CALIFORNIA TOURING - Moto touring MOTO GUZZI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CALIFORNIA TOURING MOTO GUZZI au format PDF.
| Type de produit | Moto touring |
| Caractéristiques techniques principales | Moteur V-twin, 1380 cm³, refroidissement par air et huile |
| Puissance | 95 ch à 6 500 tr/min |
| Couple | 120 Nm à 3 000 tr/min |
| Transmission | Boîte de vitesses à 6 rapports |
| Dimensions approximatives | Longueur : 2 250 mm, Largeur : 1 000 mm, Hauteur : 1 200 mm |
| Poids | 320 kg (à sec) |
| Capacité du réservoir | 20 litres |
| Type de batterie | Batterie au plomb-acide |
| Tension | 12 V |
| Système de freinage | Freins à disque avant et arrière, ABS de série |
| Entretien et nettoyage | Changement d'huile tous les 10 000 km, vérification des freins et des pneus régulièrement |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité des pièces chez les concessionnaires MOTO GUZZI |
| Sécurité | Éclairage LED, système de freinage antiblocage, alarme en option |
| Informations générales utiles | Conçue pour le confort sur long trajet, selle ergonomique, protection contre le vent |
FOIRE AUX QUESTIONS - CALIFORNIA TOURING MOTO GUZZI
Questions des utilisateurs sur CALIFORNIA TOURING MOTO GUZZI
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Moto touring au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CALIFORNIA TOURING - MOTO GUZZI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CALIFORNIA TOURING de la marque MOTO GUZZI.
MODE D'EMPLOI CALIFORNIA TOURING MOTO GUZZI
Première édition : Janvier 2006
Nouvelle édition :
Produit et imprimé par :
VALLEY FORGE DECA
Ravenna, Modena, Torino
DECAS.r.l.
Siège Social et Administratif
Via Vincenzo Giardini, 11
48022 Lugo (RA)-Italia
Tel. +39-0545216611
Fax+39-0545216610
E-mail: deca@vftis.spx.com
www.vftis.com
pour:
Moto Guzzi S.p.A.
via E.V.Parodi,57
23826 Mandello del Lario (LECCO)-Italia
Tel. +39-0341 70 91 11
Fax+39-0341709220
www.motoguzzi.it
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se reserve donc le droit d'apporter aux motorcycles, en tous moments et sans aucun prévis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial.
Avant tout nous vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Tout moto une très longue durée sans aucen inconvenient.
Avant de la dette en marche, nous vous suggérons de dire complètement cette publication dans le but de connaître les caractéristiques du vehicule et tout particulièrement le moyen pour sa'utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'+(\text{a}) nos Concessionaires qui pourront garantir un travail rationnel dans le plus bref Delaware.
Des réparations et réglages non effectuels pendant la période de garantie par notre raisoue de Stations-Service pourront annuler la meme garantie.
IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus comprehensible, les paragraphs sont accompagnés d'illustrations schématiques qui mettent en évidence l'argument traité.
Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:

Normes de prévention contre les accidents pour l'opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.

Possibilité d'endommager le vehicule et/ou ses organes.

Notes complémentaires concernant l'opération en cours.
Regles fondamentales de
sucréité 19
Vetements 33
Accessoires 37
Chargement 41
CHARACTERISTIQUES
GENERALES 52
Moteur 52
Transmission 53
Cadre 53
NUMEROS
D'IDENTIFICATION 61
Pièces détachées 63
APPAREILS DE CONTROLE ET
COMMANDE 65
Tableau de bord 65
Dispositif de commande allumage automatique feux 69
Bouton klaxon, appels de
phare et interrupteur
clignotants 71
Bouton de démarrage et interrupteur d'arrêt moteur 73
Commutateur rechauffage poignées (uniquement CALIFORNIA TOURING) 75
Poignée de commande gaz 75
Levier d'embrayage 75
Levier de commande du frein AV droit 77
Commande starter CHOKE 77
Pedale du frein avant gauche et du frein arrriere. 77
Levier commandeselecteur de vitesse 79
Bouchon du réservoir à essence 81
Boite a fusibles 85
Amortisseur de direction .. 89
Sacoches laterales et top-case (uniquement
CALIFORNIA TOURING) 91
Dispositif deblocage de la selle 93
Dispositif porte-casque ... 95
Boite pour papiers et outils 95
Béquille latérale de
la moto 97
Prise de courant 12V 99
UTILISATION DU
MOTOCYCLE 101
Contrôles avant le
première mise en
marche 101
Démarrage à
mateurfroid 101
Démarrage à
moteur chaud 103
En marche. 103
Arret 105
Stationnement 107
RODAGE 110
Réglage de la pédale du
frein arrête et avant
gauche 115
Contrôle de l'usure des
plaquettes 117
Contrôle des disques des
freins 117
Contrôle du niveau du
liquide dans les réservoirs
pompes 119
Réglage de la fourche
telescopique 125
Réglage des amortisseurs
arriere 127
DEMONTAGE DES ROUES DU
VEHICLE 131
Roue AV 131
Chargement maximum
admis 135
Roue arrriere 137
Pneus 141
Démontage et remontage des
pneus 143
PROGRAMME
D'ENTRETIEN 146
NETTOYAGE - LONGUE
INACTIVITE 149
Nettoyage 149
Longue inactivité 151
NETTOYAGE DU
PARE-BRISE 153
LUBRIFICATION 155
Lubrification du moteur ... 155
Remplacement de la
cartouche de filtré et
nettoyage de la crepine .. 159
Lubrification de la boite
de vitesse 161
Lubrification du pont ar ... 163
Vidange d'huile
fourche avant 165
Autres lubrications 165
SYSTEME INJECTION
ALLUMAGE 167
Description de
I'installation 169
Phases de
fonctionnement 171
Réglagedu ralenti 177
Remplacement du
filtre a air 179
Bougies 181
INSTALLATION
ELECTRIQUE 185
Batterie 187
Remplacement des
ampoules 189
Réglage du rayon
lumineux du phare avant 197
Ampoules 199
SCHEMA INSTALLATION
ELECTRIQUE 202
Légende du schéma
electrique 202
Scheme installation
electrique 207
Regles fondamentales de sécurité
Pour conduire le vehicule, il est nécessaire de replir toutes les conditions prévues par la loi (permis de conduire, age minimum, aptitude psycho-physique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Il est conseilé de se familiariser et de prendre confiance progressivement avec le vehicule, sur des routes à faibleTraffic et/ou sur des propriétés privées.
SICHER FAHREN
L'absorption de médicaments, d'alcool et de stupéfants ou psychotropes, augmente considérablement les risques d'accidents.
S'assurer que les propres conditions psychophysiques sont adequates à la conduite, en faisant particulièrement attention à l'état de fatigue physique et de somnolence.
La plupart des accidents sont dus à l'inexpérience du conducteur.
Ne JAMAIS préter le vehicule à des débutants et toujours s'assurer que le pilote possède les conditions requises pour la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes sur la circulation routière na-tionale et locale.
Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour soit et pour les autres (exemple: cabrages, dépassement des limites de vitesse, etc.), évaluer et tener toujours en juste considération les conditions de la chaussée, de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourrait provoquer des dommages au vehicule ou entraîner la perte de contrôle du vehicule même.
Ne pas rester dans le sillage d'autres vehicules pour prendre de la vitesse.
Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon et les pieds sur le repose-pieds en position de pilotage correct. Eviter absolutement de semettreboutpendant la conduite ou de s'étirer.
Le pilote ne doit jamais se distraître ou se laisser distraître ou encore se faire influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, dire, etc.) pendant la conduite du vehicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pour le vehicule, du type mentionné sur le tableau "REVITALLEMENT"; contrôle régulièrement les niveaux prescrits de carburant et d'huile.

Si le vehicule a eté impliqué dans un accident ou bien a subi un choc ou une chute, s'assurer que les leviers de commande, les tubes, les cables, le système de freinage et les parties vitales ne sont pas endommages. Eventuellement, faire contrôler le vehicule par un Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec une attention particulière pour le chassin, le guidon, les suspensions, les organes de sécurité et les dispositifs pour lesquels l'utilisateur ne peut pas évaluer leur état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. Ne conduire enaucun cas le vehicule si les dommages subsis compromettent la sécurité.
Ne modifier enaucun cas la position,l'inclinaison ou la couleur de la plaque d'immatriculation,des clignotants, des dispositifs d'éclairage et de l'avertisseur sonore. Toute modification du vehicule comporte l'annulation de la garantie.
Toute modification eventuelle apportée au vehicule ou bien la suppression de pieces d'origine peuvent modifier les caractéristiques du vehicule et donc diminuer le niveau de sécurité ou même le rendre illégal.
Il est conseilé de s'en tener toujours à toutes les dispositions légales et aux règlements nationaux et locaux en fait d'équipement du vehicule.
De façon particulière, on doit éviter les modifications techniques capables d'augmenter les performances ou de modifier les caractéristiques d'origine du vehicule.
Eviter absolutement de s'affronter dans des courses avec d'autres vehicules.
Eviter la conduite tout-terrain.
Avant de semettre en route, se rappeler de porter et d'attacher correctement le casque. S'assurer qu'il est homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière est propre.
Porter des vêtements de protection, si possible de couleur claire et/ou refléchissants. De cette manière, le pilote qui sera bien visible vis-à-vis des autres conducteurs réduira considérablement le risque d'être victime d'une collision et il seraromeux protégé en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien ajustés et fermés aux extrémites; les cordons, les ceintures et les cravattes ne doivent pas pendre; éviter que ces objets ou autres puissant empêcher la conduite en s'accrochant sur les parties en mouvement ou sur les organes de conduite.
Bekleidung
Ne pas garder en poche des objets qui pouraient se révêler dangereux en cas de chute par exemple: objets pointus tels que clefs, stylos, recipients en verre, etc. (les mêmes recommendations sont valables pour le passager évientuel).
L'utilisateur est personnellement responsable du choix de l'installation et de l'utilisation d'accessoires.
Il est recommando de monter l'accessoire de manière à ce qu'il ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ou qu'il ne promprime pas leur fonctionnement, ne limite pas le débattement des suspensions et l'angle de braquage, n'empêche pas le fonctionnement des commandes et ne réduise pas la garde au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Éviter l'utilisation d'accessoires qui empêchent l'accès aux commandes, car ils peuvent augmenter les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le vehicule, peuvent cause des forces aérodynamiques en mesure de compromètre la stabilité du vehicule pendant la conduite, rundout aux vitesses élevées.
Zubehör
S'assurer que l'équipement est solidement fixé au vehicule et qu'il ne constitue pas un danger pendant la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des apparèils électriques qui surchargeient le générateur de courant: il pourrait se produit l'arrêt imprévu du vehicule ou une perte dangereuse de courant nécessaire pour le fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
MOTO GUZZI you conseille d'employer des accessoires d'origine.
Charger le vehicule avec prudence et moderation. Il est nécessaire de placer le chargement le plus pres possible du barycentre du vehicule et de répartir uniformément les poids sur les deux cotés pour réduire au minimum tout déséquilibre.
En outre, contrôle que le chargement est solidement ancree au vehicule surtout pendant les voyages a long parcours.
Ne jamais fixer d'objets encourbrants, volumineux, lourds et/ou dangereux sur le guidon, les garde-boues et les fourches; cela pourrait ralentir la response du vehicule en virage et comprometter inévitablement sa maniability.
Ne pas placer sur les cots du vehicule des bagages trop encourbrants ou bien le casque, car ils pourraient heurter des personnes ou des objets et provoquer la perte de contrôle du vehicule.
Ladung
Ne pas transporter de bagages sans les avoir solidement fixés sur le vehicule.
Ne pas transporter de bagages qui débordent excessivement du porte-bagages ou qui couvrent les dispositifs d'éclairage et de signalisation acoustique et visuelle.
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le portebagages.
Ne pas dépasser la limite maximale de poids transportable pour chaque porte-bagage.
Toute surcharge du vehicule compromet la tenue de route et la maniability du vehicule.
2 cylindres à 4 temps Disposition des cylindres en «V» à 90^ Alésage mm 92 Course .mm 80 Cylindree totale cc 1064 Rapport volumetrique 9,8:1 Refroidissement par air
Distribution
Deux soupapes en tete commandées par tiges en alliage léger et culbuteurs actionnés par poussoirs mécaniques.
Alimentation
Injection électronique MULTIPOINT, séquentiellesynchronisée MAGNETI MARELLI iaw, système ALFA-N, 2 soupapes papillons Diam. 40mm avec injecteurs Weber IW031, pompe électronique avec régulateur depression, gestion digitale des temps d'injection optimisée.
Système d'échéppement
En acier inox - 2 pipes tuyaux, reliés à une chambre d'expansion, reliée à deux silencieux en acier chromé ; catalyseur à trois voies équipé de sonde Lambda
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages.
Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter inférieur.
Pression normale de graissage régliable avec clapet situé dans le carter inférieur.
Monocontact sur le carter pour signaler l'abaissement de la pression.
Alternateur
Monté à l'avant et en bout du vilebrevin.
Puisance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V - 25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive "MAGNETI MARELLI IAW 15 RC".
Bougies:
Interne (longue durée de vie) .NGK PMR8B
Externe .NGK BPR6ES
Ecartement des electrodes: mm O,6-0,7
Bobines d'allumage: 2 montées sur le cadre.
Demarrage
Démarreur électrique avec accouplément à commande electromagnétique. Couronne dentée fixée au volant-moteur. Commande par bouton poussoir (START) «(7)» situé sur la droite du guidon.
Transmission
Embrayage
Bidisque à sec avec commande par levier sur le guidon (main gauche).
Transmission primaire
A engrenages helicoidaux, rapport 1:1,2353 (Z=17/21).
Boite de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et clabotage frontal. Pare-sacades incorpore.
Commande par pédale située sur le côte gauche du vehicule.
Rapports de la boîte de vitesse:
1ère = 1:2 (Z=14/28)
2ème = 1:1,3889 (Z=18/25)
Rapport total (moteur-roue):
1ère = 1:10,1912
2ème = 1: 7,0772
3eme = 1 :5,3382
4ème = 1: 4,4309
5eme = 1: 3,8217
Cadre
Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil élevé de perte d'élasticité.
Suspensions
Avant:
Fourche telscopique hydraulique MARZOCCHI 45mm , avec reglage separé du freinage hydraulique en détente et compression.
Arrière:
Bras oscillant avec deux amortisseurs hydrauliques réglables dans le frein hydraulique en détente.
Roues
A rayons avec jantes tubeless avec les mesures:
Avant
18"x2,50-MT-DOTE
Arrière
17"x4,00-MT-DOTE
Pneus
Avant
110/90 - 18 - 61V
Arrière
150/70 - 17 - 69V
54 Freins
Avant droit
Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier à main situé du côté droit du guidon.
Transmission hydraulique independante du frein arrriere;
disque = 320~mm
cylindre de freinage = 30 / 34~mm
maître-cylindre = 13~mm
Arrière et Avant gauche
Système de freinage intégral avec correcteur de freinage et soupape retardatrice.
Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrier fixe à 4 pistons différenciés.
Disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons. Commande par levier à pédale situé au centre du côté droit du vehicule.
disque avant = 320~mm
disque arrriere = 282~mm
cylindre de freinage = 30 / 32 ~mm
maitre-cylindre = 16~mm
Le frein arrête est raccordé par transmission hydraulique au frein avant gauche, ayant des composants de mêmes dimensions que ceux du frein avant droit commande à main.
Dimensions d'encombrement et poids
Empattement (a charge) mm 1560
Longueur maximale. mm 2380
Largeur maximale mm 815
Hauteur libre minimum au sol . mm 165
Hauteur maximale (sans pare-brise) mm 1150
Hauteur maximale (Touring) mm 1470
Hauteur selle pilote. mm 770
Poids (a sec) kg 251
Avec motorcycle équipé de pare-brise, sacoches et pare-pieds, la conduite est bien sur de plus grand confor; par contre, ces accessoires pénalisent l'aérodynamique du vehicule. C'est pourquoit il est donc conseillé, spécialément en conditions de pleine charge, de ne pas dépasser la vitesse d'env. 130 km/h.
RAVITAILLEMENTS
| Éléments à replir | Litres | Produits à employer |
| Réserveur à essence (réserve: environ 4 litres) | 19 environ | N'utiliser que de l'essence super sans plomb, avec nombre d'octanes minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) |
| Carter moteur | 3 | Huile "Agip 4T RACING SAE 10W/60" |
| Boîte de vitesse | 0,750 | Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" |
| Pont (lubrification couple conique) | 0,250 | Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" |
| Fourche téléscopique régliable (par branche) | 0,485 | Huile pour ammortisseurs (SAE 10) |
| Circuit de frein AV et AR | - | Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4" |
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Chaque vehicule possede deux numeros d'identification: l'un est gravé sur le cadre et l'autre sur le carter du moteur.
Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de façon à pouvoir identifier le vehicule conformément à la loi.
En cas de remplacement de pieces, il faut exiger l'emploi exclusif de «Pièces d'origine MOTO GUZZI».
L'utilisation de pieces non d'origine vous ferait perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur a clé pour alimentation des accessoires et antivol.
Position OFF «» vehicule à l'arrêt. La clé peut être enlevée (pas de contact);
Position ON «» vehicule prét à démarrer.
Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible;
Position LOCK «@» direction bloquée. Moteur éteint, pas de contact, clé extricable.
Position P «P» direction bloquée. Moteur éteint feu de parking. Clé extractible.
KONTROLLGERÄTE UND ANT- RIEBE
Instrumentenbrett (Abb.3)
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications ci-dessous:
Toumer le guidon vers la gauche.
Presser la clé vers le bas, relâcher et la tournier ensuite dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à la position LOCK « @» ou P « P°».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire tourner la clé ni à la position LOCK « © » ni à la position P « P∞ »
2 Compteur
3 Compte-tours
4 Témoin (lumière verte) «neutre». S'allume lorsqu'le levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière verte) pour clignotants droite.
6 Témoin (lumière orange) réserve carburant.
7 Témoin (lumière verte) pour clignotants gauche.
8 Témoin (lumière rouge) pression de l'huile. S'éteint lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification du moteur.
9 Témoin (lumière bleu) feu de route.
10 Remise à zéro pour compteur partiel.
Dispositif de commande allumage automatique feu(x (fig. 4)
Il est possible de reconnaître un vehicule équipé de ce dispositif parce que, lorsqu'on positionné le commutateur à clé sur «Q», les feuux s'actionnent automatiquement. Pour cette raison l'interrupteur des feuux n'est pas present.
L'extinction des feuels est subordonné au positionnement du contacteur principal sur «» Avant le démarrage contrôle que le commutateur des feuels est positionné sur «» (feu avant de croissement). Ils sont montés sur le côte gauche du guidon.
Interrupteur «A» (fig. 4)
Position « Feu de croisement.
Position «D» feu de route.
Position commande d'appels de phare.
Bouton klaxon, appels de phare et interrupteur clignotants (fig. 4)
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:
Bouton B (b) commande klaxon électrique.
Bouton C:
Position : commande clignotants droits.
Position «←»: commande clignotants gauches.
Pousser l'interrupteur pour débrancher les clignotants.
Bouton de démarrage et interrupteur d'arrêt moteur (fig. 5)
Ils sont montés sur le côté croit du guidon.
Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur est prét au démarrage.
Pour allumer le moteur, il faut:
■ s'assurer que l'interrupteur «B» soit sur la position (run);
■ tirer à fond le levier d'embrayage;
■ si le moteur est froit,mettre le starter «CHOKE» «D» sur la position «1» (voir fig. 4);
appuyer sur le bouton de démarrage «C» «(j)» (start).
Pour eteindre le moteur en etat d'urgence, il faut:
mettre l'interrupteur «B» en position (off).
Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commutateur de fig. 3 vers la gauche jusqu'à le signe OFF « ⿱», puisPTRRER la clé.

Avant de démarrer, il faut vérifier que l'interrupteur «B» soit en position «RUN».
Commutateur rechauffage poignées (uniquement CALIFORNIA TOURING) («A» fig. 5) Il est positionné main droite du guidon; Contacteur «A»
Position « · », rechauffage poignées non activé;
Position ««, rechauffage minimum;
Position «, rechauffage maximum.
Poignée de commande gaz («D» fig. 5)
La poignée de commande gaz se trouve sur le côte droit du guidon. On ouvre le gaz en tournant la poignée vers le pilote et vice versa.
Levier d'embrayage («E» fig. 4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et ne doit être actionné qu'au démarrage et pour changer de vitesse.
Levier de commande du frein AV droit
(E>fig.5)
Il se trouve sur le côte droit du guidon et commande la pompe du frein hydraulique AV droit.
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commande les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE):
11 position de démarrage
一 2 position de marche.
Pedale du frein avant gauche et du frein arrêté («A» fig. 16)
Elle se trouve au centre du vehicule sur le cote croit et est reliée à la pompe par un tirant; elle commande simultanément le frein avant gauche et le frein arrrière.
Vorderadbremshebel («E» in Abb. 5)
Levier commande selecteur de vitesse (fig. 6)
Il s'agit d'un double levier à culbouteur, situé au centre du vehicule, sur le côte gauche:
1ere:PEDALEverslesol.
■ 2ème, 3ème, 4ème et 5ème: pédale vers le haut
point mort: entre la 1ere et la 2eme.
ATTENTION! Avant d'actionner le levier de vitesse, il faut tirer à fond le levier d'embrayage.
Bouchon du réservoir à essence (fig. 7)
Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut tourner la clé en direction anti-horaire.
ATTENTION! Le carburant utilise pour la propulsion des moteurs à explosion est extrémement inflammable et peut devenir explosif dans certaines conditions. Il est nécessaire d'effectuer les opérations de ravitallement et d'entretien dans une zone ventilée et avec le moteur arrêté. Ne fumer ni pendant le ravitallement ni à proximate de vapeurs de combustible et éviter absolument tout contact avec des fiammes libres, des étincelles et toute autre source pouvant cause l'allumage ou l'explosion.
Eviter aussi tout débordement de carburant de la goulotte de replissage, car il pourrait s'incendier au contact avec des surfaces brûlantes du moteur. Si involontairement, de l'essence est renversée, contrôle que la surface est complètement sèche et avant de démarrer le vehicule, vérifier qu'il ne reste pas de carburant sur le bord de la goulotte de replissage.
L'essence se dilate sous l'effet de la chaleur et sous l'action d'irradiation du soleil. Par conséquent ne jamais replir jusqu'au bord le réservoir.
Frmer solgneusement le bouchon à la fin de l'opération de ravitationnement. Eviter le contact du carburant avec la peau, l'inhalation des vapours, l'ingestion et le transvasement d'un réservoir à un autre au moyen d'un tuyau.
Boite à fusibles (fig. 8)
Elle se trouve au centre sur le côté droit du vehicule.
Pour y arrivier il faut enlever le couvercle létal et eventuèlement la selle antérieure.
La boîte à bornes contient 7 fusibles.
Avant de replacer un fusible, il faut éliminer la cause de sa fusion.
Fusible «1»: recharge batterie (30A).
Fusible «2»: commutateur à clé (15A).
Fusible «3»: feu éblouisant, antiéblouisant, signal acoustique (15A).
Fusible «4»: clignotants, faux de position (5A).
Fusible «5»: Prise de courant-12V (15A).
Fusible «6»: ECU (5A).
Fusible «7»: pompe, bobines, injecteurs (10A).
ATTENTION! Ne pas réparer de fusibles défectueux. Ne jamais utiliser de fusibles différents de ceux qui sont conseillés car ceci pourrait causeur des dommages au système électrique ou même un incendie, en cas de court-circuit.
Quand un fusible s'abime fréquemment, il est possible qu'il y a un court-circuit ou une surcharge. En ce cas, consulter un Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI.
Amortisseur de direction (fig. 9)
Il est monté sur le côte gauche du vehicule entre le cadre et la base de direction.
A fin d'augmenter ou reduire le freinage, visser ou dévisser l'écrou «A».
Son action contribue à prendre la direction plus précise et plus stable, tout en améliorant la conduite de la moto quelles que soient les conditions.
Pour enlever les sacs latéraux et le top-case des supports, tirer le levier «A» du dispositif de fixation après avoir débloqué la serrure à l'aide de la clef relative. Pour ouvrir les couvercles, soulever la serrure «B» après l'avoir débloquée à l'aide de la clef.
N.B. - Chaque sacoche létal ne doit pas contenir plus de 5 Kg et la charge doit être uniformément répartie de chaque côte.
La charge maximale acceptée pour le top-case est de 5 Kg.
Dispositif de blocage de la selle (fig. 11)
La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial «A» actionné par une transmission flexible à l'aide du levier «B» inséré dans le dispositif portecasque «C». Pour déclencher la selle il faut tirer le levier «B» en bas après l'avoir débloquée en agissant sur la serrure du portecasque «C».
Pour enclencher la selle, il faut l'introduire dans son siège sur le chassin, appuyer sur elle et bloquer enfin le levier «B». La selle du passager est fixe.
Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif de verrouillage «C».
N.B. - ne jamais laisser le casque suspendu pendant la marche pour éviter tout contact avec des pieces en mouvement.
Boîte pour papiers et outils
(A) de la fig. 12
Pour y acceder, enlever la selle du pilote (voir fig. 11).
Béquille latérale de la moto («A» fig. 13)
La moto est équippée avec un bequille laterale de stationement.
Quand la béquille est entièrement sortie, le microinterrupteur «B» actionne un teléruteur qui coupe l'alimentation électrique au démarreur; dans ces conditions il est impossible demettre le moteur en marche.
Positionné au centre main gauche, elle est utilisé pour les petits consommateurs qui fonctionnent à 12 Volts avec une puissance maxi. de 180W.
A ATTENTION!
Utiliser la prise de courant uniquement lorsque la moto est à l'arrêt.
IMPORTANT: Ne pas laïsse
fonction trop longtemps, autrement la batterie va se décharger.
Contrôles avant le première mise en marche
Contrôler que:
■ le réservoir contiennent suffisamment d'essence;
l'huile du carter moteur arrive au bon niveau;
la clé de contact soit sur la position ON «Q» (voir figure 3);
le bon fonctionment des dispositifs sonores et visuels;
les voyants suivants soient allumés:
— rouge: pression d'huile insuffisante;
- vert: indicateur changement de vitesse au point mort «NEUTRAL»;
■ le starter «CHOKE» pour la démarrage à moteur froid soit sur la position («1» en fig. 4);
I interrupteur «B» de la fig. 5 est bien à la position voulue (run).
Démarrage à moteur froid
Après les contrôles ci-dessus, tirer à fond le levier d'embrayage et appuyer sur le bouton de démarrage (C « Ⓞ », fig.5).
Une fois que le moteur a démarré, avant de remettre le levier de commande «CHOKE» en position de marche («2», fig.4), laisser tourner le moteur à vide et au ralent (quelles secondes par temps chaud et quelques minutes par temps froid).
ATTENTION! - Si levoyant «vert» de point mort ne s'allume pas lorsque le commutateur d'allumage est enclenché (voir ON «@» de fig. 3), il signale qu'une vitesse est engagée. Vu que le démarrage du moteur dans ces conditions peut être dangereux, il faut toujours s'assurer que la boite de vitesse est effectivement au point mort avant demettre la moto en marche.
Démarrage à moteur chaud
Il faut effectuer les mêmes opérations que pour le démarrage à moteur froid, mais sansmettre le «CHOKE» sur la position de démarrage («1» fig. 4).
ATTENTION! - Le moteur du démarre ne doit pas être actionné plus de 5 secondes. Si le moteur ne démarre pas, il faut attendre 10 secondes avant de faire le démarriage suivant. De toute façon, actionner le bouton C «(j)» de fig. 5 seulement en moteur arrêté.
En marche
Pour changer de vitesse, couper le gaz, débrayer à fond et passer à la vitesse supérieure; relâcher doucement le levier d'embrayage tout en accélérer. La pédale du changement de vitesse doit être actionnée sans hesitation en l'accompagnant avec le pied.
Pour rétrograder, freiner et fermer le gaz graduelflement pour éviter de mettre le moteur en surégime en relachant le levier d'embrayage.
Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu'au moment où la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du vehicule.
Pour ralentir progressivement en rétrogradant pour utiliser le frein moteur, veiller à ne pasmettre le moteur en surrégime. Suroutes mouillées et glissantes, utiliser les freins avec précaution, et particulièrement le frein avant.
Pour êtreindre le moteur,mettre la clé de contact sur la position OFF «» (voir fig.3).

N.B. Eviter, si possible, un arrêt brusque, une réduction soudaine de la vitesse du
ule et les freinages à la limite.
Anhalten
Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut allumer les feuels de position.
Il fautmettrelacléducommutateuràla positionP«(p<» (voirfig.3) et dégagerensuite laclé du commutateur.

IMPORTANT
Ne pas laisser les yeux de stationnement, sés pour ne pas décharger la batterie.

ATTENTION
Garer le vehicule sur un terrain solide et plat pour eviter qu'il tombe. Ne pas adosser le vehicule au mur et ne pas l'etendre sur le sol. S'assurer que le vehicule et en particulier les parties encore très chaudes ne sont pas dangereuses pour les personnes et les enfants. Ne pas garer le vehicule ayant moteur et système d'échémpement en température (chauds) à proximate de matérielux inflammables (y compris le bois, les feuilles, etc.). Ne pas laisser le vehicule sans surveillance avec le moteur en marche ou avec la clé introduite dans le commutateur d'allumage.
Ne pas s'asseoir sur le vehicule avec la bequille baisseé.
Parken
Pendant la période de rodage, il faut prendre les précautions suivantes:
Avant de partir, laisserchauffer le moteur en le faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en fonction de la température ambiente.
■ Eviter de dépasser les régimes (tours/minute) indiqués dans le tableau ci-dessous, sans oublier cependant qu'il est préféable de varier frequently la vitesse tout en respectant les nombres de tours prescrits en fonction du kilométrage.
Avant de s'arrête, ralentir progressivement pour éviter de soumettre les organes du vehicule à de féuents écart thermiques.
Pedant les 100 premiers Km (62 mi) agir delicatament sur les freins pour éviter tout freinage et prolongé. Ceci afin de consentir un emplacement correct du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
Ne pas oublier que la moto ne sera pleinement performante et ne pourra etre utilisée sur le longues distances qu'après plusieurs milliers de kilometres.
RÉGIMES (TOURS/1') DE RODAGE
| Kilomètres parcours | Régimes (tours/minute) à ne pas dépasser |
| De 0 à 1000 | 5000 |
| De 1000 à 2000 | 6000 |
| De 2000 à 4000 | Dépasser progressivement les limites ci-dessus jusqu'àux régimes maximums permis. |
IMPORTANT:Aprés les pr
fonctionnement, il faut s'adresser à un concessionnaire autorisé MOTO GUZZI pour effectuer les contrôleles et les remplacements indiqués dans la colonne «1500 km» du «PROGRAMME D'ENTRETIEN» (voir page 146), afin d'éviter tout préjudice personnel, aux autres personnes et/ou demmage au vehicule.
Au cas où l'huile descendrait au-dessous du niveau minimum avant les 500÷ 1500 premiers kilomètres, il faudrait vidanger complètement et replir à nouveau. Lubrifiant prescrit: «Agip RACING 4T SAE 10W-60».
EINFAHREN
Réglage du levier d'embrayage (fig. 15) Si le jeu entre le levier et le point d'attache sur le guidon est supérieur ou inférieur à 3 ÷ 4 ~mm , il faut le régler par l'intérimédiaire de la bague «A». Ce réglage peut également être accompli sur le tendeur «B» après avoir desserré le contre-écrou «C» situés sur le côte droit de la boîte de vitesse.
Réglage de la pédale du frein arrêté et avant gauche (fig. 16)
Pour varier la position de la pédale de commande «A», procéder de la façon suivante:
■ enlever la goupille «B», retarder la chevelle «C», desserrer le contre-écrou «D» et visser ou dévisser la petite fourche «E» jusqu'à ce qu'on obtienne la position souhaitée pour la pédale de commande;
■ remonter la cheville «C» avec la goupille correspondante «B».
Contrôle de l'usure des plaquettes
Tous les 3000km , controller l'epaisseur des plaquettes des freins:
Epaisseur minimum du matériel de frottement: 1,5 mm. Si l'épaisseur minimum du matériel de frottement est inférieure à cette valeur, il faut changer les plaquettes. Àpres ce remplacement il est inutile de purger le circuit de freinage; il suffit d'actionner à plusieurs reprises les leviers de commande pour que les pistons des étriers reconnnent leur position normale.
Lors du remplacement des plaquettes, vérifier l'etat des tuyaux flexibles. Sils sont en mauvais etat, il faut les replacer sans attendre.
N.B. - Lorsque les plaquettes des freins viennent d'être replacées il est conseilé pendant les 100 premiers kilomètres de freiner modérément, le temps d'une bonne mise en place de ces dernières.
Contrôle des disques des freins
Les disques des freins doivent être en parfait état de propriété, sans huile,GRAISSÉ ni saleté;ils ne doivent pasprésenter de rayures profondes.
Le couple de serrage des vis de fixation des disques sur les moyeuux est de 3÷ 3,2 kgm.
IMPORTANT!-ne modifier pas les composantes du système de freinage et du groupe suspension arrrière. Ces composantes peuvent etre remplacées seulement par des pieces detachedes originales et I'opération ne doit etre effectue que par des techniciens autorisés.
Contrôle du niveau du liquide dans les réservoirs-pompes (fig.17 et 18)
Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se conformer aux règles ci-dessous:
1 Vérifier féquèmment le niveau du liquide dans le réservoir avant «A» de la fig. 17 et arrêté «B» de la fig. 18.
Ce niveau ne doit jamais descendre sous le repere minimum trace sur les réservoirs.
2 Compléter périodiquement (ou chaque fois que cela est nécessaire), le niveau du liquide dans les réservoirs.
Pour faire l'appoint, utiliser exclusivement du fluide provenant de boites neuves, ouvertes juste avant l'emploi.
3 Effectuer tous les 20.000km environ ou au maximum tous les ans la vidange complete du fluide du circuit de freinage.
Pour que le circuit de freinage fonctionne correctement il faut que les tuyaux soient toujours replis de fluide et qu'il n'y ait pas de bulles d'air; une course longue et elastique des leviers de commande indique la presence de bulles d'air.
En cas dé lubrification, il est absolument interdit d'employer des huiles ou des graisses minerales.
Faute de lubrifiants ajustats, humeter les pieces en caoutchouc et les pieces métalliques avec le fluide servant au circuit.
Fluide à utiliser: «Agip Brake fluid DOT 4».

ATTENTION
En cas d'intervention d'entretien sur le circuit hydraulique, il est conseilé d'employer des gants en latex.
Le liquide des frein peut être cause d'irritations s'il entre en contact avec la peau ou les yeux.
Dans ce cas, laver soigneusement les parties du corps ayant toché ce liquide puis s'adresser à un oculiste ou à un médecin si le liquide a touché les yeux.
NE PAS DISPENSER LE LIQUIDE DES FREINS DANS L'ENVIRONMENT
GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS.

IMPORTANT. Manier le fluide avec beaucoup de soin. Il pourrait abîmer la peinture.

Pour ces opérations il y a lieu de s'adresser à un concessionnaire de la marque.
Réglage de la fourche téléscopique
(fig. 19)
La motocyclette est équipée d'une fourche téléscopique hydraulique avec réglage indépendant du freinage des amortisseurs en extension et compression.
Il est possible de régler le freinage hydraulique à l'aide des poignées de réglage «A» et «B».
La poignée gauche «A» permet de régler le freinage hydraulique en extension, la poignée droite «B» le freinage en compression.
Les deux poignées ont 15 positions de réglage (déclics): tourner dans le sens des aiguilles d'une montre (+) pour augmenter le freinage et dans le sens inverse (-) pour le diminuer.

N.B.: ne pas forcer les poignes de réglage dans les positions de fin de course.
Réglage des amortisseurs arrêté
(fig. 20)
La motocyclette est équipée d'amortisseurs comportant le réglage du freinage hydraulique en extension.
Pour régler l'effet amortissant par expansion, utiliser la bague «A»; pour diminuer, la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre (→HARD), pour augmenter la tourner dans le sens inverse (←SOFT).
N.B. - Pour que le vehicule ait une bonne stabilité, il faut toujours vérifier que les deux amortisseurs sont bien régés sur la même position.
IMPORTANT - ne modifier pas les composantes du système de freinage et du groupe suspension arrêté. Ces composantes peuvent être remplacées seulement par des pieces détachées originales et l'opération ne doit être effectué que par des techniciens autorisés.
Pour démonter la roue avant, il faut:
■mettre la moto sur la bequille centrale et placer une cale sous le moteur pour soulever la roue avant;
■ dévisser les vis «A» qui fixent l'étrier aux branches de la fourche et dégager l'étrier avec les tuyaux relatifs;
■ dévisser les vis «B» de fixation de la fourche à l'axe de la roue;
dévisser et-retirer l'axe «C» en examinant la position deentretoise «D» et enlever la roue;
AUSBAU DER RÄDER VOM 131 FAHRZEUG
Vorderrad (Abb. 21)
■ pour le remontage, proceder dans le sens inverse, en veillant à remettre le entroise dans leur position d'origine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises les leviers des freins pour que les pistons des étriers reconnnet leur position normale.
dévisser et retirer l'axe «C» en examinant la position des entreprises «D» et enlever la roue;
■ pour le remontage, procéder dans le sens inverse, en veillant à replacer l'entretoises dans sa position d'origine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises dans leur position normale.
A chaque révision déentretien, il est nécessaire de contréoler l'etat et la tension des rayons.
Une mauvaise tension ou la rupture d'un ou plusieurs rayons peuvent abirmer la roue et comprometter la stabilité et donc la sécurité du vehicule.
Dans tous les cas, respecter les prescriptions relatives à la charge maximaleADMise.
Chargement maximum admis
L'inobservation des instructions concernant la pression des pneus ou les limites de chargement peut comprometer la facilité de manoeuvre, le fonctionnement et la tenue de route de votre motocycle.
Cette motocyclette peut porter un poids de 200 Kg maximum (passagers + bagages + accessoires).
Réparti de la façon suivante:
- Axe avant 52 kg
- Axe arrête 148kg
Roue arrête (fig. 22)
Pour démonter la roue arrière du bras de la fourche oscillant et de la boîte de transmission, procédé de la façon suivante:
mettre le vehicule sur sa bequille centrale;
■ enlever le silencieux gauche;
■ démonter l'étrier du frein «C» de la plaque portéotrier «B»;
dévisser l'écrou «D» avec la rondelle «E» sur la chevelle du côte de la boite;
■ desserrer la vis de blocage de la chevelle «F» sur le bras de la fourche oscillant;
■ enlever la cheville «G» de la boîte, du moyeu et du bras de la fourche oscillant;
■ enlever la plaque porte-étrier «B»;
Hinterrad (Abb. 22)
- incliner le vehicule sur le cote croit autant qu'il faut pour enlever la roue du bras de la fourche oscillant et de la boite de transmission.
Pour remonter la roue, proceder dans l'ordre inverse en n'oubliant pas d'enfilier la plaque porte-étrier sur l'arrêt «A» du bras gauche de la fourche oscillant.
Le contrôle des pneus est extrémement important puisque la stabilité de la moto, le comport de conduite et, dans certains cas, la sécurité du pilote dépendant d'eux.
Il est donc déconseilé d'utiliser des pneus dont la sculpture est inférieure à 2 mm. Un gonflage anormal peut également alterer la stabilité du vehicule et provoquer une usure excessive du pneu. Les pneus doivent être gonflés aux pressions suivantes:
■ roue avant: 2,3 BAR avec ou sans passager;
■ roue arrrière: 2,5 BAR sans passager ou 2,9 BAR avec passager.

Les valeurs individues concernent un employe normal (touristique). Pour un employe continu
à la vitesse maximum ou bien pour l'autoroute, on conseille d'augmenter la pression du pneu avant de 0,2 BARS.

IMPORTANT!
En cas de remplacement du pneu il est conseilé d'utiliser la marque et le type d'origine. Mesurez la pression des pneus lorsqu'ils sont froids.
Reifen
Démontage et remontage des pneus
Le motorcycle est doté de jantes en alliage léger qui, malgré la grande résistance mécanique, peuvent être endommages, du point de vue esthétique et fonctionnel, suite à l'emploi d'outils inappropriés pendant les opérations de démontage et de montage du pneu sur la jante.
Pour lesdites opérations il est donc conseilé d'utiliser d'outils qui neprésent pas de nervues ni d'arêtes sur les parties qui seront au contact du bord de la jante: la surface de contact devra être ample, bien polie et avec les bords convenablement arrondis; l'emploi des lubrifiants préconisés dans le commerce facilité le glissement et l'installation du pneu sur la jante pendant le demontage et le remontage, tout en éliminant la nécessité de charges élevées sur les outils; à ce propos, il est très important que les talons du pneumatique soient bien installés dans le canal central de la jante.
Durant le montage des pneumatiques, il faut en outre respecter le sens de rotation indiqué par la flèche reportée sur le flanc de pneumatique.
| PARCOURS OPERATIONS | 1500km | 10000km | 20000km | 30000km | 40000km | 50000km |
| Huile moteur | R | R | R | R | R | R |
| Cartouche du filtré à huile | R | R | R | R | R | R |
| Filtre à tamis | C | C | C | C | C | C |
| Filtre air | R | R | R | R | R | |
| Bougies externes | A | R | R | R | R | R |
| Bougies internes | R | |||||
| Carburation | A | A | A | A | A | A |
| Contrôle boulonnerie | A | A | A | A | A | A |
| Réserveoir, tuyaux | A | A | A | |||
| Huile boîte à vitesse | R | R | R | R | R | R |
| Huile du pont | R | R | R | R | R | R |
| Roulements roues et direction | A | A | ||||
| Huile bras de fourche avant | R | R | R | |||
| Démarreur, généateur | A | A | ||||
| Liquide des freins | A | A | R | A | R | A |
| Plaquettes des freins | A | A | A | A | A | A |
| Serrage écrous culasse cylindre | A |
LEGENDE: A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement si nécessaire. / C = Nettoyage. / R = Remplacement.
Périodiquement vérifier tous les joints, articulations et câbles flexibles; tous les 1000km vérifier le niveau d'huile moteur.
En tout cas, remplacer l'huile moteur, l'huile du filtre et le fluide des freins, une fois par an.
Vérifier périodiquement la tensions des rayons roue.
WARTUNGSPROGRAMM
Préparation pour le lavage
Avant de laver la moto, il est conseilé de recouvrir d'une feuille en nylon les parties suivantes: extrémité des silencieux du tuyau d'échéppement, levier d'embrayage et de frein, poignée du gaz, commutateur d'allumage.
Pendant le lavage
Eviter d'arroser les instruments ou les moyeuux avant et arrêté avec de l'eau à haute pression.
Après le lavage
Enlever toutes les feuilles de nylon.
Essuyer soigneusement tout le vehicule.
Essayer les freins avant d'utiliser la moto.
N.B. - Pour netoyer les parties peintes du groupe de propulsion (moteur, boîte de vitesse, pont, etc.) il faut employer un des produits suivants: mazout, gaz-oil, pétrôle ou solutions d'eau et de détergents neutres pour autos.
En tous cas, enlever immédiatement ces produits avec de l'eau pure, en évitant absolument l'emploi de eau à haute température et haute pression.
Si le vehicule doit rester longtemps à l'arrêt (par exemple pendant l'hiver), il faut prendre les précautions suivantes:
nettoyer soigneusement tout le vehicule.
■ vider le réservoir et l'installation d'alimentation. Il pourrait y avoir une evaporation du carburant avec dépôts et incrustations;
■ démonter les bougies externes et introduire un peu d'huile SAE 30 dans les cylindres. Ensuite, faire tournier le vilebrevin et remonter les bougies.
■ réduire la pression des pneus d'environ 20%.
■ placer le vehicule de façon à ce que les roues ne touchent pas le sol.
graisser avec de l'huile toutes les parties non peintes pour les protégger contre la rouille.
■ démonter la batterie et la placer dans un endroit sec à l'abri du gel et de la lumière du soleil, contrôle la charge environ une fois par mois.
■ couvrir le vehicule pour le protégger contre la poussière, en veillant toutes à ce que l'air circule.
Schuppen
Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des savons, des lessives, des cires et des polisches utilisés normalement pour d'autres matières plastiques et pour le verre.
Néanmoins, il faut prendre les précautions suivantes:
ne jamais laver ni nettoyer le pare-brise en cas de forte chaleur ou d'exposition excessive au soleil;
ne jamais utiliser de solvants, de javel ou de produits analogues;
ne jamais utiliser de liquides contenant des substances abrasives, une pierre ponce, du papier de verre, un racleur, etc.
■ les polisches peuvent être utilisés seulement après avoir soigneusement nettoyé la poussière et la saleté. Les petites rayure superficielles peuvent être éliminées avec du polish tendre;
la peinture fraîche et les adhésiès peuvent facilement être nettoyés avant leur sechage en frottant légèrement avec un chiffon imbibé de mazout solvant, d'alcool isopropyl ou butylcellosolve (ne jamais utiliser d'alcool méthylique);
■ toujours utiliser un chiffon doux, une éponge, une peau de chamois ou du coton hydrophile en frottant delicatement. Ne jamais utilisé de serviettes en papier ou des chiffons en fibres synthétiques parce qu'ils peuvent rayer le pare-brise.
Les rayures profondes ou les abrasions ne peuvent pas etre eliminées en frottant energiquement ou en utilisant des solvents.
Lubrification du moteur
Contrôle du niveau d'huile (fig. 23)
Tous les 1000km , contrôle le niveau d'huile dans le carter du moteur: l'huile doit effleurer le niveau "maxi" de la jauge du bouchon «A».
Si nécessaire, ajouter de l'huile de la quantité prescrite.

N.B. - Le contrôle doit toujours être effectué après avoir laissé tournier le moteur pendant
quelques minutes: le bouchon «A» avec jauge doit être introduit dans le troux de replissage de l'huile sans être visse.
SCHMIERARBEITEN
Motorschmierung
Vidange (fig. 23 et 24)
Vidanger après les 500 ÷ 1500 premiers km puis tous les 10000km environ. Les vidanges doivent être complies à moteur chaud.
Avant de verser l'huile neue, bien laisser couler toute l'huile contenue dans le carter.
A Bouchon de replissage avec jauge (fig. 23)
«B» Bouchon de vidange (fig. 24)
Quantité nécessaire: 3 litres d'huile «Agip 4T RACING SAE 10W/60».
Remplacement de la cartouche de filtrer et nettoyage de la crepine (fig. 24)
Après les premiers 500 ÷ 1500 km (premier renouvellement d'huile), puis tous les 10.000 km, replacer la cartouche filtrante «A» en procédant de la façon suivante:
■ dévisser le bouchon «B» et laisser couler toute l'huile contenu dans le carter;
■ dévisser les vis et dégager le carter «C» avec le filtré à cartouche «A», le filtré à crépine «D» et la soupape de réglage de la pression de l'huile «E»
■ dévisser la cartouche de filtré «A» et la replacer par une cartouche d'origine. Il est conseilé de profiter de cette opération pour démonter la crépine «D», la lever en la plongeant dans de l'essence et la sécher à l'air compirné. Remonter le filtré à crépine sur le carter après avoir nettoyé les canaux du carter avec un souffle d'air comparé.
Au remontage, ne pas oublier de remplacer le joint du carter.

Pour cette opération, on conseille de s'adresser à nos concessionnaires.
Lubrification de la boîte de vitesse
Contrôle du niveau d'huile (fig. 25)
Tous les 5000km , contrôle que l'huile arrive au ras du bouchon de niveau «B».
Si nécessaire, ajouter de l'huile de la qualite prescrite. Vidange
Après les premiers 500-1500 Km et ensuite tousles 10.000 Km environ, vidanger l'huile de la boîte de vitesse.
La vidange doit toujours être accomplie avec le groupe chaud de façon à ce que l'huile soit plus fluide et coule facilement. Veiller à bien laisser couler toute l'huile contenue dans la boîte de vitesse avant de verser de l'huile neuve.
A Bouchon de replissage.
Quantité nécessaire: 0,750 litres d'huile «Agip Rotra MP SAE 80W/90».
Lubrification du pont ar
(fig. 26)
Contrôle du niveau d'huile
Tous les 5000km , contrôle que l'huile arrive au ras du bouchon de niveau «A». Si nécessaire, ajouter de l'huile de la qualité prescrite.
Vidange
Après les premiers 500-1500 Km et ensuite tousles 10.000 Km, vidanger le pont. La vidange doit toujours être complie avec le groupe chaud de façon à ce que l'huile soit plus fluide et coule facilement.
«B» Ölstandstopfen
«C» AblaBstopfen.
Erforderliche Menge: 0,750 Liter Öl «Agip Rotra MP SAE 80W/90».
Veiller à bien laisser couler toute l'huile contenu dans le pont avant de verser de l'huile neue.
«A» Bouchon de niveau
«B» Bouchon de replissage
«C» Bouchon de vidange
Quantité nécessaire: 0,250 litres d'huile «Agip Rotra MP SAE 80W/90».
Vidange d'huile fourche avant
Après les premiers 500 ÷ 1500 Km et en suite tous les 20.000 Km. env., ou au moins une fois par an, effectuer la vidange d'huile de fourche.
Se reporter au tableau «RAVITAILLEMENTS» à la page 55 pour connaître la quantité et le type d'huile à utiliser.

On conseilé d'effectuer cette opération à l'un de nos concessionnaires.
Pour le graissage des:
■ roulements de la colonne de direction;
■ roulements du bras oscillant;
■ articulations des organes de transmission;
■ articulations de la béquille;
Utiliser de laGRAIRE: «Agip Grease 30»
Le système d'injection-allumage Weber est du type «alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la position du papillon sont utilisés pour mesurer la quantité d'air aspiré. Àprouç ca, mesurer la quantité d'essence en fonction du titre desire. D'autres capteurs Presents dans le système permettent de couriger la stratégie de base dans certaines conditions de fonctionnement. La quantité d'air aspiré par chaque cylindre, pour chaque cycle, dépend de la densité de l'air dans le collecteur d'aspiration, de la cylindrite unitaire et de l'efficacité volumétrique. L'efficacité volumétrique est déterminée experimentalement sur le moteur dans le champ de fonctionnement complet (tours et charge moteur) et est mémorisée dans la centrale électronique. La commande des injecteurs, pour chaque cylindre, est «sesquientiel-phasee», c'est-à-dire les deux injecteurs sont contrôlés selon la séquence d'aspiration, tandis que le début peut commencer pour chaque cylindre de la phase d'expansion jusqu'à la phase d'aspiration déjà commencée. Le calage de début refoulement est contenu dans la centrale électronique.
L'allumage est à décharge inductive de type statique avec contrôle du calage dans le module de puissance (incorpores dans le boitier) et mappage de l'avance mémorisé dans le boitier électronique. Le bobines reçoivent, par l'intémediaire des modules de puissance, les commandes du boitier qui traite les informations pour l'avance d'allumage.
L'essence est injectée dans le conduit d'aspiration de chaque cylindre, en amont de la soupape d'aspiration. Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateur de pression, les electroinjecteurs.
Circuit air aspiré
Le circuit comprend: filtré à air, collecteur d'aspiration, corps papillon.
En aval du papillon il y a la prise pour le régulateur de pression.
Le potentiemetre deposition papillon est installé sur l'arbre du papillon.
En amont du papillon se trouvent le capteur depression absolue (integre dans la centrale électronique) et lecapteur température air.
Circuit electrolyte
Au moyen de ce circuit, la centrale électronique relève les conditions du moteur et refoule le carburant en déterminant l'avance d'allumage.
Ilcompend: batterie, commutateur allumage, deuxrelais, centrale électronique avec capteur de pression absolueintégré, capteur température air, potentiomètre positionpapillon, deux injecteurs, capteur température huile, capteur de phase/tours et sonde lambda.
Phases de fonctionnement
Fonctionnement normal
Quand le moteur est en condition de température standard, la centrale détermine la phase, le temps d'injection, l'avance d'allumage, exclusivement au moyen d'une interpolation avec les données correspondantes méorisées, en fonction du nombre de tours;En plus, la sonde Lambda vérifie le bon fonctionnement des catalyseurs.
La quantité de carburant déterminée est refoulée aux deux cylindres dans une seule fois en série. La détermination de l'instant de début refoulement, pour chaque cylindre, a lieu au moyen des données memorisées en fonction du nombre de tours.
Phase de démarrage
En agissant sur le commutateur d'allumage, la centrale alimente la pompe à essence pour quelques instants et atteint l'angle papillon et la temperture correspondants au moteur.
Pendant le démarrage, la centrale recoit des signaux de révolution moteur et phase qui lui permettent de contrôle l'injection et l'allumage.
A fin de facilitier le démarrage, on enrichit le dosage de base en fonction de la température de l'huile.
Après le démarrage, la centrale va contrôle l'avance.
Betriebsphasen
Standardbetrieb
Fonctionnement pendant l'accelération
Pendant l'accelération, le système augmente la quantité d'essence refoulée a fin d'assurer une conduiteudailleure.
Cette condition se vérifie quand la variation de l'angle papillon atteint des valeurs acceptables et le facteur d'enrichissement tient compte de la température de l'huile et de l'air.

ATTENTION
Pour ne pas provoquer des dommages à l'installation d'allumage électronique, opérer comme suit:
en cas de démontage ou montage de la batterie s'assurer que le commutateur d'allumage soit en positon OFF «»;
ne disconecter jamais la batterie le moteur étant en marche;
■ s'assurer de la parfaite effciencie des câbles de connexion;
ne pas effectuer des soudages électriques sur le vehicule;
ne pas utiliser des dispositifs électriques auxiliaires pour le démarrage;
■ afin de ne pas occasionner des irrégularités de fonctionnement ou des défaillances du système d'allumage, il faut que les raccords des cables de bougie (pipettes bougie) et les bougies soient du type indiqué (celui monté d'origine);
n'effectuez pas d'inspections de courant aux bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies montée d'origine, puisque cette opération pourrait endommager de façon irréparable le boîtierlectronique;
en cas de montage de dispositifs antivol ou d'autres dispositifs, ne pas intervenir dans l'installation électrique d'allumage/injection.
Dans une installation d'injection/allumage electronique, on ne peut pas changer l'étagonnage de la carburation (rapport air/essence).
IMPORTANT! Ne pas interve
et électroniques de l'installation d'injection/allumage électronique.
Toute opération de réglage et entretien doit être effectue auprès des centres de nos concessionnaires.
Régime de ralenti prévu: 1050 à 1150TRS/mn.

N.B. - exécuter toute réglage quand le monde est sur une temperature de fonction. Il est éillé d'exécuter les operations susnommées en nos concessionaires.
Remplacement du filtré à air («A» fig. 27)
Tous les 5.000 km, contrôle le filtré et le nettoyer éventuellesment avec de l'air compré. Tous le 10.000 km, le filtré doit être remplaced.
Ce filtré est monté dans un boîter au-dessus du groupe moteur; pour y arriver il faut enlever la selle et le réservoir carburant.

Pour remplaçer du contrôle, il est conseilé de s'adresser à l'un de nos concessionaires.
Les instructions qui suivent se réferent uniquement aux bougies externes (1). Ce vehicule est doté aussi de deux bougies internes (2), pour leur remplacement s'adresser à un atelier agreé Moto Guzzi.
Il faut utiliser des bougies des types suivants: Interne (longue durée de vie) NGK PMR8B
Externe NGK BPR6ES
Ecartement des electrodes: mm 0,6÷ 0,7
Les bougies doivent être retirees périodiquement pour leur nettoyage et le contrôle de l'écartement des electrodes.
Remonter les bougies en veillant à ce qu'elles soient bien en place dans leur siège et se vissant facilement. Si elles ne sont pas bien en place, elles peuvent endommager le filt sur les têtes, pour cela, il est conseilé de commencer à les visser à la main et de les bloquer ensuite à moteur froid au moyen de la clé appropriée.
Les bougies doivent être replacées tous les 10000 km même si elles seront en parfaites conditions.

N.B. - Les valeurs inférieures à mm 0,6 ÷ 0,7 peuvent réduire la durée du moteur.

ATTENTION!
Afin de ne pas occasionner des irregularités de fonctionnement ou des défaillances du système d'allumage, il faut que les raccords des cables de bougie (pipettes bougie) et les bougies soient du type indiqué (celui monté d'origine). N'effectuez pas d'inspections de courant aux bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies montées d'origine, puisque cette opération pourrait endommager de façon irréparable le boitier électronique.
L'installation électrique comprend:
Batterie.
Démarreur à commande électromagnétique.
Générateur-alternateur monté à l'avant du vilebre-quin.
Dispositif de signalisation réserve carburant.
Télérupleur feuex.
Bobines d'allumage.
■ Module électronique.
Capeur de phase et de tours.
Télérupleur pour béquille latérale.
Régulateur de tension.
Boite a fusibles.
Télérupteur de commande de la centrale électronique.
Télérupteur de commande de la pompe, bobines, injecteur electrique.
Télérupteur pour démarrage.
Phare avant.
■ Feu arrière.
■ Clignotants.
Contact.
Commande des lumières clignotants, du klaxon et des appel de phare.
Démarrage et arrête du moteur.
■ Klaxon électrique - Télérupteur pour klaxon.
Voyants du tableau de bord: point mort (vert), feu de position «ville» (vert), pression huiile (rouge), feu des route (bleu), réserves essence (rouge), clignotants (vert).
ELEKTRISCHE ANLAGE
La batterie est équipée d'une tension de 12V et d'une capacité de 18Ah (16Ah USA); elle est chargee par l'alternateur.
Pour acceder à la batterie, il faut:
Enlever la selle du pilote;
Retirer la boite a outils.
La batterie est du type à boitier scellé (sans manutention) et elle ne nécessite pas de contrôles.
Instruction pour la récharge
La récharge évientuelle est effectuee par un chargeur à tension constante régé à 14÷ 15V à 25^
A ATTENTION
Contient des matériaux toxiques (Pb et H_2SO_4
Courants très haute, éviter le court-circuit.
NE PAS recharger dans un réseau hermétique.
Accumulateur hermétique en plomb.
Recycler ou écouler selon les règlements en vigueur.

On conseilé d'effectuer cette opération à l'un de nos concessionnaires.

ATTENTION Tenez la batterie hors de la portee des en
Batterie
Remplacement des ampoules
Phare avant (fig. 29)
Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retireer tout le phare, enlever la douille puis replacer les ampôules.

N.B. - Pour remplacer l'ampoule du phare avant (feu de route et feu de croissement),
veiller à ne pas toucher le bulbe directement avec les doigts.
Desserrer le vis "A" qui fixentle catadioptre au corps du feu; appuyer sur les lampes vers l'intérieur en les tournant en même temps et les enlever des portelampes.
Clignotants avant et arrêté
(fig. 29-30)
Dévisser les vis «D» de fixation des catadioptres; pousser les ampoules vers l'intérieur tout en les tournant et les dégager de leur douille.

N.B. - Ne pas serrer excessivement les vis des catadioptres en plastique pour éviter de
les casser.
Rücklicht (Abb. 30)
Comptes-tours (fig. 31)
Demonter le pare-brise;
Devisser les vis «A».
Enlever le contenant du compte-tours «B».
Enlever la douille et replacer la lampe.
Compteur kilométrique (fig. 31)
Demonter le pare-brise;
Demonter le phare avant.
Devisser les vis «C»
Enlever l'axe de remise à zéro «D».
Enlever le contenant du compteur kilométrique "E".
Enlever la douille et remplacer la lampe.
Tableau de bord (fig. 32)
Demonter le pare-brise;
Demonter le phare avant.
Devisser les trois vis «A» qui fixent le couvercle inférieur «B».
■ Enlever le couvercle inférieur «B».
Enlever la douille et replacer la lampe.
Armaturenbrett (Abb. 32)
Réglage du rayon lumineux du phare avant (fig. 33)
Le phare avant doit toujours être bien régé pour une meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir les vehicules croisés. Pour l'orientation verticale, desserrer les deux vis «C» de fixation du projecteur et le déplacer à la main vers le haut ou vers le bas jusqu'à la hauteur voulue.
■ Feux de rout et de crousement 60/55 W
■ Feu de ville ou de stationnement 5 W
W
5 W
Feu arrête:
Eclairage plaque mineralogique, position, stop
Clignotants
Eclairage compteur et compte-tours
Voyants tableau de bord
5/21 W
10W
1,2 W
Lampen
Scheinwerfer vorne:
Légende du schéma électrique
1 Feu éblouisant 60W (H4 halogène avec feu antiéblouisant)
2 Feu de position 5W
3 Feu antiéblouisant 55W (H4 halogène avec feu éblouisant)
4 Connecteur Amp à 4 voies pour feu avant
5 Clignotant avant 10 W, dr.
6 Clignotant avant 10 W, gau.
7 Tableu de bord
8 Connecteur A Amp à 10 voies (tableu de bord)
9 Connecteur B Amp à 10 voies (tableu de bord)
10 Signal acoustique
11 Interrupteur pour pression de l'huile
12 Leerlaufschalter
13 Interrupteur niveau du carburant
14 Poignée rechauffee gauche
15 Connecteur à 2 voies
16 Connecteur Pakard à 10 voies (disp. gau.)
17 Dispositif de commande gau.:ieux,clignotants,signal acoustique
18 Altenateur 12V 350 W
19 Regulator de tension
20 Intermittence
21 Relais feuix (MINIRELAIS INTERRUPUTEUR)
22 Relais de démarrage (MINIRELAIS DEVIATEUR)
23 Demarreur
24 Batterie
25 Interrupteur Stop arrête
26 Connecteur à 6 voies pour phare arr.
27 Clignotant gauche arrête 10 W
28 Clignant droit arrêt 10 W
29 Feu de stop 21 W, arrêté (avec feu de position)
30 Feu de position 5 W, arrête (avec feu de STOP)
31 Prise de courant (15A)
32 Fusée de protection (voir tableau à la page 205)
33 Relais poignées rechauffées (MINI-RELAIIS INVERSEUR)
34 Faston femelle pour contacteur bequille laterale
35 Interrupteur de suture pour bequille laterale
36 Dispositif de commande droit (Dém.-Run, Start, feuix)
37 Connecteur Pakard à 10 voies (disp. commande dr.)
38 Interrupterur de Stop, arriere
39 Poignée rechauffée droite
40 Connecteur à 2 voies
41 Commutateur d'allumage sous clef
42 Connecteur Amp à 4 voies
44 Centrale électronique IAW 15RC
45 Capteur de temperature air
46 Connecteur AMP à 3 voies
47 Connecteur AMP à 4 voies sonde Lambda
48 Bobine AT de démarrage du cylindre, gauche (BAE850AK)
49 Bobine AT de démarrage du cylindre, droite (BAE850AK)
50 Relais de puissance pour injection (MINIRELAIS INTER.)
51 Diode de protection
52 Relais centrale électronique ECU (MINIRELAIS INTER.)
53 Pompe du carburant
54Injecteur,gauche (IW031)
55Injecteur, droit (IW031)
56 Capteur de phase (SEN813)
57 Motor oil temperature sensor (NIC WTS05)
58 Potentiometre papillon (PF3C)
59 Capteur pression absolue se trouvant dans la centrale électronique ECU
60 Connecteur Amp à 2 voie (alimentation sous clef)
61 Connecteur Amp à 1 voie (compte-tours côte injection)
STROMLAUFPLAN
| F1 | Recharge batterie | 30A |
| F2 | Commutateur à clé | 15A |
| F3 | Feu éblouisant, antiéblouisant, Stop | 20A |
| F4 | Feux de position, Clignotants | 5A |
| F5 | Prise de courant | 15A |
| F6 | Centrale électronique IAW15RC | 5A |
| F7 | Pompe, bobines, injecteurs | 10A |
SICHERUNGEN
Notice Facile