Ciak 150 - Scooter MALAGUTI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Ciak 150 MALAGUTI au format PDF.

📄 325 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice MALAGUTI Ciak 150 - page 1
Caractéristiques Détails
Moteur Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par air
Cylindrée 150 cm³
Puissance 11,5 ch à 8 000 tr/min
Transmission Automatique, variateur
Consommation 3,5 L/100 km
Capacité du réservoir 8 litres
Dimensions Longueur : 1 900 mm, Largeur : 700 mm, Hauteur : 1 150 mm
Poids 125 kg
Freins avant Disque hydraulique
Freins arrière Tambour
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Double amortisseur
Éclairage Phare avant halogène, feux arrière LED
Sécurité Antivol de direction, système de freinage efficace
Entretien Changement d'huile tous les 3 000 km, vérification des freins et des pneus régulièrement
Garantie 2 ans

FOIRE AUX QUESTIONS - Ciak 150 MALAGUTI

Comment démarrer le MALAGUTI Ciak 150 ?
Pour démarrer le MALAGUTI Ciak 150, assurez-vous que le frein est appliqué, tournez la clé de contact en position 'ON', puis appuyez sur le bouton de démarrage tout en maintenant le frein. Si le scooter ne démarre pas, vérifiez le niveau d'essence et la batterie.
Que faire si le scooter ne démarre pas ?
Si votre MALAGUTI Ciak 150 ne démarre pas, vérifiez d'abord la batterie, assurez-vous qu'elle est chargée et en bon état. Ensuite, contrôlez le niveau d'essence et assurez-vous que le coupe-circuit n'est pas activé.
Comment vérifier la pression des pneus ?
Pour vérifier la pression des pneus, utilisez un manomètre. La pression recommandée pour le MALAGUTI Ciak 150 est généralement de 2,0 bars à l'avant et 2,5 bars à l'arrière. Assurez-vous de vérifier la pression lorsque les pneus sont froids.
Que faire si le scooter tire sur un côté ?
Si votre MALAGUTI Ciak 150 tire sur un côté, cela peut être dû à une pression inégale des pneus ou à un problème d'alignement. Vérifiez d'abord la pression des pneus, puis inspectez les roues pour tout dommage ou désalignement.
Comment entretenir le MALAGUTI Ciak 150 ?
Pour entretenir votre MALAGUTI Ciak 150, effectuez régulièrement des vérifications de l'huile, du filtre à air, des freins, des pneus et de la batterie. Consultez le manuel d'utilisation pour connaître les intervalles de maintenance recommandés.
Quelle huile moteur utiliser pour le MALAGUTI Ciak 150 ?
Il est recommandé d'utiliser une huile moteur de type 10W40 pour le MALAGUTI Ciak 150. Assurez-vous de vérifier le niveau d'huile régulièrement et de le remplacer selon les recommandations du fabricant.
Que faire si le frein est faible ?
Si le frein de votre MALAGUTI Ciak 150 est faible, vérifiez le niveau de liquide de frein et inspectez les plaquettes de frein pour l'usure. Si nécessaire, remplacez les plaquettes ou faites vérifier le système de freinage par un professionnel.
Comment remplacer l'ampoule du phare ?
Pour remplacer l'ampoule du phare sur le MALAGUTI Ciak 150, ouvrez le capot du phare, débranchez l'ampoule défectueuse et insérez la nouvelle ampoule en veillant à ne pas toucher le verre avec vos doigts. Refermez ensuite le capot.
Quelle est la capacité du réservoir d'essence ?
Le réservoir d'essence du MALAGUTI Ciak 150 a une capacité d'environ 7 litres. Assurez-vous de le remplir régulièrement pour éviter de tomber en panne.
Comment nettoyer le filtre à air ?
Pour nettoyer le filtre à air de votre MALAGUTI Ciak 150, retirez le filtre, tapotez-le pour enlever la poussière, puis lavez-le avec de l'eau savonneuse. Rincez-le soigneusement et laissez-le sécher avant de le remettre en place.

Questions des utilisateurs sur Ciak 150 MALAGUTI

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Ciak 150 - MALAGUTI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Ciak 150 de la marque MALAGUTI.

MODE D'EMPLOI Ciak 150 MALAGUTI

  • Les informations qui figurent dans ce manuel d'atelier concerment les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensablees, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n'est pas obligatoire de respecter la série des opérations telle qu'elle est présente).

Il est très important d'observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuees de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l'acheteur, endamager le scooter, etc... ou entraîner, dans la(Meilleure des hypothèses, de désagréables contestations.

MALAGUTI Ciak 150 - 1

"Tempar1"

(moments d'intervention pour exécuter des opérations pendant la période de garantie).

PREAMBLEPREAMBLE

Abréviations rédactionnelles

Abreviaturadesredaction

FFiguraAbbildungFigureFigureFigura
CsCoppia di serraggioAnzugsmomentTightening torqueCouple de serragePar de apretado
Min.MinutiMinutenMinutesMinutesMinutos
PPaginaSeitePagePagePágrina
PrParagrafoKapitelParagraphParagraphePárrafo
SSezioneAbschnittSectionSectionSección
ScSchemaSchemaDiagramSchémaEsquema
TTabellaTabelleTableTableauTabla
VViteSchraubeScrewVisTomillo
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclibsta (utente del motorevico) e la salvaguardia dell'integrità del motoevico dello.ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betrifond die Sicherheit des Kraldfahrers (des Kralfbrdunutzers) und die Unverschreitheit des Motorroliers selbst.CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.ATTENTION! Conseils de prudence and informationes concernant la sécurité du motocycliste (useisateur du motorcycle) et l'intégrité du motorcycle.ATENÇION! Consejos pru- dentes e informações que hicnen reference à la segu- ridad del motociclsta (usua- rio del vehúculo a motor) y la salvaguardia de la integri- dad del vehúculoismo.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il technique manutentore o riparatore, alti addetti all'officina o persona estranee, per l'ambiente, per il motoveicolo e le attrezzatura.ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für den Wartungstechnik. Reparatuntechniker sowie sonstiges Werk- statt personal oder Fremdw/person, für die Umwelt, das Kraltrad und die Werkstättauslösungen.WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.ATTENTION! Descriptions concernant des interven- tions dange-reuses pour le technicien charge de l'en- tretien ou le répartirateur, pour les autres personnes trava- lant à l'atelier ou les person- nés étrangères, pour l'en- rmonthement, pour le mo- locycle et les équipements.ATENÇION! Descriziones que hancan referencia a in- terventions peligras para el先进技术 de manenti- mente o para el reparador, u或者其他 encargados de los Taileres o a personas ex- trañas, para el ambiente, para el vehúculo a motor y para los equipos.
MOTOR SPENTO Evidenza interventi da effettare assolutamente a motore spento.MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe him, die unbedingt bei abgestellttem Motor durchzuführen sind.ENGINE OFF. Indica- tes operations to be performed with engine off.MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.MOTOR APAGADO Evidencia intervenções que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
TOGLIERE TENSION Prima dell'intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.SPANNUNG WEGNEHMEM: Vor der Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.POWER OFF. Indica- tes that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.METTURE HORS TENSION Avant d'éffectuer l'intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.QUITAR TENSION Antes de la intervenc- descrita, desconnecter el negativo de la bateria.
PERICOLO D'INCENDIO Operazioni che potrebbe- ro innescare incidio.BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.FIRE HAZARD. Indica- tes operations which may constitute a fire hazard.DANGER D'INCENDIE Opérations qui pouraient provoquer un incidie.PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrianocular incidio.
PERICOLO DI ESPLIOSIONE Operazioni che potrebbe- ro determinare una esplosione.EXPLOSIONSGEFAHR: Arbeiten, bei denen es zu Explosionenkommen kann.RISK OF EXPLOSION. Indica- tes operations which may constitute a risk of explosion.DANGER D'EXPLOSION Opérations qui pouraient provoquer une explosion.PELIGRO DE EXPLOSION Operaciones que podrian determinar una explosion.
ESALAZIONI TOSSICHE Evidenza il pericolò di intossicazione o inflammazione delle prime vie respiratori.GIFTAGE AUSDUNSTUGEN Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzung der direkten Atemwege him.TOXIC FUMES Indica a possibilty of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d'intoxication ou inflam- mation des premières voles respiratoriates.EXHALACIONES TOXICAS Evidencia el peligro de intoxickación o inflama- ciones de las principales vias respiratoriates.
MANUTENTEORE MECHANICO Operazioni che prevedo- no competenza in campo meccanico/motoristico.MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIER Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.MECHANICAL MAINTENANCE Operations to be performed only by an expert mechanic.TECHNICIAN CHARGE DE L'ENTRETIER MECHANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/ motoriste.TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECHANICO Operaciones que prevén competenza en el campo mecanico/ motoristico.
MANUTENTEORE ELETRICCO Operazioni che prevedo- no competenza in campo elettrico/elettronico.ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIER Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik him.ELECTRICAL MAINTENANCE Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician.TECHNICIAN CHARGE DE L'ENTRETIER ELECTRIQUE Opérations impliquant des competences dans le domaine électrique/ electronique.TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELECTRICO Operaciones que prevén competenza en el campo elettrico/elettronico.
NO! Operazioni da evitare.NEIN! Zu vermeidende Operation.NO! Operations to be absolutely avoided.NON! Operazioni à éviter.1NO! Operaciones que hay que evaporar.
MANUALE D'OFFICINA DEL MOTOR Informazio ni deducibili da quella documentazione.MOTOR- WERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.ENGINE SERVICE MANUAL. Indica- tes information which may be obtained by referring to said manual.MANUEL D'ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentationMANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentation.
CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella documentazione.ERSATZEILHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.SPARE PARTS CATALOGUE. Indica- tes information which may be obtained by referring to said catalogue.CATALOGUE DES PIECIES DETACHEES Informations pouvant etre déduites de cette documentationCATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentation.

MALAGUTI Ciak 150 - PREAMBLEPREAMBLE - 1

PRECONSEGNA - ENGNEETANGRIFFE

PRE-DELIVERY - PARENELEVERAIONAVANTESTVRAISONENTREGA - ANTES DE LA

INTERVENTOINTeRtVANIEFEINGAINHEVENTIONINTERVENTIONNITRIVERWENMONINTERVVEPCI
1DisimballoDisimballAuspackenUnpackingDécaissementDesembalaje
Controllo esteticoSichtkontrolleAesthetic controlContrôle esthétiqueControl "estético"A13
Controllo dati identificazioneKontrolle der IdentifikationsdatenData control identificationContrôle des données d'identificationControl dati de identificaciónA14
2Serraggi criticiKritische BefestigungenCritical tighteningSerrages critiquesPuntos de apriete Critica
Ruota anerioreVorderradFront wheelRoue avantRueda delanteraD14
Ruota posterioreHinterradBack wheelRoue arrièreRueda traseraD10
Pinze freniBremszangenCalipersPinos freinsPinza frenosD12
AmortizzatoriStossdämpferShock absorbersAmortisseursAmortiguidoresB6
Scarico e marmittaAuspuff und AuspuffschalldämpferExhaust and silencerEchappement et tyau d'échappementTubo y silenciador de escapeD8
Perno/fulcro motoreDrehzapfen des MotorsEngine pin/fulcrumAxes/point d'appui moteurPerno/fulcro motorD16
3Controllo livelli (liquidi vari)Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten)Levels control (various fluids)Contrôle des niveaux (liquides divers)Control niveles (liquidos various)
BatteriaBatterieBatteryBatterieBateríaE6
Olio motoreMotorölMotor oilHuile moteurAceite motorA26
Olio transmissioneGetriebeölTransmission oilHuile transmissionAceite transmisiónA28
Olio freniBremsölBrakes oilHuile freinsAceite frenosA30
Tabella lubricantiTabelle der SchmierstofftypenLubricants tableTypes de lubrifiatsTabla lubricantesA32
4RegolazioniEinstellungenAdjustmentsRéglagesRegulaciones
Gioco sterzoSpiel der LenkungSteering lashJeu directionJuego de la direccionB8
AmortizzatoriStossdämpferShock absorbersAmortisseursAmortiguidoresB6
Regime minimoIederlaufdrehzahlIdleRalentiRégimen de giro al ralentiB1
INTERVENTOEINGRIFFINTERVENTIONINTERVENTIONINTERVENTIONSP
5Contrail variVerschiedene KontrollenVarious controlsControversial diversControls various
Pressione pneumaticiReifendruckTire pressurePression pneusPresión neuáticosA23
AvviamentoAnlassenStartingDémarrageArranqueA20
BloccasterzoLenkersperreSteering lockVerrou de directionSeguro de direccionA20
Comandi al manubrioBedienungse- lenteHandlebar controlsCommandes sur le guidonMandos en el manillarA18
Leve fremiBremshebelBrake leversLeviers de freinagePalanca frenosB3
FusibiliSchmelzsicherungenFusesFusiblesFusiblesE6
6MontaggiMontagenAssemblingMontagesEnsamblajes
SpecchiRückspiegelRear-vision mirrorsRétroviseursEspejos retrovisoresC2
TargaKennzeichenschildPlatePlaque d'immatriculationPlaca de matriculaC3
7Prova su stradaFahrtestRoad testingTest sur routePrueba tráfico rodado
8Pullazia generaleAllgemeine ReinigungOverall cleaningNettoyage généralLimpleza general
  • E consigiliabile Eemstiglaree regulazioni, ad esempio: taratura degli amortizzatori, pressione dei pneumatici-taratura degli di, su specifiche indicazioni dell'acquirente. E consigliabile, preventamente, rendere "attiva" la batteriaraneiattiva" la bat alla segna del motociclo, il libretto di garazia ibipbtreantengrarimrato e firmato ed il manuale di uso emanuale di manutenzione.manutenzione.
  • Es ist ratsam Beiitererstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdmpfer, den Reifendruck, die Eichangderostessdmpfer, Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren". Geben Sie bei der Lieferung des Krafttrads das abgestempelte und entsprechene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
  • It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers' specific requirements. It is also advisable to "activate" the battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
  • Nous conseillons d'effectuer certains réglages, comme: le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est consellé, au préalable, rendre la batterie "active". Au moment de la livraison du scooter, fournir le livre de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel d'utilisation et d'entretien.
  • Se aconseja efectuar的一些 regulaciones, como por exemple: ajuste de los amortiguidores, presión de los neumáticos, ateniendose a las espécificas indicaciones del cliente. Se aconseja, "activar" previamente la batería. Almomento de la entrega del vehiculo de motor no se olvide deentargar también el certificado de garantía OPPORTUNamente timbrado y firmado jusqu con el manual de uso y mantenimiento.
SINDICE/INDICEINHALTINHALTCONTENTSCONTENOMMAIRESOMMAIREINDICE/INDICEP
ADati tecniciTechnische DatenTechnical DataCaract. techniquesDatas Tecnicos 11
DisimballoAuspackenUnpackingDéballageDesembalaje 13
Controllo "estatico" controlSichtkontrolle"Aesthetic"Contrôle "esthétique"Control "esthetic"13
Dati per l'identificazione dataIdentificactionIdentificationDonnées d'identificationDatas de identificación14
Elementi principali componentsHauptbestandteileMainEléments principalesElementos principales16
Comandi al manutrioBedienungselementeControlsCommandes sur le guidonMandos en el manillar18
Internutore di avviamento chiaviSchlüssel-AnlasschalterSwitch-key startInterrupteur de démarriage clefsInterruptor de encendio/llaves20
BloccasterzoLenkersperreSteering lockVerrou de directionSeguro de direction20
CrusottoAmaturenbrettDashboardTableau de bordTablero de instrumentos22
Pneumatici TubelessSchlauchlose ReifenTubeless tiresPneus TubelessNeumáticos Tubeless23
Serbatoio carburanteBenzintankFuel tankRéserveir carburantDepoSito combustible24
Olio motoreMotorölMotor oilHuile moteurAceite motor 26
Olio transmissioneGetriebeölTransmission oilHuile transmissionAceite transmisión 28
Olio freniBremsenölBrakes oilHuile freinsAceite frens 30
LubricantiKühlfliussigkeitLubricantsLubrifiantsLubricantes32
BRegolazione minimoRegelung der LeerlaufdrehzahlIdle tuningRéglage du valentAjuste valent1
Regolazione della carburazioneEinstellung der VergasungCarburation adjustmentRéglage de la carburationAjuste de la carburación2
Recupero "gichi" acceleratoreEinstellung "Spiel" des BeschleunigersThrottle free play restoreRécuperation des "jeux" de l'accelérateurRecuperación "juegos" acelerador2
Regolazione leva freno anterioeEinstellung Bremshebel vorneFront brake lever adjustmentRéglage du levier du frein avantAjuste palanca freno delantero3
Regolazione freno posterioreEinstellung der HinterbrenseRear brake adjustmentRéglage du frein arriereAjuste freno trasero4
Regolazione amortizzatoreRegelung des StödbempfersShock-absorber tuningRéglage de l'amortisseurRegulación amortiguidor6
Verifica dei serraggiKontrolle der BefestigungTightening controlsVerificaton des serragesControl aprietes6
Controllo sterzoKontrolle der LenkungSteering adjustmentContrôle de la directionControl direccion8

MALAGUTI Ciak 150 - PRECONSEGNA - ENGNEETANGRIFFE - 1

SINDICE/INDICEINHALTINHALTCONTENTSCONTENANTMMAIRESOMMAIRENDICE/INDICEP
CCarrozzaia Composizione delle carenatureKarosserie Zusammensetzung der VerkleidungenBody Fairings componentsCarrosserie Composition des carénagesCarrocería Composión de 1 los carenados
Montaggio spechietti lateraliMontage des RückspiegelsSide mirrors assemblyMontage retroviseurs laterauxMontaje espejostetrovisores laterales2
Montaggio tangaMontage des KennzeichenschildesPlate assemblyMontage plaque d'immatriculationMontaje matricula3
Rimozione cupolino e scudo superioreAusbau der Cockpitverkleidung und des oberen SchildesWindproof cover and upper shield removalDépose du parabrisé et du boulier supérieurDesmontaje cupolino y escudo superior4
Rimozione coprimanubrioAusbau LenkerverkleidungHandlebar cover removalDélose du couvre-guidonDesmontaje cubremanillar4
Rimozione crusottoAbmontieren des ArmaturenbrettesDashboard removalDélose du tableau de bordDesmontaje tablerode instrumentos6
Rimozione scudoAusbau der VorderschildShield removalDélose du tableauDesmontaje escudo8
Rimozione paragambeAbmontieren des BeinschutzesLeg-guard removalDélose des protege-jambesDesmontaje protec-dián para las piernas10
Componenti accessibili dopa la rimozione del paragambeNach Ausbau des Beinschilderereichbare TeileComponents that can be reached after removing the leg-fenderComposants accessibles après la délose du protège-jambesComponentes accesibles tras desmontar el 12 carenado de proteci on piernas
Rimozione carenatura centraleAusbau mittlere VerkleidungCentral fairing removalDélose du carénage centralDesmontaje carenado central14
Rimozione vano cascoAusbau des HelmfachesHelmet compartment removalDélose du compar-timent du casqueDesmontaje hueco portacascos16
Rimozione maniglioneAusbau HaltrgriffHandhold removalDélose de la poignéeDesmontaje asidero16
Rimozione carenatura posterioreAusbauhintere VerkleidungRear fairing removalDélose du carénage arriereDesmontaje carenado 18 trasero
Rimozione carenatura lateraliAusbauSeitenverkleidungenSide fairing removalDélose des carénages laterauxDesmontaje carenados laterales22
Rimozione carenatura intermedia removalAusbau ZwischenverkleidungIntermediate fairingDélose du carénage intermediaireDesmontaje carenado 24 intermedio
Rimozione pedanaAusbau TrittbrettesFootboard removalDélose de la plate-formeDesmontaje plata-forma apoyapiés24
Rimozione parafango posterioreAlmontieren des hinteren SchutzblechsRear fender removalDélose du garde-boue arriereDesmontaje guardabarrores 28 trasero
Rimozione paraspruzziAlmontieren des SpritzblechesMud flap removalDélose de laBVavette garde-boueDesmontaje paragotas30
Rimozione parafango anterioreAlmontieren des Vorderschutz-blechesFront fender removalDélose du garde-boue avantDesmontaje guardabarrores 30 delantero
SINDICE/INDICEINHALTINHALTCONTENTSCON TENSOMMAIRESOMMAIRE/INDICE/INDICEP
DRimozione serbatoio carburanteAbmontieren des BenzintanksFuel tank removalDépose du réservir de carburantDesmontaje depessoito de 0 combustible
Filtro ariaLuftfilterAir cleanerFiltre à airFiltro de aire 4
Filtro aria: manutenzioneLuftfilter: WartungAir cleaner: maintenanceFiltre à air : entretienFiltro de aire: mantenimiento6
Rimozione marmittaAbmontieren des Auspuffschall-dampfersExhaust pipe removalDépose du pot d'échévementRemoción silenciador 8 del escape
Rimozione paracaloreAusbau WärmesperreHeat-guard removalDépose de la protection contre la chaleurDesmontaje proteccion 8 terminology
Rimozione ruota posterioreAbmontieren des HinterradesRear wheel removalDépose de la roue anrièreRemoción rueda trasera10
Rimozione gruppo pinza freno anterioreAbmontieren der Zangengruppe Bremse vorneFront brake caliper unit removalDépose du groupe pince frein avantRemoción Grupo pinza freno 12 delantero
Sostituzione gruppo pinzaAuswechselung der ZangengruppeCaliper unit replacementSubstitution du groupe pinceSustituzione-teama pinza12
Verifica usura pastiglièKontrole Verschleiss BremsbelägePads wear controlContrôle de l'usure des plaquettesControl desgaste pastillas12
Rimozione ruota anterioreAbmontieren des VorderradesFront wheel removalDépose de la roue avantDesmontaje rueda delantera14
Forcella: rimozione forcella completaGabel: Abmontieren der kompletten GabelFork: complete fork removalFourche: dépose de la fourche completeHorquilla: remoción horquilla completa14
Rimozione motoreAbmontieren des MotorsEngine removalDépose du moteurRemoción del motor16
Verifica dimensionale del telaioKontrole der RahmenabmessungenDimensional frame checkContrôle dimensionnel du cadreComprobacion de las dimensiones del chassis20

MALAGUTI Ciak 150 - PRECONSEGNA - ENGNEETANGRIFFE - 2

SINDICEINHALTCONTENTSSOMMAIREÍNDICEP
ERimozione comandi al manubrio removalAbmontieren der BedienungselsamenteHandlebar controlsDépose des commandes au guidonDesmontaje de los mandos en el 0 manillar
Rimozione commutatore a chiaveAusbau des SchlüsselschaltersKey-switch removalDépose du commutateur à cefDesmontaje interruptor 0 de l'avage
Rimozione avvisatore acustico removalAusbau HupeAcoustic alarmDépose de l'avertisseurDesmontaje claxon 0
Faro anteriore ed indicatori di direzione anterioriVorder Scheinwerfer und vorderichtigungenHeadlight and front direction indicatorsFeu avant et clignotants avantFaro delantero eindicadores de 2 direcci an delanteros
Faro anterioreVorder ScheinwerferHeadlightsFeu avantFaro anterior2
Indicatori di direzione anterioriVordere RichtungsanzeigerFront direction indicatorsClignotants avantIndicadores de direcci an delanteros2
Fanale posterioreRückscheinwerferTailightFeu arriereLuz trasera 4
Indicatori di direzione posterioriHintere RichtungsanzeigerRear direction indicatorsClignotants arriereIndicadores de dirección traseros4
Fanalino luce targa (sostituzione lampadina) replacementKennzeichenleuchte (Lampe austauschen)Number plate lamp (Bulb)Feu d'éclairage de la plaque (Emplacement de l'ampoule)Faro luz matricula (Sustitución lámpara)4
CruscottoCockpitDashboardTableau de bordTablero de instrumentos6
BatteriaBatteriePre-deliveryBatterieBatería6
FusibileSicherungFusesFusibleFusible6
Centralina elettronicaElektronisches SteuergerätElectronic unitCentrale elettroniqueCentralita electrònica8

DATIDATI TECHNISCHE TECNICITECNICI DATEN

TECHNICAL DATA

CHARACTERISTI- QUES TECHNIQUES

DATOS TECNICOS

CARATTERISTICGE GENERALIGENCARACTERISTICAL GENERALIMARKALEGENEINGENERAL MORAMACTERISTICSCARACTERISTICQUES CHARACTERISTICSGECARACTERISTICQUES NERAIGENERALSCARACTERISTIC GENERALASES
PassoAchsbstandWheelbasePasPaso1.350 mm
LunghezzaLängeLengthLongueurLargo2.000 mm
LarghezzaBreiteWidthLargueurAncho725 mm
Altezza max.HöheHeightHauteurAltura maior1.195 mm
Peso a vuotoLeergewichtWeightPoidsPeso120 Kg
MOTORMOTORENGINEMOTEURMOTOR
125-150 (*)KYMCO-KY-MA 12/KY-MA 15 (*)
N° CilindriAnzahl ZylinderNo. of cylindersN° CylindersN° Cylinders1
Alesaggio per corsoaBohrung mal HubBore for strokeAlésage pour la courseDiámetro por carerraØ52,4x57,8 mmØ57,4x57,8 mm
CilindrataHubraumDisplacementCylindreeCilindrada125 cm3150 cm3
Rapporto di compresioneKompression-sverhältnisCompression ratioRapport de compressionRelación de compresión9,6:19,2:1
Accensione elettronicaElektronische ZündungElectronic ignitionAllumage électroniqueEncendido electrónico-
CAPACITÀFASSUNGSSVERMÖGENCAPACITYCAPACITECAPACIDAD1
CarburanteBenzinFuelCarburantCombustible8
Olio motoreMotorölMotor oilHülle moteurAceite motor0,9
Olio transmissioneGetriebeölTransmission oilHülle transmissionAceite transmisión0,21
TRASMISIONEGETRIEBETRANSMISSIONTRANSMISSIONTRANSMISSION
Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidaleDrehzahl-anatomik mit Primärantrrieb und KeilriemenAutomatic variator with primary V-belt driveVariateur automatique avec transmission primaire à couroie trapézoidalVariador automatico con transmisión primaria de correa trapezoidal-
Frizione centrifuga a seccoTrockenfliehkaftkapplungCentrifugal dry clutchEmbrayage centrifuge à secEmbrague centrifugo en seco-
ALIMENTAZIONESPEISUNGPOWER SUPPLYALIMENTATIONALIMENTACION
Carburatore Vegeer Carburattor Carburateur Carburador KEIHIN VE Ø 22,1 mm - STARTER AUTOMATICO
Benzinaenza piomboBleifreies BenzinUnleaded petrolEssence sans plombGasolina sin plomo
TELAIORAHMENFRAMECADRECHASIS
Monotrave in tubolare d'acciaio, scappiato all'altezza della pedanaEinzelstahlrhr-rahmen,untereilt auf der Höhe des Trittbrettis nivenuau du tapisSingle steel tube branched at footboard au du tapisMonocadre tubulaire d'acier, se dédoublant auLarguero unico en llanta tubular de acero desdoblado a la alta del estribo
SOSPENSIONIAUFHÄNGUGENSUSPENSIONISSUSPENSIONISSUSPENSIONES
Anteriore:Anterioria forcella oleodina-mica, telescopicaVorneVorne Gabel teleskopischFront:Front: hydraulic telescopic forkAvontAvantirote oléodynamique, telescopiqueDelantera Delantegna oleodinárica, telesópica.la
SteliSchäfteStemsTigesBarrasø33 mm
CorsaHubTravelCourseCarrera 85 m m
Posteriore:n° 2 amortizzatori idraulici con precarica molla regolabileHinten:2 Hydraulik-Stoßdämpfer mit einstellbarer VorbeRear:No. 2 hydraulic shock absorbers with adjustable pre-loaded springArriere:2 amortisseurs hydrauliques avec pré-bandage ressort régblableTrasera:N° 2 amortiguo-res hidráulicos con precarga de muelle regulabile
CorsaHubTravelCourseCarrera 68 m m
FRENIIBREMSENBRAKESFREINSFRENOS
Anteriore:a disco, con transmissione oleodinamica a 3 pistoncini (sistema integrale)VorneVorne Scheibenbremse mit öldynamischer 3-Steuerkolben-Transmission (Integralsystem)Front:Oleo-dynamic transmission disc brakes working with three small pistons (integral system)Avant:à disque, avec transmission oléodynamique à 3 pistons (système intégral)Delantero:de disco, con transmisión oleodinárica de 3 pistocintos (sistema integral)Ø 230 mm
Posteriore:a tamburoHinten: TrommelbremseRear:drumArriere:à tambourTrasero:de tamborØ 130 mm
IMPIANTOLETRICINOELEKTRISCHE ANLAGEELECTRICAL EQUIPMENTCIRCUIT ELECTRIQUECIRCUITO ELECTRICO
BatteriaBatterieBatteryBatterieBatería12V 9Ah MF
Generatore:volano alternatoreGenerator: Wechsel-stromschwungradGenerator:alternator flywheelGénérateur:volant alternateurGenerador:volante alternador12V
Prolettorore anteriore con lampada al quarzo (alogena)Scheinwerfer vome mit (halogen-)QuarzlampeFront quartz lamp (halogenous)Projecteur avant avec ampoule au quartz (halogène)Faro delantero con lampara de guarzo (halógena)1 x 35 w
Inze di posizione anterioreStandlicht vomeFront parking lightFeu de position avantLuz de estaciona-miento delantera3 w
Inze di posizione posteriore con lampada stop incorpORAStandlicht hinten mit integrierter BremslampeRear parking light with built-in stoplighFeu de position arrêté avec ampoule stop incorporeeLuz de estaciona-miento trasera con luz de parada incorpORA21 w/sw
Avvisatore acusticoHupeAcoustic alarmAvertisseurClaxon12V
Indicatori dirizione anterioreRichtungsanzeiger vomeFront direction indicatorIndicator de direction avantIndicator de dirección delantero10w
Indicatori dirizione posterioreRichtungsanzeiger hintenRear direction indicatorIndicator de direction arrièreIndicator de dirección trasero10w
Inze targaBeleuchtung des KennzeichenschildesPlate lampFeu de plaqueLuz de matricula5w
  • Déballer la moto en observant les indications fournies sur l'emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur.

DESEMBALAJEDESEMBALAJE

  • Verifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l'absence totale d'éraflues, de marques, etc. sur chaque partie du scooter.

  • Controlar visualamente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mesmo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter.

CADRE - acceder au numero d'identification du chassis, proceeder de la maniere suivante :

positionnerle scocter sur la bequille centrale;
- introüire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, (sans appuyer) pour débloquer la serrure de la salle;
-soulever la salle :
- enlever le petit couvercle (A-F.1) place sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le numero d'identification du chassis.

MOTEUR - le numero d'identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B-F.2).

1) Retroviseurs
2) Pare-brise partiel
3) Tableau de bord
4) Selle à deux places
5) Démarreur à clef
6) Réservoir carburant
7) Coffre à casque
8)Feu arrêté
9) Anneau antivol
10) Pot d'échévement

11) Clignotant arrêté
12) Porte plaque
13) Filtre à air
14) Béquille centrale
15) Carourateur
16) Logement batterie

CommandeCommaHedoMando de droiteede droite derechoderecho

1Serbatoio olio freno anterioreÖltank Brescia vorneFront brake oil tankRéserveir huile frein avantDepósito aceite freno delantero
2Manopola acceleratoreDrehgasgriffAccelerator handlePoignée accelerateurPuño acelerador
3Pulsante avviamento elettricoDruckknopf elektrische ZündungElectric start buttonTouché démarrage électriqueInterruptor arranque électrique
4Interuttore lui:Lidtschalter:Lights button:Interrupteur fax :Interruptor lues:
a destra = spentonach rechts = auson the right = switched offà droite = eteinta la derecha = apagado
○○○posizione centrale = lui di posizione e cruscuttoin der Mitte = Stand- und Amaturenlichterin the central position = parking and dashboard lightsau centre = feux de position et tableau de bordposición central = lues de estaciónAMIerto y tablero de instrumentos
a sinistra = lui anabbaglianti o abbagliantinach links = Femandlder oder Abbendlichteron the left = driving beam or high beamsà gauche = codes ou faux de routea la izquierda = lues de cruce o lues de carretera
Avviamento motoreMotor anlassenStarting motorDérmarrage moteurPuesta en marcha del motor
Arresto motoreMotor ausschaltenStop motorAmét moteurParada del motor

MALAGUTI Ciak 150 - DESEMBALAJEDESEMBALAJE - 1
F.5

COMANDI ALCOMAHEDIEMUNGSE-

MANUBRIO

Comando

sinistro

Bedienungsele

ment Links

HANDLEBARHANDMNEAEN ESCOMMANNOSEENELMAND

CONTROLSCONTRSURGLSEGUIDONSMANIELIGARMAIILLAI

LeftLeft

controlcontrol

Commande deCommandeMdo

gauchegauche

izquierdoizquierdo

1Leva freno posterioreBremshebel hintenRear brake leverLevier freinage anzièrePalanca freno trasero
2Disinserimento indicatori di direzioneAusschalten RichtungsanzeigerDirection indicator disengagementDésactionnement des clignotantsDesconexión indicadores de direccion
3Pulsante avvisatore acusticoDruckknopf HupeAcoustic alarm buttonTouche vertisseurInterruptor claxon
4Intermittore indicatori di direzioneSchalter RichtungsanzeigerDirection indicators buttonInterrupteur clignotantsInterruptor indicadores di direccion
5Intermittore liri: abbaglianti anabbagliantiLichtshalter: Femlidter AbblendlicherLight button: high beams driving beamsInterrupteur faux : feux de route codesInterruptor de las laces: lues de carretera lues de cruce

MALAGUTI Ciak 150 - DESEMBALAJEDESEMBALAJE - 2
F.6

INTERRUPTOREINTERRUDI AVVIAMENTO/CHIAVIDI

ITOREAVVIAMENTO/CHIAVI

L'interrupteur principal contrôle le circuit de démarriage et le verroude direction.

INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES

:tout contact électrique et déconnecté.

MALAGUTI Ciak 150 - INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES - 1

les contacts sont mis le moteur peut demarrer.

MALAGUTI Ciak 150 - INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES - 2

DEMARRAGE: tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre et actionner l'un des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage ou la manivelle de dénarrage.

MALAGUTI Ciak 150 - INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES - 3

: ferneture du verrou de direction.

-détabilir lecontact de demarrage
- de verruiller la direction
-d'acceder au coffre a casque
Ouivre le volet du protège-jambes.

LLAVES

Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la cef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (F. 8).

SEGURO DE DIRECCION

Conexión

Tourer la cdef dans le sens des aiguilles d'une montre.

Desconexión

1) Indicateur du niveau du carburant.
2) Pernoin de signalisation carburant en reserve
3) Tachymètre (numeros blancs : km - numeros rouges : milles).
4) Compteur kilométrique
5) Wyant (bleu) phares de route
6) cligant (vert) clignotant

Dimensions: 2,75/80 - 16" 43L (avant) 100/80 - 16" 56L (arrière)

CONTROLE PRESSION

MALAGUTI Ciak 150 - CONTROLE PRESSION - 1

La pression des preus doit etre reglee quand les preus sont froids.

NEUMATICOS TUBELESS

Dimensiones:Dimenl5180es16"43L (delantero) 100/80-16"56L (trasero)

CONTROL PRESION

MALAGUTI Ciak 150 - CONTROL PRESION - 1

  • Pour acceder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A-F.10), au moyen de la clé de démarriage.
  • Devisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
    Si, apres avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de nettoyer sans tarder la partie concenme pour eviter tout inconvient esthetique désagreable.
  • Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.

MALAGUTI Ciak 150 - CONTROL PRESION - 2

Utiliser de l'ESSENCE SANS PLOMB

RESERVOIR CARBURANTRES ETRAVESCARBURANT
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
RESERVERRESERVE2,52,5
  • Positionner le scooter avec le moteur froid au moyen de la bequille centrale sur une surface plane.
  • Devisser la tige de mesure (A) du carter du moteur.

  • Nettoyer la tige et la renetre dans son logement sans la visser (F. 12). Cette opération permet de vérifier le niveau de l'huile.

  • Le niveau doit se tracer entre les indications MIN et Max de la tige. Si le niveau est bas, ajater de l'huile jusqu'à niveau MAX sans le d'passer.
  • Remetre la tige et la visser correctement dans son logement.

Iors du replissage de l'huile, il ne faut pas defasser le niveau max. Une quantite excessive d'huile peut etre a 1'origine d'un mauvais fonctionnement du moteur.

REEMPLACEMENT

  • Positionner le scooter à plat sur sa bégille centrale.
  • Demarrer le moteur et le laisserchauffer au «ralenti»pendantquelques minutes.
  • Introduire, sous le moteur, en face du bouchon de vidange (B-F.13) un bac de dimensions appropriées pour recueillir l'huile usée.
  • Enlever la jauge de niveau (A).
    Enlever le bouchon de vidange (B) en faisant attention de ne pas se brûler car, dans cette phase, l'huile a encore une température assez élevée.
  • Laisser ecouler toute l'huile à l'intérieur du bac.

CONTROL

MALAGUTI Ciak 150 - CONTROL - 1

  • Nettoyer le filtre à huié (1).
  • Contralier l'etat de conservation du joint torique (3) et le replacer si nécessaire.
  • Reinstaller en procédant dans l'ordre indiqué ci-apres: le joint torique (3), le reassert (2), le filtre (1) et le bouchon de vantage (4) en serrant ce dernier à fond.

  • Limpiar el aceite en la redecilla (1).

  • Controlar el estado de conservacion del anillo en O (3) y eventualmente sustituirlo.
  • Volver a montar en secuencia: anillo en 0 (3), resorte (2), redecilla (1) y tapón de drenaje (A) aparecido hasta haya el tope.

MALAGUTI Ciak 150 - CONTROL - 2

force.

  • Positioner le scooter à plat, sur sa béquille centrale.
  • Enlever la vis d'inspection (1) et vérifier si l'huile efflore la partie inférieure de l'orifice.

35 nécessaire, rajouter de l'huile: Q8 T35 - 80WQ8nT35ocedow come suit:

  • Introduire, dans l'orifice de contrôle, un petit tube (A), solidaire à un entonneur normal (B).
  • Verser, en faisant attention, l'huile à l'intérieur de l'entomir: onsperoit qu'il y a assez d'huile lorsqu'une goutte d'huile s'écule de l'orifice de contrôle /de replissage.
  • Nettoyer et revisisser la vis (1) en contrélant l'état de conservation du joint correspondant.
    Nettoyer et enlever les coules d'huile eventuelles sur la roue aniere.

  • insertar en el orificio de control, un tubito (A) unido a un embudo normal (B).

  • Verter con cuidado el aceite dentro del embudo, hasta不准 un ligero goteo en el orificio de control/llenado.
    Limpiar y apretar nuevomente el tomillo (1) controlando el estado de conservacion de la correspondiente empaquetadura.
    Linpiar y quitar eventuales derranes de aceite en la rueda trasera.

Note: Néoplacer l'huile de la transmission après avoir fait quelques kilonétres afin de chauffer l'huile à replacer et la rendre plus fluide. Procédér comme suit:

  • Positionner le scooter à plat, sur sa béquille centrale.
  • Introduire un bac pour recuperer l'huile usée sous le moteur, en face de la vis de vidange (2).
    Enlever la vis d'inspection (1 - Fig. 17/a) et la vis de vidange (2) en faisant attention de ne pas se brûler.
    Laisser ecuier tout e hule a linterieur du bac.
  • Nettoyer et revisser soigneusement la vis de vidence, en contrôlant l'etat du 80wint.
  • Mètre de l'huile neuve dans le carter de la transmission jusqu'à la hauteur de l'orifice d'inspection (quantité 180 cc - huiile:8:35 - 80N)
  • Revisser la vis d'inspection (1) en contrélant l'état de conservation du joint correspondant.
    Nettoyer les coules d'huile eventuelles sur le pue arriere.

MALAGUTI Ciak 150 - CONTROL - 3

Faire attention à ne pas faire pénétrez des corps

étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le peu et la roue arrêté avec de l'huile.

Note: contrôler l'absence de fuites au niveau de la roue arrêté.

SUSTITUCION

HUILDEs FREINS (avant)

CONTROLE

MALAGUTI Ciak 150 - CONTROLE - 1

  • Le contrôle (visuel) doit se faire par le témoin (S) du réservoir : A (frein avant), avec le scooter à plat et parfaîtrement vertical.
  • Le niveau est correct lorsque le liquide se trouve à 3 mm de la limite inférieure du tendon.
  • S'il faut rajouter de l'hule, il faut enlever le couvercle (A) après avoir devissé les deux vis de fixation.

Nous conseillons l'emploi de: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

MALAGUTI Ciak 150 - CONTROLE - 2

L'huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des donna

ges et des lesions. Ne pas mélanger des hulles de qualités différantes. Contrer la parfaite étanchée des joints.

ACEITE FRENOS (delantero)

CONTROL

MALAGUTI Ciak 150 - CONTROL - 1

Pour acceder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque (voir S/C = P. 16).
- Pour effectuer un contrôle correct du ralenti, démarrer le moteur et le maintainir en légaré accélération (pendant 3 minutes au moins) jusqu'à ce qu'il atteigne sa température normale de fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en vérifier son régime de rotation.
Le réglage du ralenti se fait en toumt la vis (V).
Note: Note: valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l'huile à 70 °C.

-dans le sens des aigulles d'une montre, les tours augmentent;mentent;
-dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, les tours diminuent.diminuent.

  • Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l'aide d'un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie.
  • Ouvrir et reférer plusieurs fois l'accelerateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés.

AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI

Pour regler la carburation, il faut intervenir sur la vis (C-F.2).

RECUPERATION DES «JEUX» DE

L'ACCELERATEUR

MALAGUTI Ciak 150 - L'ACCELERATEUR - 1

  • Contrôler que la course à vide de la poignée de l'accelérateur est de 1-5 mm1 mésmée sur le bord de la poignée elle-même).
  • Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur régler (R-F.3).

AJUSTE DE LA CARBURACTION

La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide des freins / = 308/A-P.30
- L'usure du disque avant et des plaquettes est compensée automatiquement et n'a donc aucun effet sur le fonctionnement du frein.

MALAGUTI Ciak 150 - AJUSTE DE LA CARBURACTION - 1

Une sensation de mou au niveau du levier du frein avant pouvoir etre 1'indice d'une presence d'air dans

le circuit hydraulique. Dans oe cas, effectuer une purge du circuit.

MALAGUTI Ciak 150 - AJUSTE DE LA CARBURACTION - 2

Le frein arrriere et de type a tambour et nécessite de contrôles périodiques.

Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 100 mmL; muts le cas contraire, il faut récapérer le jeu en intervenant sur le régleur (R-F.5).

Note : Nape s le reglage, verifier que le regleur se trowe dans la position indique (F. 5), puis tirer a fond le levier du frein et contrcler que le jeu du levier lui-meme est correct.

AJUSTE FRENO TRASERO

Le dispositif de réglage des amortisseurs arrêté se trouve sur le prébandage du reassert.
Le réglage se fait en tournant la bague supérieure (A) au moyen de la clef spéciale, fournie avec le scooter.

AJUSTE

MALAGUTI Ciak 150 - AJUSTE - 1

Note: on a prévu trois positions de réglage :

1) "STD" - conducteur uniquement - charge minimale - parcours accidents - etc..
2 Moyen" Charge variable - Parcours mixtes - etc..
3 Dux

Regler les deux amortisseurs en respectant les mêmes indices de réglage: un réglage qui n'est pas uniforme peut complro-metre la stabilité du vehicule.

  • At the moment of pre-delivery, pre-deliviers des opérations de pré-livraison during all the "coupon" inspections, et lors des contrôle techniques control the correct tightening of the prévus par la garantie, vérifier le bon rear shock-absorbers.

VERIFICATION DES SERRAGES

Veyrs des opérations de pre-livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs arrêté.

CONTROL APRIETESAPRIETES

  • Positioner le scooter sur la bequille centrale.
    Toumer le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes.
  • En cas de résistance à la rotation (meme légère) ou un glissement excessif, régler à l'aide de la cléf prévue à cet effet.

Note: Note acceder aux bagues de réglage du guidon, il faut enlever protège-jambes p#r#ge-P.10

REGULACION

Tourner la bague (A) pour regler le glissement des billes.

-Verifier le bon serrage de 1'écrou (B).

CONTROL "APRIETE" DEL MANILLAR

BODY FAIRING COMPONENTSCARROSSERIE COMPOSITION DU CARENAGECARROCERIA COMPOSICION DE LOS Carenados
DESCRIPTIONDESCRIPTEDESCRIPSIONDESCRIPTE
1Windproof coverPare-brise partiel
2Upper shieldBouclier supérieur
3ShieldTablier
4Front fenderGarde-boue avant
5Central fairingCarénage central
6Front handlebar coverProtégé-guidon avant
7Rear handlebar coverProtégé-guidon arrière
8Side fairingCarénages latéraux
9Instrument panelTableau de bord
10Leg-mudguardTablier avant
11Post-intermediate fairingCarénage arrêté intermédiaire
12Rear fairingCarénage arrêté
13Rear fenderGarde-boue arrêté
14Plate holderPorte plaque
15Rear mud-flapBavette garde-boue
16FootboardRepose-pieds
17HandholdPoignée

MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALINAGGIO SPECCHIETTI LATERALI

Note: Natachéicule est livre aux concessionnaires avec les retroviseurs démontés.

Pour les monter, proceder comme suit:

  • Positionner le scooter sur la bequille centrale.
    Toumer le guidon vers le retroviseur a monter.
    -Deplacer le tube (A) en arriere pour libérer 1'ecrou (B).
    Visser la tige du miroir dans le trou taraudé (C).
    -Orienter de manière symétrique les deux tiges, puis serrer les écrous (B).

Note : le scooter est foumi avec support pour la plaque d'immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire.

-Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnieres (A) à l'aide de vis ou de rivets.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhesif, etc. pour le fixage de la plaque.

MALAGUTI Ciak 150 - MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALINAGGIO SPECCHIETTI LATERALI - 1

  • Svitare le viti (V3).

MALAGUTI Ciak 150 - MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALINAGGIO SPECCHIETTI LATERALI - 2
F.5

-Extraire (en faisant pression avec un toumevis) les couvercles (A).
-Devisser les vis (V4).
- Enlever le pare-brise partiel (B).

-Devisser les vis supérieures (12)
-Devisser les vis inférieures (V2/a).
-Extraire le couvre-guidon arrriere avec le tableau de bord (A).

Cuper la bande (1),liberer les deux connecteurs (B - C) du cablage du tableau de bord et les deconnecter.

  • Cortar el collar (1),技术水平los dos conectores (B-C) del cableado tablero de instrumentos y desconectarlos.

  • Release the odometer cable (D).
    Unscrew the screws (V4)

  • Extract the instrument panel (A).

  • Debrancher le cable (D) du campteur kilonétrique.

  • Devisser les vis (V4)
    -Extraire le tableau de bord (A).

Note: Nooten enlever le protège-jambes, il faut d'abord enlever la batterie.

-Au moyen de la clé de dénarrage, ourir le volet (1) d'accès au réservoir à carburant.
- Devisser la vis (V).

  • Con la llave de encendido abrir la puerta (1) de acceso al deposito de gasolina.
  • Aflojar el tomillo (V).

  • Unscrew the screw (A) and remove the battery compartment cover.

  • Dévisser la vis (A) en enlever le volet du compartment de la batterie.

  • Aflojar el tornillo (A) y qitar la tapa del alojamento bateria.

  • Unscrew the screw (VL) inside the battery compartment.
    -Unscrew the screws (V6) -F.16).

  • Remove the key switch cover (B).

  • Dévisser la vis (VI) qui se trouve à l'intérieur du compartment de la batterie.

  • Devisser les vis (V6) (F. 16).
  • Enlever le couvercle (B) du commutateur à clé.

  • Aflojar el tornillo (V1) situado en el interior del alojamento bateria.
    -Aflojar los tamillos (V6) F.16).

  • Quitar la tapa (B) del comutador de llave.

  • Remove the leg-fender (C), by extracting the battery breather pipe (D) and the battery cables (E).

  • Enlever le protège-jambes (C) en extrayant du compartment de la batterie le tuyau d'échévement (D) et les cables (E) de la batterie.

  • Kuitar el carenado de proteccion piemas (C), extrayendo del alojamento bateria el tubo de venteo (D) y los cables (E) de la bateria.

COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LACOMPONNAT ACUSABUBES BEPNSCAILDSNACH AUSBAUD RIMOZIONE DEL PARAGAMBERIMOZIONE DERREARABARETEILEERREICHBARE TEILE

1) Ghiera di regolazione gioco sterzo
1) Mutter zur Einstellung des Lenkungsspiels
2) Lampadine del faro anteriore
2) Lichter Vorderlampe
3) Lampadine degli indicatori di direzione
3) Lampen Richtungsanzeiger
4) Avvisatore acustico (clacson)
4) Akustiksignalgeber (Hupe)
5) Commutatore a chiave
5) Schlüsselschalter
6) Serbatoio carburante
6) Benzintank

MALAGUTI Ciak 150 - MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALINAGGIO SPECCHIETTI LATERALI - 3
F. 19

COMPONENTS THATCOMPONENTPDPANTSCOMPOSANTSCOMPONENTESCOMPONENTES CAN BE REACHEDCAN BE REACHESTIES APRES LAACCASSESLEBESAPRRASLA

1) Bague de réglage du jeu de la direction

2) Ampôules du feu avant

3) Ampoules des clignotants

4) Avertisseur sonore (klaxon)

4) Avisador acustico (claxon)

5) Key switch

5) Commutateur à clé

6) Réservoir à carburant

-Extraire avec attention le carenage (A)afin de ne pas endommager les dents d'accoulement logees dans les fantes (B)

Note: Nébenlevant le carénage central, on accède à la bougie (pipette bougie - C).

Note:tras qitar el carenado central se podra acceder a la bujia (pipeta bujia-C).

-Au moyen de la clé de démarriage, ouvr la selle et la culbter entière.
-Devisser les deux vis avant (V).

  • Con la llave de encendido, abrir el asiento y volcarlo totalmente hacía adelante.
  • Aflojar anbos tornillos delanteros (V).

  • Unscrew the two rear screws (V2).

  • Remove the helmet compartment (A) and the saddle, by extracting it from above.

Dévisser les deux vis arrêté (V2).
-Extraire le comportement portecasque (A) avec la selle, en 1'extrayant par le haut.

  • Dévisser les vis (V4) et enlever la poignée (B).

LAESMONTAJE ASIDERO

Dévisser les deux vis qui fixent le feu arrière.

  • Aflojar los dos tumillos que fjan el faro trasero.

  • Extract the tail light (A), disconnect the electric connectors and then remove it.

  • Extraire le feu arrêté (A), débrancher les connexions électriques et enlever le feu.

  • Extraer el faro trasero (A), descno nectar las conexiones electricas y desmontarlo.

Note: dans cette condition, il est possible d'acceder à la centrale électronique (C).

-Devisser les vis laterales supérieures (V2)

  • Aflojar los TOMILs laterales superiores (V2)

  • Unscrew the lower side screws (V2)

-Devisser les vis laterales inférieures (V2)

  • Aflojar los tornillos laterales inferiores (12)

  • Remove the rear fairing (A) by lifting

  • Enlever le carénage arrière (A) en le soulevant.

  • Levantar el carenado trasero (A) y extraerlo.

Note: Nibedepose de ces composants (carénages lateraux inférieurs (A), est indispensable pour permettre d'enlever la plate-forme appui-pieds.

B) La salle et le compartment du casque (S/C-P.16S/C-P.16

D) Le carénage intermédiaire S/C-P.24).

  • Dévisser les vis supérieures

(V2)

-Enlever la plate-forme appui-pieds.

Note :Notrans cette condition, il est possible d'acceder :

1) Au réservoir à carburant

2) A la culasse du moteur

2)Cabezal motor

3) the fuel sensor

3) Au connecteur de niveau du carburant

Note Not pour enlever le garde-boue, il faut d'abord enlever :

A) La selle et le compartment du casque (S/C-P.16)

C) Le carénage intermédiaire (S/C-P.24)

E) Le carénage arrière (S/C-P.18)

E) Carenadotrasero (S / C = P,18)

  • Unscrew the two screws that fix the mud-guard on the front.

  • Devisser les deux vis qui fixent le garde-boue dans la partie avant.

  • Aflojar los dos tomllos que fijan el guardabarros en la parte delantera.

  • Unscrew and remove the screws (V2) that fasten the shock-absorbers on the upper part.

  • Unscrew the nut (D).
  • Remove the rear mud-guard.

  • Dévisser et enlever les vis (V2) de fixation des amortisseurs, dans la partie supérieure.
    -Devisser 1'ecrou (D).
    -Extraire le garde-boue arrriere.

  • Aflojar y quitar los tumillos (V2) de fijación amortiguidores, en la parte superior.
    -Aflojar la tuerca (D).

  • Extraer el guardabarrostrasero.

-Devisser les vis (V2) et enlever les bavettes (P) (sur la roue arriere).

Note: Npkr enlever le garde-boue avant, il faut d'abord enlever :

C) Protège-guidon (avec Tableau de bords) ( / = , 6)

C) Cubremanillar (con el tablero de instrumentos) ( / - ,6)

  • Release the brake fluid pipe (1) from the coupling (2).

  • Libérer le tube (1) de l'huile du frein avant du crochet (2).

-Devisser l'ecrou (D),puis extraire le guidon complet de tableau de bord.
- Positionner le guidon (vers l'arrière) de manière à ne pas renverser le réservoir à huié du frein avant.
- Desserrer et enlever la bague autobloquante (E).
- Extraire vers le bas la fourche complete de garde-boue.
-Devisser les vis (V4) (F. 46).
-Extraire le garde-boue.

Les vapeurs d'essence Les vapeurs des toxiques, dont nuisibles à la santé. Aerer le local avant de l'commencer les opérations et, si neccessaire,mettre un masque e personnel.

Ne pas déposer le réserve sans l'avoir complètement vide au préalable.

Ne pas fumer ni utiliser de flames libres. Effectuer toutes les opérations en l'absence totale de travaux produisant des étincelles (soudres, roUGE, etc...).

Note: avant d'acceder au réservoir d'essence, il faut enlever :

MALAGUTI Ciak 150 - LAESMONTAJE ASIDERO - 1

Dobaspeores de gasolinaLoanvapore.

C)Le carénage intermediaire (S/C-P.24)

D) Le carénage arrière (S/C-P.18)

To empty the tankTo wait for the tender vider le réservoir, Poattenhre ligres Paayaclar el depalto Paaywadat et depaht complete cooling of the engine. Use a le motar soit tout a fait froid, et utiliser que el motor se enfrie complemente manual pump. une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.

  • Disconnect the fuel sensor harness (1).

  • Déconnecter le cablage (1) de l'indicateur de niveau du carburant.

  • Desconectar el cableado (1) del marcador nivel de combustible.

  • Release the pipe (1) from the fuel pump.

  • Libérer le tube (1) de la ponce à carburant.

  • Soltar el tubo (1) de la bomba de combustible.

  • Unscrew the nut (d) that fixes the tank on the upper part.

-Devisser l'ecrou (D) de fixation du reservoir dans la partie supérieure.

  • Aflojar la tuerca (D) de fiejacion deposito en la parte superior.

  • Unscrew the screws (V2).

  • Dévisser les vis (V2).

  • Aflojar los tomillos (V2).

  • Remove the tank (B), by pulling it moderately forward and extracting it from below.

  • Enlever le réserveir (B), en le deplacant légerement vers l'avant et en l'extrayant du bas.

-Extraire avec moderation la boite a fille.

-Deconnecter le collecteur d'aspiration (C).
-Deconnecter les deux tubes (D)
- Déconnecter le tube (E).
- Enlever la boite à+Filtre.

Note: Note enlever le filtré à air, il n'est pas nécessaire d'enlever la boîte à filtré.

Iors de I'installation du filtr, s'assurer du parfait contact des surfaces du couvercle, pour eviter 1' aspiration d'air non filtré. Si le filtr est abiéne, le replacer par un autre identique.

Note: pour enlever le pot, il faut d'abord enlever la bavette.
S/C-P.30)

Dévisser les deux écrous (A) de fixation du pot au collecteur d'échévement.

Iorsque le pot est froid:
- Dévisser les vis (V3) et enlever la protection contre la chaleur (C).

DESMONTAJEDESMONTAJE PROTECCION TERMICA

Note: avant d'enlever la roue arrêté, il faut enlever le pot d'échéppement (S/D - P. 8§D - P. 8

-Metre le motorcycle en position stable sur sa bequille centrale et, eventuèlement, placer un support approprié sous le moteur.

Note: en enlevant la roue arrête, on accede au groupe frein à tambour.

Vider entiement le circuit oléodynamique, en versant quide dans un recipient ajustel'éliminer conformément auxmentations en vigueur.

SUSTITUCIONSSUSTITUCION GRUPO PINZA

MALAGUTI Ciak 150 - SUSTITUCIONSSUSTITUCION GRUPO PINZA - 1

  • Àprous avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire le raccord (B) et le joint correspondant.

  • Tras desmontar el equipo pinza, desenroscar y extraer el racore (B) y la relativa quamicione.

Lors de ce contrôle, vérifier aussi l'etat d'usure du disque. S'il est rayé ou anomalalement use, effectuer une ratification. S'il est très abimé ou si son épaisseur est inférieure à 2 mm, procédé à son renplacement.

S'assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l'avoir mis sur sa bequille centrale; évientuèlement, placer un support sous le moteur.
- Libérer le cable (A) du canteur kilonétrique du renvoi (B).

  • Verificar la perfecta estabilidad del vehiculo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte bajo del motor.
  • Soltar el cable (A) del cuenta-kilómetros de la contramarcha (B).

  • Unscrew the wheel spindle nut (D).

  • Unscrew the wheel spindle (P) and remove the wheel.

  • Devisser l'écran (D) de l'axe de la roue.

  • Extraire l'axe de la rue (P) et enlever la rue.

No pas actionner le levier du frein lorsque la roue est demontede car cela provoquerait la fermetre des pastilles.

Pour la repose, proceder comme suit:

  • introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du campteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet.
  • enfiler l'axe de la roue.
  • desserrer l'ecrou (D) suivant le couple indique.

R Le démontage et l'eventuel-le substitution des élément

ts qui compose la roue sont expliqués dans le manuel des pieces de rechange (cycliste).

S'assurer que le motorcycle est parfaitement stable; éventuallément, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tape d'élevation.

Note pour enlever la fourche
complete, suive les instructions
relatives à la dépose du garde-boue
avant (S/C = P. 30)

HORQUILLA

ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES I

Note: Notar: enlever le moteur, il faut d'abord enlever :

A) Le compartment du casque S/C-P.16
B) Le carénage arrêté (S/C = P. 18)
C) La boîte du filtré à air (S/D = P, 4)
D) Ie pot (S/D-P. 8)
E) La roue arrriere (D-P.10)

e are Boudttennaxte incooter de maniere stable et commencer les opérations de depose du moteur, en precedant comme suit :

  • Dévisser la vis (V) et libérer le cable de masse (M).
  • Devisser la vis (VI) et libérer le cable (MI) de masse du démarreur.
  • Déconnecter le cable (M2).

Si le motorcycle a subi un accident à la suite duquel vous "soupconnez" l'existence d'une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d'effectuer un contrôle dimensional avant toute autre intervention de "restructuring et de mise au point".
-La cote de contrôle (F. 30).
-La cote mesurée pourra presenter une toleration de ± 2 mm. Si ce n'est pas le cas, replacer entiement le cadre.

COMPROBACION DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS

Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placees sur le guidon, il faut enlever le protégé guidon.
-Deconnecter le connecteur (1)
- Déconnecter le cable (2) de commande de l'accelérateur (dans la commande droite).
- Dévisser les vis (V2).
- Sparer (avec soin) les deux parties qui compte le dispositif (A).
- Pour changer les poignées du guidon, il faut dévisser et extraire les contrêpoids (B).

Remarque : pour acceder au groupe commutateur a cle (A), il faut d'abord enlever le protège-janbes (E-10)

-Devisser entierement les vis (V2) spéciales.

Les vis de fixation (V2) sont réalisées sur demande avec une tentative spéciale (réf. 086.014.00réf.

-Extraire le commutateur (A) en faisant attention aux cables et aux connecteurs.

DEPOSE DE L'AVERTISSEUR SONORE

Remarque: pour acceder à l'avertisseur sonre (B), il faut d'abord enlever le protège-jambes S/C-P.10)

  • Déconnecter les cables électriques.
    Dévisser l'écrou (C) et enlever l'avertisseur sonore (B).

Note: Moter: acceder aux ampoules du feu avant et des clignotants, il faut enlever d'abord le protège-jambes (S/C-P.10)

Le feu avant est équipe des ampoules pour les yeux de position, de croissement / de route.

FARO DELANTERO

  • Feux de croisement / de routeFeux de l'ordrement d'ordre/ cartertera (A) :
  • Dévisser les vis (V2) et enlever l'écran transparent (A).
  • Renplacer l'anpoule grillée par une autre anpoule identique :

FAROTRASERO

Lors de la repose de 1'ecranlor le retrarantamnteeme pas vissertra trop a fond les vis (V2).trop a fond les

sLaAkeponstaadenbteanente el vi-Al mon
eEriacelepeparotieissin transpa-drio c
rnte2no enroscar a tope los tornillos (V2).

REAR DIRECTION INDICATORS

  • Extraire l'ampoule grillée (ex. : L) et la renplacer par une ampoule neue identique.
  • Dévisser les écrous (A) qui se trouvent derrière le garde-boue anière.

-Extraire le corps du feu (B).
- Enlever l'ampoule (C) et la replacer par une ampoule neue identique.

Note: Mster: acceder aux ampoules du tableau de bord, il faut d'abord enlever le couvre-guidon (S/C - P. 4$/C - P. 4

  • N^4 ampoules : 12V - 1,2W (voyants)

  • N^1 ampoule: 12V - 2W (tableau de bord)

Note: Note batterie est foumie sans liquide electrolytique, il faut dnc la «préparer» opportunément et la mesure «sous charge».

  • Pour acceder au compartment de la batterie, il faut deviser le volet (A).
  • Si la batterie est branchée, il faut déconnecter les cables d'alimentation et le tuyau d'échévement.
    -Extraire la batterie (B) de son logement.

BATERIA

MALAGUTI Ciak 150 - BATERIA - 1

  • Enlever les bouchons (C),mettre le liquide electrolytique dans la batterie (entre le niveau Min.-Max.) et la mettre sous charge.

Iorsque la batterie est chargée :

-Revisser les bouchons (C).
- Brancher les cables bleus et bleu cial au pale + et les dux cables noirs au pale -.
- Repositionner la batterie. Vérifier si le tuyau d'échévement est connecté et s'il sort du compartment de la batterie sans pris, sans obturations ni étranglements.

Le circuit de demarrage comprend un fusible (F-F.12) de 15A.

MALAGUTI Ciak 150 - BATERIA - 2

Le renplacement du fusible par des fusibles d'une capacité

supérieure peut provoquer de graves
dammages a 1'installation electrique,
voire meine l'incandie du vehicule a
moteur, en cas de court circuit.

FUSIBLE

  • El circuito de arranque incorpora un fusible (F-F.12) de 15A.

MALAGUTI Ciak 150 - FUSIBLE - 1

la sustitución del fusible conanother mayor capacité que

Pour acceder à la centrale électronique (A), il faut enlever le feu ancriere ( / - ,4)

CENTRALITACENTRALITA ELECTRONICAELECTRONICA

Note: après avoir enlevé le carénage ancérière (S/C - P. 18), il est possible d'acceder aux composants suivants:

1) Bobine.
2) Regulateur de tension.
3) Intermittence.
4) Relais de dénarrage.
5) Groupe des résistances

NotaNotas desmontar el carenado tranero (S / C - P,18S / C) e podita acceder a los seguentes componentes:

Note: pour débrancher la bobine, il faut découvertir la protection (A) et débrancher les deux connecteurs "fiche" (B-C).

Lors de la repose, respecter le branchement des cables electriques, en fonction de leur couleur.

  • La société Malaguti se reserve le droit d'apporter des modifications à ses motorcycles, de chaque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable.
    Toute reproduction ou divulgation, meme partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant 1'objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits reserves a la societe MalagutitMalagutlaquelle il est neccessaire de demander l'autorisation (ecrite) en précisant I'utilisation des reproductions eventuelles.
  • Cette publication contient toutes les procédures nécessaires pour déterminer les pannes dede l'installation électriqueélectroiques sur la couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en fournissant aux techniciens du secteur d'émissions d'Assistance Autorises), les informations les plus importantes pour opérer en parfaitie harmonie avec les concepts modernes de "bonne technique" et de "sécurité sur les lieux de travail".
    L'opérateur pourra couver d'autres informations sur le Manuel d'atelier "cycliste"ManuelMantuebeldatetijeriste" moteur -le Catalogue des pieces de rechange.
  • Toutes les interventions décrites supposent une compétence et un acquis des techniciens charges de les exécuter.
  • Les procédures pour enlever les parties de la carrosserie et les éléments electrolytiques, pour permettre l'accès aux différents cablages ou composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans le Manuel d'atelier cycliste.
  • Nous conseillons se suivre scrupuleusement les indications figurant dans ce fascicule.
  • Pour de plus amples informations, s'adresser au Service d'Assistance ou au Bureau Technique Malaguti.
  • Les pages de mise à jour seront expériées par notre société (dans un laps de temps raisonnable) préperforées, vous doivent seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les vehicules des versions précédant l'eventuelle série de modifications, il est conseilé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification.
  • Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu'elles ne garantissant plus une bonne consultation de la publication.
  • IMPORTANT! Le manuel pour l'identification des pannes électriques doit être considéré comme un atil de travail proprement dit et ne peut garder sa "valeur" dans le temps que par une mise à jour constante.

ACTUALIZATION DEL MANUAL

NoteNoéil n'y a aucune mention (à la place de la case X), c'est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.

  • La page qui a subi des modifications portera le même numero que la page de la precedente édition, suivi d'un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d'édition.
  • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajustée (s) portera (porteront) le nombre de la figure précédente suivant une lecture.

PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES

  • Les évientuelles pages additionnelles porteront le dernier nombre de leur section d'appartenance, suivi d'un A et la nouvelle date d'édition.

PÁGINAS MODIFICADAS

Avant toute intervention Avant'saetherinvertion biocycle est parfaitement stable.

La roue avant doit être ancree, de préference, sur l'outillage (A) solidaire du tapis d'élevation.

MALAGUTI Ciak 150 - PÁGINAS MODIFICADAS - 1

A) Si en 2-3 minutes le ralenti ne se stabilise pas mais reste toujours a un régime trop élevé, vérifier l'avance de l'aiguille du starter comme suit :

  • brancher à une batterie 12 Volt les cablesux du starter (F. 1), et vérifier dans le temps la variation de la hauteur du petit piston; s'il ne subit pas de variations dans les 5 minutes, changer le starter. Le starter marche : continuer la recherche.

B) Contrôle de l'alimentation au stater:

  • connecter le testeur (CA 20 V) au connecteur du câblage (F. 2).
    -Faire toumer le moteur à revolutiones/1'mas o menos. environ 5000 tours/mn.5000 tours/mn.Terminal (+) tester terminal -Borne (+) testarcosseamarillo
    -Arrancar el motor a 5.000 revoluciones/1' mas o menos.
    m.Terminal (+) tester terminal amarillo

jaune
-Borne(-) testeur cosse jaune/noire.
-La tension doit etre de 12 Volts.
- Non conforme aux indications :
cable jaune/vert ou cable blanche/noir interrupu.

C Contrôle de la continuité du cable jaune

  • connecter le testeur Ohm aux connecteurs du cablage: (F. 3).
    -Borne (+) testeur cosse june starter.
    -Borne (-) testar cosse jaune regulateur.
    -Pas de continuite: cable jaune interrarpu.
  • Continuite : poursuivre la recherche.

E) Contrôle de la résistance 5 (petite) (F. 5)

  • Débrancher le cable vert de la résistance du cable noir/blancaible du cablage (testeur en Ohm)
    -Borne (+) testeur cosse cable vert
    -Borne(-)testeur cosse a masse chassis.
    -La valeur trouvée doitetre de 5 OHMS.

E Control realistencia 5 Ω (peuña) (F. 5)

  • Quand le moteur est froid, déconnecter le connecteur à trois voies du volant magnétique et connecter le testeur en (F.6):
    -Borne (+) testeur cosse cable jaune/bleu
    -Borne(-)testeur cosse a masse chaisis.
    -La valeur trouvée doitetre comprise entre 110 et 115Ω= 20^
  • Valeurs non conformes aux indications : changer volant magnéto.

CONTROL VOLANTE MAGNETICO

A) Résistance enroulement primaire (F.7)

La valeur trouvée doit être comprise entre 0,40 et 0,60 Ω.

CONTROL BOBINACONTROL BOBINA ENCENDIDOENCENDIDO

B) Résistance enveloplement secondaire (F. 8)

La valeur trouvée doit être comprise entre 7,5 kΩ (sans démonter la pipette de la bougie).

1) Contraler le niveau et eventuellement remetre a niveau en ajoutant de l'eau distillée.
2) Contralr s'il y a traces de sulfatation.
3) Eventuellement changer la batterie.

b Contrôle démarreurContrôle démarlèuControl motor de arranque

  • Connecter directement le petit cable (+) de la batterie à la langue et du démarre et le petit cable (-) à masse sur le chassis (F.9).
  • Le démarreur ne marche pas : le changer.
  • Le démarreur marche : poursuivre la recherche.

  • Conectar directamente el cable (+) de la bateria a la lenguida del motor de arranque y el cable (-) en masa sobre el chasis F.9.

  • El motor de arranque no funciona: sustituirlo.
  • Funciona:Continuar la busingda.

o Starter switch check (F.10)

Contrôle interrupteur démarreur (F. 10)

Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et connecter le testeur Q.

-Borne (+) testeur cable blanc/ rouge.
-Borne(-)testeur cable noir.
- Appuyer sur la touche "Départ".
-Pas de continuite: changer le commutateur droit.
- Continuite : poursuivre la recherche.

口 Control interruptor estarter (F.10)

A) Verifier si les deux cables bicolores A) Comprobar que los dos cables bi-jaune/rouge jatunetaigeneverstriaune color amarillo/rojo y verde/amaintroduits correctement dans le rifiidlestein insertados correctamenconnecteur à deux voies du te en el conector de dos vias delcablage à la sortie du relais revalaisabledo en salute del reréde(very schéma électrique). esquema électrico).

  • Le reliais ne marche pas : le replacer.
  • Le reliais marche, mais le démarreur ne tourne pas : poursuivre la recherche.

  • El relé no funciona: sustituirlo.

  • El relé funciona, mas el motor de arranque no gira: continuar la búsqueña.

C) Creer un pont avec une paire de pincees entre les deux cables bleus fixés au démarreur.

  • Ie démarreur ne marche pas : le cable bleu entre relais et batterie ou entre relais et démarreur est interrupu.
  • Réparer (voir schéma électrique).
  • Ie demarreur marche : poursuivre la recherche.

D) Verifier la tension (testeur en CC 20 V) au cable rouge introduit dans le connecteur à deux voies du câblage :

-Borne (+) testeur cosse cable rouge
-Borne(-)testeur cosse a masse chassis.
-La tension trouvee doit etre de 12 Volts.
-Metre la clef sur "on" et actionner une poignee de frein.
- Non conforme aux indications : cable rouge interrapu (verifier si la luzere du stop s'allume).
- Conforme aux indications : le cable blanc/rouge, entre le connecteur à deux voies du relais, et le connecteur à 6 voies du commutateur droit est interrupu.
- Réparer (voir schéma électrique).

  • Déconnecter le fastom du cableau noir/blancnoir/blanortie du démarre à clef, du fastom du cableau violet/noir micablage central, puis poser le cable violet/noirviolet/moint à masse du chassismasse du chassis

A) Si le moteur s'arrête :

1) Déconnecter le connecteur à 4 voies du démarreur à cdef et conneter le testeur en CM (F.12)
-Borne (+) testosterone osse noire
-Borne(-)testeur cosse blanche/noire.
- Touner la clef sur "OFF".
-Pas de continuite : changer le démarreur à cdef.
- Continuite : poursuivre la recherche.

2 Contrcler la masse (able noir) du connecteur a 4 voies du cablage qui doit enter dans le connecteur du demarreur a clef (testeur en OHM)

-Borne (+) testeur cosse noire
-Borne(-)testeur a masse chassis.
-Pas de continuite: cable noircable interranpu -reparer en creant un pontet à l'aide d'un cable entre la cosse noire et un point à masse du chassis.

B) Si le moteur ne s'arrête pas (F. 13)

  • Verifier laonne connexion du cable violet/noir à la centralelectronique (voir schemaelectrique).
    -Sitoutestregulier,le cable violet/noir est interrompu. Trouver l'interruption et réparer.

A) Verifier la continuité du flüdble de15 Ah (testeur en Ohm)

  • Pas de continuité : changer le fusible
  • Continuite : poursuivre la recherche.

C Contrôle tension de charge (utiliser une batterie change) (F. 14)

  • Brancher le testeur (CC 20V) à la batterie.

-Borne (+) testosterone pole (+) batterie
-Borne(-)testeur pole(-)batterie

  • Faire tourner le moteur à environ 5000 tours/mn.

  • La tension trouvee doitetre au minimum de 13,5 Volt.
    Non conforme aux indications : poursuivre la recherche.

D) Contrôle résistance self de charge

Enlever du connecteur à trois voies du volant magnétique la cosse du cable blanc et la cosse du cable jaune (Attention : toujours les deux) (F. 15).
- Connecter le testeur en Volt AC - Borne (+) testeur → casse cable blanche.
-Borne(-)testeur cosse amasse chassis.
Faire toumer le moteur a environ 5000 tours/mn.
-La tension trouvée doitetre comprise entre 85 et 90 V-.
- Valeurs non conforme aux indications : replace the stator.
- Conforme aux indications : poursuivre la recherche.

LA BATERIA NO SE RE CARGA

atraleron/blancmemmron/dolantc etregulateur (testeur en dnm) :

  • Pas de continuite: réparer le cable interrarpu (see electric diagram).
  • Continuite : poursuivre la recherche.

wiricnulctyoutiehtcable bleu/rouge (F. 16) entre regulateur et batterie (testeur en Om):

-Borne (+) testeur cableble bley/ rouge
-Borne(-)testeur cablebleu/ rouge batterie
- Pas de continuité: réparer le cable bleu/rouge.
- Continuite : poursuivre la recherche.

Vérifier les deux diodes positionnées à la sortie du régulateur (F. 17):

Attention: le montage correct est le suivant:

A) Contrôle du fusible 15 AHContrôle

  • Connecter le testeur en OHM

  • Pas de continuité : changer le faisible.

  • Continuite : poursuivre la recherche.

a) Continu de I. Aflusible 15 AH

B) Contraler le démarreur à clefContraler Contrétoire contrutébr a llave

  • Contrôler l'ordre d'introduction des cables aux connecteurs à 4 voies (voir schéma électrique cablege → démarreur), si tout est régulier, déconnecter le connecteur du démarreur à clef et connecter le testeur en Ohm testé. En Ohm

-Borne (+) testeur:cosse cable rouge.
-Borne (-) testeur: cosse cable marron.
-Tourner la cdef du demarreur sur "ON".
-Pas de continuité : changer le démarreur à clef.
- Continuite : poursuivre la recherche.

C Contraler la continuite du cable bleu/rouge (courant continu en entree)
- Connecter le testeur (20 CC) au connecteur à 4 voies du cablage :
-Borne (+) testeur cosse cable bleu/rouge
-Borne(-)testeur a masse chassis.
-La tension trouvee doit etre de 12 Volts.
- Non conforme aux indications : cable bleu/rouge interrappreparer (voir schema electrique).
- Conforme aux indications : cable bleu interrannpu (courant contin en sortie) réparer (voir schéna électrique).

  • Disconnect the 3-way connector
    • Déconnecter le connecteur à 3 of the feeler and make a bridge voies de la sonde, et créé un between the white/green cablewhite/grévent cable le cable blanc/vert et and the black cable:black cable: le cable noir :
  • Pointer to Polytechnic place the feeler. - L'aiguille de l'instrument est sur
  • The pointer does not move: 4/4 : changer la sonde.
    continue searching. - L'aiguille de l'instrument ne rouge

B) Verifier la continuité du cable noir introduit dans le connecteur à 3 voies du cablage.

  • Connecter le teseur en
    -Borne (+) testeur → cosse able moir
    -Borne(-)testeur cossea massechassis.
    -Pas de continuite: cable noir in terranpu, reparer en creant un pont entre la cosse du cable noir et un point a masse du chassis.
  • Continuite : poursuivre la recherche.
  • Conectar el tester en OHM:
    -Borne (+) testeur cosse du cable blanc/vert connecteur c-ablage
    -Borne () testeur cosse cable blanc/vert connecteur tableau de bord
  • Pas de continuite: cable blanc/vert interrnonpu Reparer (voir schema electrique).
  • Continuite: changer le tableau de bord compte.

THE LOW FUEL WARNING LIGHT DOES NOT WORK

A) Déconnecter le connecteur de la sonde et creer un pont entre le et cable gris et le cable noir.

-Voyant allumé : changer la sonde
-Levoyantneasallumepas:continuerla recherche.

B) Verifier la continuité du cable gris :

  • Conectar el tester en OH:
    -Borne (+) testeur cable gris
    cablage
    -Borne(-)testeur cablegris tableau de bord
  • Continuite: changer 1'ampoule (12 V x 1,2 w)
  • Pas de continuité: cable gris interrompu. Réparer (voir schéma électrique).
  • Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur gauche (démonter le protège-guidon).
  • Connecter le testeur en OHM

-Borne (+) testeur cable gris
-Borne(-)testeur → cble noir

Appuyer sur la touche "HORN"

  • Pas de continuité : changer le commutateur gauche
  • Continuite : poursuivre la recherche.

-Borne (+) testeur cosse cable bleu
-Borne(-)testeur cosse cable orange
Clef commutateur sur "ON"

Appuyer sur la touche "HORV":
-Tension 12 volts : changer l'avertisseur
- Absence de tension : poursuivre la recherche.

B) CONTROL TENSION TERMINALS CLAXON (F. 20)

  • Desconectar los terminales del claxon, y controlar la tension (tenter DC 20V) (tenter DC 20V)

Terminal (+) tester → terminal cable azimuth
Terminal (-) tester terminal cable naranje
- Llave conmutador en "ON"

  • Connecter le testeur (CC 20V).
    -Borne (+) testeur cosse cable bleu
    -Bome(-)testeur a la masse sur chassis.
  • Toumer la cef sur "N".
    -La tension trouvee doit etre de 12 Volts.
  • Tension = 0 cable blev interponpu.

Réparer (voir schéma électrique).

Tension 12 Volts: cable orange interrompu entre la cosse introduite dans l'avertisseur et la cosse introduite dans le connecteur à neuf voies du commutateur gauche.

Réparer (voir schéma électrique).

CONTROLLER LA TENSION AL CABLE AZUL (F.21)

A) Check of the turn indicatorCheck Verifickaducure iuditerupteur de A) Control interruptor indicador de switchswitda) 1'indicateur de directionl'indiatteur de diraction (F.22)

  • Disconnect the 9-way connector of the left change-over switch tester in ChmTester in Chm
  • Turn the switch push button on left indicator
  • Tester terminal (+) →brown cable terminal
  • Tester terminal (-) →violet cable terminal
  • Turn the switch push button on right indicator
  • Tester terminal (+) →brown cable terminal
    = Tester terminal (-) →green cable terminal
  • In both cases, continuity must be present
  • No continuity: replace the left change-over switch.
  • Continuity: continue searching.

  • Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche (testeur en Ohm)
    -Metre le bouton de l'interrupteur pour le clignotant de gauche
    -Borne (+) testeur cosse cable marron
    -Borne(-)testeur cosse cable violet
    -Metre le bouton de 1'interrupteur pour le clignotant de croite
    -Borne (+) testeur cosse cable marron
    -Borne(-)testeur cosse cable vert
    -Dans les deux cas, il doit y avoir continuité
    -Pas de continuite : changer le commutateur gauche.

  • Continuite : poursuivre la recherche.

  • Desacoplar el conector de 9 vias del comutador izquierdo (tester en posicion Ohm)

  • Colocar el botán interruptor en pos-sión intermitente izquierdo
  • Terminal (+) tester → terminal cable marron
  • Terminal (-) tester → terminal cable violeta
  • Colocar el botán interruptor en pos-sión intermitente derecho
  • Terminal (+) tester → terminal cable marron
    Terminal (-) tester terminal cable verde
  • En algunos casos deben de haber continuidad
  • No hay continuidad: sustitir el comutador izquierdo.
  • Hay continuidad:Continuar la búsqueda.

B) Check of the voltage to theCheck VefiFier voltage taustha au intermittence (F. 23) clignotenent (F. 23)

  • Disconnect the intermittence connector and connect the tester DC 20 V:
  • Tester terminal (+) → bleu cable terminal
  • Tester terminal (-) → terminal grounded to frame.
    Turn the key to "ON"
  • Voltage = 0: blue cable interrupted. Repair (see electric diagram).
    -Voltage 12 Volt: continue searching.

  • Déconnecter le connecteur auclignotement et connecter letesteur CC 20 V :
    -Borne (+) testeur cosse cable bleu
    -Borne(-)testeur cosse a masse chassis.

  • Tourner la clef sur "ON"
  • Tension = 0: cable bleu interrarpu Régérer (voir schéma électrique).
  • Tension 12 Volt : continuer la recherche.

Vérifier la continuité du cable marron

  • Connecter le testeur en OHM entre la cosse introduite dans le connecteur du clignotement et la cosse introduite dans le connecteur à neuf voies du commutateur de gauche.
  • Continuite: changer le clignotement
  • Pas de continuité: cable marron interrpnu. Réparer (voir schéma électrique).

  • Conectar el taster en posicacion O H M OeHMe el terminal conectado al conector de intermitencia y el terminal conectado al conector de neue vias del commutador izquierdo.

A) Contrôle clignotant droit (F. 24)

  • Débrancher la cosse de la douille droite et brancher le testeur (CC 20V) :
    -Borne (+) testeur:cosse cable vent
    -Borne(-)testeur:cossecable noir

Clef demarreur sur "ON"
- Mentre l'interrupteur sur la flèche d'aive :
-Tension 12 volts:conformé aux indications
- Non conforme aux indications : le circuit entre l'interrupteur des clignotants et le connecteur de la douille est defectieux réparer (voir schéna électrique).

CONTROL TENSION ALCONTROL TENSION CONECTOR PORTALAMPARACONNECTOR INDICadores DE DIRECCIONINDICADO

A) Control indicator derechoControl ind (F.24)(F.24)

B) Contrôle clignotant gauche (F. 25)

  • Débrancher la cosse de la douille gauche et brancher le testeur (CC 20V) :
    -Borne (+) testeur:cossecable violet
    -Borne(-)testeur:cossecable noir

Clef demarreur sur "ON"
- Mêtre l'interrupteur sur la flèche gauche :
-Tension 12 volts : conforme aux indications
- Non conforme aux indications : le cirouit entre l'intempateur des clignotants et le connecteur de la douille est defectieux réparer (voir schéma électrique).

a Contrôle de l'interrupteur des faux.

  • Demonter le couvre-guidon
    supérieur, déconnecter le
    connecteur à 6 voies du
    commutateur droit et connecter
    le testeur (Ω x1) (F. 26).
    -Borne (+) testeur cosse double cable jaune.
    -Borne(-)testeur cosse cable rose.
  • Positionner interrupteur des feux sur "ON" (1° délic).
  • Discontinuité : changer le commutateur droit.
  • Continuite : poursuivre la recherche.

b) Contrôle de la tension de la bo-Contrôderéi tenstensábiá bobobina bine d'éclairage du volantbine ilundhacte ddelvolanvlante magnéto.magnéto. magnético.

Enlever du connecteur à trois voies du volant magnétique la cosse du cable blanc cableblanc du cable jaunecable jaune (Attention: tous les deux) (F. 27).
- Connecter le testeur en Volt AC
-Borne (+) testeur cosse cable jaune.
-Borne(-)testeur cosse a masse chassis.
-Faire tourer le moteur à 7000 tours/mn.
-La valeur trouvée doitetre com- priseentre70et75Venviron (courantalternatif).

Contrôle de la résistance de la Contrôricle controlla mobilitécnica l'obina bobine d'éclairage du volantbobinéilidétésiage delvolantolante magnéto.magnéto. magnétique.

  • Déconnecter le connecteur du volant et connecter le testeur (_X1) (F.28).
    -Borne (+) testeur cosse cable jaune.
    -Borne(-)testeur cosse a masse chassis.
    -La valeur trouvée doitetre comprise entre 0,8 et 0,9 CM.
  • Valeurs non conformes aux indications : changer volant magnéto.
  • Confonce aux indications : poursuivre la recherche.

  • Desconectar el conector del volante y conectar el tester (Q x 1) (F. 28).

  • Terminal (+) tester → terminal cable amarillo.
  • Terminal (-) tester terminal en masa chasis.
  • El valor que的结果debe estar compendio entre 0,8 y 0,9 OHM.
  • Valores differs a los especialidades: sustituir volante magnétique.
  • Como losesionificados:
    continuar la busingeda.

Contrôle du régulateur deContrôle du Contrôleatregulador de tension. tension.tension. - Conectar el tester (AC) al

  • Connecter le testeur (C.A.C.Au connecteur du régulateur (en belaisant introductif laisiéan29)introduit
    -Borne (+) testeur cosse jaune.
    -Borne(-)testeur cosse noire.
    -Faire tourer le moteur à 7000 tours/mn.
    -La tension trouvee doitetre de 12Volt.
  • Non conforme aux indications : changer le régulateur.
  • Conforme aux indications : poursuivre la recherche.

  • Conectar el tester (AC) al conector del regulador dejandolo conectado) (F. 29).

  • Terminal (+) tester → terminal amarillo.
  • Terminal (-) tester → terminal negro.
  • Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1'.
    -La tension que resulte debe ser de:12Vit.
    -Valordifferente al especificado: sustituiir el regulador.
  • Como el specifiescado:Continuar la busingeda.

d Contrcler la continuite du cable jaune testeur ((Ox1) entre la cosse introduite dans le connecteur du regulateur et la cosse introduite dans le connecteur a 6 voies du commutateur droit.

  • Discontinuité: cable jaune interrappu. Résorer (voir schéma électrique).

b) Le phare de route et le code neIe thazdoercaateteredydote de cruoe marchent pas.marchent pas. no fonctionan.
1) Contrôle des interrupteurs desContrôlei d'intermitionss idees. faux.faux.

  • Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et connecter le testeur (Q x 1) F.30)
    -Borne (+) testosterone cosseable jaune/noir.
    -Borne (-) testeur cosse cable rose.
  • Positioner l'interrupteur faux sur le synbole (2e dclic).
  • Discontinuè : changer le camutateur droit.
  • Continuite : poursuivre la recherche.

  • Desconectar conector de 6 vias del commutador derechos y conectar el tester (Ω x 1) (F.30).

  • Terminal (+) tester terminal cableamarillo/negro.
  • Terminal (-) tester terminal cable rosa.rosa
  • Situar el interruptor lunes en el sínbolo (2° disparo).
  • Discontinuidad: sustirir el comutador derecho.
  • Continuidad: continuar la búsqueda.

2 Contrôle de la continuité du cableContoerbal conterminadale cable
jane/noir entre la cosse introduite amarillo/negro entre el terminal dans le connecteur a 6 voies du connectado al conector de 6 vias commutateur droit et la cosse del commutador derecho y el introduite dans le connecteur a 8 terminal connectado al conector de voies du commutateur gauche 8 vias del commutador izquierdo (F.31). (F.31).

  • Discontinuité : cable jaune/noir interrannu - réparer (voir schéma électrique).

  • Discontinuidad: cable anarillo/amarill negro interruptido reparar (ver esquema electrico).

1) Contrôle de l'interrupteur com-ControlérolContrérolinteacuteurormdesvio mutateur feuex :mutateur feuex : luces:

  • Déconnecter le connecteur à 8 voies du commutateur gauche et connecter le testeur (Testeur K1) (F. 32).
    -Borne (+) testeur cosse jaune/noir.
    -Bome(-)testeur cosse bleu.
  • Positionner la touche sur le synbole
  • Discontinuité : changer le commutateur gauche.
  • Continuite : poursuivre la recherche.

  • Desconectar el conector de 8 vias del comutador izquierdo y conectar el tester (Q x 1) (F. 32).

  • Terminal (+) tester → terminal amarillo/negro.
  • Terminal (-) tester → terminal azul.
    -Situar el pulsador en el symbolo
  • Discontinuidad: sustitirel commutador izquierdo.
  • Continuidad: continuar la búsqueada.

2 Contrôle tension à la douille.

  • Connecter le testeur (C.A. 20V) à la douille
    -Borne (+) testeur cable blanc/ noir.
    -Borne(-)testeur cable moir (masse).
  • Positionner la touche sur le symbole D.
    -Faire toumer le moteur à 7000 tours/mn.
    -La tension trouvee doitetre de 12Volt.
  • Non conforme aux indications : cable blanc/noir et/ou cable noriair interrarpus.

2) Control tension al portalampara.

3 Contrôle continuité du cable blanc/noir.

  • Positionner le testeur ( × 1) entre la cosse introduite dans le connecteur à 8 voies du câblage → commutateur gauche, et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage du phare avant.
  • Discontinuité : cable blanc/noir interrannpu - réparer (voir schéma électrique).
  • Continuite : masse interrompue (cable moir).
  • Réparer en faisant un pontet avec une masse au chassis.

d Les codes ne marchent pasLes codes Inz darcnne pos funcliona

1) Light switch check:

1) Contrôle interrupteurContrôle interpuControl interruptor devio commutateur feuux :commutateur feuix luces:

  • Déconnecter le connecteur à 8 voies du commutateur gauche et connecter le testeur (A x 1) x (F. 33).
    -Borne (+) testeur cosse jaune/noir.
    -Borne (-) testeur cosse bleu/blanc.
  • Positionner la touche sur le symbole 0.
  • Discontinuè : changer le commutateur gauche.
  • Continuite : poursuivre la recherche.

  • Desconectar el conector de 8 vias del commutador izquierdo y conectar el tester (x1) (F.33).

  • Terminal (+) tester → terminalamarillo/negro.
  • Terminal (-) tester terminal azul/blanco.
    -Situar el pulsador en el sibolo D.
  • Discontinuidad: sustituiir el comutador izquierdo.
  • Continuidad: continuar la búsqueça.

2 Contrôle tension à la douille.

  • Connecter le testeur (C.A. 20V) à la douille
    -Borne (+) testeur cableblev/ blanc.
    -Borne () testeur cable moir (masse).
  • Positionner la touche sur le synbole D.
    -Faire tourer le moteur à 7000 tours/mn.
    -La tension trouvee doit etre de 12 Volt.
  • Non conforme aux indications : cable bleu/blanc et/ou cable noir interrapus.

2) Control tension al portalampara.

3 Contrôle continuité du cable bleu/blanc.

  • Positionner le testeur ( × 1) entre la cosse introduite dans le connecteur à 8 voies du câblage → commutateur gauche, et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage du phare avant.
  • Discontinuité : cable bleu/blanc interranpu - réparer (voir schéma électrique).
  • Continuite: cable noir (masse) interrornpu, réparer en faisant un pontet avec une masse au chassis.

3 Control continua del cable azul/blanco.

  • Discontinuité : changer l'ampoule au la durée.
  • Continuité : poursuivre la recherche.

  • Discontinuidad: sustituiar bombilla o portalampara.

  • Continuidad: continuar la búsqueeda.

b) Contrôle tension à la douille.

  • Connecter le testeur (C.A. 20V) à la douille (F. 34).
    -Borne (+) testeur cable rose.
    -Borne(-)testeur cable noir.
    -Faire toumer le moteur à 7000 tours/mn.
    -La tension trouvee doitetre de 12Volt.
    -Non conforme aux indications : poursuivre la recherche.

b) Control tension al portalampara.

  • Entre la couse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage → commutateur droit et la couse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage du feu arrêté (F.35).
  • Discontinuité: cable rose interranpu. Réparer.
  • Continuité : poursuivre la recherche.

  • Entre el terminal conectado al conector de 6 vias del cableo → commutador derecho y terminal conectado al conector de 6 vias del cableo farolillo trasero (F.35).

  • Discontinuidad: cable rosa internumpido. Reparar.
  • Continuidad: continuar la búsqueda.

d Contrcler la continuite du cableControftantobantibutireontimidad del noir (masse). cable negro (masa).

  • Connecter le testeur ( × 1) au connecteur à 6 voies du cablage arrêté (F. 35).
    -Borne (+) testeur cable noir.
    -Borne (-) testeur a masse chassis.
  • Discontinuité: cable noir interrappu. Réparer en créé un pontet entre le cable roimin un point à masse sur le chassis.

  • Conectar el tester (Ω x 1) al conector de 6 vias del cableo posterior (F. 35).

  • Terminal (+) tester cable negro.
  • Terminal (-) tester en masa chasis.
  • Discontinuidad: cable negro interrupido. Reparar hacer un perno de U entre el cable negro y un punto en masa sobre el chasis.

a Contrcler 1'anpoule et la douille.
b) Contralier 1'interrupteur des Stop (F.36).

debrancher les cosses rouge et bleue.

  • Contrôler la continuité à l'aide du testeur (Ω x 1).
  • Serrer l'une des deux poignées de frein:

-Borne (+) tester: cosse bleue
-Borne(-)testeur:cosse rouge
- Pas de continuité : changer l'interrupteur "stop"
- Continuite : poursuivre la recherche.

  • Verifier la continuité du cable bleu et du cable rouge - s'ils sont interrnpus, réparer (voir schéma électrique).

Note: Nater les couples de serrage concernant les composants de connexion moteur/cadre, voir le manuel atelier "Cycles" du vehicule interessed.

Note -Nataa-los pares de apriete concernicientes los componentes de union motor/chasis, consultar el manual de taller "Ciclism" del vehiculo de motor especialico.

MOTORI RAFFREDDATI AD ARIAMOTORI RAFFREDDATI AD ARIA

CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI

MOTEURS REFROIDIS à AIRMOTEURS REFROIDIS à AIR CHARACTERISTIQUES GENERALESCHARACTERISTIQUES GENERALES

MALAGUTI Ciak 150 - MOTORI RAFFREDDATI AD ARIAMOTORI RAFFREDDATI AD ARIA - 1

MOTORES ENFRIADOS POR AIREMOTORES ENFRIADOS POR AIRE

CHARACTERISTICAS GENERALESCHARACTERISTICAS GENERALES

Note Notices pages suivantes indiquent les instructions pour le démontage des composants "air" qui constituent les différences par rapport aux modèles à "lique".

POR AIRE

-Devisser les vis (V4) et enlever le couvercle (A).

-Libérer et enlever le carburateur.

Durant le remontage duDurant le remontagendar neuamente el carburateur, vérifier I'etat decarburateur,carburiaroi,etamprobar el conservation du joint torique (B;consestatio de consertacione alnillo si elle est abinnee, la replacersi elleenso aipene en el casplaeastar par une neue du meme type.par une detenterionomastiprio lo con otro nuevo, identico.

Enlever le convoyeur (air) supérieur (C) et inférieur (D).

  • Devisser les vis (V4) et extraire le rotor de ventilation (E).

-Pour enlever le volant (A), desserrer l'écrou (D1) et visser l'extracteur préw à cet effet.

Note -Nebar-exraire le volant, il est possible d'utiliser l'util (B) de la utiliser pour le moteur Minarelli/Yamaha du Madison 125/150.

  • Dévisser les deux vis de fixation et enlever le pick-up (B).

-Dégager le cable (C) (sans outils) et extraire le grapé stator.

-Soltar el cable (C) (sinutilizar herma- mrientas)yextraerelgrupostator.

RIMOZIONE RUOTA LIBERARIMOZ

Note Notaux vis sont plus longues (A-B).

-Dégager le carter en donnant de légers coups de marteau en caoutchuc et l'extraire.

  • Dévisser la bague (C) (dans le sens des aiguilles d'une montre).

-Enlever 1'anneau de rasage.

-Extraire la couronne dentée.

-Deviser les vis (V3) et enlever le collet (D) coprentant la roue libre, en veillant à la cef sur l'âbre.

Pour acceder au tendeur de chaine, devisser le bouchon (A).

  • Para acceder al tensor deadena, desenroscar el tapón (A).

  • Turn the screw (V) clockwise.

  • Unscrew the screws (V2).
  • Remove the chain tensioner unit (B).

-Tourer la vis (V) dans le sens des aiguilles d'une montre.
-Devisser les vis (V2).
Enlever le groupe tendeur de chaine (B).

-Position du tendeur de chaine, pendant le remontage.

-Tendeur de chaine en position de "travail".

Note Notre partir de cet instant, les procédures de réglage et de mise au point du moteur sont pratiquement identiques pour les moteurs refroidis à air et par liquide réfrigérant. Les illustrations qui seront se rapportent aux moteurs refroidis par liquide.

Cette opération doit etre effectue quand le moteur est froid.

MALAGUTI Ciak 150 - RIMOZIONE RUOTA LIBERARIMOZ - 1

-Enlever le couvercle de la culasse du cylindre (A), en devissant les vis (V4).

-Enlever les deux bouchons (1 - 2) sur le couvercle du volant.

Positionner la clef sur 1'ecrou de blocage du volant et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que le repère "T", poinconné sur le rotor se trouve en face du repère qui se trouve sur le couvercle. Verifier aussi si le piston se trouve au "Point mort supérieur" (P.M.S.).

-Contraler et regler le jeu des soupapes :

Aspiration : AspiratDioh mm0,1 mm

Déchéancement :Déchéargement nm

-A l'aide de la "clef à soupape" (B), desserrer le contre-écrou et, au moyen de la vis de réglage, fixer le jeu des soupapes indiqué (à l'aide d'une jauge d'épaissaur - C).

-Bloquer 1'ecrou et contrcler de nouveau le jeu des soupapes.

L'unité CDI n'est pas régliable.
-Si la mise en phase de 1'allumage n'est pas correct, contrcler le systeme d'allumage.

-Enlever le bouchon (A) de la mise en phase.

REGLAJE DEL ENCENDIDO

-Contrôler la mise en phase de l'allumage à l'aide d'un pistolet stroboscopique (B).
Quand le moteur tourne a un certain regime du ralenti, la mise en phase de l'allumage est correct si le repere "F"present sur le volant est en face de I'indice present sur le carter.
Vérifier aussi l'avance à l'allumage.
Augmenter le ralenti à 4000 rpm.

-Laisser tourner le moteur avant de vérifier la compression.
-Enlever le couvercle central, le capuchon de la bougie et la bougie.
-Introduire un manometre.
-Ouvrir entiennent la varne papillon et appuyer sur le bouton de demarrage.

Compression Compressors

Si la compression est insuffisante:

  • mauvaise étanchéité des soupapes
  • Jeu des soupapes trop serré
    La gamiture de la culasse du cylindre fait
    Pistons uses
    Cylindre/piston uses.

Si la compression est trop elevée,
oela peut dire que des dépôts de
carbone se sont formés dans la
chambre de combustion et sur la tête
du piston.

L'entretien du système de graissage peut etre execute quand le moteur est installedans le cadre.
Vider le liquide de refroidissement avant de commencer toute opération.
Faire très attention au moment d'enlever et de positionner la panpe à hule, afin de ne faire pénétrer ni poussière ni corps étranger dans le moteur ou dans l'hule.
-La pompe a huile doit etre replacee entierement quand elle a atteint ses limites de fonctionnement.
-Appres avoir installe la porpe a hule, veiller a ce qu'il n'y ait pas de fuites.

ADVERTENCIAS

  • Capacité en huile du moteur

En phase de demontage: 1.1 litres 1.1 litres ante el desmontaje: A la vidange: 0.9 litres 0.9 litres cambio:

1.1 litrosal.1 litro
0.9 litros0.9 litro

-Consommation naturelle de 1'huile
Fuites d'huile
Bagues elastiques uses
Guide de soupape usee
- Etanchéité du guide de soupapes usée.

Huile non changée aux échéances préconises
Garniture de la culasse de cylindre defectueuse
Boulons de la culasse de cylindre desserres

Niveau d'huile trop bas
Filtre ou conduit de I'huile bouché
Pompe à huile défectueuse.

-Vider le liquide de refroidissement.
-Enlever la pompe à eau (page 126).
Enlever la calotte de protection à la droite du carter moteur (page 114).
-Enlever le mecanisme commande par le démarreur du générateur C.A. (page 108).
- Devisser la vis (V).

Enlever la calotte (A) de protection
du séparateur de l'huile.
-Enlever le circlip (B).

-Enlever la couronne pour chaine (C).

-Dégager l'arbre de la couronne pour
chaine.
-Enlever la chaine.

NoteNeteireune marque sur la chaire,

de maniere à pouvoir la re

le mènésens de rotation.

Nota Notaruar un signo de referencia

Enlever le séparateur d'huile (A) et extraire la ponce à huile (B).

Mesurer le jeu existant entre le corps de la pupe et la roue exteme (A).

Mesurer le jeu entre la roue interne (B) et la roue exteme (A).

Positionner la roue exter, la roue interne et 1'arbre de la pape (A) a l'intérieur du corps de la pape.
-Introduire l'arbre de la pompe en alignant le disque sur l'arbre, avec le disque dans la roue interne. Positionner le pivot de reference (B).

-Positionner la calotte (C) de protection de la pape, en alignant la cavite (D) au pivot de reference B.
- Serrer la vis (E) pour fixer la calotte de protection de la pompe.
-Verifier si I'arbre de la ponce toune librement, sans frictions anomalies.

-Positionner la pape à huile et le séparateur (A).
- Visser et serrer les vis (V2).
-Verifier si I'arbre de la pape toume librement.
-La flèche (B) de la panpe à huile est positionné en haut.

-Positionner la chaîne de transmission (C) de la pape à huile et la couronne dentée (D).
- Introduire le circlip (E) sur l'arbre de la pompe.

Positioner la calotte (F) de protection du séparateur d'huile.
-Visser et serrer la vis (V).
-Positionner le mecanisme commande par le demarreur du générateur a C.A. (page 108).

Il est possible d'intervenir sur la culasse de cylindre, quand le moteur est sur le cadre. Tout d'abord, vider le cirant du liquide de refroidissement.
- Àprou la vidange,disposer en ordre parfait les parties enlevées.Pendant la phase de montage,les positionner dans l'ordre inverse de celui du démontage.
- Àprous le démontage, nettoyer les parties enlevées et les secher avec de l'air compré.
- Les balanciers des soupapes sont lubrifiés par l'huile du moteur par les passages pour l'huile moteur de la culasse du cylindre.
-Pendant le remontage, appliquer de laGRAISSA u bISUWFRE de molybdene ou de l'huile moteur aux parties mobiles du guide de la soupape et aux surfaces coulissantes du bras de la soupape pour un graissage initial.

  • Il est possible de comprendre le mauvais fonctionnement de la culasse du cylindre peut en étudiar la compression ou le bruit anomal du moteur.

  • El malfuncimiento de la curata se pueda detectar efectuando und prueba de compresión o bien si se notan ruidos análos del motor.

Inadequate low speed Inadequate low performances insuffisantes auPeBestaciones Insufiendes durante performance point mortpoint mort la marcha a "ralent"

  • Jeu des soupapes non correct
    -Soupapesbruleesoupliees
    -Phasage incorrect de la soupape
    Rupture du ressort de la soupape
    Mauvais contact de la soupepe dans son siege
    Fuites de la gamiture de la culasse du cylindre
    Rupture ou deformation de la culasse du cylindre
    Mauvais positionnement de la bougie
  • Formation excessive de carbone dans la chambre de combustion.

Fumée blanche du potFumée blanche d'échévementd'échévement

Tige de la soupape ou guide de la soupape use
Fermeture de I'huile de la tige de la soupape endommagée

Himnpodlanco sale delHuno blanco sale eescape

  • Jeu des soupapes non correct
    -Soupape collée ou ressort de la soupape cassé
  • Arbre à cames et balancier usés
    Tendeur de chaîne de la cave usé
  • Arbre à cames endommagé ou use.

Ruidos anomalos

-Enlever le couvercle (A), en devissant les vis (V4).

Tournier le volant magneto jusqu'à ce que le "T" sur le volant soit en face du repère sur le carter.
-Positioner le trou (B) (qui déterminé le P.M.S.) comme le montre la figure.
-Enlever le tendeur de chaine (E).

-Enlever les vis (V2).
-Enlever les quatre écrous (C).

-Enlever le logement (D) de l'arbre à cames.

-Enlever la chaine de l'engrenage et extraire l'arbre à canes.

-Contralr l'etat d'usure ou l'endonnagement eventuel de chaque lobe de came.
-Mesurer la hauteur des lobes de came.

-Contrcler le jeu et les dormages eventuelflement causés aux paliers (A) de chaquecame.

-Extraire l'arbre (B) du balancier de la soupape, en utilisant une vis M6 (C). Enlever le balancier de la soupape 0.

-Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endommagement du logement de l'arbre à cames (A) et des arbres du balancier (B).

Limites d'utilisation : Limites d'utilisatélimites de empeo:

IN:10.10mm

EX:10.10mm

IN:10.10mm

EX:10.10mm

-Verifier le diamètre exteme de chaque -Comprobar el diametro exterior de arbre des balanciers cada eje de los balancines

Limits d'utilisation : Limits d'utilisatifimits de empleo:

IN:9.90mm

EX:9.90mm

IN:9.90mm

EX:9.90mm

CYLINDER HEADCYLINDER HEAD REMOVALREMOVAL

-Dégager le carburateur et l'enlever.

-Enlever le manchon de 1' eau.

-Dégager le groupe culasse du cylindre, avec précaution.

  • Enlever la gamiture (A) et les douilles de centrage (B).

-Dégager le manchon (C).

-Dégager le cylindre, avec précaution, en Maintenant le piston et en veillant à ne pas faire pénétrer de corps étrangers à l'intérieur du moteur.

  • Empécher l'accès de corps étrangers à l'intérieur du moteur, en mettant un chiffon autour de la bielle.

  • Impedir que materiaias extrañas entrada en el motor colocando un paño alrededor de la biela.

-Enlever les clefs transversales du ressort de soupape, les coupelles, les ressorts, les logements de reessort et les gamitures d'etanchéité de la tige de soupape.
-Bander les ressorts à l'aide d'un compresseur pour ressorts de soupape.
-Marquer toutes les parties démontes pour assurer un remontage correct.

Enlever les dépôts de Enlever les éjectifs et des dépôtos de carbone de l'ouverture decarbone de l'articulation d'orifizio de décharge (A) et de la chambe déchéance (A) (B). Yidolalactamina de combustion (B). combustion (B). combustion (B).

Veiller à ne pas endommager Veiller à Prouenqueux émigrer no causarPoner les surfaces superposées deles surfacésupelaspertéciés sobre la culasse de cylindre.la culasse de cylindrite.

CHECK

Cylinder head

  • Contraler si le trou de la bougie et la surface de la soupape sont fêles.

-Contrôler, avec une petite barre métallique et une jauge d'épaisseur, si la culasse du cylindre présente des déformations.

LIMITE d'utilisation : 0.05 mm (Réparer ou changer si la limite est dépassée)

CONTROL

Longueur libre du ressort de la soupape

Mesurer la longueur libre du ressort interne et externe de la soupape.

Limites d'utilisation :

Interne (IN, EX) : 29.3 nm (changere si inférieure)

External (IN, EX) : 32.0 mm (change si inférieure).

  • Veiller à ce qu'aucune soupape n'ait de voilures, de brûlures, de rayures ou à ce que les tiges ne soient pas usées de façon anormale.

-Contrôler le mouvement de la soupape dans le guide.

Mesurer le diametre de chaque tige de soupape.

Limites d'utilisation :Limites d'utilisatibimits de empeo:

IN:4.925mm

(changerisiinférieure)

EX:4.915mm

(changer si inférieure).

  • Positionner le logement du reassert de la soupape et le dispositif d'etanchéité de la tige. Graisser chaque tige de soupape avec le l'huile moteur et introduire les soupapes dans leurs guides. Veiller à ce que les nouveaux dispositifs d'etanchéité des tiges de soupapes soient bien positionnés.

-Frapper delicatement les tiges des soupapes avec un marteau en plastique pourmettre les clefs dans leur logement.

  • Positioner la glissiere de la chaire (A).
  • Positioner les douilles de cencerge (B) et une gamiture neue (C) de culasse de cylindre.
  • Positionner la culasse de cylindre et mesure la chaine en place.

-Monter le logement de l'arbre à canes. Tout d'abord, positionner les balanciers de la vanne d'aspiration et de décharge; positionner ensuite les arbres des balanciers.

  • Positionner l'arbre du balancier (A) de la vanne de decharge, sur la partie du logement de l'arbre à canes marquee "EX".

Nettoyer l'arbre du balancier de la varne d'aspiration de toute trace de graisse, avant 1'st installation.

-Tourer le volant de maniere a ce que le "T"present sur le volant soit en face de 1'index du carter.

-Positionner le trou (B) comme le montre la figure.

-Positionner le logement du support de l'arbre a cares, les rondelles et les écrous sur la culasse du cylindre.
- Serrer les quatre écrous (A) et les vis (V).
Applique de l'huile moteur sur les filetages.
-Serrer diagonalement les écrous, 2 ou 3 fois.
-Serrer tout d'abord les écrous de la culasse du cylindre, puis les vis (V2).

Positionner une garniture neue (B) du tendeur de chaine.
-Dégager la butée du clique de verrouillage (C) et appuyer sur la tige D.

Positionner le tendeur de chaine et serrer les vis (V).
- Positionner le ressort (E) du tendeur et serrer la vis de scellenent.

Positioner un joint torique (F) neuf et ensuite, positioner le couvercle de la culasse de cylindre.
-Visser et serrer (en sequence croise), les vis de fixation du couvercle de la culasse.

  • Il est possible d'intervenir sur le cylindre et sur le piston en laissant le moteur sur le cadre.
    -Au moment de l'installation du cylindre, monter une gamiture neue et veiller a ce que les duvilles de cencerge soient montées correctement.
  • Àprous le démontage, nettoyer les parties enlevées et les essuyer avec un jet d'air compré avant d'effectuer un contrôle.

ADVERTENCIAS

Compression trop elevéeCompression Compréciéedemasiado alta

  • Formation excessive de carbone dans la chambre de combustion ou sur la tete du piston

Enlever la bague de serrage de 1'axe du piston (goujon).

-Degager 1'axe du piston.

-Contraler le piston, l'axe de piston et ses segments.

Enlever les segments du piston.

segments durant la levée.segments

duréténbolbeadrante el desmontaje.

Nettoyer les depots de carbone des rainures des segnents, sur le piston.

-Positionner les segments sur le piston et mesurer le jeu segment/ rainure.

Limits d'utilisation :Limits d'uti

Haute Haute@9 mm

(changerisupérieure)

bassebas@09 mm

(changerissupérieure).

-Enlever les segments du piston et introduire chaque segment sur la base du cylindre.
Pousser chaque segment du piston dans le cylindre en utilisant la tete du piston.
Mesurer l'ouverture des extrémités des segments du piston

Limin d'utilisation linite mutilisation (changer si supérieure).

Mesurer le diametre interne du trou du piston

Limin d'utilisation Limité5d'utilisation (changer si supérieure).

Limin d'utilisation Limité 4d'initiation (changer si inférieure).

-Mesurer le diametre exteme du piston.

-Prendre les mesures a 9 mm du fond et a 90° du trou de l'axe du piston.

Limin d'utilisation :Limite 90uminitiation (changer si inférieure)

Mesurer le jeu piston/axe du piston

Limin d'utilisationLimite.0Dutalisation (changersi supérieure).

-Contrôler l'état d'usure ou d'endom-magement de l'alésage du cylindre.
Mesurer le diametre interne du cylindre aux trois niveaux: en haut (1), au milieu (2) en bas (3) à 90^ de l'axe du piston (dans les deux directions X et Y).
Limite d'utilisation : Liné de l'utilisation (changer si inférieure).
Mesurer le feu piston/axe du piston. Limite d'utilisation Limite d'utilisation (changer si supérieure).
-L'arrondi reel lertandifiéance entre les valeurs mesurées dans les directions X et Y.
-La cylindricitea (difincentre les valeurs mesureres aux trois niveaux) se rapporte a la valeur maximum calculée.

Liminete d'utilisation Limitete d'utilisation Limitete de empeo:

Arrondireel ArrondiOrerim (changer si supereure)

Cylindricité : 0.05 mm (changer si supérieure).

-Contralr si la somnité du cylindre est depourvue de deformations.

Limin d'utilisationLimite.8Butilisation (changer si supérieure).

Mesurer le diametre interme de la tete de bielle.

L imite d'utilisation Limite5dutilisation (changer si supérieure).

-Positionner les segments sur le piston.
Applique de l'huile moteur à chaque segment du piston.

Valler à ne pasteller à ne pas Poner cuidado con no endommager le piston etendommager lepaiaotadon al pistony a les segments pendant le montage.les logmignemarida dmbotatdante Tous les segments doivent etreTous leal smpnaydoivent etre positionnés avec les marquagespositifboux hocscsegmentaouqsembolo vers le haut. Aprees avolirves le haut. Atedaranontarse con las marcas positionné les segnets, verifierpositidenefamotgndoparrafllor. s'ile toument librament sanse'ilis touffant Habamantntnds los

aucun empechement.
Dépoter les ouvertures des
segments du piston comme le
montre la figure.

A=haut
B = bas

  • Positionner le piston, 1'axe du piston et arrevoir neuf de 1'axe du piston.
  • Positioner l'indication "IN" du piston sur le cote de la vanne d'aspiration.
    Mettre un chiffon sur le carter pour éviter que l'arretoir de l'axe du piston ne tombe dans le carter.

MONTAJE PISTON

-Nettoyer soigneusement la surface (A) avant de positionner une garniture neuve.

-Positionner les douilles de centrage (B) et une gamiture neue (C) du cylindre, dans le carter.

  • Colocar los casquillos de centraje (B) y una nuevo empaquetadura (C) en el bloque motor.

  • Cover the cylinder bore, the piston and the piston rings with clean oil engine.

-Recouvrir avec de l'huile moteur propre l'alésage du cylindre, le piston et les segments.

Baisser avec soin le cylindre sur le piston en comprimant les segments.

aBuaquaueuiuionnagnerno causarPoner daipistan.los segmentos de

Il est possible d'intervenir sur la poulie menante, l'embrayage et la poulie menée sans désinstaller le moteur.
- Eviter de salir avec de laGRAISSÉ et de l'huile la couroie de la transmission et les surfaces des pouies. Enlever toute trace d'huile ou de graisse afin d'éviter le dérapage de la couroie de la transmission et de la poulie menante.

ADVERTENCIAS

Demarrage du moteur mais leDernir motor darranmeas nial note no scooter ne rouge passcooter ne rougeepaueve

Courroie de la transmission usée
Rupture de la calotte
Garniture de l'embrayage usée ou abimée
Rupture du ressort de la poulie menée

Décrochage du moteur ou dérapageDépachagecienbiantentocidapargator

Rupture du reassert de I'embrayage

-Resorte del embarque roto

Power loss

Perte de puissancePerte de puissancePordida de potencia

Courroie de la transmission usee
- Affaiblissement du ressort de la poulie menée
-Usure des rouleaux
-Poulie menée defectueuse

  • Dévisser les vis de fixation carter.

Enlever les douillles de contrage (A).

-Ehlever la gamiture (B).

Note Noteau moment du remontage,
mettre une gamiture neuve.

Retenir la poulie menante à l'aide d'une pince universelle (C) et enlever l'écrou de la poulie menante et la rondelle correspondante.

Enlever la partie exter (D) de la poulie menante.
Enlever la couroie dente, de la poulie menante.
- Veiller à ce que la courroie de transmission ne présente ni fissures ni signes évidents d'usure excessive. Si c'est le cas, la replacer par une neue.

-Enlever le groupe pouie menante (A).
-Enlever le moyen pouie menante (B).

-Extraire la calotte (C). Enlever les rouleaux (D).

-Contrcler l'etat d'usure de chaque rouleau ou s'il est eventuellent endommagé.
-Mesurer le diametre externe de chaque rouleau.
Limin d'utilisation Limité600tisation (changer si inférieure).

CONTROL

Mesurer le diamètre interne du trou Medir el diaretro interior del agujero portemoyeu de la poulie menante. del cubo de la polea motriz. Limite d'utilisationLimiteurd'utillationLimite de empleo (vease tab. pag. page 72) (changer si supérieure). 72) (sustituir si fese superior).

-Contrôler l'état d'usure du moyen de la poulie menante ou s'il est eventuèlement endommagé.

-Mesurer le diametre exteme. Limite d'utilisationLimite duutilisation page 72) (changer si inférieure).

-Positionner les rouleaux (A) dans la poulie menante mobile.

-Introduire le moyeu (A) dans la poulie menante mobile.

-Positionner la poulie menante mobile sur 1'adre de la transmission.

Repositionner la courroie dentee.

INSTALLACION

Positionner la partie exter de la poulie menante.

  • Introduire la rondeille et I'ecrou.

  • Instalar la parte exterior de la polea motriz.

  • Retenir la pouie menante à l'aide d'une pince universelle et serrer l'écrou au couple de serrage indique. Couple (Coupleableau page 10).

-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever la poulie menante et la courroie de transmission.

-Soutenir la cloche (A) de l'embrayage à l'aide de la prince universelle et enlever l'écrou de la cloche d'embrayage (B).

-Enlever la cloche de l'embrayage.

-Desmontar la campana del embarque.

CHECKCHECK

  • Verifier l'etat d'usure ou les événuels endommagements de la cloche de l'enbrayage.

Mesurer le diametre interne de la cloche de I'embrayage.

Limite d'utilisation Limite3d:utimss (changer si supérieure).

CONTROLCONTROL

  • Verifier l'etat d'usure ou les événuts endommagements des machoires de l'embrayage.
  • Mesurer l'épaissur du matériel de friction.
    Limite d'utilisation Limité d'utilisation (changer si inférieure).
  • Retenir le groupe embrayage/poulie menée au moyen d'un outil de compression du ressort d'embrayage (A).

Metre l'otil dans un etau et enlever la plaque filetee de I'embrayage.

  • Desserrer le compresseur du ressort de l'embrayage et démonter le groupe embrayage/poulie menée.

-Enlever le moyeu.

llave tuerca, 39 mm (B).

-Extraire les chevilles (A) des rouleaux de guidage et ensuite les rouleaux de guidage (B).
- Verifier l'etat de conservation du joint torque (C) et le changer si besoin est.

Enlever le pare-huile (D) de la poulie menée mobile.

Mesurer la longueur non bandee du ressort de la pouie menée. Limite d'utilisation Limité3Dutilisation (changer si inférieure).

CONTROL

  • Verifier l'etat d'usure ou l'eventuel endommagement du groupe poulie menée.

Mesurer le diametre exter de la poulie menee. Limite d'utilisationLimite3dutilisation (changer si inférieure).

  • Comprobar el estado de desgaste o deterioro del grupo polea conducida.
    Medir el diametro exterior de la polea conducida.
    Límite de empeo: 33.94 mm (sustituir si fuee inferior).

  • Verificare lo stato di usura o l'eventuale danneggiamento della puleggia condotta mobila
    -Misurare il diametro interno della pulegia.

-Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endommagement de la poulie menée mobile.
Mesurer le diamètre interne de la pouie.

Limin d'utilisation Limit et 4dutatisimite de emploe: 34.06 mm (changer si supérieure). (sustituir si fuite superior).

-Contrcler le jeu des paliers et les changer en cas de jeu excessif.
-Extraire le palier interne (A).

Changer le palier enlevé. Changer le paBistitanilevel cojinate.

-Enlever l'anneau ressort (B) et extraire le palier exte (C).

Changer le palier enlevé. Changer le paBistitanievel. cojinate.

Applique de laGRAisse au palier exteme.
-Introduire un nouveau palier externe avec l'extrénité fermée, tournée vers le haut.

Dispositif monte-palier.
Positionner l'anneau dessort dans la rainure prevea a cet effet.
Applique de laGRAISSEDansla partie interne de la poulie menée.

  • Introduire un nouveau palier à aiguilles à l'intérieur de la pouie menée.
  • Dispositif monte-palier.

-Pour démonter l'embrayage, enlever les anneaux ressort d'arrêt (A) et les sabots (B).

-Positionner les épaisseurs sur les axes de la calotte motrice (C).
-Positionner les poids/les machoires et les ressorts de l'embrayage sur la calotte motrice.
-Positionner les sabots et les bloquer avec les anneaux dessort d'arrêt.

REMONTAJEREMONTAJE

Nettoyer les faces de la poulie et enlever toute trace degraisse.
Applique de laGRAISE aux joints toriques et les positionner sur la poulie menée mobile.

CONDICIDA

Unir les deux collets de la poulie menée.

-Applicant de lagraisse sur les rouleaux de guidage (A) et sur les axes des rouleaux de guidage (B) et les positionner ensuite dans les trous de la pouie menée.

-Mettre le groupe pouie menée, le ressort de la face de la poulie menée et le groupe embrayage dans le compresseur du ressort d'embrayage.

Aligner la surface plate de la face de la poulie menée à la calotte motrice de l'embrayage.

-Canprimer l'util et positionner l'écrou de la calotte motrice.

-Metre l'otil dans un etau et serrer I'ecrou de la calotte motrice a la valeur de couple de serrage indiquee.

CoupleCoupletetableau page 10).

-Positionner l'embrayage/poulie menée sur 1'arbre.

MONTAJEMONTAJE

Positionner la cloche (A) de l'embrayage.
- Retenir la cloche de l'embrayage à l'aide de la prince universelle.
Positioner et serrer 1'ecrou de la calotte de 1'embrayage. CoupleCoupletetableau page 10).

Positioner la courroie de la transmission.
Positionner le carter exter (apres avoir eventuelsenment change la gamiture).

Enlever le carter de la transmission.
- Enlever la gamiture et les douilles de centrage.
-Enlever le levier de la pédale.
Enlever les anneaux ressort d'arrêt et la rondelle de l'axe de la pédale de démarrage.

DAPETMAEAAABRANQUEPEDAL DEARRA DESMONTAJE

-Tourner modérément 1'axe de la pedale de demarrage pour enlever 1'enclenchement (actione par le demarreur) avec le ressort a torsion O.

Enlever 1'axe de la pedale de demarrage et le reessort de retour (D).
Enlever la double de I'axe de la pedale de demarrage.

-Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endommagement de l'axe (A) de la pedale de démarrage et du changement de vitesse.
- Verifier si le reassert de rappel (B) est défectueux ou endommé.
-Contrôler si les douilles (C) sont défectueuses ou endomagées.

CONTROLCONTROL

-Contrôler si le changement de vitesse est usé ou endamage.
-Contralr si le ressort (D) est usee ou endommage.

-Verifier I'etat d'usure des logements (E-F).

-Positionner les douilles de l'axe de la pédale de démarriage et le reassert de rappel sur le carter de la transmission.
-Positionner le groupe enclopenchement actionné par le démarreur et le ressort correspondant, comme le montre la figure.
-Remonter le carter et la pedale de demarrage.

INSTALACIONINSTALACION

Enlever le carter de la transmission.
-Enlever l'embrayage/les pouies menées.
- Faire couler l'huile de la transmission dans un bac propre.
Enlever les vis de fixation du carter de la transmission finale.

  • Enlever la gamiture et les douilles de contrage (A).
    -Enlever l'engrenage final (B) et le contre-arbre (C).

-Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endommagement du contre-arbre et de l'engrenage.

CONTROL

-Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endommagement de l'engrenage final et de l'arbre correspondant.

-Contrcler si les paliers de la transmission ont un jeu exceffif et vérifier 1'etat d'usure ou l'eventuel endommagement du pare-huile.

-Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endommagement de l'arbre moteur.

  • Enlever les paliers du carter de la transmission à l'aide de l'extracteur pour paliers.

  • Quitar los cojinetes de la caja de transmisión sirviendoe del extractor para cojinetes.

-Introduire des paliers neufs dans le carter de la transmission.

Enlever 1'arbre moteur.
-Enlever le pare-huile de l'arbre moteur.
Enlever les paliers du carter gauche, à l'aide de l'extracteur pour paliers.

-Introduire des paliers neufs dans le carter gauche.
Positionner un nouveau pare-huile de l'arbre moteur.

-Positionner l'arbre moteur (A).

  • Positioner l'engrenage final et l'arbre correspondant.

-Positionner le contre-arbre et l'engrenage correspondant.
-Positionner la rondelle (B) en résine sur le contre-arbre.
-Positionner les douilles de cencerge et une garniture neuve.

  • Positioner le carter et le fixer avec les vis.

  • Colocar el carter yajarlo con los tornillos.

-Detacher les manchons de I'eau (A).
-Enlever les vis qui fixent le carter.

-Enlever les deux vis (V) du (pick-up).
-Enlever les vis (V3) du stator.

Maintenir le rotor et enlever son écrou.

-Enlever le rotor à l'aide de l'extracteur (E) prénu à cet effet.

  • Enlever l'engrenage libre (A) et l'arbre du démarrage.

Vérifier l' état d'usure ou l'éventuel endommagement de l'engrenagement du démarrage.

-Mesurer le diametre interne et exter de l'engrenage.

Limites d'utilisation :Limites d'utilisatldinite de empeo:

dia. int.dia0.15tm

(changerissupérieure)

dia. ext.dia4ex00 mm

(danger si inférieure).

CONTROL

-Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endomagement de l'engrenage libre et de l'arbre.

Enlever les rouleaux de la roue libre (A), les pistons (B) et les reissorts (C).
- Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endommagement de chaque rouleau et de chaque piston et contraler si des ressorts sont casset ou usés.

-Positionner l'engrenage mené (D).
Positionner l'engrenage libre (E) et l'arbre du démarriage.

  • Positioner le rotor en alignant la cléf (F) et la rainure (G).
  • Retenir le rotor et serrer 1'écrou.

CoupleCoupletableau page 10).

  • Positioner le stator sur le carter et le fixer avec les trois vis.
    Positioner le PICK-UP (A) et le fixer avec les deux vis (V2).
    -Introduire la capsule en caoutchouc d'etanchéité du cable dans le carter.

-Positionner les deux douilles de centrage (C) et une garniture neue D.

-Positioner le carter en alignant la rainure de l'arbre de la pompe à eau (E) et l'arbre de la pompe à huile (F).
- Serrer les vis de fixation du carter.
-Assemblier les manchons de 1'euau.

  • Cette section concerne la séparation du carter pour pouvoir intervenir sur le vilebreguin mécanique. Pour exécuter les opérations décrites dans cette section, il faut enlever le moteur du cadre.
    -Au moment de la séparation du carter, ne pas se servir du tournevis comme d'un levier sur les surfaces qui se joignent
  • Ne pas frapper avec un marteau métallique le carter au moment de l'installation.
    Enlever les parties suivantes, avant d'enlever le carter :

Culasse du cylindre

Cylindre/piston

Carter droit/poulies menante et menée

Générateur de courant alternatif/ embrayage demarrage

Roue arrriere/amortisseur arrriere

Moteur demarrage

Pompe à huile.

ADVERTENCIAS

Bruit excessif du moteur

Jeu excessif du palier
Jeu excessif dupalier de I'axe de la bielle
- Axe du piston et trou axe du piston uses.

Enlever le patin tendeur de chaine.

-Enlever la chaine.

-Enlever les vis (V2).


-Quitar lacedena.

Enlever la gamiture et les douilles de cangrage.

-Enlever le vilebreguin mécanique.

-Mesurer l'espace du cote de la tete Medir el espacio lado cabeza de la bielle. de biela. Limites d'utilisation Limites6chutilisation Limite de empleo: 0.6 mm (changer si supérieure). (sustituir si fuses superior).

Mesurer le dia. int. du pied - Medir el 0 int. del pie de la bielle. de biela. Limites d'utilisation Limite6dutilisaticmte de emplo: 15.06 mm (changer si supérieure). (sustituir si fuee superior).

-Mesurer la course maximum du Medir la carrera maxima del vilebrequin mecanique. ciguelal. Limites d'utilisationLimites s16'utilisationLimite de empeo: 0.10 mm (changer si supérieure). (sustituir si fuee superior).

Mesurer le jeu du palier du vilebrequin mecanique

Limits d'utilisation :Limites

AxialAxi120 mm

(changerissupérieure).

RadialRad0a05 mm

(changerissupérieure).

  • Eliminer les résidues de gamiture sur les surfaces du carter.

-Positionner un pare-huile neuf dans le carter gauche.

-Positionner les deux douilles de cencerge (A) et une garniture neue (B).

Positionner le carter croit sur le vilebreguin mecanique, sur le carter gauche.

  • Visser et serer les vis (V2).
    Couple CoupBel0.8 Nm

-Enroscar y apretar los tornillos (V2). Par de apriete:PaF.de la pbrfeta

-Fit the chain.

-Positionner la chaine.

Positionner le patin du tendeur de la chaine (A).

-Visser la vis (V).

CoupleCouple-11.8Nm

Montar la cadena.

  • Il n'est possible d'intervenir sur la pompe à eau qu'après avoir enlevé le moteur. D'autres interventions sur le système de refroidissement peuvent au contraire être effectues avec moteur installé.
  • Avant d'intervenir sur le système de refroidissement, s'assurer que le moteur est froid.

Quand la temperature du liquide de refroidissement depasse 100^ ne pas enlever le bouchon du radiateur pour faire descendre la pression, car le liquide de refroidissement, a cette température, peut etre dangereux.

Faire attention à ne pas verser de liquide de refroidissement sur des surfaces peintes car le liquide en ronge la peinture. Rincer le plus vite possible avec de l'eau toute trace évientuelle de liquide de refroidissement.
-Àpres verification du système, controler l'existence d'eventuelles fuites avec un analyseur de système.

ADVERTENCIAS

Indicateur de temperature ou capteur thermique defectueux
Bouchon du radiateur défectueux
Thermostat defectueux
Liquide de refroidissement insufficient
Passages bouchés
Radiateur bouche
Pompe à eau défectueuse

  • Sceau mécanique de la pompe à eau défectueux
  • Joints toriques déteriorés
  • Manchons de l'eau endonnages ou détiroides.

  • Sello mecánico bomba de agua defectuoso
    Anillos en O deteriorados
    Manguitos de agua defectuos o deteriorados.

  • Verifier par le regard s'il y a fuite de liquide de refroidissement du sceau mecanique (A).

  • Comprobar a工程技术 de la mirilla de inspections que no haya perdidas de liquido refrigerante en el sello mecánico (A).

En cas de fuites, enlever le carter droit et changer le sceau mecanique.

-Enlever les manchons d'aspiration (B) et de décharge (C) du liquide de refroidissement.

Enlever les vis (V4) et le couvercle de la pompe à eau, la gamiture et les deux douilles de cencerge.

-Enlever la roue (D) de la panpe a eau.

-Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endommagement du pare-huile (A) et de l'élement en céranique (B).
-Le pare-huile et l'élement en céranique doivent être changés en même temps.

-Detacher le manchon de I'eau du cater.
Enlever les vis (V3).
Enlever le groupe de la pape a eau, la garniture et les douilles de certrage.

Enlever l'anneau ressort (C).
- Enlever l'arbre (D) et le palier (E).

Enlever le palier exter de la pome à eau.

-Extraire le pare-huile (F) du groupe ponce à eau en intervenant sur la partie interne.

-Introduire un nouveau "pare-huile" en utilisant un outil approprié.

Applique de la colle pour sceller sur le bord du nouveau "pare-huile", a positifier ensuite sur le carter croit.

Positionner un nouveau palier (A) à l'extérieur de l'arbre de la parpe à eau.

-Positionner I'arbre de la pompe (B) et le palier interne (C).

-Positionner l'anneau ressort (D).

NOTENOTEn phase d'installation du NOTEA - Al instalar el grupo bomba de groupe ponce a eau, aligner la rainure agua, alinear la ranura (E) del eje (E) de l'arbre de la ponce et le fraisage bomba con la hendidura (F) de eje (F) de l'arbre de la ponce a hule. bomba de aceite.

Positionner les douilles de centrage et une garniture neue; positionner ensuite le groupe de la pompe à eau sur le carter croit.
Sarrer les vis (V3) pour fixer le groupe pompe à eau.

-Appres avoir change le pare-huile, positionner une rondelle neue (A) sur la rue.

Positioner la roue (B) sur 1'arbre de la pompe a eau. CoupleCouple-13.N-m

La rou a le filetage tourne vers la gauche.

-Positionner les deux douilles de cencerage (C) et une gamiture neue D).

-Positionner le couvercle de la pompe à eau et serrer les vis (V4).

CoupleCoupletableau page 10).

-Detacher le manchon de I'eau du logement du thermostat (A).
-Detacher le tube d'event de l'air du logement du thermostat.
-Enlever le logement du thermostat de la culasse du cylindre.

TERMOSTATOTERMOSTATO DESMONTAJEDESMONTAJE

  • Dévisser les vis (V2) et séparer les deux moitiés du logement du thermostat.

-Enlever le thermostat (B) de son logement.

-Inmerger le thermostat (A) dans un recipient renpli d'eau pose sur un brûleur de laboratoire, et faire monter progressivement la température de l'eau pour contrôler le fonctionnement du thermostat.

Données techniquesDonnées techniqués tècnicos

Début d'ouverture 80± 2 °C
Entièrement 90 °C ouvert
Soupape levée 3.5-4.5 mm

-Changer le thermostat si la soupape reste ouverte a températe ambiente.
- Contraler le thermostat après l'avoir soumis à une température de 70^ pendant au moins 5 minutes.

La pompe du carburant adoptee pour ce modele est du type a depression. Elle utilise les pressions pulsatoires positives et negatives produites par le carter, pour envoyer du carburant du reservoir au carburateur par les vannes d'aspiration et de decharge.

BOMBA DE COMBUSTIBLE

1) Décharge
2) Membranes
3) Vanne d'aspiration
4) Pression pulsatoire
5) Aspiration
6) Vanne de décharge

LEYENDA

-Detacher le tube d'alimentation en carburant (A).
-Détacher le cable du démarrage automatique (B).
- Desserrer les colliers du collecteur d'aspiration et du collecteur de la boite du filtré à air.
- Dégager la transmission du gaz (C).
- Enlever le carburateur.

  • Desserrer la vis de décharge (C) et vider le bac du carburateur des résidus de carburant.

-Enlever les vis (V2) du couvercle de la chambre de dépression et le couvercle.

-Enlever le ressort de compression (A) et le piston avec membrane (B).

Enlever le support du pointeau (C), le dessort (E) et le pointeau du giclaur (F) du piston.

-Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endommagement du piston à vide et du pointeau.

-Verifier si la membrane est laceree.

DUCONSREMBOLO DE MARCHACCONTRMINIMAMINIMA

Enlever les vis (V4) du bac (A) et le bac.

  • Enlever l'axe (B) du flotteur, le flotteur - Quitar el perno (B) del flotador, et (C) et la soupape (D). flotador (C) y la valvula (D).

-Verifier l'etat d'usure du point de contact du siège de la soupape (E).

-Avant d'enlever la vis de réglage (V.R.), tourné la vis dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'elle soit dans son siège, et noter le nombre de tours effectuels. Ne pas forcer la vis de réglage afin de ne rien endommager.

DESMONTAJEDESMONTAJE

CHICLER/TORNILLOSCHICLER/TORNILI

Nettoyer le gicleur principal, le support du gicleur du pointeau, le gicleur du pointeau et le gicleur du ralenti qui viennent d'être enlevés, avec de l'huile détergeante.

Mesurer la résistance des deux bornes du démarrage automatique. Résistance: 10Ω (minimum 10 minutes après l'extinction du moteur)

-Si la valeur n'est pas dans les limites, changer le groupe de demarrage automatique.

Enlever les vis (V2) de la plaque (A) et la plaque en elle-meme; enlever ensuite le demarrage automatique (B) du corps du carburateur.

  • Verifier l'etat d'usre, l'éventuel endommagement ou ébrèchement de la soupape du démarrage automatique (A) et du pointeau (B).
  • En cas d'usure excessive, replacer le dénarrage automatique par un dénarrage neuf.

  • Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la valvula del arranque automatico (A) y de la agua (B).
    -En el caso de que el desgaste的结果e excessivo, sustituir el arranque automatico con uno nuevo.

AIR CLOSING VALVEAIR CLOSANNEVADEFEERMETUREVANNVALVELAEFECTIERRE (V.C.A.) (V.C.A.) DE L'AIR (V.F.A.) DE L'AIR (V.F.A) (V.C.A.)

CLOSING AIR VALVE REMOVALCLOSIMMONTAGEADELREVOVAL DEMONTAGEDESMONTAFA.C.A.

Enlever les vis (V2) et le couvercle de la varne de fermeture de l'air (C).

-Enlever le ressort (D), la membrane (E) et les joints toriques.

-Verifier l'etat d'usure ou l'éventuel endommagement de la membrane et du ressort.

-Détacher le manchon (A) du siège de la soupape.

-Souffler de l'air compré par tous les passages du corps du carburateur.

  • Positioner le joint torique (B) sur le corps de la vanne de femeture de l'air (C) et fixer le corps de la suppe au carburateur avec les deux vis.

Positioner le joint torique avec la partie plate cote corps de la soupape.

  • Secure the O-ring firmly to the closing air valve body.

  • Positionner solidement le joint torique au corps de la vanne de fermeture de l'air.

Positioner le joint torique avec la partie plate cote corps de la pe.

MALAGUTI Ciak 150 - AIR CLOSING VALVEAIR CLOSANNEVADEFEERMETUREVANNVALVELAEFECTIERRE (V.C.A.) (V.C.A.) DE L'AIR (V.F.A.) DE L'AIR (V.F.A) (V.C.A.) - 1

-Positionner la membrane, le ressort et le couvercle.

Positionner le demarrage automatique (A) et la plaque.
-Visser les deux vis.
-Introduire le dénarrage automatique dans le corps du carburateur jusqu'au fond, et positionner la plaque (B) dans la rainure supérieure du dénarrage
Positionner la plaque en mettant sa partie circulaire vers le bas.

AUTOMATICOAUTOMATICO

Positioner la vis de réglage (C).

  • Positioner la sape du flotteur (D), le flotteur (E) et l'axe du flotteur (F).

Mesurer le niveau du flotteur à la hauteur du gicleur principal (simplement en touchant la soupape du flotteur)

Niveau du flotteur: 18.5 ± 1.0mm
- Change le flotteur si le niveau n'est pas correct.
-Controller le fonctionnement du flotteur et repositionner ensuite le bac du carburateur.

  • Positioner le pointeau du giclaur (A) et le ressort (B) dans la chambre à dépression et positionner le support du pointeau (C).

-Positionner le piston a vide (D) dans le corps du carburateur.

NOTENOTEigner le trou de la membrane NOTA - Alinear el orificio de la avec le trou dans le corps du membrana con el orificio en el cuerpo carburateur. del carburador.

-Positioner le reessort (E).

-Positionner le couvercle de la chambre à dépression et le fixer avec les deux vis.

Veiller à ne pas faire glisserteille à roques faidadisseen no la membrane.la membrane. desplazar la membrana.

Si la membrane ne peut pas etreSi Si nontesposible malocas etreepositionnee correctement a causepositibrieantementectaennbanause de 1'expansion, la secher avantde detirpansianexpansion deravant l'installation.l'installation. misna, secarla antes de la instalacion.

Sommaire Cliquez un titre pour y accéder
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : MALAGUTI

Modèle : Ciak 150

Catégorie : Scooter