Confidence Quilter SINGER

Confidence Quilter - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Confidence Quilter SINGER au format PDF.

Page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SINGER

Modèle : Confidence Quilter

Catégorie : Machine à coudre

Caractéristiques techniques Machine à coudre électronique avec 98 points de couture, y compris des points de quilting, des points décoratifs et des points utilitaires.
Type de machine Machine à coudre à usage domestique, idéale pour le quilting et la couture de tissus épais.
Dimensions Dimensions compactes pour un rangement facile, poids léger pour une portabilité.
Alimentation Alimentation électrique avec adaptateur inclus.
Utilisation Facilité d'utilisation grâce à un écran LCD, un enfileur automatique et un système de bobinage rapide.
Accessoires inclus Pied de biche standard, pied pour quilting, aiguilles, canettes, et un guide de couture.
Maintenance Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles, et vérification de l'état des aiguilles.
Réparation Service après-vente disponible, pièces de rechange accessibles, et guide de dépannage inclus.
Sécurité Protection contre les surcharges, arrêt automatique en cas de problème, et utilisation de matériaux conformes aux normes de sécurité.
Informations générales Garantie de 2 ans, support technique disponible, et compatibilité avec divers types de tissus.

FOIRE AUX QUESTIONS - Confidence Quilter SINGER

Comment installer la machine SINGER Confidence Quilter pour la première fois ?
Déballez la machine, placez-la sur une surface stable, branchez le cordon d'alimentation et assurez-vous que le pied presseur est en position relevée avant d'enfiler le fil.
Pourquoi ma machine à coudre ne coud-elle pas correctement ?
Vérifiez si le fil est correctement enfilé, si l'aiguille est en bon état et si le tissu est adapté. Assurez-vous également que la tension du fil est réglée correctement.
Comment changer l'aiguille de la SINGER Confidence Quilter ?
Abaissez le pied presseur, dévissez la vis de l'aiguille, retirez l'ancienne aiguille et insérez une nouvelle aiguille en veillant à ce qu'elle soit bien en place avant de resserrer la vis.
Que faire si le fil se coince dans la machine ?
Éteignez la machine, retirez le tissu, et vérifiez si le fil est emmêlé dans le boîtier de la canette ou autour du mécanisme. Débarrassez-vous des enchevêtrements et réenfilez le fil.
Comment régler la tension du fil sur ma machine ?
Utilisez le cadran de tension situé sur le dessus de la machine. Tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la tension et dans le sens inverse pour la diminuer.
Ma machine fait-elle du bruit anormal, que dois-je faire ?
Vérifiez si l'aiguille est tordue ou si des débris sont présents dans le mécanisme. Nettoyez la machine et lubrifiez les parties mobiles si nécessaire.
Comment effectuer l'entretien de ma SINGER Confidence Quilter ?
Nettoyez régulièrement le boîtier de la canette, lubrifiez les pièces mobiles et vérifiez l'état de l'aiguille. Consultez le manuel pour des instructions détaillées.
Où trouver des accessoires compatibles avec ma machine ?
Vous pouvez acheter des accessoires compatibles dans les magasins de couture, en ligne sur le site de SINGER ou chez des revendeurs agréés.
Comment résoudre un problème de points irréguliers ?
Vérifiez la qualité du fil, assurez-vous que l'aiguille est adaptée au tissu et que la tension est correctement réglée. Changez l'aiguille si elle est usée.
Comment utiliser les points décoratifs sur ma machine ?
Sélectionnez le point décoratif souhaité à l'aide du sélecteur de points et ajustez la longueur et la largeur si nécessaire, puis commencez à coudre.
Que faire si la machine ne s'allume pas ?
Vérifiez que le cordon d'alimentation est correctement branché et que la prise est fonctionnelle. Si le problème persiste, consultez le service technique.

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Confidence Quilter - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Confidence Quilter de la marque SINGER.

MODE D'EMPLOI Confidence Quilter SINGER

1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.

Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.

Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les

Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.

1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage

par ou près des entants.

2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le

manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.

3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou

endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.

Réparation, réglage électrique ou mécanique.

4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du

rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.

5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.

6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.

7. N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.

8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.

9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement.

enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.

10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,

effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.

11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.

12. N’utilisez pas en plein air.

13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.

14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.

15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.

Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de

blessures personnelles:

Pour réduire le risque de décharge électrique:

® SINGER est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses liales.

Tous droits réservés.

RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)

Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.

Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes

INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)

Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge

électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement

dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an

qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.

Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signie, qu’en n de vie, cet équipement ne

doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les

déchets des équipements électriques et électroniques. Votre geste préservera l’environnement.

(union européenne seulement)2

® SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus aliados.

Version pour l’Europe

Préparation de la machine ---------------------------------------10 - 11

Porte-bobine, Levier du pied presseur ----------------------- 12 - 13

Abaisse-griffes d’entraînement -------------------------------- 12 - 13

Utilisation du bras libre ------------------------------------------ 14 - 15

Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille

Tableau des aiguilles, ils et tissus --------------------------- 24 - 25

Réglage de la tension du l supérieur ----------------------- 26 - 27

Remplacement du pied presseur ----------------------------- 26 - 27

Fonctions du panneau de commande ----------------------- 28 - 33

Touche de fonctionnement ------------------------------------- 34 - 35

2. COMMENCEZ À COUDRE Tableau de référence rapide des

longueurs et largeurs de points --------------------------- 36 - 39

Point droit ------------------------------------------------------------ 40 - 43

Pour garder la couture droite,

Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner)

Exécution du point de matelassage -------------------------- 42 - 43

Point droit avec fonction de nouage automatique -------- 42 - 43

Point zigzag -------------------------------------------------------- 44 - 45

Réglage de la largeur et de la longueur de point,

Point bourdon, Positionnement des motifs

TABLE DES MATIERES Point invisible ------------------------------------------------------ 46 - 47

Point ric rac, Point épingle, Point languette, Point nid d’abeille,

Point entredeux, Point d’échelle, Point surjet double,

Point entrecroisé, Point croisé, Surjet oblique,

Point épingle oblique, Point grec, Point d’arrete,

Point d’épine, Point surjet renforcé

Motifs décoratifs -------------------------------------------------- 60 - 61

Conseils pour les points fantaisie

Boutonnière automatique

Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ------

Poids de l’équipement: 7,3 kg

Tension nominale: 230 V ~

Fréquence nominale: 50 Hz

Entrée nominale: 65 W Température ambiante nominale: 15 - 35°C Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)5

1. VOTRE MACHINE À COUDRE

3. Réglage tension du l supérieur

6. Boîte à accessoires/Table de rallonge

8. Butée d’arrêt du bobinage

9. Interrupteur couture arrière

10. Guide de référence des motifs

11. Porte-bobine horizontal

14. Interrupteur/Lumière

16. Plaque d’identication

17. Levier du pied de biche

18. Abaisse-griffes d’entraînement

19. Levier-poussoir boutonnière

20. Enleur de chas d’aiguille

26. Barre à aiguille

28. Touche de verrouillage du pied

29. Vis de l’aiguille

30. Pied presseur zigzag

31. Griffe d’entraînement

33. Bouton du couvercle canette

2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)

3. Porte-bobine auxiliaire vertical

5. Chapeau pour mini bobine

6. Chapeau pour petite bobine

7. Chapeau pour grande bobine

8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet

9. Tournevis pour plaque aiguille

10. Pied fermeture glissière

11. Pied pour point bourdon

13. Prensatelas de ojales

Le pied qui accompagne votre machine à

coudre est appelé le pied universel et est

utilisé pour la plus grande partie de vos

será usado para la mayoría de sus costuras.

Le pied pour point bourdon (11) est un autre

pied fort utile, et doit être utilisé pour la

plupart des points décoratifs.

El prensatelas para coser en satén (11) es

Interrupteur moteur/lumière “OFF”

Interruptor corriente/luz “OFF”

Power/light switch “ON”

Interrupteur moteur/lumière “ON”

Mettez l’interrupteur moteur/

PRÉPARATION DE LA MACHINE Installez votre machine sur une surface bien plane.

Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine.

ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser,

de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses

abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu

pour bien éponger l’huile en excès.

CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au

connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme

indiqué sur l’illustration.

Connectez la che du rhéostat (3) au connecteur de la machine.

INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/

lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail

tomacorriente de la pared.

Déb ranchez tou jours. La machine d e

l’alimentation électrique en retirant la che de la

REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il

est impossible d’utiliser la machine.

NOTA: C u a n d o e l c o n t r o l d e p e d a l e s t á

Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour

assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée

d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.

Sélectionner la broche de couvre-l correcte en fonction du

type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la

broche du couvre-l doit toujours être supérieur à celui de la

PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande

Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot

supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.

PORTA CARRETES PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL

LEVIER DU PIED PRESSEUR Il y a 3 positions:

1. Abaisser le levier pour coudre.

2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou

3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer

le pied ou enlever les tissus épais.

PALANCA PIE PRENSATELAS Su prensatelas tiene tres posiciones.

o para mover el material grueso.

ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu

pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la

couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à

main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les

griffes) entraînez le tissu directement.

CONTROL DE DIENTES Los dientes controlan el movimiento del género que se esta

UTILISATION DU BRAS LIBRE Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une

base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table

de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de

Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec

les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme

indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites

glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle

Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie

en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements

pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres

PRÉPARATION DE LA CANETTE

1. Mettez une bobine de l en place sur un porte-bobine et

fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la

bobine et faites-le passer par le guide-l, comme montré

dans l’illustration.

2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,

3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette

sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.

Tenir le bout de l à la verticale.

4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.

Tirer sur le bout de l qui va se couper.

Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.

Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour

pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.

Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.

DEVANADO DE LA CANILLA

1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant

manuellement le volant vers vous.

2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de

libération vers la droite. La couvercle de la canette se

relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.

3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans

le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous

4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.

5. Avec un doigt s'est tenu doucement sur la bobine, tirent le

l jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l

le long de la cannelure du plat d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit

coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche

6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.

6. Vuelva a cerrar la tapa.

REMARQUE: La couture peut être commencée sans

faire remonter vers le haut du l de bobine.

NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger

encima del hilo de la bobina.

REMARQUE: Cette étape est très importante car

la canette risque de se désenfiler et causer des

problèmes de couture si elle tourne dans le sens des

aiguilles d’une montre.

NOTA: Este es un paso muy importante pues la

machine and need to re-thread it.21

ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le

releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.

(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne

pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)

B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en

position haute et que le releveur de l soit visible.

C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout

en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre

suivant comme montré dans l’illustration.

* Faites passer le l par le guide-l (1), puis tirez-le dans le

guide de prétension (2).

* Tirez le l dans les disques de tension en faisant passer

le l à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le l au

* Faites faire un demi-tour au l autour de l’intérieur de la

* Faites passer le l par le releveur de l (4) de la droite

* Tirez le l à l’intérieur du levier de releveur de l jusqu’à

ce qu’il atteigne l’orice du levier.

* Guidez le l dans le guide-l (5).

* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (6) de l’avant

vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les

instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de

chas d’aiguille automatique.)

Pour vous assurer que la machine est correctement

pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette

1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière

de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère

résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion

2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de

nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,

vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup

plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas

de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le

1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur

2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du l.

3. Tourner le levier au maximum.

4. Guider le l dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers

5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera

alors automatiquement enlée.

6. Relâcher le levier et tirer le l vers l’extérieur.

EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante

REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est

recommandé de sélectionner le point droit lors de

l’utilisation de l’enleur de chas d’aiguille.

NOTA: Para el enhebrado correcto se recomienda

Changement d’aiguille

1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en

tournant le volant vers vous.

2. Desserrer la vis du serre-aiguille.

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.

4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le

côté plat à l’arrière.

5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.

6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.

6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.

Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu

sous le pied presseur et en abaissant le pied

presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement

de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille

dans la fente de la plaque-aiguille.

Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del

TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu

est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le

choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas

particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.

* Non recommandés pour les tissus extensibles.

* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez

toujours une aiguille de marque Singer.

Débranchez toujours. La machine de

l’alimentation électrique en retirant la che de la

TISSUS FIL AIGUILLES Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe

quelle bre: coton, lin, soie, laine,

synthétique,rayonne, composite. Ils sont

énumérés en fonction de leur poids.

MOYENS Velours côtelé

LOURDS Tissus apprêtés

MAILLES Mailles apprêtés

Fil supérieur trop tendu

Fil supérieur trop lâche

Levier de verrouillage du pied

Touche de verrouillage du pied

RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR

90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO”

apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de

POINT DROIT L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre

entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle

est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux

épaisseurs de tissu.

Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de

réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,

tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop

forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.

Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs

identiques) n’est généralement désirable que pour la couture

COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension

du l doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.

Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces

lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.

TENSION DE LA CANETTE La tension de la canette a été correctement réglée à

l'usine, il est inutile de la corriger.

REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied

1. Poussez le touche de verrouillage et enlever le pied.

2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.

3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le

pied s’enclenche de lui-même sur son support.

AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”

sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.

Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou

– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.

Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de

and do not represent actual sewing parameters of length and width.

*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont

fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.

*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia

y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.

Touches de sélection numérique

Touches de sélection directe

Commutateur de mode d’aiguilles

Interruptor de modo de aguja doble

Stitch width/needle position control

Commande de largeur de point/position d’aiguille

Touche de position d’arrêt d’aiguille

Interruptor de posicion de aguja parada29

FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE Touches de sélection directe

Les motifs utilisés souvent peuvent être sélectionnés

par les touches de sélection directe. Régler l’interrupteur

d’alimentation sur la position de marche et appuyez sur une

touche voulue jusqu’à ce qu’elle s’allume.

Touches de sélection numérique

Utilisez les touches situés à gauche de l’afchage numérique

pour sélectionner le chiffre du coté gauche, et les touches à la

droite pour le chiffre à la droite, en vous reportant au guide de

référence des motifs situé en bas de la machine.

FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL Botones de selección directa

Commandes de longueur et de largeur de point/

position de l’aiguille

*Réglages Auto/Par défaut

Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités

de couture à une longueur et une largeur de point automatique/

par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est

automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur

et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit.

Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont

facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande

de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le

témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en

orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous

êtes à la position automatique/par défaut.

Une fois que vous avez déterminé la position automatique/

par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou

la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en

fonction de votre préférence. En commençant à la position

automatique, faites coulisser le bouton de commande

vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des

ajustements possibles. A chaque point d’ajustement manuel,

la diode clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en

rouge au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.

Guide de référence des motifs

Lorsque vous sélectionnez des motifs à l’aide des touches de

sélection numériques, reportez-vous au guide de référence

Motifs en bleu foncé - vous pouvez changer la longueur et la

Motifs en rose - La longueur et la largeur de point sont xes.

Motifs en noir - boutonnières

Il est impossible de coudre les motifs à numéro cerclé avec

des aiguilles jumelées (en option).

Controles de largo de puntada y ancho/posición

1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des

ajustements manuels que d’autres.

2. Une autre manière de déterminer quels ajustements

sont disponibles est de déplacer les boutons de

commande tout effectuant la couture lentement.

REMARQUE: les instructions concernant le changement

manuel de la position de l’aiguille pour le point droit se

trouvent dans la partie “Autres renseignements”.

Touche de position d’arrêt

mode d’aiguilles jumelées ( )

Lorsque vous utilisez des aiguilles jumelées, appuyez sur

le commutateur de mode d’aiguilles jumelées quelque

soit le point sélectionné. Ceci aura pour effet de réduire

automatiquement la largeur du point, ce qui évitera les risques

de rupture d’aiguille et d’endommagement de la machine.

Lorsque le commutateur est enfoncé et qu’il est allumé en

rouge, les motifs à numéros cerclés mentionnés dans le guide

de référence des motifs sont sautés et ne peuvent pas être

sélectionnés avec les touches de sélection numériques, et un

bip retentit lorsque vous sélectionnez un motif de boutonnière

avec la touche de sélection directe.

Interruptor de modo de aguja doble ( )

1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double

avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute

rupture de l’aiguille double.

2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient

en mode de couture normale. L’aiguille double

est activée uniquement quand le commutateur

d’aiguille double est allumé en rouge.

Touche de position d’arrêt d’aiguille ( )

Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est rouge,

l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de

Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position

Interrupteur couture arrière

Interruptor de puntadas

TOUCHE DE FONCTIONNEMENT Interrupteur de couture arrière/faulage

* Fonction couture arrière pour les points droits et

La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture

arrière reste appuyé.

La machine continue la couture en arrière tant que

l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.

* Fonction de point de faulage

pour la jonction avec d’autres points ( )

La machine à coudre exécute 4 petits points de faulage

pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les

points droit et zigzag.

La position des points de faulage est à l’endroit exact du

motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.

INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO Interruptor de costura hacia atrás/remate

REMARQUE: cette fonction est très utile pour

terminer le motif de couture et pour éviter

l’eflochage au début et à la n de la couture.

NOTA: Esta función es muy útil para terminación

POINT DROIT Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.

Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en

suivant les étapes ci-dessous.

1. RÉGLAGES Pied de biche - Pied universel

Réglage tension du l supérieur - AUTO A. Réglage tension du l supérieur

B. Touche couture arrière

C. Levier du pied presseur

D. Commutateur de mode d’aiguilles

E. Touche de position d’arrêt d’aiguille

F. Longueur de point

G. Position d’aiguille

2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la

machine, en laissant environ 15 cm de l.

3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.

4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre

5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec

la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la

6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille

arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied

presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur

de l excessive au moyen du coupel placé au bas de la

plaque glissière, comme montré sur l’illustration.

PUNTADA RECTA Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier

parte inferior del cabezal, según está mostrado.

REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère

“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.

REMARQUE: pour assurer la couture et éviter les

eflochages, appuyez sur l’interrupteur de couture

arrière et effectuez la couture de quelques points au

début et à la n du surjet.

NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser

necesario ajustar ligeramente la tensión.

REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de

marques métriques et en pouces pour faciliter le

guidage du tissu lors de la couture d’un surjet.

NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y

algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.

POUR GARDER LA COUTURE DROITE Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur

la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre

l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.

Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le

patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la

plaque transparente de la bobine.

Aiguille à gauche du pied presseur

Aiguille à droite du pied presseur

PLACER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)

Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous

pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au

plus près du cordonnet.

INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la

derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón

EXÉCUTION DU POINT DE MATELASSAGE Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la

main pour la couture supérieure et le matelassage.

1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la

2. Enlez la machine en utilisant un l invisible ou de même

couleur que le tissu et qui ne se verra pas.

3. Augmentez légèrement la tension du l.

4. Commencez à coudre.

PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura

4. Comience a coser.

MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied

à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans

Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de

prensatelas al sujetador prensatelas.

GALONNER-BIAISER Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou

faullez-la sur l'étoffe.

Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à

ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du

de la abertura en el lado derecho del prensatelas.

Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur

de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de

la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.

Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la

aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar

mediante el control de ancho de puntada.

REMARQUE: pour une apparence dramatique,

expérimentez avec des combinaisons de différentes

tensions et longueurs de point.

NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con

diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.

POINT DROIT AVEC FONCTION DE NOUAGE AUTOMATIQUE

1. Appuyez sur la pédale; la machine coudra alors 4 points

en marche avant puis 4 points en marche arrière, et

continuera à coudre en marche avant jusqu’à ce que vous

relâchiez la pédale.

2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine

coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en

marche avant, puis s’arrêtera.

PUNTADA RECTA CON FUNCION DE AMARRE AUTOMATICO

the scale and number markings on the sewing machine.45

POINT ZIGZAG Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du

tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne

doit jamais paraître sur l’endroit.

Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se

produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la

commande de tension du l.

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel

:Réglage tension du l supérieur - AUTO Une case gris foncé indique la valeur automatique/par

défaut réglée automatiquement lors de la sélection du

Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm

et la largeur du point est de 5 mm.

La case gris clair indique toutes les options de

préférences personnelles disponibles pouvant être

réglées manuellement.

RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT POSITIONNEMENT DES MOTIFS La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille

centrale, comme indiqué sur l’illustration.

POINT BOURDON Des points zigzag serrés sont appelés point satin. C’est un

point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.

Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension

supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.

Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.

Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin,

entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu

ne froncera pas et le l inférieur ne sera pas apparent.

Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.

PUNTADA ZIG-ZAG El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el

papel tejido o entretela.

REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon

dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour

REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique

sont des longueurs et des largeurs de couture

actuelles et ne correspondent pas aux marques

d’échelle et de nombre de la machine.

NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos

1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier

l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.

2. Maintenant, pliez le tissu comme montré dans l’illustration

avec le mauvais côté tourné vers le haut.

3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers

vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement

vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si

elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)

de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et

que le guide repose juste sur le pli.

Effectuez la couture lentement, tout en guidant

soigneusement le tissu le long du bord du guide.

4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque

invisibles sur l’endroit du tissu.

Point invisible pour les tissus tissés

Point invisible pour les tissus extensibles

REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus

large, ajustez d’abord manuellement les commandes

de la largeur et de la longueur aux largeurs et

longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.

NOTA: Para una puntada invisible más angosta

REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande

de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours

une couture d’essai.

NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer

:Thread tension control - AUTO49

ZIGZAG MULTI-POINT Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le

tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.

Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir

de chaque extrèmité pour revenir au centre.

Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous

Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des

:Control tensión hilo - AUTO POINT DE LINGERIE Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer le pli.

Placer l’endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le

point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu

pour lui donner la forme d’une coquille. Couper le tissu au ras

AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal

:Control tensión hilo - AUTO Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus

agréable, essayez d’utiliser des réglages différents

pour largeur, la longueur et la tension.

Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones

experimente con diferentes anchos, largos y ajustes

REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la

surbordure, comme montré dans l’illustration, nécessite

l’ajustement manuel de la commande de longueur.

NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde

C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture

des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour

assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace

entre les deux. Pour préparer le tissu:

Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés

sur du papier en laissant des espaces d'environ 3 mm (1/8").

Coudre par dessus les valeurs de couture de 3 mm (1/8"),

en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec une aiguille.

Retirer les bâtis et le papier; repasser.

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel

:Réglage tension du l supérieur - AUTO HACES (Diente de rata)

for seaming in areas of great stress.51

POINTS EXTENSIBLE Les points extensible sont généralement utilisés pour les

tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point

:Réglage tension du l supérieur - AUTO POINT DROIT EXTENSIBLE Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu

qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en

arrière et ecore une fois en avant.

Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer

acabado profesional a las prendas.

POINT SURJET EXTENSIBLE Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une

seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,

surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes

de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-

POINT PLUME L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture

visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour

l’insertion de pièces de type lingerie.

PUNTADA PLUMA El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como

adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en

POINT RIC RAC Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de

vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très

Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de

manches et manchettes, ainsi que les ourlets.

PUNTADA RIC RAC El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y

POINT ÉPINGLE Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé

pour le bords de style picot et pour la nition d’appliqué.

POINT LANGUETTE Le point de languette est un point de broderie manuelle

traditionnel utilisé pour faire le liseré de languettes. Ce point

universel peut également être utilisé pour fixer une frange,

pour xer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour

ourlets avec un l tiré.

POINT ENTREDEUX Utile pour la couture décorative sur bordures et pour

l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux et

le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer

2040) pour créer des trous dans le motif du point.

POINT NID D’ABEILLE Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks

et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et

1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de

± 8 mm. Tirez sur le l inférieur et froncez le tissu jusqu’à

obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez

placer un biais à l’envers des lignes de fronces.

2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand

vous avez terminé, retirez les ls de points droits..

PUNTADA DE BROCHE La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional

una serie de diamantes pequeños.

Suggestion utile: Les motifs en miroir 14 et 31

facilitent la mise en place et la manipulation du tissu.

Consejo útil: Los patrones en espejo 14 y 31 facilitan

la ubicación y manipulación del material.

Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension

augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est

POINT D’ÉCHELLE Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture

d’ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer

la couture par dessus une mince bande d’une couleur

opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir

un effet spécial pour la décoration.

Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur

des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.

Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile

grossier et après la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir

une apparence ouverte et aérée.

POINT SURJET DOUBLE Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du

tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et

surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très

solide. Il permet également de poser aisément un élastique

sur une pièce de lingerie.

Utilisé pour la couture et la nition des tissus extensibles ou

pour la décoration principalement des bords.

Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la

décoration des bords.

PUNTADA EN ESCALERA La puntada en escalera se usa principalmente para hacer

FISHBONE STITCH Use to create decorative borders and for embroidery.57

SURJET OBLIQUE Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule

opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures

étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de

bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en

nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.

Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être

assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les

bandes d'encolure et les poignets.

POINT EPINGLE OBLIQUE Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec

une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot

(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles.

Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de

l’extérieur de la couture.

POINT GREC Un motif traditionel parfait pour les nitions décoratives des

ourlets, bords et bordures.

POINT D’ARRETE Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.

PUNTADA OVERLOCK INCLINADO La puntada overlock inclinado produces una costura estrecha

CHEVRON STITCH Use to create decorative borders and for embroidery.59

POINT D’ÉPINE C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de

tissu et de la broderie.

POINT SURJET RENFORCÉ

Convient particulièrement bien pour assembler et surler en

une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet

également de poser aisément un élastique sur une pièce de

lingerie. Il convient aussi pour le smocking.

PUNTADA “HERRINGBONE”

POINT SORCIER Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite

de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de

tissus élastiques tels que le jersey et les tricots.

PUNTADA MAGO La puntada elástica de parches, además de ser una puntada

decorativa es ideal para poner parches en géneros elásticos,

POINT CHEVRON Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.

:Control tensión hilo - AUTO MOTIFS DÉCORATIFS

22 types différents de points décoratifs sont disponibles.

Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de

ces points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de

* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du

tissu que vous utilisez pour la couture pour vérier le motif

* Avant de commencer à coudre, vériez s’il y a assez de

fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la

* Diminuez légèrement la tension du l supérieur.

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon

:Réglage tension du l supérieur - AUTO CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE Motif croissant sur col

Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des

manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants,

et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.

Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des

bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le

bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors

porter attention à ne pas couper les points.

Pyramide sur galon biais

Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.

Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.

Ce motif peut être utilisé non seulement comme point

décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour

renforcer les endroits susceptibles de s’eflocher facilement.

Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des

Domino sur galon biais

Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.

Cousez le point domino par-dessus le bord plié.

Diamant sur ourlet étroit

Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord

Les points feston et les points diamant peuvent être combinés

pour créer d’autres points attrayants.

TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS Creciente de ondas de cuello

diamantes para crear patrones atractivos.

Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus

agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension

légèrement inférieur (-).

Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones

:Thread tension control - AUTO63

MOTIFS CONTINUEL Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs

continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point

AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag

:Control tensión hilo - AUTO POSE DE BOUTONS Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser

le pied. Tourner le volant an de s'assurer que I'aiguille passe

nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la

largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton

lentement en utilisant approximativement 10 points.

Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de

reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel

:Abaisse-griffes d’entraînement -

:Control de dientes -

Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils

vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.

Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos

hacia atrás del material y átelos.

MOTIFS SPÉCIALS Ceci peut être utilisé pour coudre des motifs uniques et des

motifs continuels.66

vertically between the stoppers (A) and (B).67

CONFECTION DES BOUTONNIÈRES BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides

de boutonnières avec arrêt, à oeillet et arrondie cousues au

moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui

calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une

* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les

boutonnières doivent être placées.

* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu

que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le

1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.

2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.

(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied

presseur" à la page 26 - 27.)

3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.

(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"

4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il

s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).68

Position d’alignement du pied boutonnière

5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur

6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous

le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers

7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque

du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.

8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.

* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre

indiqué sur l’illustration.

9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture

de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la

boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.

5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la

Accrocher le cordonnet (l de passe ou l de soie) sur la tige

du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le

pied vers le devant.

Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag

recouvre le cordonnet.

La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer

les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.

OJALES CON CORDON Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar

BOUTONNIÈRE MANUELLE

* Utilisez le pied pour boutonnière automatique jusqu’à 45

mm (1 3/4") de long, mais n’abaissez pas le levier pour

boutonnière, sinon un bip retentira.

* Utilisez le pied pour point bourdon pour créer des

boutonnières plus grandes.

* Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur

votre vêtement. Placez le tissu avec la boutonnière marquée

sous le pied pour boutonnière. Faites glisser le pied vers

l’avant de façon que l’aiguille perce le tissu au début de la

1. Démarrez la machine pour former le premier point d’arrêt et

le côté gauche de la boutonnière.

2. Cousez un deuxième point d’arrêt et cousez vers l’arrière

jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière.

3. Cousez vers l’avant jusqu’à la fin de la marque de

boutonnière pour terminer la boutonnière.

4. Appuyez sur l’interrupteur de point arrière pour nouer les

REMARQUE: Si vous réglez manuellement la longueur

de point à 0,75 (mm) pour l’étape 1, réglez la longueur

de point à 0,75 (mm) pour l’étape 3 aussi.

NOTA: Si el largo de puntada se ajusta manualmente

NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET ATTENTION Débranchez toujours la machine de l’alimentation

électrique en retirant la che de la prise murale.

Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à

votre machine, il est nécessaire de garder les pièces

essentielles toujours propres. Toujours débrancher la

machine de la prise.

1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.

2. Enlever deux vis du plat d'aiguille et glisser le plat

d'aiguille (1) vers toi comme illustré pour le déplacement.

3. Retirez le boîtier à canette (2).

4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.

Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le

doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les

5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée

contre le ressort (4).

6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis

et glisser le plat d'aiguille en le place comme illustré.

LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias

tomacorriente de la pared.

3. CUIDE SU MAQUINA REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à

coudre de la marque Singer est recommandée.

N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient

pas à la lubrication des machines à coudre.

NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser

when the Twin Needle Switch is lit red.75

PIED POUR POINT BOURDON Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que

les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il

convient bien pour la couture de points bourdon et comme

remplacement pour le pied universel lors de la couture de

Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils

conviennent bien au faulage et aux coutures par application.

Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du l

supérieur. Utiliser un soutien en papier ou de l’entoilage pour

les tissus très ns an d’éviter la formation de fronces.

PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para

evitar las arrugas en materiales nos.

4. RENSEIGNEMENTS AUTRES 4. INFORMACION OTRA AIGUILLE DOUBLE Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles

pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des

Quand on utilise l’aiguille double,

la largeur du point ne doit

jamais excéder le repère «aiguille double», en rapport avec

le point que vous avez sélectionné. Sinon, vous casserez des

aiguilles et risquez d’abîmer votre machine.

L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque

Singer (Style 2025) est fortement recommandée.

ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE

1. Placer une bobine de l sur chaque porte bobine. Procèder

à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux

guides l de l’aiguille. Passez un l dans chaque guide l et

dans chaque aiguille d’avant en arrière.

2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire

accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux ls vers

le haut pour faire remonter le l de la canette. Passer ces

trois ls sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière

de celui-ci 6” (15 cm).

1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double

avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute

rupture de l’aiguille double.

2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient

en mode de couture normale. L’aiguille double

est activée uniquement quand le commutateur

d’aiguille double est allumé en rouge.

REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-

aiguille pour enler l’aiguille double.

NOTA: El enhebrador no se puede usar para

13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage,

PROBLÈMES GENERAUX La machine ne coud pas:

* L’interrupteur est hors fonction. L’activé

* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous

cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour

* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque

vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour

La machine est coincer:

* Le l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 72 - 73).

* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page

Le tissu n’avance pas:

* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.

* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.

* Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les

Le motif voulu ne peut pas être sélectionné.

* Le commutateur de mode d’aiguille double a été mis sur

la position de marche et est allumé en rouge. - Éteignez le

PROBLÈMES DE COUTURE La machine saute des points:

* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 - 25.

* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 24 - 25).

* La machine n’est pas correctement enlée - Voir page 20 - 21.

* Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 72 - 73).

Les points sont irréguliers:

* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le

tissu - Voir page 24 - 25.

* La machine n’est pas enlée correctement - Voir page 20 - 21.

* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 26 - 27.

* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le

guider correctement.

* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.

* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes

- le guider correctement.

* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le

tissu (voir page 24 - 25).

* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 - 25.

PROBLÈMES DE FIL Les ls s’emmêlent:

* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied

presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures

- les maintenir pendant quelques points.

Le l de l’aiguille casse:

* La machine n’est pas correctement enlée - Voir page 20 - 21.

* La tension du l supérieur est trop serrée - Voir page 26 - 27.

* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24 - 25).

* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le

tissue - Voir page 24 - 25.

Le l de la canette casse:

* La boîte à canette n’est pas enlée correctement - Voir page

* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette

ou la coursière - l’enlever (voir page 72 - 73).

* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée

- l’ajuster (voir page 26 - 27).

* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et