SMC 6180 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SMC 6180 SINGER au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de machine | Machine à coudre électronique |
| Nombre de points de couture | 80 points de couture intégrés |
| Points utilitaires | Inclut des points droits, zigzag, et décoratifs |
| Enfilage automatique | Oui, pour un enfilage facile et rapide |
| Largeur de point | Jusqu'à 7 mm |
| Longueur de point | Jusqu'à 4 mm |
| Écran | Écran LCD pour une sélection facile des points |
| Accessoires inclus | Pied de biche, canettes, aiguilles, etc. |
| Poids | Environ 5 kg |
| Dimensions | Environ 38 x 15 x 30 cm |
| Alimentation | Sur secteur avec adaptateur inclus |
| Maintenance | Nettoyage régulier et lubrification recommandés |
| Sécurité | Arrêt automatique en cas de surchauffe |
| Garantie | 2 ans |
| Utilisation recommandée | Pour les couturiers débutants et intermédiaires |
| Informations supplémentaires | Manuel d'utilisation disponible en ligne |
FOIRE AUX QUESTIONS - SMC 6180 SINGER
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SMC 6180 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SMC 6180 de la marque SINGER.
MODE D'EMPLOI SMC 6180 SINGER
©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. or its Afliates. All rights reserved.2
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance
lorsque branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir
utilisée ou avant de la nettoyer.”
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire
lorsque cette machine est utilisée par ou près des enfants.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants)
ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes
inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées
adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3. N’utiliser cet appareil qu’aux ns mentionnées dans ce manuel et n’utiliser
que des accessoires recommandés par le fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est
endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé,
endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un
détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection,
réparation, ajustement électrique ou mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un
représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués.
Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de
peluches, de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de
l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la che de la prise.
11. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans
surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la che.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet
d’une attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait
15. Ne pas utiliser d’aiguille gauchies.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et
Pour réduire le risque de brûlures, de
feu, de choc électrique ou de blessures,
Pour réduire le risque de décharge électrique,
suivre ce qui suit:3
17. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour
de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou
changer de pied presseur, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des
couverts, lubrier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les
câbles principaux, ni les ches dans l’eau ou tout autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC
est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil
et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour
réparation ou remplacement.
21. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
b. avant de le transporter pour effectuer un entretien.
Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures,
fermer l’interrupteur avant d’effectuer un entretien.
Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la
CONSERVER CES INSTRUCTIONS Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC
concernant les normes électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES
(États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que
I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut
être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être
insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours
pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il
installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être
recyclé conformément à la législation nationale applicable aux
produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez
communiquer avec le détaillant.
SINGER es una marca registrada de
modicar el enchufe.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés.
©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés. Tous Droits Réservés.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de
Levier du pied presseur -----------------------13
Utilisation du bras libre -------------------------14
Préparation de la canette -------------------15
Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette ---------------------------16
Mise en place place du boîtier de la canette,
Enlage du l supérieur --------------------17-18
Utilisation de l’enleur de chas
d’aiguille --------------------------------------------19
Rappel du l inférieure -------------------------20
du l et des aiguilles -------------------------21-22
Changement d'aiguille ------------------------23
Réglage de la tension
du l supérieur --------------------------------24-25
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit --------------------------- 26-27
Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur ----------28
Messages d’aide ---------------------------------29
Bouton d'opération du point de
marche arrière ------------------------------------ 30
2. POUR COUDRE Tableau de référence rapide des
largeurs et Longueurs de points ------- 31-34
Guide de référence des motifs ------------ 35
TABLE DES MATIÈRES Point droit -------------------------------------- 36-37
Pour garder la couture droite
Point de matelassage d'apparence
fait à la main ----------------------------------38-39 Mise en place de fermetures à glissièrePassepoil Point zigzag ---------------------------------------40
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Point de lingerie ----------------------------- 41-42 Point bourdon, Positionnement des motifs Pose de boutons ---------------------------------43
Point décoratifs et points
extensibles --------------------------------------46-51
Point droit extensible, point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume,
Point ric-rac,Point surjet double,
Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle,
Point de languette, Point épingle oblique,
Point surjet oblique, Point croisé,
Point grec, Point d’arrête,
Point d’épine,Point surjet renforcé,
Point d’assemblage des rebords
Autres points décoratifs et idées pour la
couture décorative à la machine ------------52
Confection des boutonnières -------------- 53-55
Boutonnière automatique,
Boutonnière gansées (renforcées)
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE Nettoyage des griffes et autour
de la navette ----------------------------------56-57
Version pour l’Europe
Dimensions: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm
Poids de l’équipement: 6,6 kg
Tension nominale: 110 V ~
Fréquence nominale: 60 Hz
Entrée nominale: 65 W Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)8
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Identicación de la máquina ----------------- 9-10
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
1. Disque de tension du bobineur
3. Réglage de la tension du l supérieur
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche-arrière
12. Porte-bobine horizontal
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
21. Enleur de chas d’aiguille
23. Vis du pied presseur
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Griffes d’entraînement
32. Cordon d'alimentation
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine
à coudre est appelé le pied universel
et est utilisé pour la plus grande partie
des travaux de couture.
ACCESSORIES ACCESSOIRES ACCESORIOS12 Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
desconectado, la máquina no funcionará. CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTATAvant d'utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile sur et autour de la plaque d'aiguille. Your machine will not operate until the
POWER/LIGHT SWITCH La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière.Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR DE CORRIENTE La máquina no funcionará hasta que se
the electrical outlet. Débranchez toujours la machine de l'alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale Siempre desconecte la máquina
retirando el enchufe del
3 Foot controlRhéostatControl por pedal 2 Machine socketPrise du cordon de la machineConector de la máquinaRéglage de l'interrupteur moteur/lumière à « OFF »Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF”Set power/light switch at “OFF”Pin plugFichePasadorPower/light switch “OFF”Interrupteur moteur/lumière « Fermé »Interruptor corriente/luz “OFF”Power/light switch “ON”Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »Interruptor corriente/luz “ON” Connect the plug of the power line cord into
legs, and other hard-to-reach places.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING Cette machine peut s’utiliser aussi bien à
plat ou comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en
place, vous obtiendrez une plus grande
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la
fermement avec les deux mains et tirez-la
à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
Pour la remettre en place, faites glisser la
table de rallonge à sa place jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la
machine se transforme en bras-libre pour
confectionner des vêtements d’enfants,
des poignets, des pantalons ainsi que tout
autre vêtement difcile d’accès.
UTILISATION DU BRAS LIBRE La máquina tanto se puede utilizar como base
DARNING PLATE Utilisez la plaque de reprisage lorsque
vous devez contrôler vous-même
l’entraînement du tissu pour coudre des
boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour effectuer du reprisage par
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute
et relevez le pied presseur. Placez la
plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille
en veillant à ce que les deux tiges
s'introduisent correctement dans les trous.
PLAQUE DE REPRISAGE Use la placa transparente cuando deba controlar
WINDING THE BOBBIN Be sure to use Class 15 bobbins. 1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le l hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le l dans les disques de tension du bobineur.2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe.3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale.4. Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le l.Assurez-vous d'utiliser des bobines de type « Classe 15 » Este seguro de usar bobinas clase 15.
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible
en tournant le volant vers vous (sens
2. Ouvrez la porte qui donne accès au
boîtier de la canette en la tirant vers le
bas. Avec vos doigts, tirez sur le loquet,
tel qu'illustré, pour retirer le boîtier de la
3. Relâchez le loquet du boîtier de la
canette et celle-ci tombera facilement.
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
1. Prenez le boîtier de la canette dans la
main gauche et insérez la canette, le
l étant dans le sens des aiguilles d’une
2. Passez le l dans la fente du boîtier de
3. Passez le l sous le ressort de tension.
4. Tirez 8 à 10 cm de l de la canette.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant
que la tige de localisation du boîtier de
la canette pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur
la tige centrale de la navette, tout en
maintenant le l vers vous.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le
boîtier de la canette en place.
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
THREADING THE TOP THREAD ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Soulevez le pied presseur. Assurez-
vous toujours que le pied presseur est
soulevé avant de faire l’enlage du l
supérieur. (Si le pied presseur n’est pas
soulevé, la tension du fil pourrait être
B. Faites tourner le volant vers vous
jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa
position la plus haute.
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans
la fente située au-dessus de la navette. NOTA: Asegurarse de que el pasador de posicionamiento encaja en la ranura de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera. (A)
discs, do this simple check:
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement
de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous
à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur
de chas d’aiguille automatique.)
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez
sentir qu’une légère résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la
machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le ré-enler.
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil
dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérication.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma rmemente el hilo con su mano
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted. REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enleur d’aiguille. NOTA: Para un mejor enhebrado con
recomienda colocar el selector de la
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE Amenez l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire).1. Accrochez le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration.2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du l.3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.4. Guidez le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut.5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enlée.6. Relâchez le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
PICKING UP BOBBIN THREAD REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière.La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur. NOTA: Una manera rápida de extraer
position. 1. Relevez le pied presseur.2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec votre main gauche, faites tourner le volant vers vous (sens antihoraire) avec votre main droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute. 3. Lightly pull up the top thread, and pick up
(15 cm) clear. 3. Tirez légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou de la plaque d'aiguille.4. Placez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6 po) de l. 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger
FABRICS THREAD NEEDLES*The fabrics below can be of any ber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.LightweightBatiste Chiffon CrepeMedium weightCorduroy / FlannelGabardine/GinghamLinen/MuslinWool CrepeMedium heavyBonded WovensCanvas/CoatingDenim/DuckSailclothKnitsBonded KnitsDouble KnitJersey/TricotCotton-wrapped/Polyester100% PolyesterAll-PurposeHeavy DutyCotton-wrapped/Polyester100% PolyesterAll-PurposeCotton-wrapped/Polyester100% PolyesterAll-PurposeCotton-wrapped/Polyester100% PolyesterAll-Purpose 2020 red shank 2020 red shank 2020 red shank2045 yellow shank11/80orange band14/90blue band16/100purple band18/110yellow bandTYPE SIZE11/80 orange band14/90 blue band16/100 purple band Le choix d’une aiguille et du fil correspondant au tissu est très important. Le
tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage.
Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de l dans la
canette et comme l supérieure.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de
TISSUS FIL AIGUILLES* Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle bre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sonténumérés en fonction de leur poids.Polyester-coton100% PolyesterTout usageTrès lourdsPolyester-coton100% PolyesterTout usagePolyester-coton100% PolyesterTout usagePolyester-coton100% PolyesterTout usage 2020 tige rouge 2020 tige rouge 2020 tige rougeTYPE CALIBRE11/80bague orange14/90bague bleu16/100bague pourpre18/110bague orangeLÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe MOYENS Velours côtelé, Flanelle,Gabardine, Guigan,Toile de lin, Mousseline,Crêpe de laine.MOYENS-LOURDSTissus apprêtés, Toile forte,Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil, Toile à voiles.TRICOTSJersey contrecollé à du tricot, Tricot double, Jersey, Tricot. 2045 tige jaune11/80bague orange14/90bague bleu16/100bague pourpre
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position
la plus haute en tournant le volant vers
vous (sens antihoraire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-
aiguille, le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du
Conseil utile: en plaçant un morceau
de tissu sous le pied presseur et en
abaissant le pied presseur, vous faciliterez
l’opération de remplacement de l’aiguille,
et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe
dans la fente de la plaque d'aiguille.
REMARQUE: resserrez-la correctement,
Débranchez toujours. La machine
de l’alimentation électrique en
retirant la che de la prise murale.
improve sewing appearance.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera
l'apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la
Fil supérieur trop tendu
appears on the bottom side of your fabric.
Pour les fonctions de couture zigzag et
décorative, la tension du fil doit être
inférieure à celle de la couture de points
Les points seront toujours plus beaux
et moins froncés, lorsque le fil supérieur
apparaît du côté inférieur du tissu.
Para las funciones de costura zigzag y
STRAIGHT STITCHING POINT DROIT COSTURA RECTA Une belle apparence du point est
grandement influencé par le bon
équilibre entre le l de la canette et le l
supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux
ls se nouent entre les deux épaisseurs de
Si, lorsque vous débutez une couture,
vous vous apercevez que le point est
irrégulier, vous devrez ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le
pied presseur en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points
identiques du fil supérieur et inférieur)
et est souhaitable, lors de la couture au
point droit seulement.
La apariencia correcta de tu costura es
rectas.26 Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para personalizar las opciones.Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía de patrón.Buttons for pattern number selectionBouton pour sélectionner le numéro du motifBotones para elegir número de puntada
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES MOTIFS BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen for individual preference settings appears on the LCD display.To select stitch patterns, use left button for pattern number selection to select left digit and right button to select right digit referring to pattern number reference guide.Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ACL. Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche, et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs.Stitch length Longueur du point Largo de puntadaManual adjustment buttonsfor stitch lengthPattern number reference guide Guide de référence des motifs Manual adjustment buttons for stitch width/needle position Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du
point et de la position
d'aiguille. Stitch width/needle position of straight stitch Largeur du point/position de l'aiguille sur le point droit Ancho de puntada/posición de aguja en costura rectaButtons for pattern numberselection Bouton pour sélectionner
le numéro du motif Stitch pattern number Numéro du motif Número de patrón de puntadaLCD display Écrans ACL Pantalla LCDBotones para elegir númerode puntadaGuía de referencia del número de puntadaAjuste manual de botones para ancho de puntada/posición de agujaAjuste manual botones para largo de puntada Boutons d'ajustement
manuel de la longueur
2 Foot holderSupport du pied.Sujetador prensatelas ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION Foot release leverPalanca de desprendimientoprensatelasLevier de verrouillage du pied.Fabric puckersLa couture est froncée.El tojido se arrugaIncreaseMouvement de de bas en haut.Aumentar1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille comme illustré.3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui même sur son support. 1. Oprimir la palanca de
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA Le l de la canette ne nécessite pas d’ajustements aussi fréquents que pour le l supérieur.Si la tension est bien balancée, mais que le tissu plisse énormément, il se peut que la tension du l supérieur et inférieur soit trop forte et doive être ajustée. Pour vérier si le l de la canette est bien équilibré, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par le l et faite une seule fois un mouvement de bas en haut. Une tension équilibrée fera que la canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop lâche la canette se dévidera continuellement.Si la tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas.Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la canette, faites seulement un petit ajustement avec un tournevis.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été sélectionné. ➡ Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière / points d’arrêt.Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador. ➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón.Bobbin winder is in operation. ➡ Move bobbin winder to left when it is not used.Le bobineur est en fonction. ➡
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.El eje del devanador de bobina está funcionando. ➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use. If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
message is displayed, x the problem following the instructions below. Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous. Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
HELPFUL MESSAGES MESSAGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA30 * Fonction du point d'arrêt pour la jonction avec d'autres points. ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits, zigzag et boutonnière. La position des points d'arrêt se trouve exactement dans le motif où l'on pousse sur le bouton marche arrière / point d'arrêt. DUAL PURPOSE REVERSE/
1.RÉGLAGES Pied presseur - Pied universel
Réglage de la tension du l supérieur - 5
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous
servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci-dessous.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point fine de la
tension peut être nécessaire.
A. Réglage de la tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière
et coupez la longueur de l excessive au moyen du coupe l placé au bas de la
plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour
faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant
environ 15 cm (6 po) de l.
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous
arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le
bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à
la n de la couture. 100 stitch model : 80 stitch model : 60 stitch model : 00
needle at its center position. Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque. Para mantener la puntada derecha, utilice una
Stitch Width Control.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE Pour coudre le côté droit, fixer le côté
gauche du pied fermeture glissière au
support du pied de façon à ce que
l'aiguille passe dans l'ouverture du côté
Pour coudre le côté gauche, xer le côté
droit du pied au support du pied.
COLOCACIÓN DE CIERRES Para coser el lado derecho, aplicar el lado
lado izquierda del prensatelas.
Conseil utile: à l’aide de la commande
de largeur de point, vous pouvez
effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus
control de ancho de puntada.
PASSEPOIL Placez le cordonnet dans la bande de
biais et épinglez ou faulez-la sur le tissu.
Placez le pied de fermeture à glissière
vers la gauche, de façon à ce que
l'aiguille entre dans l'encoche situé du
côté gauche du pied.40 Under sideCôté de dessousReversoTop sideCôté de dessus Cara
3.0 RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage de la tension du l supérieur - 5Les cases gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement.Une case gris foncé indique la valeur automatique / par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA ZIGZAG STITCHING POINT ZIGZAG PUNTADA ZIG-ZAG Le l supérieur peut paraître sur l’envers, selon le l, le tissu et la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.Si le l de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de réglage de la tension du l supérieure. The top thread may appear on the bottom
adjustment of the length control.
Comme son nom l'indique, le point est
solide, car il fait trois points courts là où le
zigzag normal n'en fait seulement qu'un.
Pour cette raison, on le recommande
pour surjeter tous les types de tissus. Il
est aussi idéal pour les points d’arrêt, le
reprisage et pour la pose d'élastique plat.
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
:Control tensión hilo - 5
Retournez le bord, faire un ourlet et presser.
Placez le tissu le bon côté en haut, de
façon à ce que le point de zigzag se réalise
sur le repli du tissu, tirez le tissu pour former
une sorte de coquille. Coupez l’excès de
tissu au dos, près de la ligne de couture.
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar.
Conseil utile: pour obtenir une
apparence plus agréable, essayez
d’utiliser des réglages différents pour
largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores
terminaciones experimente con diferentes
anchos, largos y ajustes de tensión.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure
ou un surjet, comme indiqué dans
l’illustration, nécessite l’ajustement manuel
de la commande sur la longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser
foot MUST be used. Center position Position centraleAguja posicionada en el centro La largeur du point bourdon augmente
par rapport à la position de l’aiguille
centrale; pour créer un centre effilé
Ceci est un point très rapproché pour un
appliqué et une bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à
diminuer la tension supérieure. Réglez la
longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le
Utilisez un entoilage pour éviter les
REMARQUE: lorsque vous cousez un
point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satín
fabric and tie together.
SEWING ON A BUTTON Placez le tissu et le bouton sous le pied
presseur. Abaissez le pied. Tournez le
volant pour vous assurez que l'aiguille
passe nettement dans les trous gauche
et droit du bouton (régler la largeur
du point en fonction du bouton) et
coudre le bouton lentement en utilisant
approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placez
une aiguille de reprisage sur la partie
supérieure du bouton et coudre.
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
Coloque el botón en la posición deseada, baje
: Prensatelas de cierres
Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les
deux ls vers l’arrière du tissu et liez-les
: Control tensión hilo - 5 : Pied presseur - Pied universel: Réglage de la tension du l supérieur - 5
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics Point invisible pour les tissus extensibles.Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé. -
trousers, skirts, etc. Le point ourlet invisible est principalement utilisé pour confectionner des rebords dont la couture est pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon, robes, etc. La puntada invisible se usa principalmente para
narrower or wider stitch.
1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord
d'environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais,
surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens
antihoraire) jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle
ne devrait percer que le repli du tissu.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la
largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le
déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter
faites un essai de couture.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
repairing raw or worn seams of garments.
Point extensible spécial pour assembler et
surler en une seule opération. Il est utilisé
dans l’industrie de la confection, surtout
pour les vêtements de sport, comme les
maillots de bain. Il peut cependant aussi
s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
C’est très efficace pour réparer des
coutures défaites ou des vêtements
FEATHER STITCH L’aspect agréable de ce point lui permet
de servir de couture visible à plat, pour
assembler les dentelles ou pour l’insertion
de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal
pour le matelassage et l’assemblage.
El aspecto agradable de esta puntada permite
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour
la couture décorative. Il est idéal pour
les rebords des collets, des poignets,
des manches et des ourlets. Lorsque la
largeur est ajustée manuellement à un
point très étroit, il peut être utilisé pour
faire des coutures résistantes.
El zig-zag es un método rápido de acabado
hole when using a wing needle.
Utile pour la couture décorative
de bordures et pour une couture à
l’ancienne. Le point entredeux est le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille
sabre (Style SINGER 2040) pour créer des
trous dans le motif du point.
Utilisez principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para
Conseil utile: un léger ajustement + de
la tension augmente la taille du trou
lorsqu’une aiguille sabre est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la
and medium to heavy-weight cotton.
Le point surjet double a trois utilités
principales. Il est parfait pour l'application
d'élastique à plat, pour surjeter et
pour coudre et surjeter en une seule
opération. Il est principalement utilisé sur
des tissus légèrement extensibles ou non
extensibles, tel des drap, du tweed et du
coton moyen ou épais.
Overlock doble tiene tres principales usos.
thread hemstitching and creating fringe.
Le point épingle est un motif de couture
traditionnel utilisé pour le bord de style
picot et pour la nition d’appliqué.
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel
peut également être utilisé pour fixer une
frange, pour fixer des bordures, pour du
laçage, pour un appliqué et pour des ourlets
open airy appearance.
Le point d’échelle est principalement
utilisé pour la couture d’ourlets à l tiré. Il
peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande
d’une couleur opposée ou semblable.
Placez le point au centre pour obtenir un
effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle
est le couchage sur des rubans étroits,
des ls ou de l’élastique. Pour les travaux
de l tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le l de
l’échelle pour obtenir une apparence
Utile pour coudre et faire la finition
des tissus extensibles, ainsi que pour la
confection décorative.
Un motif traditionnel utile pour la
décoration des bordures ou la nitions des
decorativas y terminados de orillas.
Utilisé principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Usadas principalmente como puntada
Le surjet sert à la réalisation de couture
et surjet en une seule opération. Avec
ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement
adaptées aux maillots de bain, vêtements
de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible et jersey.
outside of the stitching.
Excellent pour les projets de couture de
bordures des linges de tables. Le point
ressemble à un point picot (ourlet cocotte)
pouvant être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et
couper près de l’extérieur de la couture.
Excelente para proyectos de encaje como
Remove bastings and paper; press.
C’est un point polyvalent utilisé pour
joindre des pièces de tissu aussi bien que
pour la couture décorative à la machine.
Ces deux points sont parfaits pour fixer
un élastique plat. C’est aussi un point
très solide. Il permet également de poser
aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi au smocking.
Utilisé principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Es una puntada versátil, usada para unir piezas de
Usadas principalmente como puntada decorativa.
C'est un point décoratif très apprécié
(utilisé pour la couture des manches ou
des devants de blouses et de robes).
Pour assembler deux morceaux de tissus,
laisser un peu d'espace entre les deux.
Pour préparer le tissu pliez sous le rebord,
et pressez. Bâtissez les bords pliés sur
du papier tissu en laissant des espaces
d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les
rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli
du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.
Retirez les bâtis et le papier; puis repassez.
Esta es una puntada muy popular (usada en
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérier le
Avant de débuter une couture, vérier qu’il y a assez de l enroulé sur la canette, an
de ne pas manquer de l lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui
disparait au lavage ou qui se déchire après la couture.
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para vericar la
Para resultados óptimos, je la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser.
Conseil utile: le l de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il
pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du l.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será
: Thread tension control - 5 or -1
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5 ou -1
: Pie prensatelas - Pie universal
Marque sur le pied à boutonnière
1. Sélectionnez l’un des motifs de
2. Remplacez le pied presseur par le pied
(Reportez-vous à la section
Remplacement du pied presseur, à la
3. Introduisez le bouton dans le pied
à boutonnière. (Reportez-vous à
la section Uttilisation du pied à
boutonnière page précédente)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de
manière qu’il s’abaisse verticalement
entre les butées (A) et (B).
5. Marquez soigneusement la position de
la boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de
la bobine sous le tissu sur une longueur
d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière
du tissu sur la marque du pied presseur,
puis abaissez le pied à boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez
Be careful not to cut any of the stitching.
9. Une fois la couture terminée, utilisez
un outil d’ouverture de boutonnière
pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
Passer le cordonnet (fil de passe ou fil
de soie) par-dessus la tige du pied à
boutonnière et tirez les deux extrémités
sous le pied vers le devant. Coudre la
boutonnière de manière que le zigzag
recouvre le cordonnet. La boutonnière
terminée, détachez le cordonnet du
pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la
longueur supplémentaire.
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
CAUTION Feed dogsGriffesTransportadorShuttle raceCoursièreCarril de lanzaderaBobbin caseBoîte à canetteCápsula de portabobinaShuttle race coverCache-CoursièreCubierta del carril de lanzadera 3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA ATTENTIONPRECAUCION Pour assurer un meilleur rendement de la
machine, il est nécessaire de garder les
pièces essentielles toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la
Débranchez toujours la
machine de l’alimentation
électrique en retirant la che
D. Raise the needle to its highest position.Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette. 1. Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine. 2. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit.
3. Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette. 4. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble. A.
D. REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la èche.Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse.1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
4.OPTION ACCESSORIES Pour xer à la machine, relevez pied de
support du grand plateau de rallonge, et
faites-le glisser en positionnant les tiges A,
B, C et D comme indiqué.
4.ACCESOIRES EN OPTIONS Para colocarla en la máquina, levante el
* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer
- les maintenir pendant quelques points.
Le l de l'aiguille casse.
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 17 - 18).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le tissu (voir page 21 - 22).
Le l de la canette casse.
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page 16 -17)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière
- l’enlever (voir page 56 - 57).
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée.
- l’ajuster (voir page 24 - 25).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et ns.
PROBLÈMES DE FIL La machine saute des points.
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
* L’aiguille est courbée ou épointée
- la remplacer (voir page 23).
* Le l est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 56 - 57).
Les points sont irréguliers.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 17 - 18).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 17 - 18).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement.
* La canette n’a pas étéenroulée régulièrement
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 23).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
* Trop de l apparaît en dessous du tissu.
* Le l du haut n’est pas enlé correctement (voir page 17 - 18).
PROBLÈMES GÉNÉRAUX La machine ne coud pas.
* L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.
* Asegúrese que el control de pedal esté completamente conectado (presionando el conector).
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points.
- Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière.
- Abaissez le levier pour boutonnière.
* Le bobineur est engagé.
- Désengager le bobineur (voir page 15)
La machine est coincée.
* Le l est cassé dans la navette.
- la nettoyer (voir page 56 - 57).
* L’aiguille est endommagée.
- remplacer l’aiguille (voir page 23).
Le tissu n’avance pas.
* Le pied presseur n’est pas abaissé
* La longueur du point est trop courte.
* Assurez que la che du rhéostat est totalement insérée (poussé la dans son réceptacle).
Notice Facile