MADISON 125 - Scooter MALAGUTI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MADISON 125 MALAGUTI au format PDF.

📄 302 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice MALAGUTI MADISON 125 - page 1
Type de produit Scooter 125 cm³
Caractéristiques techniques principales Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par air
Alimentation électrique Allumage électronique
Dimensions approximatives Longueur : 2 045 mm, Largeur : 740 mm, Hauteur : 1 420 mm
Poids Poids à vide : environ 150 kg
Capacité du réservoir Réservoir de 12 litres
Consommation de carburant Environ 3,5 L/100 km
Type de batterie Batterie au plomb-acide
Tension 12 V
Puissance Maximale : 10,5 ch à 8 000 tr/min
Fonctions principales Conduite urbaine, confort, maniabilité
Entretien et nettoyage Vérification régulière de l'huile, nettoyage du filtre à air
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité des pièces chez les concessionnaires agréés
Sécurité Freins à disque avant et arrière, système de freinage antiblocage (ABS)
Informations générales Idéal pour les trajets quotidiens, permis A1 requis

FOIRE AUX QUESTIONS - MADISON 125 MALAGUTI

Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Vérifiez que la batterie est chargée et que les connexions sont en bon état. Assurez-vous également que le réservoir de carburant est plein et que le contact est en position 'ON'.
Comment vérifier la pression des pneus ?
Utilisez un manomètre pour vérifier la pression des pneus. Pour le MALAGUTI MADISON 125, la pression recommandée est généralement de 2.0 bars à l'avant et 2.2 bars à l'arrière.
Pourquoi le scooter vibre-t-il anormalement ?
Des vibrations peuvent être causées par un déséquilibre dans les roues, des pneus usés ou une mauvaise installation du moteur. Vérifiez l'état des pneus et faites vérifier l'équilibrage des roues par un professionnel.
Comment entretenir le système de freinage ?
Vérifiez régulièrement l'état des plaquettes de frein et du liquide de frein. Remplacez les plaquettes si elles sont usées et purgez le liquide de frein tous les deux ans.
Que faire si le phare ne fonctionne pas ?
Vérifiez l'ampoule et remplacez-la si nécessaire. Assurez-vous également que les connexions électriques sont propres et bien fixées.
Comment régler le ralenti ?
Le ralenti peut être réglé à l'aide d'une vis de réglage située sur le carburateur. Tournez la vis dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter le régime de ralenti et dans le sens inverse pour le diminuer.
Pourquoi le scooter consomme-t-il beaucoup de carburant ?
Une consommation élevée de carburant peut être due à un carburateur encrassé, un filtre à air sale ou une pression des pneus insuffisante. Vérifiez et nettoyez ces composants pour améliorer l'efficacité énergétique.
Comment vérifier le niveau d'huile moteur ?
Le niveau d'huile peut être vérifié à l'aide de la jauge d'huile. Retirez la jauge, nettoyez-la, puis réinsérez-la pour vérifier le niveau. Ajoutez de l'huile si nécessaire.
Que faire si le tableau de bord ne s'allume pas ?
Vérifiez le fusible du tableau de bord et remplacez-le si nécessaire. Assurez-vous également que la batterie est en bon état et correctement connectée.
Comment savoir si la courroie de transmission doit être remplacée ?
Inspectez visuellement la courroie pour détecter des signes d'usure ou de fissures. Il est recommandé de la remplacer tous les 10 000 km ou selon les recommandations du fabricant.

Questions des utilisateurs sur MADISON 125 MALAGUTI

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MADISON 125 - MALAGUTI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MADISON 125 de la marque MALAGUTI.

MODE D'EMPLOI MADISON 125 MALAGUTI

  • Les informations qui figurent dans ce manuel d'atelier concernant les principaux contrôle sur les parties électriques et mécaniques, les contrôle indispensablees, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n'est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu'elle estprésentée).
  • Il est très important d'observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuees de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l'acheteur, endommager le scooter, etc... ou entrainer, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations.

MALAGUTI MADISON 125 - 1

"Profils temporels"

(moments d'intervention pour executer des opérations pendant la période de garantie).

INTRODUCCION

Abréviations rédactionnelles

  • Déballer la moto en observant les indications fournies sur l'emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur.

CONTROLE "ESTHETIQUE"

  • Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l'absence totale d'éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter.

DESEMBALAJE

CADRE - acceder au numero d'identification du chassis, proceder de la maniere suivante :

  • positionner le scooter sur la bequille centrale ;
  • introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, (sans appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
  • soulever la selle :
  • enlever le petit couvercle (A - F. 1) place sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro d'identification du chassis.

MOTEUR - le numero d'identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
3) Clignant avant droit
4) Feu de position
5) Feu avant
6) Réservoir carburant
7) Anneau antivol
8) Pot d'échévement
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places

11) Démarre à cèf
12) Boite à gants
13) Feu de position et stop
14) Clignant arrière
15) Porte plaque
16) Filtrà a air
17) Béquille centrale
18) Carburatseur
19) Béquille latérale
20) Logement batterie
21) Boite à gants centrale
22) Tablier avant
23) Réservoir liquide de refroidissement
24) Rétroviseur droit
25) Rétroviseur gauche

IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side)

11) Key-switch
12) Glove compartment
13) Parking- and stoplights
14) Rear direction indicators
15) Plate holder
16) Air cleaner
17) Main stand
18) Carburettor
19) Side stand
20) Battery compartment
21) Central glove compartment
22) Leg-guard case
23) Coolant tank
24) Right mirror
25) Left mirror

1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Poignée accelérateur
4) Touche démarrage électrique
5) Interrupteur feuex :

a droite = eteint

au centre = feu x de position et tableau de bord

MALAGUTI MADISON 125 - IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side) - 1

àgauche = codes

MALAGUTI MADISON 125 - IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side) - 2

MALAGUTI MADISON 125 - IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side) - 3

6) Interrupteur d'urgence, arrêt moteur
Position - Demarrage moteur
Position - Arrêt moteur

MANDOS EN EL MANILLAR

Mando derecho

1) DepoSito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Puno accelerator
4) Interruptor arrangeé électrique.
5) Interruptor luces:

1) Réservoir huile frein arrêté
2) Levier freinage arrière
3) Manette "flash" codes (passing)
4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feuex :

phares de route

D codes

MANDOS EN EL MANILLAR

Mando izquierdo

  • L'interrupteur principal (F. 9) contrôle le circuit de démarrage, le verrou de direction et l'ouverture de la selle.

INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES

: tout contact électrique est déconnecté.

MALAGUTI MADISON 125 - INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES - 1

: les contacts sont mis et le moteur peut demarrer.

MALAGUTI MADISON 125 - INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES - 2

DEMARRAGE: tourner la clef dans le sens des aiguilles d'une montre et actionner l'une des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage.

MALAGUTI MADISON 125 - INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES - 3

:fermeture du verrou de direction.

Le vehicule est fourni avec deux clefs avec code érique qui permettent :

-détablir le contact de démarrage
- de verrouiller la direction
- d'acceder au coffre à casque
- d'ouvoir la porte de la boite à gants central et du tablier avant.

LLAVES

MALAGUTI MADISON 125 - LLAVES - 1

Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (F. 10).

SEGURO DE DIRECCION

Conexión

Tourner la clef dans le sens des aiguilles d'une montre.

Desconexión

Note: le scooter est dépourvu de pédale de kick.

Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle est suffisamment mobile, et si l'ancrage des ressorts (1 - 2) est correct.

Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur (A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille latorale n'est pas relevée.

MALAGUTI MADISON 125 - Desconexión - 1

Ne pas enlever et ne pas ALTERER ce dispositif de sécurité.

SIDE STAND:

1) Indicateur de température liquide réfrigerant. La zone "rouge" (A) indique une température excessive due à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide.
2) Indicateur du niveau du carburant. Levoyant (B) indique l'entrée en réserve.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles) et compteur kilométrique.
4) Voyant (vert) codes.
5) Voyant (bleu) phares de route.
6) Voyant (vert) clignotant
7) Horloge.

DASHBOARD

  • Positionner le scooter sur la béquille centrale.
  • Introduire la clef de contact dans l'interrupteur de démarrage et la tourner sur 0 .
  • Serrer l'une des deux poignées des freins (de préférence celui du frein arrêté).
    Appuyer sur le bouton de démarrage.
  • Relâcher le bouton de démarrage dés que le moteur part.

Note: si le moteur ne part pas, relâcher l'interrupteur du démarreur, attendre quelques secondes, puis appuyer de nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de ne pas décharger la batterie. Pour que le moteur dure le plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid.

ELECTRIC STARTER

  • Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne démarre pas, vérifier si la bequille laterale est repliee et si la touche d'arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en position : O
  • Si la béquille et l'interrupteur sont en bonne position, effectuer des contrôle sur l'installation électrique.

EL MOTOR NO ARRANCA

La pression des pneus doit être régée quand les pneus sont froids.

TUBELESS TYRES

Pour acceder au réserve du carburant, proceder comme suit :

  • positionner le scooter sur la bequille centrale.
  • extraire la cléf de contact.
  • appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l'avant de la selle.
  • introüre la cléf et dévisser le bouchon (2) puis replir le réservoir.
  • Si lors du ravitationment, de l'essence a coule sur la carrosserie, il est conseilé de l'essuyer immidiatement.

MALAGUTI MADISON 125 - TUBELESS TYRES - 1

Utiliser de l'ESSENCE SANS PLOMB

RESERVOIR CARBURANTlitres
CAPACITE TOTALE12
RESERVE3

Note : le robinet du réservoir d'essence est à dépression ; il n'exige dont pas d'intervention manuelle.

FUEL TANK

Le réservoir d'expansion du liquide réfrigérant se trouve dans la partie avant du scooter (voir F. 16). Pour y acceder, oter le couvercle (1) en faisant pression dans la zone (A).

DEPOSITOLIQUIDO REFRIGERANTE

  • Demarrer le moteur et le laisser tourner au minimum pendant quelques minutes puis l'eteindre.

CONTROL NIVEL

Ne pas laisser le moteur allumé dans des endroits és ou mal aérés.

MALAGUTI MADISON 125 - CONTROL NIVEL - 1

Noalarncunaelmotorencendido en ambientosloso no suficientementeloslos.

  • Wait for some minutes and then unscrew the cap (B - F. 17) with the utmost care.
    Control the level to be within the two notches (min. - max.) (F. 18), on the contrary top up (possibly with started engine) with fluid: Q8 TOPFLUID.

  • Attendre quelques minutes et dévisser le bouchon (B-F.17) avec beaucoup de soin.

  • Contrôler si le niveau est entre les repères (min. - max.) (F. 18). Dans le cas contraire, remettre à niveau (si possible quand le moteur tourne) avec du liquide : Q8 TOP FLUID.

  • Esperar algunos Minutes y desenroscar el tapón (B - F. 17) con extremocuidado.

  • Controlar que el nivel se oculta entre los indices (min. - max.) (F. 18). En caso contrario, relllenar (posiblemente con el motor en marcha) con liquido: Q8 TOPFLUID.

MALAGUTI MADISON 125 - CONTROL NIVEL - 2

Nepas remetre a niveau avec de I'eau.

MALAGUTI MADISON 125 - CONTROL NIVEL - 3

Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est supérieure à celle normale ou s'il faut faire l'appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l'étanchéité de la totalité du circuit de refroidissement.

  • Mettre la moto en position parfaitement verticale sur la béquille centrale, démarrer le moteur et le laisser tourner. Arrête le moteur et attendre quelques minutes pour que l'huile se stabilise.
  • Dévisser et enlever le bouchon muni de jauge (A).
  • Nettoyer la jauge et la remetre, sans la visser.
  • Extraire la jauge en vérifier le niveau de l'huile. Le niveau optimal est compris entre les encoches MIN. et MAX. indiquées sur la jauge. Si le niveau est inférieur, remettre à niveau avec de l'huile:

Q8 CLASS 10W-40.

Note: lors du contrôle du niveau d'huile, s'assurer que la moto est en position verticale; une légère inclinaison laterale peut fournir des valeurs erronées.

VIDANGE

Note : la substitution de l'huile doit être faite quand le moteur est chaud.

  • Placer un recipient ajustant sous le moteur.
    -Extraire la jauge (A-F.19).
  • Dévisser avec soin le bouchon devidange (B - F. 20) et l'enlever (attention aux brûlures).
    Laisser couler toute l'huile.
  • Nettoyer la grille (1 - F. 21) à l'aide d'un solvant prévu à cet effet.
  • Contrôler l'état du joint (3 - F. 21) et le changer si besoin est.
  • Remetre en place le joint (3), le dessort (2 - F. 21) et la grille (1).
  • Visser le "groupe" bouchon de vidange (B - F. 20) et le serrer suivant le couple indiqué.
    Ravitailler le moteur en huile : Q8 CLASS 10w - 40 (quantité max. 1.4l - Quantité d'huile pour vidange périodique, max: 1.2L).
  • Revisser la jauge (A - F. 19).
  • Eliminer l'huile usée conformément aux Réglementations en vigueur.
  • Allumer le moteur. Le laisser tourner puis l'eteindre en vérifier de nouveau le niveau et l'absence totale de fuites d'huile.

ACEITE MOTOR

CONTROL

1) positionner le scooter sur la bequille centrale.
2) placer une cuvette propre sous le carter moteur.
3) enlever le bouchon (A - F. 22) du goulot de ravitationllement.
4) enlever le bouchon de vidange (B. - F. 23).
5) laisser couler toute l'huile dans la cuvette.
6) verser le contenu de la cuvette dans un recipient gradué et remètre à niveau si besoin est avec de l'huile : Q8 T 35 - 80 W jusqu'à 0,14 I.

7) revisisser le bouchon de vidange (B) suivant le couple de serrage indiqué.
8) verser l'huile dans le carter et revisser le bouchon (A - F. 22).

ACEITE TRANSMISION

CONTROL NIVEL:

Note: effectuer les opérations décrites aux points : 1 - 2 - 3 - 4 - 5.

Fermer le bouchon de vidange et ravitailler avec 0,14 I. d'huile : Q8 T 35 - 80 W.
- Revisser le bouchon (A - F. 22).

SUSTITUCION

Faire attention à ne pas faire pénétrer des corps

étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le pneau et la roue arrrière avec de l'huile.

Note: contrôler l'absence de fuites au niveau de la roue arrête.

HUILFREINS (avant arriere)

  • Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard (S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrêté), après avoir placé la moto en position parfaitement verticale.
  • le niveau est correct quand l'huile est à 3 mm de la limite inférieure du regard.
  • Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles (A) après avoir devissé les deux vis de fixation (V2). Nous conseillons d'utiliser l'huile: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

MALAGUTI MADISON 125 - HUILFREINS (avant arriere) - 1

L'huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas

mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints.

  • Pour acceder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque (voir S/C - P.28).
  • Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur et le faire tourner en maintainant une légère accelération (au moins 3 minutes) jusqu'à ce qu'il ait atteint la température de fonctionnement normal, puis le laisser "au ralenti" en vérifier le régime de rotation.
  • Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau (A).

Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l'huile à 70 °C.

  • dans le sens des aiguilles d'une montre, les tours augmentent;
  • dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, les tours diminuent.

  • Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l'aide d'un compteur de tourslectronique branché au fil de la bougie.

  • Ouvrir et referrer plusieurs fois l'accelerateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés.

Tours/min.

1500 ± 50

  • Le dispositif de réglage des amortisseurs arrêté se trouve sur le prébandage du ressort.
    Le réglage se fait en tournant la bague inférieure (A - F. 2) à l'aide d'une clef prévue à cet effet. Dans le sens indiqué par la flèche (voir figure), on augmente la force du ressort (la charge transportable devient alors majeure).

AMORTIGUADORES

AJUSTE

  • Avant la livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs arrêté.
    Fixage supérieur :

écrou (A - F. 3).

CONTROL

APRIETES

  • Positionner le scooter sur la bequille centrale.
    Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes.
  • En cas de résistance à la rotation (meme légère) ou un glissement excessif, régler à l'aide de la cléf prévue à cet effet.

REGLAGE

Note : pour acceder aux bagues de réglage du guidon, il faut enlever le protège-guidon arrêté (voir S/C - P.9) et le protège-guidon avant (voir S/C - P.9).

  • Desserrer la bague (A - F. 5).
  • Tourner la bague (B) pour régler le glissement des billes.
  • Àprous le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqué.
  • Verifier le bon serrage de l'écrou (C - F. 5).

CONTROL "APRIETE" DEL MANILLAR

Note : pour acceder aux vis de fixation du guidon, il faut enlever le protège-guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le protège-guidon avant (voir S/C - P. 9).

AJUSTE DE LA INCLINACION DEL MANILLAR

Pour executer le réglage du guidon, procédér comme suit:

  • desserrer modérément les vis (V4).
  • Régler la position du guidon en le levant et en l'abaissant, avec les deux mains. Quand l'inclinaison optimale a été définie, serrer les vis (V4) en suivant un schéma en "croix", par passages successifs, jusqu'àu couple prescrit.
  • Au moment de la fermetre, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
  • En cas de difficulté dans la fermetre de la selle, ou de "jeu" excessif après l'avoir fermée, effectuer le réglage du dispositif d'encliquetage, en procédant de la manière suivante :

  • positionner le scooter sur la bequille centrale.

  • introduire la cléf de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (sans appuyer) ce qui va débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
  • introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la salle (F.8) et tourner la vis.
    -REFERMER LA Selle et contrOLER le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l'arriere.
  • si besoin est, la soulever de nouveau et repeter le réglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO

  • Enlever le tablier avant (A - F. 2) complenant le feu de position (B), en devissant les vis (V_2) .

PARABRISAS

  • Positionner le pare-brise avec soin afin de ne pas le rayer.
  • Enfilier les vis (V_6) et visser à fond suivant un schéma "en croix".

MONTAJE

  • Colocar el parabrasas con cuidado para que no se arane la superficie.
  • Introducir los tornillos (V_6) y atornillarlos hasta el tope aparendolos "en diagonal".

  • Replace the parking light bulb (C - F. 3).

  • Re-assemble the central shield (A - F. 2) and fasten it with the screws (V_2) .

  • Remetre l'ampoule (C - F. 3) du feu de position.

  • Remonter le tablier avant (A - F. 2) et le fixer à l'aide des vis (V_2)

  • Volver a montar la lamparilla (C - F. 3) de la luz de estacioncimiento.

  • Volver a montar el escudo central (A - F. 2) y fjarlo con los tornillos (V_2) .

MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI

Note: le vehicule est livre aux concessionnaires avec les rétroviseurs démontés.

Pour les monter, proceder comme suit:

  • Positionner le scooter sur la bequille centrale.
  • Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter.
  • Connecter le cablage (A - F. 6) des clignotants en vérifier la couleur des cables.

  • Tourner le rétroviseur (B) de manière que la surface portant la glace soit tournée vers le haut; puis introduire la languette de retenue (C) dans le placés en face, logement créé à cet effet dans le rétroviseur (B).
    Rapprocher le groupe avec glace (B) au support (D) en le tournant vers la droite, jusqu'à ce que les trois pivots de retenue (E) soient alignés avec les trous correspondant aux barrettes d'ancrage (F - F. 7).

MONTAJE RETROVISORES LATERALES

Note : nous conseillons deGRAisser les trois pivots de retenue et les trous correspondant afin de facilititer le montage.

  • Once fastened, perform an adequate pressure (or a vigorous blow) on the mirror with the palm of your hand so that to embed it definitively.

  • Une fois le rétroviseur montré, exercer une pousse (ou donner un coup énergique) avec le plat de la main sur le rétroviseur, pour l'encastrer définitivement.

  • Una vez efectuado el enganche, ejercitar una adecuada presión (o dar un golpe energeo) con la palma de la mano en el espejo, para encasarlo definitivamente.

RIMOZIONESPECCHIETTLATERALI

  • Positionner le scooter sur la bequille centrale.
  • Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
  • Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer des ancrages.
  • Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
  • Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES

MONTAGE DE LA PLAQUE D'IMMATICULATION (Opération avant livreaison)

Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque d'immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire.

  • Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnieres (A) à l'aide de vis ou de rivets.

MALAGUTI MADISON 125 - MONTAGE DE LA PLAQUE D'IMMATICULATION (Opération avant livreaison) - 1

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque.

PLATE ASSEMBLY

  • Positionner le scooter sur la béquille centrale.
  • Dévisser les vis (V_3) et enlever le protège-guidon arrêté (A - F. 13) en le soulevant.

AVANT

  • Dévisser les vis (V_4) et extraire le protège-guidon avant (B - F. 14).

Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C).

MALAGUTI MADISON 125 - AVANT - 1
F. 13

Note: avant d'enlever le tablier, il faut enlever :

  • le tablier central (S/C-P.10).
  • les rétroviseurs (S/C-P.6).
  • le pare-brise (S / C - P, 2) .
  • le garde-boue avant(S/C-P.18).
    -la roue avant (S / D - P,0)

  • Dévisser les vis (V2 - F. 15)

DESMONTAJE ESCUDO

Note: avant d'enlever la gouttière (1) il faut enlever le tablier.

  • Dévisser les vis (V_2) .
  • Enlever la gouttière (1) en l'extrayant par le haut.

DESMONTAJERECOGEGOTAS

Note: pour acceder aux composants du tableau de bord, il suffit de dévisser et d'enlever les vis de F. 15 - 16 -17 - 19 et d'ecarter (avec soin) le tablier.

DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS

CONTROLE DES LEVIERS DE FREINAGE (Opération avant livraison)

  • Agir sur les leviers de freinage en les tirant et en les relachant plusieurs fois de suite, en observant la présence eventuelle de frottement ou de duretés mécaniques anomalies.
    -La course a vide des leviers (min. 10 mm.) (F. 23/a) se regle en devissant I'ecrou (D - F. 23) et en serrant ou desserrant la vis (E - F. 23).

CONTROL PALANCAS DE FRENO

  • Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placees sur le guidon, il faut enlever le protège-guidon arrêté, pour acceder aux connecteurs (A - B - F. 24).

DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR

  • Para extraer los dispositivos de los dosMANDOS ELECTRICOS situados sobre el manillar, esnecessary quitar primo el protector de manillar triturero, para poder asi acceder a los conectores (A-B-F.24).

  • Unscrew the screws (V2 - F. 25).

  • Dévisser les vis (V2 - F.25).
  • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
  • Separate (with caution) the two parts of the device (C).
  • Séparer (avec soin) les deux parties qui composent le dispositif (C).
  • Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo (C).

  • In order to change the handles of the handlebar, it is necessary to unscrew and remove the counterweights (D).

  • Pour changer les poignées du guidon, il faut dévisser et extraire les contrepoids (D).

  • Para sustituir los puanos del manillares必需ario aflojar y extraer los contrapesos (D).

  • Dévisser les vis (V4) et déga-ger le garde-boue (A) avec soin afin de ne pas le rayer.

DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO

  • Dévisser les vis (V3) en faisant très attention de ne pas perdre les clips en Dacromet (B).
  • Enlever le garde-boue sous le tablier (C).
  • Ouvrir la boite à gants à l'aide de la clef de contact.
  • Dévisser la vis centrale (V) et enlever la plaquette (A).
  • Decrocher et enlever le couvercle (B) de la boite à gants.

DESMONTAJE PROTEC-CION PARA LAS PIERNAS

-Extraire la boite à gants.

  • Positionner le scooter sur la béquille centrale.
  • Dévisser la vis (V) positionné dans la partie inférieure du tablier.

DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR

Note: avant d'enlever le repose-pieds il faut enlever la selle (S/C - P. 28), le coffre à casque (S/C - P. 24) et la batterie (S/E - P. 10).

  • Dévisser les vis (V6) et enlever le repose-pieds en le dégageant par le haut.

Pendant le soulevement du repose-pieds visant à l'enlever, dégager le tube d'event (A) et le cablage (B) de la batterie. Au moment de remettre le repose-pieds, remettre ces composants en place comme il se doit.

DESMONTAJE PLATAFORMA APOYAPIES

  • Basculer entiement la selle en avant.

DESMONTAJE HUECO PORTACASCOS

  • Unscrew the front screw (V).
  • Unscrew and remove the screws (V4).

  • Enlever le bouchon (A) du réservoir du carburant.

  • Extraire la protection anti-gouttes (B) comprenant le tube d'event.

Note: boucher convenablement le goulot du réserve d'essence à l'aide d'un chiffon, afin d'éviter que des corps étrangers n'y pénétrent.

Note: au moment de remettre le cablage en place, le faire passer entre le chassis et le carénage arrêté.

  • Ouvrir la porte (A)donnant acces au réservoir du carburant.
  • Devisser les vis (V4).
    -Extraire I'encadrement (B).

DESMONTAJE ASIENTO

  • Abrir la tapa (A) de acceso al deposito combustible.
  • Aflojar los tornillos (V4).
  • Extraer el marco (B).

  • Open the saddle with the ignition key.

  • Unscrew the screws (V2) (operating from the front part of the saddle).
  • Remove the saddle and lay it down with the stuffed part upwards.

  • Ouvrir la selle à l'aide de la clef de contact.

  • Dévisser les vis (V2) (en agissant à l'avant de la selle).
  • Enlever la selle et la poser en plaçant la partie rembourse vers le haut.

  • Desenganchar el asiento sirviendose de la llave de contacto.

  • Aflojar los tornillos (V2) (actuando por la parte delantera del asiento).
  • Extraer el asiento y apoyarla con la parte mullida mirando hacía arriba.

REAR FAIRING REMOVAL

Note: au préalable, enlever le couvre-tunnel (droit - gauche).

  • Dévisser les vis (V2) .

DESMONTAJE CARENADO TRASERO

Note: le moteur est protégé par deux carters (A - B) en matériel antichoc.

DESMONTAJE CARTER CUBREMOTOR

  • Dévisser les vis (V_3) et extraire le carter avant.

DESMONTAJE CARTER DELANTERO (A)

  • Devisser les vis (V_2) et extraire le carter (B).

DESMONTAJE CARTER TRASERO (B)

  • Aflojar los tornillos (V_2) y extraer el carter (B).

REAR FENDER REMOVAL

  • Dévisser les vis (V_2) places à l'endetroit des trous (X - Y) (côté gauche).
  • Dévisser les vis (V2 - F.54) (côté droit).
    -Extrairelegarde-boue(C-F.52).

DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO

Note: avant d'enlever la queue (A), il faut enlever le carénage arrière (S/C-P.28).

DESMONTAJE "COLIN"

Note: pour enlever la bavette gardeboue (B - F. 55), il faut déconnecter le cablage (D) du "feu de plaque" et dévisser les vis (V2) visées sur clips.

DESMONTAJE PARAGOTAS

ABMONTIEREN DES VORDERRADES

S'assurer de la parfaite stabilité du motorcycle après l'avoir mis sur sa béquille centrale; évientuellesment, placer un support sous le moteur.
- Enlever le garde-boue avant (S/C-P.18).
- Devisser l'écrou (A) de l'axe de la roue.

REMOCION DE LA RUEDE DELANTERA

  • Verificar la perfecta estabilidad del vehiculo a motor, colocado en el soporte central; eventually colocar un soporte bajo del motor.
  • Desmontar guardabarros delantero (S/C-P.18).
  • Aflojar la tuerca (A) del perno rueda.

  • Slip off the wheel pin (B) paying attention to the speed indicator intermediate gear (C) and relative pipe.

  • Separate the speed indicator intermediate gear (C) from the wheel.
  • Remove the whole wheel.

  • Dégager l'axe de la roue (B) en faisant attention au renvoi du compteur kilométrique (C) de la roue.

  • Séparer le renvoi du compteur kilométrique de la roue.
    -Extraire la roue complete.

  • Extraer el perno rueda (B) prestando atencion al engranaje intermedio del cuentakilometros (C) y al relativo cable.

  • Separar el engranaje intermedio del cuentakilometros (C) de la rueda.
  • Extraer la rueda completa.

Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est demontee car cela provoquerait la fermeture des pastilles.

Pour la repose, professionnelles suit:

  • introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet (languette de blocage D).
    -enfilerr'axe de la roue.
    -resserrer I'ecrou (A) suivant le couple indiqué.

R Le démontage et l'éventuelle substitution des éléments qui compose la roue sont expliqués dans le manuel des pieces de rechange (cycliste).

Note: avant d'enlever la roue arrriere, il faut enlever le pot d'échéppement (S/D-P.12).

REMOCION DE LA RUEDA POSTERIOR

Lors du remontage de la roue, vérifier la présence de l'entretoise (E).

REENSAMBLAJE RUEDA TRASERA

Vider entierement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un recipient adequat pour l'éliminer conformément aux Réglementations en vigueur.

Faire particulièrement attention à d'éventuelles coulées et éclaboussures de liquide de freinage car c'est un produit corrosif qui peut provoquer des lésions personnel et détiéorer la peinture du scooter.

  • Enlever le protège-guidon avant et arrêté (S/C-P.9).
  • Devisser et extraire le raccord (A).
  • Enlever le tube (B) et les joints (C).
  • Dévisser la vis (V).

Après le montage de la pompe frein (avant/arrière), positionner le tube (B) en interposant deux joints (C) neufs, et serrer le raccord A suivant le couple indiqué.

Note: après tout remontage de la pompe oléodynamique, ravitailler toujours le circuit "vierge".

  • Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet.

DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO

Note: enlever le pot d'échévement (quand le moteur est froid) (S/D-P.12).

  • Dévisser les vis (V2).
  • Extraire le groupe pince (A) complet.

DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO TRASERO

La présence d'une résistance elastique ou d'une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oleodynamique.

A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que:

  • Le tube du liquide des freins n'est pas entortillé.
  • Le disque et les pastilles ne sont pas tachées d'huile ou de graisse.
  • Toutes les vis et les raccords sont biens serrés.

Lors de ce contrôle, vérifier aussi l'etat d'usure des disques. Sils sont rayés ou anormalement usés, effectuer une rectification.

Si elles sont très abimées ou si leur épaisseur est inférieure à 2 mm, procéder à leur substitution.

SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE AVANT

MALAGUTI MADISON 125 - SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE AVANT - 1

Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le

liquide dans un recipient ajust pour l'éliminer conformément aux Réglementations en vigueur.

MALAGUTI MADISON 125 - SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE AVANT - 2

Lors de la dépose de la pince, faire très attention à

ne pas abimer le tube de I'huile, le disque et les pastilles du frein.

  • Àprous avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire le raccord (A) et le joint correspondant.

MALAGUTI MADISON 125 - SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE AVANT - 3

L'épaissur minimum des plaquettes est de 2 mm.

CONTROL DESGAST PASTILLAS FRENO DELANTERO/TRASERG

cada 2.500 Km

Vider entierement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un recipient ajust pour l'éliminer conformément aux Réglementations en vigueur.

SUSTITUCION GRUPO PINZA POSTERIOR

Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abimer le tube de l'huile, le disque et les pastilles du frein.

  • Àprous avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire les raccords (A) et les joints correspondants.

  • Tras desmontar el grupo pinza, disenroscar y extraer el racor (A) y las relativas guarniciones.

L'épaissur minimum des plaquettes est de 2 mm.

Note: la F. 15 montre le critère de désassemblage des éléments qui composent le groupe d'échévement.

Ne pas actionner le levier du frein après avoir déposé la pince. Les pistons pourrait sortir de leurs logements, d'ou fuites de liquide des freins pouvant cause des sérieux dommages car celui-ci est corrosif.

Laisser refroidir le pot d'échévement.

  • Enlever l'étrésillon (S/C - P. 22).
  • Desserrer les écrous (A) qui fixent le tube d'échéppement (B) au moteur.

Note: la F. 18 montre le critère de désassemblage des éléments qui composent le groupe d'échévement.

Lors du remontage du pot d'échévement, changeraurs le joint (C).

MALAGUTI MADISON 125 - SUSTITUCION GRUPO PINZA POSTERIOR - 1

S'assurer que le motorcycle est parfaitement stable; éventuellesment, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d'élévation.

Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retarder d'abord:

  • tablier
    protège-guidon (avant/arrière)
  • renvoi compte-kilometres
  • roue avant (S/D - P. O)
    garde-boue avant (S/C-P.18)
    ·pince du frein (S/D-P.6) (s'il faut retarder la tige gauche).

  • Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V)

  • Soulever la tige A de quelques millimétres.
    A l'aide d'un tournevis, retirer la bague elastique (B) place dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue.

HORQUILLA

REMOCION DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA

  • Bloquer le groupe tige porte-roue dans un etau approprié, en veillant à protégger la partie du fourreau prise entre les machoires avec un matérieloupie, pour éviter de l'aplaitr ou de la rayer.

MALAGUTI MADISON 125 - REMOCION DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA - 1

Le groupe tige porte-roue contient de I'huile.

Il faut donc veiller à ne pas le returner ni trop l'incliner pendant sa dépose ou pendant le demontage des pièces internes.

MALAGUTI MADISON 125 - REMOCION DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA - 2

L'huile hydraulique est corrosive et peut provoquer

de graves dommages corporels.

DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA

En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur cellecci, il est nécessaire d'effectuer le contrcler du niveau d'huile dans les tiges, en procedant comme suit:

-retirer le bouchon supérieur (A).
- enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague "O-ring" (D) à l'aide d'un tournevis.
- Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s'égoutter l'huile dans laquelle il baignait.
- Amener la tige (F) en fin de course.
- En maintainant la tige porte-roue parfaitement vertical, insérer un mètre (ou la tige d'une jauge) et vérifier le bon niveau de l'huile, qui doit se couver à 105 mm du bord supérieur de la tige (F. 21).
- Eventuellement, faire l'appoint (voir tableau des lubrifiants).
- Refaire ces opérations pour l'autre tige.

ACEITE HORQUILLA:

Control del nivel

Avant de remonter les pieces du groupe tige, enduire deGRAisse la rondelle "O-ring" (D) ou bien la replacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne.

  • Mettre le motorcycle sur sa bequille centrale.
  • Mettre un recipient approprié sous le porte-roue et retarder la vis (V) .
    Laisser s'écouler l'huile le plus possible.
  • Proceder au démontage des tiges porte-roue, comme indiquedans la description precedente.
  • Retourner la tige porte-roue pour éliminer l'huile restante.

L'huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels.

Ne pas jeter l'huile usagée dans la nature.

  • Remonter la vis de vidange (V).
  • Verser de l'huile neue dans la tige avec précaution (150 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche).
  • Effectuer le contrôle du niveau d'huile suivant les indications precedentes.
  • Remonter les pieces composant les tiges et les tiges elles-memes sur le motorcycle.

Placer un support approprié sous le moteur.

La roue avant doit dépasser du bord du tapis d'éLEVation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, évientuèlement, la roue (en effet, il n'est pas indispensable de déposer la roue avant pour-retirer la fourche).

Note: pour déposer la fourche complète, restirer au préalable les éléments suivants:

  • écran avant (S/C - P. 10)
    garde-boue avant (S/C-P.18)
  • roue avant (facultatif) (S/D - P.0)
  • renvoi compte-kilometres
    tube huile des freins
    ·pince des freins (facultatif) (S / D - P,6)
    -guidon.

Pour-retirer le guidon (apres avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l'écran avant):

  • desserrer l'écrou (D)
    -sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les cables électriques, mécaniques, les tubes, les cablages etc....

SUSTITUCION ACEITE HORQUILLA

Pour déposer la fourche:

  • dévisser etPTRirer le contre-écrou (A)
  • dévisser etsterol l'écrou situé audessous (B)
    -sortir la fourche.

Soutenir la fourche afin d'eviter qu'elle ne tombe.

Faire également très attention à la sortie des billes inférieures (C).
- Eliminer laGRAISSEDes composants et de leur logement.

Contrcler l'etat d'usure et, si besoin est, les changer.
Graisser et proceded au remontage.

Billes supérieures 22 (3/16") Billes inférieures 21 (1/4")

Bolas superiores 22 (3/16") Bolas inferiores 21 (1/4")

KEY-SWITCH REMOVAL

Note: avant d'acceder au groupe commutateur à clef (A), il faut enlever le tablier (S/C - P. 10).
- Dévisser complètement les vis (V2) spéciales.

Les vis de fixation (V2) sont réalisées avec une tête spéciale, qui les protège de toute violation. Pour les enlever, il est donc indispensable de se servir d'une clef spéciale qui peut être fournie sur demande (code 086.014.00).

  • Extraire le commutateur (A) en faisant attention aux câbles et aux connecteurs.

DEPOSE DE L'AVERTISSEUR

Note: pour acceder à l'avertisseur (A), il faut enlever le tablier (S/C-P.10).

  • Debrancher les cables électriques (B - C) .
  • Dévisser la vis (V) et enlever l'avertisseur (A).

DESMONTAJE INTERRUPTOR DE LLAVE

Les vapeurs d'essence sont très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire,mettre un masque personnel.

Ne pas déposer le réservoir sans l'avoir complètement vide au préalable.

Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes

les opérations en l'absence totale de travaux produit des étincelles (soudures, rodage, etc...).

Note: avant d'acceder au réserve d'essence, il faut enlever :

-la selle (S/C-P.28)
- le coffre à casque (S/C - P. 24)
- le carénage arrière (S/C - P. 28).

Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout a fait froid, et utiliser une pompe manuelle.

Pour enlever le réservoir, proceder comme suit :

  • extraire la protection anti-goutte (A).
    protégér goulot en mettant le bouchon original (B).
  • à l'aide d'une pince, enlever le collier (C) et dégager le tube (D) (à l'intérieur duquel se trouve le filtre du carburant).
  • enlever le collier (E) et extraire le tube (F) de la soupape "d'évacuation des vapeurs" (G).
  • dévisser les vis (V) en faisant attention aux bagues (H).

Note : après le remontage, la partie terminale du tube (I) doit être introduite dans le tubulaire gauche (L) du chassin. Quant à la soupape (G), elle doit être montée avec la partie vert tournée vers la partie arrête.

REMOCION DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE

Pour le remonter, l'introduire d'abord sur les tampons en caoutchouc, puis le fixer avec les vis arrière.

  • Dévisser les vis (V4 - F. 29) de fixage de la bride de support du flotteur, de la jauge du carburant.
  • Extraire le groupe flotteur en le faisant pivoter avec soin.

DESMONTAJE DEL GRUPO FLOTADOR

  • Enlever le tablier (S/C - P. 10).
  • Enlever le tablier avant (S/C - P. 18).
  • Attendre que le moteur ait tout a fait refroidi.
  • Positionner un récipient d'une capacité adequate sous la pompe (A) du liquide réfrigerant.
  • Enlever le collier (B).
  • Dégager le tube (C) et l'introduire dans le recipient.
  • Enlever le bouchon du réservoir d'expansion.
  • Laisser couler tout le liquide à l'intérieur du recipient.
  • Verser le liquide "épuisé" dans un recipient convenant à une élimination conforme aux réglementations en vigueur.

Le liquide réfrigerant est potentiellement polluant et par conséquent ne doit pas être abandonné dans la nature.

M S'il s'avere nécessaire d'enlever la pompe (A), dévisser les vis (V3).

Note: le radiateur est installé sur Silentbloc; pour l'enlever, procédér comme suit :

  • dévisser les vis (V3) et "libérer" l'électro-ventilateur (D).
  • enlever le collier supérieur (E) et dégager le tube (F).
  • enlever le collier inférieur (G) et dégager le tube (H).

DESMONTAJERADIADOR

  • Le filtré à air est place sur le côte gauche, à l'arrête du vehicule.
  • Dévisser la vis (V_1) .
  • Enlever le couvercle (A - F. 34).
    -Extraire I'elément filtrant (B-F. 34).
  • Nettoyer soigneusement le filtré à l'aide d'un jet d'air comprime, de l'intérieur vers l'extérieur, ou bien le changer
  • Nettoyer à l'aide d'un jet d'air comprime le logement du contrôle.
  • Le filtrre propre (ou neuf) peut être introduit aussi bien d'un côte que de l'autre.

Lors de l'installation du filtré, s'assurer du parfait contact des surfaces du couvercle (A), pour éviter l'aspiration d'air non filtré. Si le filtré est abimé, le remplaçer par un autre identique.

ABMONTIEREN DES MOTORS

  • Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire dePTRirer au préalable le carénage arrère (S/C-P.28).
  • Débrancher les connecteurs électriques du démarreur.
  • Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/A - P. 27).
  • Libérer le carburateur et le filtré à air.
  • Enlever la pince du frein arrière.
    Vider complètement le circuit de refroidissement
  • Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement
  • Déposer le pot d'échéppement (S/D-P.4).
  • Dévisser l'écrou (1 - F.35) (côté droit).
  • Dégager le pivot du moteur (2 - F. 35) (côte gauche).

REMOCION DEL MOTOR

  • Si le motorcycle a subi un accident à la suite duquel vous "soupçonnez" l'existence d'une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d'effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de "restructuration et de mise au point".
    -La cote de contrôle (F. 37):

COMPROBACION DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS

-La cote mesurée pourra presenter une toleration de ± 2mm Si ce n'est pas le cas, remplacer entierement le cadre.

Ne pas déformer le chassin, pour rétabir les cotes "A" et

"B" originales.

MALAGUTI MADISON 125 - COMPROBACION DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS - 1

  • Pour acceder aux ampoules (A et B - F. 1) du double optique, il faut écarter ou enlever le tablier avant (S/C-P.10).

DOBLE FARO ANTERIOR

Appuyer avec deux doigs sur les languettes (C - F. 2) pour les libérer des éléments qui les retiennent (D).

  • Extraire la douille (E - F. 3) et remplacer l'ampoule sautée par une ampoule identique.

  • Extraer el casquillo portalámpara (E - F. 3) y sustituir la lamparilla fundida por otra del mesmo tipo.

LUCE DI POSIZIONE

  • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager la douille (G).
  • Extraire l'ampoule (H - F. 5) sautée et la remplacer par une autre identique.

  • Extraer la lamparilla (H - F. 5) fundida y sustituirla por otra delismo tipo.

Le réglage du faisceau lumineux peut se faire en tournant par le bas le manchon place dans le phare, sous le tablier (F. 6) ou bien en l'absence du tablier avant, par le haut, en tournant le manchon (A - F. 7).

AJUSTE DEL HAZ LUMINOSO

  • Pour acceder aux ampoules du feu arrêté, il est indispensable d'enlever le coffre à casque (S/C-P.24).
  • Enlever les petits couvercles (B ou bien C - F. 8), extraire l'ampoule sautée et la replacer par une autre identique.

LUZ TRASERA

  • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent le cache transparent.
  • Enlever le cache transparent (A).
  • Extraire l'ampoule sautée et la remplacer par une autre identique.

Note: pour acceder aux clignotant arrête, il faut enlever le coffre à casque (S/C-P.24).

  • Enlever le petit couvercle (A) relatif au clignotant à démonter.
  • Extraire l'ampoule sautée et la remplacer par une autre identique.

TRASEROS

Nota: para acceder a losindicadores de direcciontraseros esnecessary guitar primo el hueco portacascos (S/C-P.24).

Note: pour acceder aux composants situés à l'intérieur du tableau de bord, il faut enlever le tablier avant (S/C-P.10).

  • extraire la douille de l'instrument concerne.
    Sortir la lampe inseree par pression et la remplacer par une autre identique.

SUSTITUCION

DE LAS BOMBILLAS:

Note: il est conseilé d'effectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pieces démontees.

Note: pour acceder au régulateur de tension (A - F. 12), il faut enlever l'étrésillon (S/C - P. 22).

REGULADOR

Nota: para acceder al regulador de tension (A - F. 12) es besoino guitar primo el carenado inferior (S/C - P. 22).

Note : dans ce cas, les deux thermistors et l'unité centrale sont accessibles (D).

TERMOSTATO VENTILADOR ELECTRICO

(C-F.12)

Note: pour acceder à la bobine (E - F.13), il faut enlever le carénage arrêté (S/C - P.28).

BOBINA

Note: la batterie est fournie sans liquide electrolytique. Il faut donc la "préparer" correctement et la "charger".

  • Pour acceder au compartment de la batterie, enlever le petit tiroir (A - F. 14) en dévissant les vis (V4).
  • Si la batterie est connectee, deconneter les cables d'alimentation.
  • Extraire la batterie de son logement, la soulever par la sangle (B - F. 15) transparente qui sert de poignée.

  • Connecter les fils bleu foncé et bleu clair au pôle + et les deux fils noir au pôle -.

  • En remettant la batterie en place, contrôler si le tuyau d'air est relié et s'il sort du logement de la batterie sans être plié, bouché ou étrangle.

Note: après avoir remis la batterie en place et remonté la boite à outils, introduire dans cette dernière la trousse avec les outils, fournie avec la moto en vérifier son contenu:

-Clef a bougie
- Tournevis
- Clef pour amortisseurs
- Pince

BATERÍA

La substitution des fusibles par d'autres fusibles plus forts peut gravement endommager l'installation electrique et même incendier le scooter, en cas de court-circuit.

FUSIBLES

(A = 5A) - électrovanne
(B = 15A) - circuit électrique

(A = 5A) - electroválvula
(B = 15A) - circuito eletrico

Note: les figures qui suivent montrent tous les cablages et les composants électriques les plus importantes qui y sont reliés.

Les descriptions détaillées de toutes les pieces électriques peuvent être déduites du catalogue des pieces détachées.

Les pieces electriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d'atelier spécifique.

7! pieces dans les positions prevues. Les cablages doivent suivre les cheminements d'origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant.

MALAGUTI MADISON 125 - FUSIBLES - 1

Los componentes

  • Les interventions concernant les contrôles, l'entretien, les réparations, le replACEMENT de pièces etc... sur toute la gamme de nos motorcycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens charges de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à mème d'établir avec certitude.
  • La presente série MANUELS D'ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d'assistance agrées, Réparateurs autoannes de notes, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de "Bonne technique" et de "société sur le travail".
  • Les manuels faisant l'objet de la presente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs (à 4 temps) pour motorcycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernant la "PARTIE CYCLE" des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairment ons certaines informations car - à notre vis - elles font partie de la culture technique de base indisponible.
  • Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D'ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d'atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque méthode).
  • Il est important, avant de lire le manuel du motorcycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour laonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d'ordre général.

Note: ces manuels fournissant les infomations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.

Des informations nous sont transises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourons en aucun cas etre tenu pour responsables d'eventuelles erreurs, omissions, etc...

La société MALAGUTI se reserve le droit d'apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute démarche ou pour toute information complémentaire, contacter l'Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malagutti.

INTRODUCCION

  • Les pages de mise à jour seront expériées par notre société (dans un laps de temps raisonnable) préperforées, vous doivent seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les moteurs des versions précédant l'eventuelle série de modifications, il est conseilé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification.
  • Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu'elles ne garantissant plus une borne consultation du manuel.
  • IMPORTANT! La série des manuels d'atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa "valeur" dans le temps que par une mise à jour constante.

Note: s'il n'y a aucune mention (à la place de la case X), c'est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.

PAGES MODIFIEES

  • La page qui a subi des modifications portera le même numero que la page de la precedente édition, suivi d'un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d'édition.
  • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numero de la figure précédente suivi d'une lecture.

PAGES ADDITIONNELLES

  • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier nombre de leur section d'appartenance, suivi d'un A et la nouvelle date d'édition.

Symboles rédactionnels:

  • Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples infomations.
  • Ces Symbols could be found at cote d'un textile (ils ne concerment donc que ce textile), a coté d'une figure (ils concerment le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concerment tous les sujets traités dans cette page).

Note: préter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d'advertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de vértables "mementos". Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification.

Symboles rédactionnels

Note: les illustrations doivent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lecture V. Le nombre qui suit cette lecture indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la piece faisant l'objet de la description et de l'illustration correspondante. La lecture sans nombre indique la quantité 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une mère figure, la lecture V sera suivie du nombre et d'une dette minuscule, par exemple: (V4a)

Le réassemblage des groupes et des pieces s'effectue normalement en procédant à l'inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique).

Symboles opérationnels

  • Les consels, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissant des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réalisant progressivement les probabilités d'accidents, les damages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseilé de les observer scrupuleusement.

CONSEILS

Utiliser toujours des outils d'excellente qualite.
- Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et confonce aux directives français.
- Pendant toute l'opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre prétabli. Ne jamais les poser sur le vehicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
- Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
- Pour serrer les vis et les écrous, commencer par certains qui ont un diamètre plus grand ou bien par certains internes, puis continuer en "croix", par "tractions" successives.
L'utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s'effectue par "tractions" et non par "poussées".
- Les clés réglibres à rouleau (F. 1) s'utilisent dans des conditions d'urgence, c'est-à-dire lorsqu'on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l'effort, la mâchoire mobile tend à "s'ouvrir", ce qui pourrait non seulement endomager le boulon mais creer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l'indique la figure 1.
- Sauf pour les cas d'assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectues et les notes sur les évventuels contrôles futurs.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO

  • Avant d'effectuer toute intervention sur le motorcycle, attendre que toutes les pièces du vehicule soient complètement refroidies.
    -Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d'accord sur les tâches et les synergies.
  • Verifier toujours le bon montage de chaque piece avant d'en monter une autre.
    Graisser les parties (prévues) avant d'effectuer le remontage.
  • Les joints des bagues d'étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours replacés à chaque dépose.
  • Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le "serage final" et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
  • Les opérations de desserage et de serrage des pieces en alliage d'aluminium (carters) doivent s'effectuer moteur froid.
    Utiliser plusieurs des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES

  • Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motorcycle.
    -Ne jamais réutiliser un joint ou une bague elastique.
  • Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
  • Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pince, car non seulement elles n'excent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endomager la tête de la vis ou l'hexagone de l'écrou.
  • Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
  • Ne pas augmenter le bras de levier en effilant un tube sur la clé (F. 3).

MALAGUTI MADISON 125 - RECOMENDACIONES - 1

Ne jamais utiliser des flumes libres, en;aún cas.

Ne pas laisser des recipients ouverts ou non prévus pour contérer de l'essence, dans des positions de passage, à proximate de sources de chaleur, etc...

MALAGUTI MADISON 125 - RECOMENDACIONES - 2

Ne pas utiliser d'essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l'atelier.

Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d'inflammabilité.

Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d'alimentation de 1'essence.

Ne pas effectuer de soudres en presence d'essence. Déposer le réservoir me ne s'il est complètement vide et débrancher le cable négatif (-) de la batterie.

MALAGUTI MADISON 125 - RECOMENDACIONES - 3

Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.

  • Le tableau (T.1) indique les principales interventions de contrôle et de renplacement de pieces et des articles susceptibles d'usure.

PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE

  • Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures).
  • Les dépôts carbonés et la couleur de l'isolant (autour de l'électrode centrale) renseignent sur le dégré thermique de la bougie, sur la carburation, sur le graissage et l'état général du moteur.
  • Une couleur marron clair (de l'isolant) indique un bon fonctionnement général.
  • Des dépôts fuliginax, secs (au toucher), opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop BASSE (degré thermique de la bougie trop élevé), que la carburation est trop riche ou que l'allunage est défectueux.
    -Si l'isolant est de couleur blanchetre, c'est que: le mélange est trop "maigre" ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop "chaude").
  • Verifier l'écartement des électrodes (F. 6) (meme si la bougie est neue) à l'aide d'un épaisséurnètre calibre et, eventuellement, la régler en agissant seulement sur l'électrode de masse.

CONIROL BUJIA

1.000 Km

L'entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l'état et l'écartement des electrodes.
- Nettoyer avec soin les électrodes et l'isolant avec une Brosse métallique.
- Eliminer les résidus éventuels avec un jet d'air compré efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l'huile moteur ou de laGRAISSSE graphitee,uis la visser a fond a la main.Ensuite,la serrer avec la clé prevue a cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16).

Il est nécessaire de replacer toute bugie presentant des fissures sur l'isolant ou des electrodes comodés.

REPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 Km

-Au kilonetrage prevu, renplacer tousjours la bougie par une bougie neuve,choisisie parni celles qui sont indiquees par la societe Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôle toujours son aspect général ( comme décrit précédendum) pour vérifier l'etat de "sante" du moteur.

SPARK PLUG MAINTENANCE

  • Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel d'atelier "partie cycle" où sont indiquées toutes les opérations à effectuer.

DEMONTAGE DU MOTEUR

Le constructeur dégage toute responsabilité en cas de dommages en tous genres, provoqués par toute intervention de démontage et de remontage du moteur et de chaque de ses parties, executée avec des outils non adaptés aux interventions spécifique.

Utilizex exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI.

EXTRACCION DEL MOTOR

Moteur:
Type de moteur125 - 150Quatre tempsrefroidissementà eau - mono-arbre àcames en tête.
Disposition cylindresMonocyclindriqueincliné enavant.
Cylindrée 125Cylindrée 1500,124 L(124 cm3)0,152 L(152 cm3)
Alésage parcourse 125Alésage parcourse 15053,7 x 54,8 mm59,5 x 54,8 mm
Rapport decompression11 : 1
Système dedénarrageDémarreurélectrique.
Système duhibrificationà carter humide.
Huile moteur(4 temps)Q8 CLASS SAE10W - 40
Chang. périodique1,3 L
Capacité totale1,4 L
Huile de transmissionCapacité totale0,14 L Q8 T35 - 80W
Filtre à air:côté carburateurcôté carterFiltre à élémentliquide.Elément filtrantsec.
Carburateur :typeZ24V - YD - 5DS
FabricantTEIKEI
Bougie :typeCR8E - U24ESR - N
FabricantNgk - Nippon Denso
Distanceelectrodes0,6 - 0,7 mm
Type embrayageCentrifugeautomatique,a sec.
Type de transmissionAutomatique(courtroire trapezoidal)
FonctionnementCentrifugeautomatique
Installation électrique:lumageT.C.I. (Numérique)
GénérateurMagnétoc CA - 170W
Type batterie12V 9AH
Head diameter Diamètre de la tête Diémetro de la cabezaFace width Largeur de face Ancho ladoSeat width 125 Largeur siège 125 Ancho asiento 125Seat width 150 Largeur siège 150 Ancho asiento 150Edge thickness Epaisseur bord Espesor margen
Head diameter "A" (F. 2) Diamètre de la tête "A" (F. 2) Diémetro de la cabeza "A" (F. 2)ASP SCAR26,9 - 27,1 mm 22,9 - 23,1 mm26,9 - 27,1 mm 22,9 - 23,1 mm***
***
Face width "B" (F. 3) Largeur de face "B" (F. 3) Ancho lado "B" (F. 3)ASP SCAR2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm***
***
Seat width "C" (F. 4) (valve seat, see next page) Largeur siège "C" (F. 4) (siège soupape page suivante) Ancho asiento "C" (F. 4) (asiento vélvula pég, suivante)ASP SCAR0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm1,6 mm 1,6 mm
Edge thickness "D" (F. 5) Epaisseur du bord "D" (F. 5) Espesor margen "D" (F. 5)ASP SCAR--***
--***
Stem outer diameter Diamètre extérieur de la tige Diémetro exterior del vastagoASP SCAR4,475 - 4,490 mm 4,460 - 4,475 mm4,475 - 4,490 mm 4,460 - 4,475 mm-
-
Guide inner diameter Diamètre intéérieur du guide Diémetro interior de la guíaASP SCAR4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm4,542 mm 4,542 mm

CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN

ComponenteTeilValore nominale 125Nennwert 125Valore nominale 150Nennwert 150Limite 125Nennwert 125Limite 150Nennwert 150
Giocco tra gambo e guida ASPSpiel Schafft - Führung ASP0,08 mm0,08 mm
SCRSCAR0,1 mm0,1 mm
Limite di soentratura del gamboSchaft Unmittigkeitsgrenze0,01 mm0,01 mm
Largezza sede valvola ASPBreite Ventilsitz ASP0,9 - 1,1 mm0,9 - 1,1 mm1,6 mm1,6 mm
SCRSCR0,9 - 1,1 mm0,9 - 1,1 mm1,6 mm1,6 mm
Molla della valvola:Ventilfader:
Lunghezza libera ASP/SCARFreie Länge ASP/SCAR41,94 mm41,94 mm39,84 mm39,84 mm
Dimensione in posizione (valvola chiusa) ASP/SCARAkmessung in Stellung (geschlossenes Ventil) ASP/SCAR37,5 mm37,5 mm--
Pressione di compressione (a 30.2) ASP/SCARKompressionsdruck ASP/SCAR45,1 - 50,9 Kg45,1 - 50,9 Kg2,59/1,9 mm2,59/1,9 mm
Limite inclinazione ASP/SCARNeigungsgrenze ASP/SCAR
Pistone (F. 6):Kolben (Abb. 6)
Gioco pistone - cilindroSpiel Kolben - Cylinder0,025 - 0,035 mm0,025 - 0,035 mm0,15 mm0,15 mm
Diametro del pistoneKolben Durchmesser(vedi tabella)(siehe Tabelle)******
Punto di misura "H"Messpunkt "H"4,5 mm4,5 mm15,002 - 15,013 mm15,045 mm
Alesaggio sede spinotto pistoneBohrung Kolbenbolzensitz15,002 - 15,013 mm14,991 - 15,000 mm14,991 - 15,000 mm14,975 mm
Diametro esterno spinotto pistoneKolbenbolzen-AuSendurchmesser
Segmente del pistone:Kolbenringe:
Segmente superiore:Oberring:
Tipo cilindricozylindrisch
Distanza tra le estremità (a segmento montato)Abstand zwischen den Enden (beim angebrachten Ring)0,15 - 0,25 mm0,15 - 0,30 mm0,40 mm0,45 mm
Gioco laterale (a segmento montato)Seitenspiel (beim angebrachten Ring)0,03 - 0,07 mm0,12 mm
Raschia olio tipo conicoÖlabtreifer konisch
Distanza tra le estremità (a segmento montato)Abstand zwischen den Enden (beim angebrachten Ring)0,15 - 0,30 mm0,30 - 0,45 mm0,45 mm0,60 mm
Gioco laterale (a segmento montato)Seitenspiel (beim angebrachten Ring)0,02 - 0,06 mm0,12 mm
Segmente di ingrassaggioSchmierring
Distanza tra le estremità (a segmento montato)Abstand zwischen den Enden (beim angebrachten Ring)0,2 - 0,7 mm***
Albero motore (F. 7):Antriewelle (Abb. 7):
Largezza manovella "A"Kurbelbreite "A"47,950 - 48,000 mm47,950 - 48,000 mm******
Limite di disasseamento "C"Fluchtfehlergrenze "C"0,03 mm0,03 mm******
Gioco laterale testa di biella "D"Seitenspiel Pleuelfuß "D"0,15 - 0,45 mm0,15 - 0,45 mm******

MALAGUTI MADISON 125 - EXTRACCION DEL MOTOR - 1
F.6

MALAGUTI MADISON 125 - EXTRACCION DEL MOTOR - 2
F.7

125
Selezione WahlColore FarbePistone KolbenCilindro ZylinderLimite cil. Zylindergrze
Arosso rdt53.670/53.67553.700/53.70553.710
Barancio orangefarbig53.676/53.68153.706/53.71053.715
Cverde grün53.682/53.68253.711/53.71553.720
150
Selezione WahlColore FarbePistone KolbenCilindro ZylinderLimite cil. Zylindergrane
Arosso rdt59.470/59.47559.500/59.50559.510
Barancio orangefarbig59.476/59.48159.506/59.51059.515
CverdeGrün59.482/59.48759.511/59.51559.520

MAINTENANCE FEATURES
CHARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN
CHARACTERISTICAS DEMANTENIMIENTO

ComponentComposantComponenteNominal value 125Valeur nominale 125Valor nominal 125Nominal value 150Valeur nominale 150Valor nominal 125Limit 125Limite 125Limite 125Limit 150Limite 150Limite 150
Stem and guide allowanceJeu entre tige et guideJuego entre vASTago y guía
ASPADMIS.ASP0,08 mm0,08 mm
SCARECHAP.SCAR0,1 mm0,1 mm
Stem eccentricity limitLimite d'excentration de la tigeLimite descentramiento del vASTago0,01 mm0,01 mm
Valve seat widthLargeur siège soupapeAncho asiento de la vélubla
ASPADMIS.ASP0,9 - 1,1 mm0,9 - 1,1 mm1,6 mm1,6 mm
SCARECHAP.SCAR0,9 - 1,1 mm0,9 - 1,1 mm1,6 mm1,6 mm
Valve spring:Ressort de la soupape : Longueur libreMuelle de vélubla: Longitud libre
Free lengthADM/ECHAP.ASP/SCAR Dimension en position (soupe fermée)41,94 mm41,94 mm39,84 mm39,84 mm
ASP/SCAR compression pressureADM/ECHAP.ASP/SCAR Pressure de compression37,5 mm37,5 mm--
ASP/SCAR Angle limitADM/ECHAP.ASP/SCAR Limité inclinaison45,1 - 50,9 Kg45,1 - 50,9 Kg2,5°/1,9 mm2,5°/1,9
ASP/SCAR m mADM/ECHAP.ASP/SCAR
Piston (F. 6): Piston-cylinder allowancePiston (F. 6): Jeu piston - cylindritePiston (F. 6): Juego pistón-cilindro0,025 - 0,035 mm0,025 - 0,035 mm0,15 mm0,15 mm
Piston diameter (see table)Diamètre du piston (voir tableau)Diémetro del pistón (ver tabla)4,5 mm4,5 mm****
Point of measure "H" Piston pin seatPoint de mesure "H" Alésage siège axé pistonPunto de medicción "H" Diémetro asiento del eje del pistón15,002 - 15,013 mm15,002 - 15,013 mm15,045 mm15,045 mm
Piston pin seat outer diameterDiamètre extérieur axé pistonDiémetro exterior del eje del pistón
Piston rings: Upper ring: Cylindrical type Distance between ends (with fitted ring) Side allowance (with fitted ring) Oil scraper Conical type Distance between ends (with fitted ring) Side allowance (with fitted ring) Greasing segment Distance between ends (with fitted ring)Segment du piston : Segment supérieur : type cylindrique Distance entre les extréintés (segment monté) Jeu létal (segment monté) Segment racleur type conique Distance entre les extréintés (segment monté) Jeu létal (segment monté) Segment de graissage Distance entre les extréintés (segment monté)Segmentos del émblo: Segmento superior: Tipo cilindrio Distancia entre los extremos (con el segmento montab) Juego lateral (con el segmento montab) Rascador aceite Tipo cónico Distancia entre los extremos (con el segmento montab) Juego lateral (con el segmento montab) Segmento de engrase Distancia entre los extremos (con el segmento montab)0,15 - 0,25 mm0,15 - 0,30 mm0,40 mm0,45 mm
0,03 - 0,07 mm0,12 mm
0,15 - 0,30 mm0,30 - 0,45 mm0,45 mm0,60 mm
0,02 - 0,06 mm0,12 mm
0,2 - 0,7 mm**
Drive shaft (F. 7): Crank width "A" Off-line limit "C" Connecting rod big end side allowance "D"Arbre moteur (F. 7): Largeur arbre-manivelle "A" Limité de déssaxement "C" Jeu létal tête de bielle "D"Cighefal (F. 7): Ancho cigüña "A" Límite de desalineación de los ejes "C" Juego létal de la cabeza de biela "D"47,950 - 48,000 mm47,950 - 48,000 mm******
0,03 mm******
0,15 - 0,45 mm0,15 - 0,45 mm******
125
Selection SLECTION SelectionColour Couleur ColorPiston Piston PistónCylinder Cylindre CilindroCylinder limit Límite Cylindre Límite cilindro
ARed rouge Rojo53.670/53.67553.700/53.70553.710
BOrange orange Anaranjado53.676/53.68153.706/53.71053.715
CGreen vert verde53.682/53.68253.711/53.71553.720
150
Selection Selection ConcepciónColour Couleur ColorPiston Piston PistónCylinder Cylindre CilindroCylinder limit Límite Cylindre Límite cilindro
ARed rouge Rojo59.470/59.47559.500/59.50559.510
BOrange orange Anaranjado59.476/59.48159.506/59.51059.515
CGreen vert verde59.482/59.48759.511/59.51559.520

CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN

ComponenteTeilValore nominale 125 Nennwert 125Valore nominale 150 Nennwert 150Liminete 125 Grenzmaß 125Liminete 150 Grenzmaß 150
Frisizione centrifuga automaticaSpessore cecpo frizioneØ interno campanafrisizioneLunghezza libera molla cecpo frizioneØ esterno pesoFrisizione - giri innestoFrisizione - giri bloodAutomaticer FliehkraftkupplungDicke KupplungsbackeKupplungsgehäuseInnendurchmesserFreie LängeKupplungsbackenfederGewicht AußendurchmesserKupplung-EinschaltundrehungenKupplung-Sperrundrehungen2,0 mm120 mm28 mm20 mm3.800 ± 250 rpm6.400 ± 500 rpm2,0 mm135 mm28 mm20 mm3.700 ± 250 rpm5.700 ± 400 rpm1,0 mm***19,5 mm1,0 mm19,5 mm
Cinghia trapezoidale:Larghezza cinghiaKeilrienen:Riemembrite22 mm22 mm19,8 mm19,8 mm
Carburatore:TipoMarca IDSigla di identificazioneGetto principale (M.J.)Getto aria principale (M.A.J.)Spillo (J.N.)Getto aria minimop (P.A.J.1)Polverizzatore (N.J.)Getto del minimo (P.J.)Vite del minimo (P.S.)Misura sede valvola (V.S.)Getto avviamento 1 (G.S.1)Regime minimoDepressione aspirazioneTemperatura olioTemperatura acquaraffreddamento% COVergaser:TypID-MarkeKennzeichenHauptduse (M.J.)Hauptluftduse (M.A.J.)Nadel (J.N.)Starterluftduse (P.A.J.1)Düse (N.J.)Leerlaufduse (P.J.)Leerlaufschraube (P.S.)Ventilsitzabnessung (V.S.)Starterkraftstoffduse 1 (G.S.1)LerlaufdrehzahlSaugvakuumÖltemperaturWassertemperaturKühlungCO %Z24V - YD5 DS# 116Ø 1,04E 31 - 3/5Ø 1,3Ø 2,590# 382 1/2 ± 1/42,00# 501,600 - 1,800 rpm200 - 260 mmHg65 - 75°C75°C - 85°C2,5 - 4,5 %5KD***# 114Ø 1,44E 32 - 3/5Ø 1,8Ø 2,590# 363 ± 12,00# 471,700 ± 1,800 rpm220 - 280 mmHg65 - 75°C70°C - 80°C2,5 - 4,5 %************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

MAINTENANCE FEATURES
CHARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN
CHARACTERISTICAS DEMANTENIMIENTO

ComponentComposantComponenteNominal value 125 Valeur nominale 125 Valor nominal 125Nominal value 150 Valeur nominale 150 Valor nominal 150Limit 125 Lémite 125 Lémite 125Limit 150 Lémite 150 Lémite 150
Automatic centrifugal clutchFriction centrifuge automatiqueEmboute centrifuge automàtico2,0 mm2,0 mm1,0 mm1,0 mm
Clutch block thicknessEpaissur bloc de frictionEspesor mordaza de embrouge120 mm135 mm
Clutch casing inner diameterØ intéérieur cloche d'embrayageØ interior de la carpana de embrouge28 mm28 mm***19,5 mm
Clutch block spring free lengthLongeur libre ressort bloc frictionLongitud libre muelle mordaza de embrouge20 mm20 mm
Weight outer diameterØ extérieur poidsEmbrague - vueltas acoplamente3.800 ± 250 rpm3.700 ± 250 rpm
Clutch - engage revolutionsEmbrouge - turs embrougeEmbrague - vueltas bloqueo6.400 ± 500 rpm5.700 ± 400 rpm
Clutch - locking revolutionsEmbrouge - turs bloageEmbrague - vueltas bloqueo
Vbelt: Belt widthCourroie trapezoidal : Largeur courroieCorrea trapezoidal: Ancho correa22 mm22 mm19,8 mm19,8 mm
Carburettor: Type ID Make InitialsCarburateur : Type Marque ID Sigle identificacionCarburador: Tipo Marca I D Sigla de identificacionZ24V - YD 5DS5KD *********
Main jet (M.J.)Jet principal (M.J.)Chorro principal (M.J.)# 116# 114******
Main air jet (M.A.J.)Jet air principal (M.A.J.)Chorro aire principal (M.A.J.)Ø 1,0Ø 1,4******
Needle (J.N.)Pointeau (J.N.)Punzón (J.N.)4E 31 - 3/54E 32 - 3/5******
Idling air jet (P.A.J.1)Jet air aleriti (P.A.J.1)Chorro aire minimo (P.A.J.1)Ø 1,3Ø 1,8******
Spray nozzle (N.J.)Pulvérisateur (N.J.)Pulverizador (N.J.)Ø 2,590Ø 2,590******
Idling jet (P.J.)Jet du aleriti (P.J.)Chorro del minimo (P.J.)# 38# 36******
Idling screw (P.S.)Vis du aleriti (P.S.)Tomillo del minimo (P.S.)2 % ± ¼3 ± 1******
Valve seat dimension (V.S.)Mesure siège soupape (V.S.)Medida asiento valvula (V.S.)2,002,00******
Starting jet 1 (G.S.1)Jet démarriage 1 (G.S.1)Chorro arranque 1 (G.S.1)# 50# 47******
Idling rpmRégimen minimo1,600 - 1,800 rpm200 - 260 mmHg1,700 ± 1,800 rpm******
Suction vacuumDépression admissionVacio de admisoion65 - 75°C220 - 280 mmHg******
Oil temperatureTempérature huleTemperatura aceite65 - 75°C65 - 75°C******
Water temperatureTempérature eauTemperatura agua75°C - 85°C70°C - 80°C
Cooling CO %refroidissement % COenfriamenti % CO2,5 - 4,5 %2,5 - 4,5 %***

Le reglage doit etre effectue quand le moteur est froid et a tempereature ambiente.

Enlever :

-la bougie.
- le couvercle de la sopause cote admissio
- le couvercle de la soupape côté échéppement.

Enlever :

  • le bouchon en caoutchouc (F.9).
  • Introduire la clef à canon (CH 19) sur l'écrou de fixation du volant et tauner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le repère "T" (A - F.9/a) du rotor soit aligné avec le repère fixe (B) du couvercle du volant.
  • Dans cette condition, vérifier si le piston se trouve au point mort supérieur (PMS).
  • Verifier "l'existence" du jeu dans les soupapes. Position de contrôle fin de compression.

Admission: 0,10 - 0,14

Echappement:0,16-0,20

  • En l'absence de jeu dans les soupapes, tourné le volant magnétique de 360^ . Recréer les conditions précédentes et procéder au contrôle et au réglage évientuel.
    -Mesurer le jeu des soupapes a l'aide d'un epaisseumetre lanellaire.
  • Proceder au réglage du jeu des soupapes.

Procedure de réglage :

-desserer le contre-ecrou (1-F.10).
- visser ou dévisser la vis de réglage (2) à l'aide de l'autil (cod. 08601800) jusqu'à l'attention de la valeur du jeu des soupapes indiquée.

En vissant : le jeu des soupapes diminue.

En dévissant : le jeu des soupapes augmente.

  • Maintainir la vis de réglage (2-F. 10) pour empêcher qu'elle ne se déplace, et serrer le contre-écur (1-F. 10).
    -Mesurer le jeu des soupapes.
    Si le jeu n'est pas correct, repeter la procEDURE décrite ci-dessus jusqu'à l'obtention de la valeur indiquée.

AJUSTE DEL JUEGO DE VALVULAS

  • le couvercle de la soupape (côté admissiion) (1-F. 11).
    -La bague d'etanchéité (2) (neuve)
  • Le couvercle de la soupape (côté échévement).
    La bague d'étanchéité (neuve)
    La bougie.

Montar:

Dénarrer le moteur et le faire tourner quelques minutes.

Connector :

  • le coupter de tours inductif au cable de la bagie (F. 12).

REGULACION DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI

Proceder eventuellement au réglage: Procedure de réglage:

  • visser la vis de réglage du ralenti (V1 - F.13) jusqu'à ce qu'elle soit légarement serrée.
  • Dévisser la vis de réglage (V_1) du nombre de tours indiqué

V1 | devisser de 212 ± 14 tours

  • Visser ou dévisser la vis (V_1) jusqu'à l'obtention du régime ralenti indiqué.

En vissant : le valanti augmente. En devissant : le valanti diminue.

Note: avant de contrôler la phase d'alunage, vérifier toutes les connexions électriques relatives au système d'alunage. Verifier si toutes les connexions sont bien serrées et sans traces de corrosion.

Brancher:

  • la lanpe stroboscopique (A-F.14).
  • Le campteur de tours inductif (B-F.15) (au cble de la bougie).

Contrcler:

-1'avance d'allumage.

CONTROL DE LA FASE DE ENCENDIDO

Procedure de contrôle:

  • allumer le moteur et le faire touner quelques minutes.
    Laisser tourner le moteur au régime demandé.

1.600 - 1.800 tours/m

  • Verifier si le repère fixe (B - F. 16) contre dans l'espace d'allumage prescrit (A), indiqué sur le volant. Phase d'allumage non correcte: contrôle le système d'allumage.

Note: la phase de l'allunage n'est pas régliable.

Une pression de compression insuffisante entraine une diminution des performances.

Contrlroler :

  • le jeu des soupapes et éventuellesment proceder au réglage (P. 14)

Dénarrer le moteur et le faire tourner pendant quelques minutes.

Etreindre le moteur et le laisser refroidir.

Enlever :

-la bougie.

Avant d'enlever la bougie, éliminer les résidus éventuellesment accumulés dans le logement de la bougie, en y suffrant de l'air compré, afin d'éviter des introductions dans le cylindre.

Connector :

Note: si cette valeur est supérieure à la pression maximum permise, vérifier la présence de dépôts carbonés sur la tête du cylindre, les surfaces des soupapes et le ciel du piston.

Si cette valeur est inférieure à la pression minimum,mettre quels goutes d'huile dans le cylindre et mesurer de nouveau.

Suisse les indications du tableau suivant :

Pression en phase de compression (àpRES l'introduction d'huile dans le cylindre)
LectureDiagnostic
Pression plus élevée que la préférentePistons usés ou endommagés.
Pression égale à la préférente.Segments de piston, soupapes, joints têté du cylindre ou piston pouvaient être défectueux: réparer.

Pressure en phase de compression : Minimun: 11:1 kPa (Kg/cm², bar)

A la fin des opérations de verification, remonter la bougie.

CONTROL DE LA

PRESION DE

COMPRESION

Note: s'assurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison laterale peut fouir des valeurs erronées.

CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR

Ne pas ajouter d'additifs chimiques ou employer et mélanger des huiles de

degrés différentes par rapport à ceux qui sont indiqués.

MALAGUTI MADISON 125 - CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR - 1

Note: attendre quelques minutes que le niveau de l'huile se stabilise avant d'effectuer le contrôle.

Faire tourner le moteur pendant quelques minutes.
- Eteindre le moteur et placer sous le moteur un réseau d'une capacitéuffisante et d'un matériel adequat.

Enlever :

  • le bouchon de vidange (1-F. 19).
  • Ie bouchon d'introduction.
    Laisser couler l'huié.
    Nettoyerlegrillagedelhuiile (1-F.20)à1'aide d'un solvant.

Changer :

  • le joint "OR", le ressort de compression (2 - F. 20), le grillage de l'huile et le bouchon de vidange.

Note: contrôler si le joint "CR" est positionné correctement.

  • Serrer le bouchon de vidange au couple de serrage indiqué.

-Ravitailler le moteur en huiile et renetre la jauge en place.
- Dénarrer le moteur et le laisser touner, puis vérifier s'il y a des fuites. Si c'est le cas, éteindre le moteur et en chercher la cause.

SUSTITUCION ACEITE MOTOR

Note: s'assurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées.

  • Placer un écipient de capacité suffisante et d'un matériel adequat dans la zone se trouvant sous le bouchon de vidange (2 - F. 22).

Enlever :

  • le bouchon d'introduction de l'huile (1-F.21).
    Le bouchon de vidange de l'huile (2-F. 22).
    Laisser couler l'huile et serrer le bouchon de vidange au couple indique.

Ravitailler :

Carter Hule conseillée: Q8T35 - 80W. Capacité : 0,14L.

SUSTITUCION ACEITE DELA TRANSMISION

Eviter que des corps étrangers ne penêtrent dans le carter de la transmission. Eviter de verser de l'huile sur le peu ou sur la rue.

Positioner :

  • le bouchon d'introduction de l'huile (1-F. 21).
    La bague d'etanchéité.

Demarrer le moteur et le laissert tourner quelques minutes, puis vérifier s'il y a des fuites.

  • la vis du couvrecle du boitantier du filtrer à air (1. F.23)
    Le couvicle du houtier du filtre a air (2).
    Je joint (3)
  • Elément filtrant (4).

Ne pas faire tourner le moteur sans l'objet du filtré à air. L'air non filtré entraîne une usure accélérée des composants du moteur et peut endomerger le moteur en lui même. Faire marcher le moteur sans l'objet filtrant modifie aussi la carburation, ce qui provoque une diminution des performances et une surchauffe possible.

LIMPIEZA FILTRO DE AIRE

Extra:

  • l'elément filtrant.
    S'il est abîné, le changer.

Nettoyer :

-1'elément filtrant (1-F.24). Utiliser de l'air compriné.

Inspeccionar:

les vis (V3 - F. 25).
- Le couvercle du filtré du carter (1-F. 25).
L'elément d'étanchéité du couvercle du filtré du carter (2-F. 25).
L'elément filtrant (3-F.25) du carter.

Examiner :

  • l'élement filtrant du carter.
    S'il est abîné, le changer.

LIMPIEZA FILTRO CARTER

Extra:

Cet element filtrant est du type sec. Eviter de lemettre encontact avec de la graisse oude l'eau.

  • l'élement filtrant du carter (3-F.25). Souffler de l'air caprine sur la surface extérieure pour éliminer la poussière presente dans l'élement, comme le montre la F. 26.

Limpiar:

  • l'élement filtrant du carter.
    L'elément d'étanchéité du couvercle du filtré du carter.
  • Le couvercle du filtré du carter.

Montar:

Note: durant la mise en place de l'élement filtrant à l'intérieur de son logement, s'assurer que la surface d'étanchéité adhérite parfaitement avec celle du logement en question, de façon qu'aucune fuite d'air ne soit possible.

Note : pour dégager le moteur du chassis du scooter, consulter aussi le manuel d'atelier "cycliste". Positionner le motocycle de manière qu'il soit tout à fait stable. Vider le réservoir du carburant et le circuit du liquide réfrigérant. Enlever le carburateur puis dégager le moteur en suivant la série indiquée sur le tableau. Pour le remontage, effectuer la même procédure mais à l'inverse.

REVISION DEL MOTOR

EXTRACCION MOTOR

Exécuter la procédure de dépose à l'inverse (voir tableau)

Positioner :

  • le moteur.
  • le pivot (1-F. 29).
    1'ecou (2-F. 29).

Note :mettre le noteur provisoirenent en place,puis serrer vis et boulons suivant le couple indique.

Sener :

1'écau(2-F. 29).

REMONTAJE MOTOR

TETE DE CYLINDRE (Décomposition)

Les éléments indiqués par: N E W doit être replacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.

CULATA (Despiece)

  • Demonter la ponpe de l'eau en enlevant les trois vis qui la fixent à la tete.
  • Appliquer la clé prévue à cet effet (CH 19) à l'écrou qui fixe le volant magnétique et tourner dans le sens des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que correspondent les repères que montre la figure 31, le piston au point mort supérieur (contrôler) ainsi que les repères de la figure 32 (encoche "C" sur le pignon de la distribution alignée par rapport au repère fixe "D" sur la tête).

EXTRACCION CULATA

  • le groupe tendeur de chaine de distribution.
  • le joint du tendeur de chaîne de distribution.
  • le pignon de l'arbre à cames (2).
  • la chaine de distribution (3).

Extra:

Note: enlever la vis (1 - F.33) en retenant l'écrou de montage du variateur (2) à l'aide d'une clé.

-la tete du cylindre.

Extraer:

  • La curata.

Important: enlever tout d'abord les deux vis (V_2) et la vis (V_1) (F.33) sur les cotes du groupe thermique, puis les 4 écrous au centre de la tête (A - Fig. 34).

  • les dépôts carbonés (de la chambre de combustion), au moyen d'un racloir anandi.

Note: nepas utiliser d'util pointu afin d'eviter d'endommager ou de rayer le filetage de la bougie ou les sièges des soupapes.

Examiner :

  • la tete du cylindre.
    rayures/dégats : changer.

CONTROL CULATA

Eliminar:

  • la déformation de la tête du cylindre. Si la déformation dépasse 0,03 mm, netifier.

Déformation tete de cylindre: inférieure à 0,03 nm

Medir:

Contrôle de la déformation et procédure de rectification :

  • Disposer une règlette pour plans en diagonal sur la tête du cylindre et à l'aide d'un épaissseur mètre, en mesurer la déformation.
    -Si la déformation est hors specification: rectifier la surface de la tete du cylindre avec de la toile émeri (humidifiée avec un peu d'eau) grain 400-600, en imprint un mouvement en croix (a 8) (F. 35).
  • le joint (tête du cylindre) (neuf)
  • Les goujons de centrage.
    -La tete du cylindre.

MONTAJE DELA CULATA

Montar:

Note : lubrifier les filetages des écrous avec de l'huile de moteur.

  • les 4 rondelles en ouvre relatives aux écrous de la tête du cylindre.

Controler:

  • les écrous (tête du cylindre)
    (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36) puis les deux vis latérales qui fixent la tête du cylindre et la vis latéro-centrale qui fixe le cylindre au carter.

Apretar:

-en mene temps,le pignon de 1'arbre a canes (1-F.37) et la chaine de distribution(2-F.37)

Montar:

Procedure d'installation :

  • Positioner la chaîne de distribution sur le pignon.
  • Monter le pignon sur 1'arbre à canes en introduisant la "niche" (E-F.37) de calage, dans le fraisage (F-F.38).
  • Faire "sauter" la chaine pour aligner le repère (C) sur le pignon, avec le repère fixe (D) sur la tête.

Note: pendant la mise en place du pignon de l'arbre à cames, tendre le plus possible la chaîne de distribution sur le côté de l'échévement.

Placer le point de reférence (C) sur le pignon de l'arbre à canes en face du point de reférence fixe (D) sur la tête du cylindre.

Ne pas tourner l'arbre à cames pendant sa mise en place, afin d'éviter de provoquer des dégats ou d'exécuter un calage incorrect des soupapes.

  • Retenir l'arbre à canes et dans le même temps, serrer le boulon.

Positionner :

  • le tendeur de chaîne de distribution.

Procedure d'installation :

  • Enlever le boulon du bouchon du tendeur (1-F. 39) et les ressorts (2).
    Appuyer sur la cane unidirectionnelle (3) du tendeur de la chaine de distribution et introduire la tige du tendeur (4) jusqu'au fond.
  • installer le tendeur avec un nouveau joint (5) dans le cylindre.
  • installer les ressorts (2) et le boulon du bouchon (1).
  • serrer les vis (avec un joint) au cuple : 6,5 Nm.
  • le jeu des soupapes.
    Hors spécification : procéder au réglage.

Apretar:

Les éléments indiqués par : N E W doit être replacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.

ARBOL DE LEVASY BALANCINES

-1'arbre du balancier (admission).
- l'arbre du balancier (echappement).

Note: fixer l'axe (1 - F. 42) du marteau a glissement pour balancier et le poids (2) à l'arbre du balancier, et extraire l'arbre (code Kit 08601600)

EXTRACCION BALANCIN YEJE DE BALANCIN EMPUJAVALVULAS

Extra:

l'arbre a cames
les balanciers

Extra:

  • Les lobes (A) des canes.
    Formation d'alveoles/Rayures/
    Coloration bleutre : changer l'arbre
    à canes et les roulements
    correspondants (B - C) .

CONTROL ARBOL DE LEVAS

Inspeccionar:

  • la longueur (a - b - F. 44) des lobes des canes.
    S'ils sont hors "limite", changer l'arbre à canes.

Admission :

(a) 30,811 - 30,911 mm

  • le passage de l'huile dans l'arbre à cames.

S^ il est bouché : déboucher en y soufflant de l'air compré (F. 45).

Inspeccionar:

-la surface de contact du lobe de la cane (1-F.46).
- La surface du régulateur (2-F. 46). Usure/Formation d'alvêoles/Rayures/Colouration bleu : changer.

Procedure de contrôle :

  • Contrôler si les deux surfaces de contact des balanciers représent des signes d'usure anomale.
  • Contrôler le trou pour l'âbre sur le balancier.
  • Contrôler la surface de contact du lobe de la cave.
  • Examiner les conditions de la surface des arbres balanciers. Usure/Formation d'alveoles/ Rayures/Coloration bleu : changer ou contrôler l'installation de lubrification.

Dianetre interne (balancier) :

12,000 - 12,018 mm

-Mesurer le diametre interne des
trous du balancier (F. 47).
S'il est hors limite : danger.

  • Mesurer le diamètre externe des balanciers (F. 48).

S'il est hors limite : danger.

Diametre extre (balancier) :

11,981 - 11,991 mm

CONTROL BALANCINES YEJES DE BALANCINES EMPUJAVALVULAS

Inspeccionar:

  • Arbre à canes (1 - F. 49).
    -Roulement arbre a cames (2).

Important: monter l'arbre à canes en Maintenant le fraisage (F) tourné vers la base de la tête.

MONTAJE ARBOL DE LEVAS Y BALANCIN

Lubricar:

  • l'arbre à cames.
    -La plaque de fixation (1-F.50).
  • Serrer la vis (V) de fixation de la plaque.

Montar:

  • de l'huile au bisulfure de molibdene (sur le balancier et sur les arbres balanciers).

Positioner :

  • le balancier (1 - F. 51).
    L'arbre du balancier (2) (echappement).

Note Echappement : Positionner l'arbre balancier (echappement) en l'introduisant bien à fond.

Aplicar:

Ne pas confondre la direction d'installation de l'arbre balancier. Mettre la partie filetée vers l'estérieur.

Positionner :

  • plaque de fixation (5) arbres balanciers.

Montar:

Les éléments indiqués par NEW doit être renplacés après chaque démontage du groupe auquel ils apportiennent.

VALVULAS Y MUELLES DE VALVULAS

  • Positioner l'util (A) (étau spécial) avec l'adaptateur mobile (B) sur le disque supérieur, et le contraste fixe en appui sur la tête du cylindre.

EXTRACION VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS

Toumer le levier (C-F.53) dans les sens des aiguilles d'une montre, pour conprimer le ressort de la soupape, au moyen de 1'adaptateur (B - F.53 - F.54)

Ne pas comprimer excessively. ment afin de ne pas endomager le reessort de la souape.

A l'aide d'une pince, enlever les dangerees (1-F.54).

  • le dianetre de la tige de la soupape (F. 55). S'il est hors limite : danger.

CONTROL VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS

Medir:

Diametre de la tige de la soupape : Admission : 5,975 - 5,990 mm Echappement : 5,960 - 5,975 mm

Diaretro del vostago de valvula:
Admislon: 5,975-5,990 mm Escape: 5,960-5,975 mm

Measure:

  • Eccentricity (valve stem) (F. 56). If out of limit: replace.

Eccentricity limit: 0.01 mm

Mesurer :

-1'excentration (tige soupape) (F. 56). Si elle est hors limite : changer.

Limindestexcentration:0,01nm

Medir:

-la longueur libre (L) (ressort de la soupape)(F.57). Si elle est hors limite : danger.

Longueur (L) ressort de la soupape: 41,94 mm

Medir:

  • l'inclinaison du ressort (F. 58). Si elle est hors limite : danger.

Liminetrinclaisonressort: 1,9mm(2,5°)

Medir:

-la surface de contact du reassert (F.59) Usure/Formation d'alveoles/ Rayures : changer.

Inspeccionar:

  • le diamètre interne du guide sappape (F. 60). S'il est hors limite : changer.

Diametre interieur du guide soupape :

Admission :

4.500 - 4.512 mm

Echappement :

4.500 - 4.512 mm

Medir:

le dianetre interieur guide sappe

le diametre de la tige soppape

S'il est hors limite : changer le guide de la soupape.

Limin du jau entre la tige et le guide :

Admission :

0,08 mm

Echappement :

0,10 mm

Medir:

El jeu entre végapy guía:

  • les dépôts carbonés (de la surface de la soupape et du siège correspondant).

Examiner :

  • les sièges des soupapes.
    Formation d'alvées/usure : rectifier le siège de la soupape.

Mesurer :

-la largeur du siège de la soupape (a-F.61). Si elle est hors limite: rectifier le siège de la soupape.

Largeur du siege de la souape :Admission :

0,9-1,1 mm

Echappement :

0,9-1,1mm

Procedure de mesuration :

applique le bleu de Prusse (Dyken) (a-F.62) à la surface de la souppe.
- Positionner la soupape dans la tete du cylindre.
- Enfonce la soupape sur le siège à l'aide du guide jusqu'à ce qu'il reste une trace evidente.
- Mesurer la largeur du siège de la soupape. A l'endetroit du contact entre surface et siège de la soupape, le bleu de Prusse disparaît.
-Si le siège de la soupape est trop large, trop serre, ou excentre, il faut le changer.

CONTROL ASIENTOS VALVULA

Eliminar:

  • Appliquer un composé pour abrasage de dégrossissage (b - F. 63) sur la surface d'étanchéité de la soupape.

S'assurer que le composé d'abrasage ne penètre pas dans l'espace se trouvant entre le guide et la tige de la soupe.

  • Apply molybdenum bisulphide oil to the valve stem (F. 64).

  • Applique de l'huile au bisulfure de molibdene à la tige de la soupape (F. 64).

  • Aplicar aceite al bisulfuro demolibdeno sobre el vástago de valvula (F. 64).

  • Fit the valve in the cylinder head (F. 65).

  • Turn the valve inside the head until the sealing surface and the seat are uniformly smooth, and then remove the lapping compound completely.

  • Positionner la soupape dans la tete du cylindre (F. 65).
    Faire touner la soupape a l'intérieur de la tete jusqu'à ce que la surface d'étanchéité et le siège soit uniformément polis, puis éliminer entièrement le compose pour l'abrasage.

Note: pour obtenir le meilleur des résultats, exécuter l'abrasage en exerçant quelques pressions plusieurs fois de suite sur le siège tout en tournant la soupape en avant et en arrêté avec les mains.

  • Apply a fine-lapping compound on the sealing surface of the valve and repeat the operations previously described.

  • Appliquer un compose pour abrasage fin sur la surface d'etanchéité de la soupape, et repeter les phases décrites précédèment.

Note : éliminer soigneusement toute trace du composé de la surface et du siège de la soupape après chaque abrasage.

  • Press the valve in the seat through the guide leaving a clearly visible mark.
    Measure again the seat width (c-F.67).

  • Enfonce la soupape sur le siège à l'aide du guide jusqu'à ce qu'il reste une trace evidente.
    -Mesurer de nouveau la largeur du siege (c - F,67)

  • l'extrémité de la tige de soupape. Utiliser une pierre hulée pour polir l'extrémité de la tige.

Applique :

de I'huile au bisulfure de molibdene a la tige de soupape (3-F.68) et un pare-huile (2).

MONTAJE VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS

Desbarbar:

Huile au bisulfure de molibolène

E:

  • Valve lower plate (1-F. 68).
    -Oil seal (2) (new)
  • Valve (3) (in the cylinder head).
  • Valve spring (4).
  • Upper plate (5).

Positioner :

  • le disque inférieur de la soupape (1-F.68).
    -Lepare-huile(2)(neuf)
    -La soupape (3) dans la tete du cylindre.
    -Ressort de soupape (4).
  • Le disque supérieur (5).

Aceite al bisulfuro de molihedro

Montar:

Note: positionner en haut les ressorts avec les spires les plus espaces (a). Spires moins espaces (b).

  • Positioner l'util (A) (étau spécial) avec l'adaptateur mobile (B) sur le disque supérieur, et le contraste fixe en appui sur la tête du cylindre.

atilA:

code Kit 08601600

Toumer le levier (C-F.69) dans les sens des aiguilles d'une montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de l'adaptateur (B-F.70-F.71).

MALAGUTI MADISON 125 - Montar: - 1

valve spring.

pas endommager le ressort de la soupape.

Ne pas marteler trop fort afin de ne pas endommager la

soupape.

MALAGUTI MADISON 125 - Montar: - 2

Les éléments indiqués par :
NEW
doi-vent être replacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.

CILINDRO Y PISTON

Note: avant d'enlever la bague d'arrêt de l'axe du piston, couvir l'ouverture du carter avec une serviette ou un chiffon propre, pour éviter que la bague d'arrêt ne taïbe dans le carter (F. 73).

-la bague d'arret de l'axe du piston (1-F.74).
· L'axe du piston (2).
- Ie p i s t a n (3).

EXTRACCION PISTON Y SEGMENTOS

Extraer:

  • le segment supérieur.
    -Le 2^e segment.
    Le segment racleur d'huile.

Note: au moment d'enlever les segments du piston, ouvrir la lumière à l'extrémité du segment en poussant avec les doigts l'autre côté du segment vers le haut (F. 75).

Extraer:

  • l'alésage du cylindre.
    S'il est hors limite : aléser de nouveau ou changer.

Note: mesurer l'alésage du cylindre à l'aide d'un calibre pour cylindres. Mesurer l'alésage du cylindre parallèlement et à angle droit par rapport à l'arbre moteur. Faire ensuite la moyenne des mesures obtenues.

CONTROL CILINDRO

Medir:

  • la déformation.
    Si elle est hors limite : danger.

L imite de defoation du cylindre : 0,03 mm

Medir:

  • le diamètre de la jupe du piston (F.78).
    S'il est hors limite : danger.

Diametre de la jupe du piston : 53,670 - 53,675 mm

CONTROL PISTON Y EJE DEL PISTON

Medir:

  • le jeu entre piston et cylindre.

Jeupiston cylindre ; alésage cylindre - diametre jupe piston

Voir le paragraphe "Cylindre" pour la mesure de l'alésage du cylindre.
S'il est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments.

Jeupiston cylindre : 0,025 - 0,035 mm

Mesurer :

  • le dianetre interne du siege de l'axe du piston (F. 79).
    S'il est hors prescription : changer.

Dianetre interne du siège de l'axe du piston : 15,002 - 15,013 mm 0,02 - 0,04 mm

Calculus:

  • le diamètre externe de l'axe du piston (F. 80). S'il est hors limite : danger

Diametre externedel'axe du piston :14,991-15,000 mm<Limite:16,975mm

Examiner :

  • l'axe du piston.
    Coloration bleue/rainures : nettoyer ou changer.

Medir:

  • le jeu létal (à l'aide d'un épaissacummé) (a-F. 81).

S'il est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments.

Note : éliminer les dépôts carbonés des sièges des segments et des segments en eux-mêmes avant de mesure le jeu lâteral.

Jeu látéral segments :

Segment supérieur :

0,03-0,07 mm

CONTROL SEGMENTOS DEL PISTON

Medir:

  • le segment (1-F. 82) dans le cylindre.

Note: pousser le segment dans le cylindre en utilisant le piston de manière que le segment reste perpendicular à l'axe du cylindre.

Mesurer:

-la lumiere a 1'extrénité du segment. Si elle est hors limite: changer.

Note: il n'est pas possible de mesurer la luzière à l'extrémité de l'entretoise d'expansion du segment racleur d'hile.

Si le segment racleur d'huile semble avoir une luzière excessive, changer les trois segments.

Colocar:

Lumière à l'extrénette:

segment supérieur:

0,15-0,25mm

2^e segment:

0,15-0,30mm

Segment racleur d'huile:

0,20-0,70mm

  • le segment supérieur (clair) (1-F.83).
  • le2e segment (fonceé) (2)
  • les pistes laterales (segment racleur d'huile) (3).
  • l'entretoise d'expansion (segment racleur d'hule) (4).

Note: positionner les segments du piston pour que les repères ou les numérios imprimés par le fabricant soient sur le côte supérieur des segments.

Lubrifier abondament le piston et les segments avec de l'huile de moteur.

MONTAJE SEGMENTOS PISTON Y CILINDRO

Montar:

-lepiston(1-F.84).
-1'axe du piston (2).
- la bague d'arret de l'axe du piston (3) (neuve)

Montar:

Note: appliquer l'huile moteur à l'axe du piston.

Le repère " "se trouvant sur le piston, doit être tourné vers le côté de l'échévement du cylindre.

Avant de positionner la bague d'arrêt de l'axe du piston, courir l'ouverture du carter avec un chiffon propre pour éviter que la bague ne tâme dans le carter.

  • le joint du cylindre (1-F. 85) (neuf)

Montar:

  • les gouvons de centrage (1-F. 86).

Montar:

  • les segments du piston.

Note : déporter les lumières des segments du piston, comme le montre la Figure 87.

a) extrémité segment supérieur
b) extrémité segment racleur d'huile (inferior)
c) extrémité segment racleur d'huile (supérieur)
d) extrémité 2^e segment.

Posicional:

  • Segmentos pistón.
  • la surface exter du piston.
  • les segments du piston.
    -la surface interne du cylindre.

Lubricar:

Note : d'une main, positionner le cylindre, et de l'autre, conprimer les segments du piston.

Montar:

Cilindro.

Passer la chaîne de distribution et son guide (côté échévement) à travers la cavité prévue à cet effet.

Les éléments indiqués par : N ew doivent etre replacés après chaque demontage du groupe auquel ils apparittement.

CORREA TRAPEZOIDAL, EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA

Les éléments indiqués par : NENdoivent être replacés après chaque démontage du groupe auquel ils apparlient.

POLEA SECUNDARIA

(Desmontaje)

1'ecrou (poulie primaire).
-la rondelle plate.
- la poulie primaire fixe (1-F. 93).

Note : desserrer l'écrou (poulie primaire fixe) en maintainant la poulie primaire fixe à l'aide de l'autil pour le blocage du rotor (a,

EXTRACCION POLEA PRIMARIA

Extraer:

-1'écrou (poulie secondaire).
-la cloche de 1'embrayage (1-F.94).

Note: desserrer l'écrou (poulie secondaire) en maintainant la cloche d'embrayage à l'aide de l'outil pour le blocage de la poulie (a)

EXTRACCION POLEA SECUNDARIA Y CORREA TRAPEZOIDAL

Extraer:

Tuerca (polea secundaria).
- Campana embrague (1 - F. 94).

  • l'éçrou (1-F. 96) (poulie seconde).

Note: desserrer l'écrou (1) en fixant l'étau pour la compression du reassert d'embrayage (a), le bras pour le blocage du reassert d'embrayage (b) et laisser le reassert sous compression, après avoir enlevé l'écrou.

DESMONTAJE POLEA SECUNDARIA

Extraer:

Etau de compression du
ressort d'embrayage :
code Kit 08601600
Bras de blocage du ressort
d'embrayage :
code Kit 08601600

  • l'épaisseur de la mâchoire de l'embrayage (F. 98). Rayures : polir avec de la toile éneri pour dégrossissage. Usure/Dégats : changer.

Epaissur madoires de 1'embrayage: 2,0 mm

CONTROL EMBRAGUE

Medir:

-la couroie trapéoxiàde (1-F. 99)

Fissures/Usure/Effritement/

Ecore : changer.

Huile/Graisse: contrôler la poulie primaire et la poulie secondaire.

Mesurer :

-la largeur de la couroie trapézoidale (2).

Si elle est hors limite : danger.

Largeur de la courroie :

22 mm

CONTROL CORREA TRAPEZOIDAL

Inspeccionar:

Correa trapezoidal (1-F. 99)

  • le diamètre externe minimum du poids (F. 100).

Fissures/Usure/Effritement/

Ecornure : changer.

S'il est hors limite : danger.

Diametre externe :

20,0 mm

Poids du rouleau : 14 gr.

CONTROL DEL PESO

Inspeccionar:

-si la poulie secondaire fixe coulisse bien.
-si la poulie secondaire mobile coulisse bien.

Rayures/Dégats: changer les deux poulies en même temps.

Examiner :

-la cannelure des canes de torsion (1-F. 101).

  • le goujon de guidage (2).

-la surface de la pouie primaire mobile.
-la surface de la poulie primaire fixe.
-Roulement (1).
- Contrepoids (2).
Chemins contrepoids.

GRUPO POLEA PRIMARIA

Limpiar:

Superficie polea primaria movable.
- Superificie polea primaria fija.

  • les contripeoids.
    le roulement

Montar:

  • Contrapesos.
  • Objinite.

Note

Apply grease:

Applique de laGRAisse:

Shell BT N°3 (90890 - 69927) sur toute la partie extérieure des contrepoids.

Applique de laGRAISSSE:

Shell BT N°3 (90890 - 69927) dans la partie interieure du roulement.

Note : éliminer laGRAISSEN exoès.

Nota

Aplicar grasa:

  • la poulie mobile.
    -la rondelle
    -la demi-poulie fixe.
    -la rondelle.
    1'ecrou (55 Nm).

Montar:

  • Polea móvil
  • Arandela
    Semipolea fija
  • Arandela
    Tuerca (55 Nm)

INSTALLAZIONE

PULEGGIA SECONDARIA

Applicare:

-BEL-RAY assembly lube* sur la surface interne de la poulie secondaire mobile (1-F. 104), sur la cannelure du graisseur et sur les pare-huiles.
-BEL-RAY assembly lube* sur les roulements, le pare-huile et la surface interne de la poulie secondaire fixe (2).

Positioner :

-la poulie secondaire mobile (1).

MONTAJE POLEA SECUNDARIA

Aplicar:

  • le goujon de guidage (1-F. 106).

Montar:

-BEL-RAY assembly lube - sur la cannelure pour le goujon de guidage (1-F. 107) et sur le parehile (2) (neuf)

Aplicar:

-la poulie secondaire complete (1-F.108).
- le ressort de compression.
- le disque portant de l'embrayage (2).

Note: serrer provisoirant l'écrou (3) en fixant 1'êtau pour la compression du ressort d'embrayage (a) et le bras pour le blocage du ressort d'embrayage (b), et comprimer le ressort.

Montar:

Utiliser 1'entretoise (1-F.112) (030mm,epaisseur:

2-3mm).

Etau de compression du
ressort d'embrayage :
codeKit:08601600
Bras de blocage du ressort
d'embrayage :
codeKit:08601600

MALAGUTI MADISON 125 - Montar: - 1

-la couroie trapézoidale (1-F. 110).
- le groupe d'embrayage (2).

Note : positionner la couroietrapézoidale avec le groupe d'embrayage sur le côté de la poulie primaire.

Ne jamais appliquer deGRAISSE sur la couroietrapézoidale,la pouie secondaire et 1'embrayage.

Montar:

Correa trapezoidal (1-F. 110).
- Grupo embrague (2).

  • la cloche d'embrayage (1-F. 111).
    -L'ecrou de la cloche d'embrayage (2-F.112).

Note: serrer l'écrou (cloche d'embrayage) en bloquant la poulie avec l'util de blocage (a).

Montar:

  • Campana embrague (1-F. 111).
    -Tuerca campana embrace (2-F.112).
  • le joint du couvercle du carter (6) (neuf)

Montar:

-Guamacion tapacarter (6)(nueva)

COUVERCLE DU GENERATEUR ET BOBINE STATOR (Dépose)

Les éléments indiqués par : N ew doivent etre replacés après chaque demontage du groupe auquel ils apparittement.

Note : desserrer l'écrou (rotor) (1) enainaient le rotor à l'aide de la cdefa compas introduite dans les trouss (A - B)

DESMONTAJE ROTOR Y GENE-RADOR DE CORRIENTE C.A.

Extraer:

Note: enlever le rotor (1) à l'aide de l'extracteur pour volant (a) comme le montre la figure.

Desmontar:

  • Rotar (1-F. 116).
  • le stator (2-F.117) en dévisant les vis (V_3)
    -la bobine de captation (3) en devissant les vis (V_2)
    Veiller a ne pas perdre la clavette (4).

Desmontar:

  • Estator (2-F. 117) destomillando los tornillos (V3)
    Bobina captadora (3) destornillando los tornillos (V
    2)
  • Prestar atencion a no perder la chaveta (4).
  • les dents de l'engrenage libre de démarrage.
  • Les dents de l'engrenage de transmission du dénarrage.
  • Les dents de la roue dentée de dénarrage.

Ebarbures/Ecornures/Rugosite/ Usure : changer.

Inspeccionar:

  • le fonctionnement de l'embrayage de démarriage.

Controler:

Procedure de contrôle :

  • Maintainir l'embrayage de démarriage.
  • Quand on fait tourner la roue dentée de démarriage dans le sens des aiguilles d'une montre, l'embrayage et la roue dentée de démarriage doivent être en prise l'un avec l'autre.
  • Dans le cas contraire, l'embraye de dénarrage est défecteurs. Changer.
  • Quand on fait tourner la roue dentée de démarriage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, la roue doit tourner librement.
  • Dans le cas contraire, l'embraye de dénarrage est défectueux. Change.
  • a clavette (1).
  • Le stator (2).
    -La bobine de captation (3) en introduisant le creux de la capsule en caoutchouc (4) dans l'espace prévu a cet effet dans le moulage.
  • Introduire le rotor (1-F.121).
  • Introduire la rondeille plate.
  • Introduire la rondeille ondulee.
  • Introduire l'écrou (2) et le serrer suivant le couple de serrage indiqué.

  • Encajarel rotor(1-F.121).

  • Encajar la arandela planta.
  • Encajjar la arandela ondulada.
  • Encajar la tuerca (2) y apltearla al par de torsión descririto.

POMPA OLIO

Rimozione:

  • dévisser les vis (V_3 - F.122) , en neillant à ne pas perdre les joints en ouivre (1).
  • Enlever le couvercle (2) (par de légers coups de marteau en plastique).

BOMBA DE ACEITE

Remoción:

  • Destornillar los tornillos (V3 - F. 122), prestando atencion en no perdir las guamaciones de cobre (1).
  • Quitar la tapa (2) (golpeando ligeramente con un martillo de plastico).

  • Through the slots of the oil pump driven gear (3 - F.123), unscrew the pump fastening screws (V_2)

  • Draw out the pump (4) complete with gear.

  • A travers les boutonnières de l'engrenage menant (3 - F.123) de la panpe à huiè, dévisser les vis (V_2) de fixation de la panpe.

  • Extraire la ponpe (4) avec l'engrenage.

  • Por medio de los ojetes del engranaje conductor (3 - F.123) bomba aceite, destomillar los tornillos (V_2) de sujeción bomba.

  • Extraer la bomba (4) de engranaje completa.

Si 1'on enlève d'abord l'engrenage menant (3) fixé sur 1'arbre de la pape par le circlip (5-F.123) et par la rondelle (6), il faut faire très attention à ne pas perdre le pivot d'entrainment (7-F.124).

-1'engrenage menant (1-F. 125).
Le logement de la pompe à huile (2-F.125).

-Alojamento bomba de aceite (F. 127).
- Contrôler l'état de conservation du joint (A), du joint (B) et du joint d'établité O-Ring (C). Changer si besoin est.

  • le jeu entre les rotons de la pompe à huié (entre le rotor interne (1) et le rotor extre (2).
  • le jeu látéral

entre le rotor exter (2) et le logement de la pompe (3).

S'il est hors limite: changer la panpe a huile.

  • le jeu du logement rotor (entre le logament de la panpe (3) et les rotors (1) (2).
    S'il est hors limite: changer la ponce a huié.

Medir:

Jeu entre les rotors (A) :

Jeu l'etalal (B) :

Jeu logement et

rotor (C) :

Les éléments indiqués par: NEW. doit être replacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.

TRANSMISSION

(Desmontaje)

Les éléments indiqués par: NEW. doit être replacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.

CARTER Y CIGUENAL

(Desmontaje)

  • le groupe arbre moteur (1-F. 131).
  • la chaîne de distribution (2).

Note: avant d'enlever le groupe arbre moteur, enlever la chaine de distribution du pignon de l'arbre moteur.

EXTRACCION CIGUENAL

Extraer:

  • l'excentration de l'arbre moteur.
    Si elle est hors limite : changer l'arbre moteur et/ou le roulement.

Note : mesurer 1'excentration pendant la rotation lente de 1'arbre noteur.

L imite d'excentration : 0,03 mm

CONTROL CIGUENAL

Medir:

  • le jeu létéral de la tête de bielle.
    S'il est hors limite : changer le roulement de la tête de bielle, l'axe de manivelle et/ou la bielle.

Jeu latorial tete de bielle: 0,25-0,85 mm

Medir:

  • la largeur manivelle.
    Si elle est hors limite : changer l'arbre moteur.

Largeur manivelle :47,95 - 48,00 mm

Medir:

  • le pignon de l'arbre moteur (1 - F. 135)
    Usure/Dégats : changer l'arbre moteur.
  • le roulement (2)
    Usure/Fissures/Dégats : changer l'âbre(noteur.
  • l'engrenage menant de la pompe (3). Usure/Dégats : changer l'arbre moteur.

Inspeccionar:

  • le passage de l'huile dans l'arbre moteur.

S'il est boudé : éliminer l'obstruction en y soufflant de l'air compré.

Inspeccionar:

soigneusement toute la surface de contact du joint et la surface de contact du carter.

Applique :

  • de la colle pour sceller (sur les surfaces de contact du carter).

Adhesif Yamaha Bond N°1215

MONTAJE

DEL CARTER

Medir:

  • les goujons de centrage.
    -la d'aine de distribution (1-F. 138).

Montar:

Les éléments indiqués par : NEW doit être replacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.

BOMBA DE AGUA

(Extracción)

Note : il n'est pas nécessaire de désassembler la pompe à eau, à moins qu'il n'y ait des anomalies, comme une variation excessive de température et/ou de niveau du liquide réfrigerant, des colorations anomalés du liquide réfrigerant, ou si l'huile de la transmission devient trouble. Si besoin est, changer la pompe à eau dans son entier.

  • le couvercle de la ponpe à eau (F. 140).

Extrae:

  • Check the gasket on the cover supporting surface.

  • Contrôler la surface d'appui du couvercle, sur le joint.

  • Controlar la superficie de apoyo de la tapa, en la guamación.

  • Always replace the gasket (A-F.142) with a new original one.

  • Renplacer toujours le joint (A-F. 142) par un neuf, original.

Appuyer sur l'arbre (2) et extraire le ridor.
- Le joint d'étanchéité O-Ring (3) doit toujours être replacé par un neuf.

  • Apretar en el eje (2) y extraer el rotor.
  • El anillo de estanqueidad O-Ring (3), debe sustituirse siempre por uno nuevo

  • Check the rotor and the components which have been removed.

  • If damages or wear are present, replace the components or the whole pump.

  • Contraler le rotor et tous les composants démontés précédement.
    S'ils sont endommages ou exagérément uses, il convient de les changer ou de changer la pompe tout entière.

  • Examinar el rotor y todos los componentes desmontados precedentes.

  • Anterialquier tipo de daño o desgaste anmalo, sustituiirlos, obien sustituir la bomba completa.

  • Esaminare la guarnizione (A) del-1'olio trasmissione.

  • In caso di danni visibili o deterioramento, sostituirla, inserendola con la dicitura "acqua" (water), rivolta verso l'estemo.
  • Prestare attenzione a non perde- re ipemi (B).

MALAGUTI MADISON 125 - Extrae: - 1
F. 146

-la soupape thermostatique (1-F.149) Si la soupape ne s'ouvre pas a 80,5 -93,5°C.: changer.

Procedure d'inspection :

plonger la soupape thermostatique dans un recipient.
-metre un thermometre de précision dans 1'eau.
- observer le thermonnetre en mélangeant continulement l'eau.

Note : la souape thermostatique est scellée et son réglage est une opération qui exige des compétences particulières. Si l'on date de sa précision, il faut la danger. Un dispositif défectuquiait surdrauffer ou refroidir excessivement le noteur, ce qui entraîraient de graves conséquences.

Examiner :

  • le couvercle du thermostat.
    Fissures/dégats : changer.

POSITIONNEMENT

-la soupape thermostatique (1-F.150).
Le couvercle du thermostat.
- Tube sous pression.

INSPECCION

Inspeccionar:

  • Valvula termostatica (1 - F. 149).
    Si la valvula no se abre a 80,5 - 93,5°C: sustituir.

Répéter la procédure de "DEMONTAGE" mais en sens inverse.

Avant d'assembler les composants, les laver tous dans un solvant propre à base de petrole.

Utiliser toujours un joint neuf.

Positionner :

  • le pulverisateur (1-F. 153).
  • le giclreur maximum (2).
  • le gicleur minimum (3).

Positioner :

  • le siege de la soupape (1-F. 154).
  • le flottur (2).
  • le pointeau (3).
    -1'axe du flottuar (4).

REMONTAJE

-la hautoeur du flotteur (a-F.155).

Procedure de contrôle et de réglage:

  • tenir le carburateur renversé.
  • mesurer la distance entre la surface de jonction de la cuvette (sans joint) et l'extrémité supérieur du flotteur.
    -si la hauteur du flotteur nerette pas dans les valeurs specifiées, examiner le siège de la soupape et le pointeau.
    -Si l'un des deux ou les deux sont usés, les changer au même moment.
  • S'ils sont tous deux en bonnes conditions, régler la hauteur du flotteur en pliant la langue (1-F. 156) sur le flotteur.
  • Contrôler de nouveau la hauteur du flottur.

Note : la languette du flotteur doit reposer sur le pointeau de la soupape sans y appuyer.

Hauteur du flotteur : 27 mm

Si elle est hors limite : changer.

Inspeccionar:

Suivre scrupuleusement les indications ci-dessous afin de remonter correctement la soupape du piston.

Positionner :

-la souape du piston (1-F. 157) en orientant le diaphragme (2) comme le montre la figure ci-contre.
-le ressortde compression(3)
- le couvercle (4) et les vis correspondantes.

L'essence et ses
vapeurs sont fortement

inflammables et explosives. Npas en approcher d'etincelles, de cigarettes, de flames libres, etc..

Mesurer :

  • le niveau de carburant (a - F. 158).
    S'il est hors limite : régler.

AJUSTENIVELDECOMBUSTIBLE

MALAGUTI MADISON 125 - AJUSTENIVELDECOMBUSTIBLE - 1

Niveau du carburant :

5-6 mm sous la ligne de la cuvette du flotteur.

Procedure de mesure et de régulation :

Placer le scooter sur terrain plat.

  • Introduire un verin hydraulique sous le moteur et s'assurer que le carburateur est en position verticale.
  • Connecter le mesureur de niveau (1 - F. 158) du carburant au tube de drainage (2).
  • Desserrer la vis de drainage (3).
  • l'unité de dénarrage à froid.
    Relier un tube (a) de 5 mm de diamètre au dispositif de dénarrage (1-F.160) et suffler dedans.

CONTROL DISPOSITIVO AUTOMATICO DE ARRANQUE EN FRIO

Extraer:

Carburador.

Inspeccionar:

Si 1'opération est possible : bon etat.
Si 1'opération n'est pas possible: changer.

  • l'unité de démarrage à froid automatique (avec la batterie).

Procedure d'inspection et réglage :

  • connecter les bornes de l'unité de dénarrage à la batterie de 12V pendant 5 minutes.
    bome noire : (+) batterie 12V (2).
    bome noire : (-) batterie 12V (3).
  • connecter un tube (a) de 5 nm de diamètre au dispositif de démarrage (1) et souffler dedans.

Inspeccionar:

Si 1'opération est possible:
change 1'unité de démarriage à froid.
Si 1'opération n'est pas possible: bon état.

les panneaux lateraux.

Examiner :

  • le robinet du carburant (1)

Procedure de contrôle:

  • mettre un recipient (a - F. 161) d'une capacité et d'une constance adequates sous l'extrémité du tube du carburant.
  • Dénarrer le moteur et vérifier si l'essence sort du tube du carburant (2).

CONTROL GRIFO COMBUSTIBLE

Extra:

  • Paneles laterales.

Inspeccionar:

l'essence ne sort pas : correct.

Motor en marcha:

La gasolina sale: correcto.

Motor parado:

La gasolina no sale: correcto.

MALAGUTI MADISON 125 - Motor parado: - 1

L'essence et ses
vapeurs sont fortement

inflammables et explosives. Npas en approcher d'étincelles, de cigarettes, de flames libres, etc..

MALAGUTI MADISON 125 - Motor parado: - 2

  • les parneaux lateraux.

Montar:

  • Paneles laterales.

NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - NOTAS

Sommaire Cliquez un titre pour y accéder
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : MALAGUTI

Modèle : MADISON 125

Catégorie : Scooter