandés
Sécurité Arrêt automatique en cas de surchauffe
Garantie 2 ans
Utilisation recommandée Pour les couturiers débutants et intermédiaires
Informations supplémentaires Manuel d'utilisation disponible en ligne

FOIRE AUX QUESTIONS - SMC 6180 SINGER

Pourquoi ma machine à coudre SINGER SMC 6180 ne démarre-t-elle pas ?
Vérifiez que la machine est correctement branchée et que le bouton d'alimentation est en position 'ON'. Assurez-vous également que le pied-de-biche est abaissé et que le fil est correctement enfilé.
Comment résoudre un problème de fil qui s'emmêle ?
Assurez-vous que le fil est correctement enfilé dans le guide-fil et la canette. Vérifiez que la tension du fil est réglée correctement et que la canette est insérée dans le bon sens.
Pourquoi ma machine fait-elle un bruit étrange ?
Un bruit étrange peut indiquer un manque d'huile ou une pièce mal ajustée. Consultez le manuel d'utilisation pour lubrifier les parties mobiles et vérifier l'assemblage des composants.
Comment changer l'aiguille de la machine SINGER SMC 6180 ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine, retirez le pied-de-biche et dévissez l'aiguille usagée. Insérez une nouvelle aiguille en vous assurant que la partie plate est orientée vers l'arrière, puis resserrez la vis.
Que faire si ma couture est irrégulière ?
Vérifiez la tension du fil et assurez-vous qu'elle est correctement réglée. Assurez-vous également que le tissu est bien guidé et que les épaisseurs sont appropriées pour l'aiguille utilisée.
Comment nettoyer ma machine à coudre SINGER SMC 6180 ?
Débranchez la machine, retirez le pied-de-biche et la plaque à aiguille. Utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris. Lubrifiez les parties mobiles selon les recommandations du manuel.
Pourquoi la machine ne coud-elle pas droit ?
Cela peut être dû à un enfilage incorrect ou à un pied-de-biche mal positionné. Vérifiez également que le tissu est bien maintenu et que la tension du fil est adéquate.
Comment régler la tension du fil sur la SINGER SMC 6180 ?
Pour régler la tension du fil supérieur, tournez le cadran de tension. Commencez par une tension moyenne et ajustez en fonction des résultats obtenus sur le tissu que vous cousez.
Comment changer la canette sur ma machine ?
Soulevez le couvercle de la canette, retirez la canette usagée, puis insérez la nouvelle canette en vous assurant qu'elle s'enroule dans le bon sens. Refermez le couvercle une fois le changement effectué.
Que faire si le fil casse pendant la couture ?
Vérifiez l'enfilage du fil et assurez-vous que l'aiguille n'est pas endommagée. Assurez-vous également que la tension du fil est appropriée et que le fil n'est pas trop ancien ou usé.
Comment obtenir un point zigzag avec la SINGER SMC 6180 ?
Pour coudre en zigzag, sélectionnez le point zigzag sur le cadran de sélection des points. Ajustez la largeur et la longueur du point selon vos besoins avant de commencer à coudre.

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SMC 6180 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SMC 6180 de la marque SINGER.

MODE D'EMPLOI SMC 6180 SINGER

©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. or its Afliates. All rights reserved.2

1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance

lorsque branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir

utilisée ou avant de la nettoyer.”

Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.

Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.

1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire

lorsque cette machine est utilisée par ou près des enfants.

2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants)

ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes

inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées

adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants

doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.

3. N’utiliser cet appareil qu’aux ns mentionnées dans ce manuel et n’utiliser

que des accessoires recommandés par le fabricant.

4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est

endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé,

endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un

détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection,

réparation, ajustement électrique ou mécanique.

5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un

représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout

6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués.

Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de

peluches, de poussières ou de pièces de tissu.

7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.

8. Utiliser à l’intérieur seulement.

9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de

l’oxygène est administré.

10. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la che de la prise.

11. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans

surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules.

12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la che.

13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet

d’une attention particulière.

14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait

15. Ne pas utiliser d’aiguille gauchies.

16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et

Pour réduire le risque de brûlures, de

feu, de choc électrique ou de blessures,

Pour réduire le risque de décharge électrique,

suivre ce qui suit:3

17. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour

de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou

changer de pied presseur, etc.

18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des

couverts, lubrier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné

19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les

câbles principaux, ni les ches dans l’eau ou tout autre liquide.

20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC

est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil

et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour

réparation ou remplacement.

21. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :

a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.

b. avant de le transporter pour effectuer un entretien.

Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures,

fermer l’interrupteur avant d’effectuer un entretien.

Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la

CONSERVER CES INSTRUCTIONS Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).

RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).

Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.

Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC

concernant les normes électromagnétiques.

INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES

(États-Unis et Canada seulement)

Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que

I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut

être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être

insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours

pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il

installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.

Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être

recyclé conformément à la législation nationale applicable aux

produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez

communiquer avec le détaillant.

SINGER es una marca registrada de

modicar el enchufe.

SINGER est une marque exclusive de

The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés.

©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés. Tous Droits Réservés.

Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de

Levier du pied presseur -----------------------13

Utilisation du bras libre -------------------------14

Préparation de la canette -------------------15

Comment enlever le boîtier de la canette,

Mise en place de la canette dans le

boîtier de la canette ---------------------------16

Mise en place place du boîtier de la canette,

Enlage du l supérieur --------------------17-18

Utilisation de l’enleur de chas

d’aiguille --------------------------------------------19

Rappel du l inférieure -------------------------20

du l et des aiguilles -------------------------21-22

Changement d'aiguille ------------------------23

Réglage de la tension

du l supérieur --------------------------------24-25

Fonctions du panneau de commande,

Réglage de la position d’aiguille

pour le point droit --------------------------- 26-27

Réglage de la tension du l inférieur,

Remplacement du pied presseur ----------28

Messages d’aide ---------------------------------29

Bouton d'opération du point de

marche arrière ------------------------------------ 30

2. POUR COUDRE Tableau de référence rapide des

largeurs et Longueurs de points ------- 31-34

Guide de référence des motifs ------------ 35

TABLE DES MATIÈRES Point droit -------------------------------------- 36-37

Pour garder la couture droite

Point de matelassage d'apparence

fait à la main ----------------------------------38-39 Mise en place de fermetures à glissièrePassepoil Point zigzag ---------------------------------------40

Réglage de la largeur et de la longueur du point

Point de lingerie ----------------------------- 41-42 Point bourdon, Positionnement des motifs Pose de boutons ---------------------------------43

Point décoratifs et points

extensibles --------------------------------------46-51

Point droit extensible, point nid d’abeille,

Point surjet extensible, Point plume,

Point ric-rac,Point surjet double,

Point entrecroisé, Point entredeux,

Point d’échelle, Point épingle,

Point de languette, Point épingle oblique,

Point surjet oblique, Point croisé,

Point grec, Point d’arrête,

Point d’épine,Point surjet renforcé,

Point d’assemblage des rebords

Autres points décoratifs et idées pour la

couture décorative à la machine ------------52

Confection des boutonnières -------------- 53-55

Boutonnière automatique,

Boutonnière gansées (renforcées)

3. ENTRETIENT DE LA MACHINE Nettoyage des griffes et autour

de la navette ----------------------------------56-57

Version pour l’Europe

Dimensions: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm

Poids de l’équipement: 6,6 kg

Tension nominale: 110 V ~

Fréquence nominale: 60 Hz

Entrée nominale: 65 W Utilisation de la

température ambiante: température normale

Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)8

1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Identicación de la máquina ----------------- 9-10

1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE

1. Disque de tension du bobineur

3. Réglage de la tension du l supérieur

6. Boîte d'accessoires/table de rallonge

8. Butée d’arrêt du bobinage

9. Guide de référence des points

10. Bouton du point de marche-arrière

12. Porte-bobine horizontal

14. Interrupteur moteur/lumière

15. Prise du cordon d'alimentation

16. Plaque d’identication

18. Levier de la boutonnière

19. Levier du pied presseur

21. Enleur de chas d’aiguille

23. Vis du pied presseur

25. Plaque d'aiguille

26. Barre d'aiguille

28. Levier de verrouillage du pied

29. Vis de l’aiguille

30. Pied presseur zigzag

31. Griffes d’entraînement

32. Cordon d'alimentation

5. Chapeau pour bobine

6. Séparateur de boutonnière/

7. Tournevis pour plaque aiguille

8. Plaque de reprisage

9. Pied fermeture à glissière

10. Pied boutonnière

Le pied qui accompagne la machine

à coudre est appelé le pied universel

et est utilisé pour la plus grande partie

des travaux de couture.

ACCESSORIES ACCESSOIRES ACCESORIOS12 Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.

desconectado, la máquina no funcionará. CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTATAvant d'utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile sur et autour de la plaque d'aiguille. Your machine will not operate until the

POWER/LIGHT SWITCH La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière.Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR DE CORRIENTE La máquina no funcionará hasta que se

the electrical outlet. Débranchez toujours la machine de l'alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale Siempre desconecte la máquina

retirando el enchufe del

3 Foot controlRhéostatControl por pedal 2 Machine socketPrise du cordon de la machineConector de la máquinaRéglage de l'interrupteur moteur/lumière à « OFF »Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF”Set power/light switch at “OFF”Pin plugFichePasadorPower/light switch “OFF”Interrupteur moteur/lumière « Fermé »Interruptor corriente/luz “OFF”Power/light switch “ON”Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »Interruptor corriente/luz “ON” Connect the plug of the power line cord into

legs, and other hard-to-reach places.

CONVERTING TO FREE-ARM SEWING Cette machine peut s’utiliser aussi bien à

plat ou comme bras libre.

En conservant la table de rallonge en

place, vous obtiendrez une plus grande

Pour retirer la table de rallonge, tenez-la

fermement avec les deux mains et tirez-la

à gauche vers l’extérieur, comme indiqué

Pour la remettre en place, faites glisser la

table de rallonge à sa place jusqu’à ce

qu’elle s’enclenche.

En retirant la table de rallonge, la

machine se transforme en bras-libre pour

confectionner des vêtements d’enfants,

des poignets, des pantalons ainsi que tout

autre vêtement difcile d’accès.

UTILISATION DU BRAS LIBRE La máquina tanto se puede utilizar como base

DARNING PLATE Utilisez la plaque de reprisage lorsque

vous devez contrôler vous-même

l’entraînement du tissu pour coudre des

boutons, pour le piquage à mouvement

libre et pour effectuer du reprisage par

Mettez l'aiguille à sa position la plus haute

et relevez le pied presseur. Placez la

plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille

en veillant à ce que les deux tiges

s'introduisent correctement dans les trous.

PLAQUE DE REPRISAGE Use la placa transparente cuando deba controlar

WINDING THE BOBBIN Be sure to use Class 15 bobbins. 1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le l hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le l dans les disques de tension du bobineur.2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe.3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale.4. Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le l.Assurez-vous d'utiliser des bobines de type « Classe 15 » Este seguro de usar bobinas clase 15.

REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE

1. Élevez l'aiguille le plus haut possible

en tournant le volant vers vous (sens

2. Ouvrez la porte qui donne accès au

boîtier de la canette en la tirant vers le

bas. Avec vos doigts, tirez sur le loquet,

tel qu'illustré, pour retirer le boîtier de la

3. Relâchez le loquet du boîtier de la

canette et celle-ci tombera facilement.

COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE

EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE

1. Prenez le boîtier de la canette dans la

main gauche et insérez la canette, le

l étant dans le sens des aiguilles d’une

2. Passez le l dans la fente du boîtier de

3. Passez le l sous le ressort de tension.

4. Tirez 8 à 10 cm de l de la canette.

MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE

INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE

1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant

que la tige de localisation du boîtier de

la canette pointe vers le haut.

2. Faites glisser le boîtier de la canette sur

la tige centrale de la navette, tout en

maintenant le l vers vous.

3. Relâcher le loquet pour enclencher le

boîtier de la canette en place.

MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE

THREADING THE TOP THREAD ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Soulevez le pied presseur. Assurez-

vous toujours que le pied presseur est

soulevé avant de faire l’enlage du l

supérieur. (Si le pied presseur n’est pas

soulevé, la tension du fil pourrait être

B. Faites tourner le volant vers vous

jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa

position la plus haute.

A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de

REMARQUE: assurez-vous que la tige de

localisation s'insère correctement dans

la fente située au-dessus de la navette. NOTA: Asegurarse de que el pasador de posicionamiento encaja en la ranura de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera. (A)

discs, do this simple check:

C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement

de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.

* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.

* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous

à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur

de chas d’aiguille automatique.)

1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez

sentir qu’une légère résistance.

2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la

machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas

de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le ré-enler.

IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil

dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérication.

C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma rmemente el hilo con su mano

6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted. REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enleur d’aiguille. NOTA: Para un mejor enhebrado con

recomienda colocar el selector de la

UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE Amenez l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire).1. Accrochez le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration.2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du l.3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.4. Guidez le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut.5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enlée.6. Relâchez le levier et tirer le fil vers l’extérieur.

PICKING UP BOBBIN THREAD REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière.La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur. NOTA: Una manera rápida de extraer

position. 1. Relevez le pied presseur.2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec votre main gauche, faites tourner le volant vers vous (sens antihoraire) avec votre main droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute. 3. Lightly pull up the top thread, and pick up

(15 cm) clear. 3. Tirez légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou de la plaque d'aiguille.4. Placez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6 po) de l. 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger

    FABRICS         THREAD   NEEDLES*The fabrics below can be of any ber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.LightweightBatiste Chiffon CrepeMedium weightCorduroy / FlannelGabardine/GinghamLinen/MuslinWool CrepeMedium heavyBonded WovensCanvas/CoatingDenim/DuckSailclothKnitsBonded KnitsDouble KnitJersey/TricotCotton-wrapped/Polyester100% PolyesterAll-PurposeHeavy DutyCotton-wrapped/Polyester100% PolyesterAll-PurposeCotton-wrapped/Polyester100% PolyesterAll-PurposeCotton-wrapped/Polyester100% PolyesterAll-Purpose 2020 red shank 2020 red shank 2020 red shank2045 yellow shank11/80orange band14/90blue band16/100purple band18/110yellow bandTYPE SIZE11/80 orange band14/90 blue band16/100 purple band Le choix d’une aiguille et du fil correspondant au tissu est très important. Le

tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage.

Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de l dans la

canette et comme l supérieure.

* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de

TISSUS FIL AIGUILLES* Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle bre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sonténumérés en fonction de leur poids.Polyester-coton100% PolyesterTout usageTrès lourdsPolyester-coton100% PolyesterTout usagePolyester-coton100% PolyesterTout usagePolyester-coton100% PolyesterTout usage 2020 tige rouge 2020 tige rouge 2020 tige rougeTYPE CALIBRE11/80bague orange14/90bague bleu16/100bague pourpre18/110bague orangeLÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe MOYENS Velours côtelé, Flanelle,Gabardine, Guigan,Toile de lin, Mousseline,Crêpe de laine.MOYENS-LOURDSTissus apprêtés, Toile forte,Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil, Toile à voiles.TRICOTSJersey contrecollé à du tricot, Tricot double, Jersey, Tricot. 2045 tige jaune11/80bague orange14/90bague bleu16/100bague pourpre

1. Relevez la barre d'aiguille à sa position

la plus haute en tournant le volant vers

vous (sens antihoraire).

2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.

4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-

aiguille, le côté plat à l’arrière.

5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la

6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du

Conseil utile: en plaçant un morceau

de tissu sous le pied presseur et en

abaissant le pied presseur, vous faciliterez

l’opération de remplacement de l’aiguille,

et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe

dans la fente de la plaque d'aiguille.

REMARQUE: resserrez-la correctement,

Débranchez toujours. La machine

de l’alimentation électrique en

retirant la che de la prise murale.

improve sewing appearance.

ADJUSTING TOP THREAD TENSION Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera

l'apparence de la couture.

Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.

RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR

90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la

Fil supérieur trop tendu

appears on the bottom side of your fabric.

Pour les fonctions de couture zigzag et

décorative, la tension du fil doit être

inférieure à celle de la couture de points

Les points seront toujours plus beaux

et moins froncés, lorsque le fil supérieur

apparaît du côté inférieur du tissu.

Para las funciones de costura zigzag y

STRAIGHT STITCHING POINT DROIT COSTURA RECTA Une belle apparence du point est

grandement influencé par le bon

équilibre entre le l de la canette et le l

supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux

ls se nouent entre les deux épaisseurs de

Si, lorsque vous débutez une couture,

vous vous apercevez que le point est

irrégulier, vous devrez ajuster la tension.

Équilibrée tous ces ajustement avec le

pied presseur en position « Bas ».

Une tension est équilibrée (points

identiques du fil supérieur et inférieur)

et est souhaitable, lors de la couture au

point droit seulement.

La apariencia correcta de tu costura es

rectas.26 Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para personalizar las opciones.Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía de patrón.Buttons for pattern number selectionBouton pour sélectionner le numéro du motifBotones para elegir número de puntada

FUNCTIONS OF CONTROL PANEL PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES MOTIFS BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen for individual preference settings appears on the LCD display.To select stitch patterns, use left button for pattern number selection to select left digit and right button to select right digit referring to pattern number reference guide.Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ACL. Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche, et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs.Stitch length Longueur du point Largo de puntadaManual adjustment buttonsfor stitch lengthPattern number reference guide Guide de référence des motifs Manual adjustment buttons for stitch width/needle position Boutons d'ajustement

manuel de la largeur du

point et de la position

d'aiguille. Stitch width/needle position of straight stitch Largeur du point/position de l'aiguille sur le point droit Ancho de puntada/posición de aguja en costura rectaButtons for pattern numberselection Bouton pour sélectionner

le numéro du motif Stitch pattern number Numéro du motif Número de patrón de puntadaLCD display Écrans ACL Pantalla LCDBotones para elegir númerode puntadaGuía de referencia del número de puntadaAjuste manual de botones para ancho de puntada/posición de agujaAjuste manual botones para largo de puntada Boutons d'ajustement

manuel de la longueur

2 Foot holderSupport du pied.Sujetador prensatelas ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION Foot release leverPalanca de desprendimientoprensatelasLevier de verrouillage du pied.Fabric puckersLa couture est froncée.El tojido se arrugaIncreaseMouvement de de bas en haut.Aumentar1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille comme illustré.3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui même sur son support. 1. Oprimir la palanca de

RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA Le l de la canette ne nécessite pas d’ajustements aussi fréquents que pour le l supérieur.Si la tension est bien balancée, mais que le tissu plisse énormément, il se peut que la tension du l supérieur et inférieur soit trop forte et doive être ajustée. Pour vérier si le l de la canette est bien équilibré, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par le l et faite une seule fois un mouvement de bas en haut. Une tension équilibrée fera que la canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop lâche la canette se dévidera continuellement.Si la tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas.Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la canette, faites seulement un petit ajustement avec un tournevis.

It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été sélectionné. ➡ Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière / points d’arrêt.Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador. ➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón.Bobbin winder is in operation. ➡ Move bobbin winder to left when it is not used.Le bobineur est en fonction. ➡

 Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.El eje del devanador de bobina está funcionando. ➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use. If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful

message is displayed, x the problem following the instructions below. Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous. Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando

aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.

HELPFUL MESSAGES MESSAGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA30 * Fonction du point d'arrêt pour la jonction avec d'autres points. ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits, zigzag et boutonnière. La position des points d'arrêt se trouve exactement dans le motif où l'on pousse sur le bouton marche arrière / point d'arrêt. DUAL PURPOSE REVERSE/

1.RÉGLAGES Pied presseur - Pied universel

Réglage de la tension du l supérieur - 5

Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous

servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci-dessous.

REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point fine de la

tension peut être nécessaire.

A. Réglage de la tension du l supérieur

B. Touche couture arrière

C. Levier du pied presseur

6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille

arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière

et coupez la longueur de l excessive au moyen du coupe l placé au bas de la

plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.

REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour

faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.

2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant

environ 15 cm (6 po) de l.

3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.

4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans

5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous

arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.

REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le

bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à

la n de la couture. 100 stitch model : 80 stitch model : 60 stitch model : 00

needle at its center position. Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque. Para mantener la puntada derecha, utilice una

Stitch Width Control.

MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE Pour coudre le côté droit, fixer le côté

gauche du pied fermeture glissière au

support du pied de façon à ce que

l'aiguille passe dans l'ouverture du côté

Pour coudre le côté gauche, xer le côté

droit du pied au support du pied.

COLOCACIÓN DE CIERRES Para coser el lado derecho, aplicar el lado

lado izquierda del prensatelas.

Conseil utile: à l’aide de la commande

de largeur de point, vous pouvez

effectuer un léger ajustement de la

position de l’aiguille pour coudre plus

control de ancho de puntada.

PASSEPOIL Placez le cordonnet dans la bande de

biais et épinglez ou faulez-la sur le tissu.

Placez le pied de fermeture à glissière

vers la gauche, de façon à ce que

l'aiguille entre dans l'encoche situé du

côté gauche du pied.40 Under sideCôté de dessousReversoTop sideCôté de dessus Cara

3.0 RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage de la tension du l supérieur - 5Les cases gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement.Une case gris foncé indique la valeur automatique / par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.

AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA ZIGZAG STITCHING POINT ZIGZAG PUNTADA ZIG-ZAG Le l supérieur peut paraître sur l’envers, selon le l, le tissu et la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.Si le l de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de réglage de la tension du l supérieure. The top thread may appear on the bottom

adjustment of the length control.

Comme son nom l'indique, le point est

solide, car il fait trois points courts là où le

zigzag normal n'en fait seulement qu'un.

Pour cette raison, on le recommande

pour surjeter tous les types de tissus. Il

est aussi idéal pour les points d’arrêt, le

reprisage et pour la pose d'élastique plat.

:Pied presseur - Pied universel

:Réglage de la tension du

:Pied presseur - Pied universel

:Réglage de la tension du

:Control tensión hilo - 5

Retournez le bord, faire un ourlet et presser.

Placez le tissu le bon côté en haut, de

façon à ce que le point de zigzag se réalise

sur le repli du tissu, tirez le tissu pour former

une sorte de coquille. Coupez l’excès de

tissu au dos, près de la ligne de couture.

Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar.

Conseil utile: pour obtenir une

apparence plus agréable, essayez

d’utiliser des réglages différents pour

largeur, la longueur et la tension.

Consejo útil: Para lograr mejores

terminaciones experimente con diferentes

anchos, largos y ajustes de tensión.

REMARQUE: la réparation d’une déchirure

ou un surjet, comme indiqué dans

l’illustration, nécessite l’ajustement manuel

de la commande sur la longueur.

NOTA: Para zurcir desgarrones o coser

foot MUST be used. Center position Position centraleAguja posicionada en el centro La largeur du point bourdon augmente

par rapport à la position de l’aiguille

centrale; pour créer un centre effilé

Ceci est un point très rapproché pour un

appliqué et une bride, etc.

Lorsque vous utilisez ce point, pensez à

diminuer la tension supérieure. Réglez la

longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le

Utilisez un entoilage pour éviter les

REMARQUE: lorsque vous cousez un

point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.

NOTA: Al coser una puntada en satín

fabric and tie together.

SEWING ON A BUTTON Placez le tissu et le bouton sous le pied

presseur. Abaissez le pied. Tournez le

volant pour vous assurez que l'aiguille

passe nettement dans les trous gauche

et droit du bouton (régler la largeur

du point en fonction du bouton) et

coudre le bouton lentement en utilisant

approximativement 10 points.

Si une tige de maintien est requise, placez

une aiguille de reprisage sur la partie

supérieure du bouton et coudre.

: Pied presseur - Pied universel

: Plaque de reprisage.

Coloque el botón en la posición deseada, baje

: Prensatelas de cierres

Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les

deux ls vers l’arrière du tissu et liez-les

: Control tensión hilo - 5 : Pied presseur - Pied universel: Réglage de la tension du l supérieur - 5

Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics Point invisible pour les tissus extensibles.Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé. -

trousers, skirts, etc. Le point ourlet invisible est principalement utilisé pour confectionner des rebords dont la couture est pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon, robes, etc. La puntada invisible se usa principalmente para

narrower or wider stitch.

1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord

d'environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais,

surjetez le rebord coupé.

2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le

3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens

antihoraire) jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle

ne devrait percer que le repli du tissu.

REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la

largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le

déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large.

NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles

de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el

movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.

REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter

faites un essai de couture.

NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de

Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du

Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.

4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.

repairing raw or worn seams of garments.

Point extensible spécial pour assembler et

surler en une seule opération. Il est utilisé

dans l’industrie de la confection, surtout

pour les vêtements de sport, comme les

maillots de bain. Il peut cependant aussi

s’utiliser sur des tissus non-extensibles.

C’est très efficace pour réparer des

coutures défaites ou des vêtements

FEATHER STITCH L’aspect agréable de ce point lui permet

de servir de couture visible à plat, pour

assembler les dentelles ou pour l’insertion

de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal

pour le matelassage et l’assemblage.

El aspecto agradable de esta puntada permite

Le Ric-Rac est principalement utilisé pour

la couture décorative. Il est idéal pour

les rebords des collets, des poignets,

des manches et des ourlets. Lorsque la

largeur est ajustée manuellement à un

point très étroit, il peut être utilisé pour

faire des coutures résistantes.

El zig-zag es un método rápido de acabado

hole when using a wing needle.

Utile pour la couture décorative

de bordures et pour une couture à

l’ancienne. Le point entredeux est le plus

souvent cousu à l’aide d’une aiguille

sabre (Style SINGER 2040) pour créer des

trous dans le motif du point.

Utilisez principalement pour coudre des

points décoratifs à la machine.

Útil para puntadas decorativas de bordes y para

Conseil utile: un léger ajustement + de

la tension augmente la taille du trou

lorsqu’une aiguille sabre est utilisée.

Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la

and medium to heavy-weight cotton.

Le point surjet double a trois utilités

principales. Il est parfait pour l'application

d'élastique à plat, pour surjeter et

pour coudre et surjeter en une seule

opération. Il est principalement utilisé sur

des tissus légèrement extensibles ou non

extensibles, tel des drap, du tweed et du

coton moyen ou épais.

Overlock doble tiene tres principales usos.

thread hemstitching and creating fringe.

Le point épingle est un motif de couture

traditionnel utilisé pour le bord de style

picot et pour la nition d’appliqué.

Le point de languette est traditionnellement

un point de broderie manuelle utilisé pour

coudre les languettes. Ce point universel

peut également être utilisé pour fixer une

frange, pour fixer des bordures, pour du

laçage, pour un appliqué et pour des ourlets

open airy appearance.

Le point d’échelle est principalement

utilisé pour la couture d’ourlets à l tiré. Il

peut également être utilisé pour effectuer

la couture par dessus une mince bande

d’une couleur opposée ou semblable.

Placez le point au centre pour obtenir un

effet spécial pour la décoration.

Une autre utilisation du point d’échelle

est le couchage sur des rubans étroits,

des ls ou de l’élastique. Pour les travaux

de l tiré, choisissez un tissu de type toile

grossier et après la couture, tirez le l de

l’échelle pour obtenir une apparence

Utile pour coudre et faire la finition

des tissus extensibles, ainsi que pour la

confection décorative.

Un motif traditionnel utile pour la

décoration des bordures ou la nitions des

decorativas y terminados de orillas.

Utilisé principalement pour coudre des

points décoratifs à la machine.

Usadas principalmente como puntada

Le surjet sert à la réalisation de couture

et surjet en une seule opération. Avec

ce point, vous pouvez faire des coutures

étroites et souples, parfaitement

adaptées aux maillots de bain, vêtements

de sport, T-shirts, vêtements de bébé en

nylon extensible et jersey.

outside of the stitching.

Excellent pour les projets de couture de

bordures des linges de tables. Le point

ressemble à un point picot (ourlet cocotte)

pouvant être effectué sur les tissus fragiles.

Cousez le long de la bordure du tissu et

couper près de l’extérieur de la couture.

Excelente para proyectos de encaje como

Remove bastings and paper; press.

C’est un point polyvalent utilisé pour

joindre des pièces de tissu aussi bien que

pour la couture décorative à la machine.

Ces deux points sont parfaits pour fixer

un élastique plat. C’est aussi un point

très solide. Il permet également de poser

aisément un élastique sur une pièce de

lingerie. Il convient aussi au smocking.

Utilisé principalement pour coudre des

points décoratifs à la machine.

Es una puntada versátil, usada para unir piezas de

Usadas principalmente como puntada decorativa.

C'est un point décoratif très apprécié

(utilisé pour la couture des manches ou

des devants de blouses et de robes).

Pour assembler deux morceaux de tissus,

laisser un peu d'espace entre les deux.

Pour préparer le tissu pliez sous le rebord,

et pressez. Bâtissez les bords pliés sur

du papier tissu en laissant des espaces

d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les

rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli

du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.

Retirez les bâtis et le papier; puis repassez.

Esta es una puntada muy popular (usada en

: Pied presseur - Pied universel

: Réglage de la tension du

Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérier le

Avant de débuter une couture, vérier qu’il y a assez de l enroulé sur la canette, an

de ne pas manquer de l lors de la couture.

Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui

disparait au lavage ou qui se déchire après la couture.

Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para vericar la

Para resultados óptimos, je la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser.

Conseil utile: le l de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il

pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du l.

Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será

: Thread tension control - 5 or -1

: Pied presseur - Pied universel

: Réglage de la tension du l supérieur - 5 ou -1

: Pie prensatelas - Pie universal

Marque sur le pied à boutonnière

1. Sélectionnez l’un des motifs de

2. Remplacez le pied presseur par le pied

(Reportez-vous à la section

Remplacement du pied presseur, à la

3. Introduisez le bouton dans le pied

à boutonnière. (Reportez-vous à

la section Uttilisation du pied à

boutonnière page précédente)

4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de

manière qu’il s’abaisse verticalement

entre les butées (A) et (B).

5. Marquez soigneusement la position de

la boutonnière sur le vêtement.

6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de

la bobine sous le tissu sur une longueur

d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.

7. Alignez la marque de la boutonnière

du tissu sur la marque du pied presseur,

puis abaissez le pied à boutonnière.

8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez

Be careful not to cut any of the stitching.

9. Une fois la couture terminée, utilisez

un outil d’ouverture de boutonnière

pour ouvrir le tissu au centre de la

boutonnière. Veillez à ne pas couper le

* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.

* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.

Passer le cordonnet (fil de passe ou fil

de soie) par-dessus la tige du pied à

boutonnière et tirez les deux extrémités

sous le pied vers le devant. Coudre la

boutonnière de manière que le zigzag

recouvre le cordonnet. La boutonnière

terminée, détachez le cordonnet du

pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la

longueur supplémentaire.

Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar

CAUTION Feed dogsGriffesTransportadorShuttle raceCoursièreCarril de lanzaderaBobbin caseBoîte à canetteCápsula de portabobinaShuttle race coverCache-CoursièreCubierta del carril de lanzadera 3. ENTRETIENT DE LA MACHINE

3. CUIDE SU MAQUINA ATTENTIONPRECAUCION Pour assurer un meilleur rendement de la

machine, il est nécessaire de garder les

pièces essentielles toujours propres.

Toujours débrancher la machine de la

Débranchez toujours la

machine de l’alimentation

électrique en retirant la che

D. Raise the needle to its highest position.Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette. 1. Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine. 2. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit.

3. Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette. 4. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble. A.

D. REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la èche.Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse.1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.

Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat

4.OPTION ACCESSORIES Pour xer à la machine, relevez pied de

support du grand plateau de rallonge, et

faites-le glisser en positionnant les tiges A,

B, C et D comme indiqué.

4.ACCESOIRES EN OPTIONS Para colocarla en la máquina, levante el

* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer

- les maintenir pendant quelques points.

Le l de l'aiguille casse.

* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 17 - 18).

* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25).

* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23).

* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le tissu (voir page 21 - 22).

Le l de la canette casse.

* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page 16 -17)

* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière

- l’enlever (voir page 56 - 57).

* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée.

- l’ajuster (voir page 24 - 25).

* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et ns.

PROBLÈMES DE FIL La machine saute des points.

* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).

* L’aiguille est courbée ou épointée

- la remplacer (voir page 23).

* Le l est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 56 - 57).

Les points sont irréguliers.

* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 17 - 18).

* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 17 - 18).

* La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25).

* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement.

* La canette n’a pas étéenroulée régulièrement

* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes

- le guider correctement.

* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 23).

* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).

* Trop de l apparaît en dessous du tissu.

* Le l du haut n’est pas enlé correctement (voir page 17 - 18).

PROBLÈMES GÉNÉRAUX La machine ne coud pas.

* L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.

* Asegúrese que el control de pedal esté completamente conectado (presionando el conector).

* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points.

- Relevez le levier pour boutonnière.

* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière.

- Abaissez le levier pour boutonnière.

* Le bobineur est engagé.

- Désengager le bobineur (voir page 15)

La machine est coincée.

* Le l est cassé dans la navette.

- la nettoyer (voir page 56 - 57).

* L’aiguille est endommagée.

- remplacer l’aiguille (voir page 23).

Le tissu n’avance pas.

* Le pied presseur n’est pas abaissé

* La longueur du point est trop courte.

* Assurez que la che du rhéostat est totalement insérée (poussé la dans son réceptacle).