KOHLER KDW702 - Moteur industriel

KDW702 - Moteur industriel KOHLER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil KDW702 KOHLER au format PDF.

📄 152 pages Français FR Télécharger 💬 Question IA 7 questions ⚙️ Specs
Notice KOHLER KDW702 - page 1
Choisissez votre langue et indiquez votre email : nous vous enverrons une version traduite specifiquement.
Type de moteurMonocylindre, 4 temps
RefroidissementRefroidissement par air
Puissance nominaleNon précisé
Capacité du réservoirNon précisé
AlimentationEssence
AllumageÉlectronique
Type de démarrageDémarrage manuel
PoidsNon précisé
Dimensions (L x l x H)Non précisé
Couple maximalNon précisé
Consommation de carburantNon précisé
LubrificationLubrification sous pression
Normes environnementalesNon précisé
Utilisation recommandéeApplications industrielles et agricoles
GarantieNon précisé

FOIRE AUX QUESTIONS - KDW702 KOHLER

Comment installer le KOHLER KDW702 ?
Pour installer le KOHLER KDW702, commencez par lire le manuel d'utilisation fourni. Assurez-vous d'avoir tous les outils nécessaires. Fixez le produit à l'emplacement souhaité en suivant les instructions pas à pas.
Quels types de produits peuvent être utilisés avec le KOHLER KDW702 ?
Le KOHLER KDW702 est compatible avec divers types de produits de plomberie. Veuillez consulter le manuel d'utilisation pour des recommandations spécifiques sur les accessoires compatibles.
Que faire si le KOHLER KDW702 ne fonctionne pas ?
Si le KOHLER KDW702 ne fonctionne pas, vérifiez d'abord l'alimentation électrique et assurez-vous que tous les branchements sont corrects. Si le problème persiste, consultez le service client ou le manuel pour des solutions de dépannage.
Comment nettoyer le KOHLER KDW702 ?
Pour nettoyer le KOHLER KDW702, utilisez un chiffon doux et un nettoyant non abrasif. Évitez les produits chimiques agressifs qui pourraient endommager la surface.
Y a-t-il une garantie pour le KOHLER KDW702 ?
Oui, le KOHLER KDW702 est généralement couvert par une garantie limitée. Vérifiez les détails de la garantie dans le manuel d'utilisation ou contactez le service client de KOHLER.
Comment résoudre un problème de fuite avec le KOHLER KDW702 ?
Pour résoudre un problème de fuite, examinez toutes les connexions et joints pour détecter d'éventuelles fuites. Serrez les raccords si nécessaire. Si la fuite persiste, contactez un professionnel.
Quelles sont les dimensions du KOHLER KDW702 ?
Les dimensions du KOHLER KDW702 sont de 60 cm de large, 50 cm de profondeur et 85 cm de hauteur. Veuillez vérifier le manuel pour des précisions supplémentaires.

Questions des utilisateurs sur KDW702 KOHLER

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Moteur industriel au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice KDW702 - KOHLER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil KDW702 de la marque KOHLER.

MODE D'EMPLOI KDW702 KOHLER

Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, dire les instructions suivantes et s'assurer d'en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l'équipment pour obtaining d'autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les dire attentivement.

KOHLER KDW702 - 1

AVERTISSEMENT

La mention "Avertissement" est utilisé pour indiquer la présence d'un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la mort ou des dégats matériels importants si l'advertissement n'est pas pris en compte

KOHLER KDW702 - AVERTISSEMENT - 1

ATTENTION

La mention "Attention" est utilisée pour signaler la présence d'un danger qui provoquera ou pourrait provoquer des blessures corporelles légères ou des dommages matériels s'il n'en est pas tenu compte.

KOHLER KDW702 - ATTENTION - 1

IMPORTANT

Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.

KOHLER KDW702 - IMPORTANT - 1

AVERTISSEMENT

KOHLER KDW702 - AVERTISSEMENT - 1

KOHLER KDW702 - AVERTISSEMENT - 2

Un démarriage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort.

Déconnecter etmettre àmasse le cable des bougies d'allumage avant deprocéder à l'entretien.

Demarrages Accidentels!

Mise hors service du moteur. Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort. Avant de travailler sur le moteur ou l'équipment,mettre le moteur hors service en procédant comme suit :1)Déconnecter le cable de batterie négatif (-) de la batterie.

KOHLER KDW702 - Demarrages Accidentels! - 1

AVERTISSEMENT

KOHLER KDW702 - AVERTISSEMENT - 1

Les pièces en rotation peuvent causer de graves blessures.

Rester à distance lorsque le moteur est en marche.

Pieces en Rotation!

Garder les mains, les pieds, les cheveux et les vêtements éloignés de toutes les pieces mobiles pour éviter les accidents. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les couvercles, capots ou carters de protection ont été enlevés.

KOHLER KDW702 - Pieces en Rotation! - 1

AVERTISSEMENT

KOHLER KDW702 - AVERTISSEMENT - 1

L'oxyde de carbone peut provoquer d'importantes nausées, l'évanouissement ou la mort.

Éviter d'inhaler les gaz d'échéappement et ne jamais faire tourner le moteur dans un espace fermé ou confiné.

Gaz d'Échéppement Mortels!

Les gaz d'échéppement du moteur contiennent de l'oxyde de carbone toxique. L'oxyde de carbone est inodore, incolore et peut causeer la mort en cas d'inhalation. Éviter d'inhaler les gaz d'échéppement et ne jamais faire tournier le moteur dans un espace fermé ou confiné.

KOHLER KDW702 - Gaz d'Échéppement Mortels! - 1

AVERTISSEMENT

KOHLER KDW702 - AVERTISSEMENT - 1

Les pièces chaudes peuvent causer de graves brûlures.

Ne pas toucher le moteur lorsqu'il fonctionne ou juste après son arrêt.

Pieces Chaudes!

Les composants du moteur peuvent开发商 très chauds suite à l'utilisation de celui-ci. Afin d'évitier les brûlures graves, ne pas toucher ces composants pendant que le moteur est en marche - ou juste après son arrêt. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les protections thermiques ont été enlevées.

KOHLER KDW702 - Pieces Chaudes! - 1

AVERTISSEMENT

KOHLER KDW702 - AVERTISSEMENT - 1

Le carburant explosif peut cause des incendies et de graves brûlures.

Ne pas replir le réserve d'essence quand le moteur est chaud ou en marche.

Carburant Explosif!

Le carburant est extrémement inflammable et le contact de ses vapeurs avec une source d'allumage peut provoquer une explosion. Conserver le carburant uniquement dans des recipients homologues, dans des locaux bien aérés et inoccupés, loin de toute étincelle ou flamme vivie. Ne pas replir le réservoir d'essence quand le moteur est chaud ou en marche : des projections d'essence pourraient s'enflammer au contact des éléments chauds ou des étincelles de l'allumage. Ne pas démarrer le moteur à côté d'essence répandue. Ne jamais utiliser le carburant comme agent de nettoyage.

KOHLER KDW702 - Carburant Explosif! - 1

AVERTISSEMENT

KOHLER KDW702 - AVERTISSEMENT - 1

Les gaz explosifs peuvent cause des incendies et de graves brûlures acides.

Ne recharger la batterie que dans un espace bien aéré. Éloigner toute source d'allumage.

Gaz Explosif!

Les batteries produit de l'hydrogène explosif lorsqu'elles sont recharges. Afin d'éviter tout risque d'incendie ou d'explosion, ne recharger les batteries que dans des zones bien aérées. Tous jours veiller à ce qu'étin celles, flammes vives et autres sources d'allumage seront maintaines loin de la batterie. Conserver les batteries hors de la portée des enfants. Enlever tout bijou lors de l'entretien des batteries.

Avant de déconnecter le cable de terre négatif (-), s'assurer que tous les interrupteurs sont en position OFF (arrêt). En position ON (marche), une étincelle se produit à l'extrémité du cable de terre, ce qui pourrait provoquer une Explosion en cas de présence d'hydrogène ou de vapeurs du carburant.

Californie Proposition 65 Avertissement L'échévement du moteur de ce produit contient des produits chimiques connus par l'état de Californie, comme étant une cause de cancer, d'anomalies congénitales ou autres effets nocifs à la reproduction.

KOHLER KDW702 - Gaz Explosif! - 1

AVERTISSEMENT

KOHLER KDW702 - AVERTISSEMENT - 1

Le liquide chaud peut cause des brûlures graves.

Ne pas desserrer le bouchon du radiateur pendant que le moteur est en marche ou encore chaud.

Liquide Chaud!

Le liquide de refroidissement peut atteindre des températures très élevées en service. Dévisser le bouchon du radiateur lorsque le moteur est chaud peut laisser échéper de la vapeur et du liquide bouillant, ce qui pourrait vous brûler gravement.

Eteindre la machine. Retirer uniquement le bouchon du radiateur lorsqu'il a assez refroidi pour le manipuler à mains nues. Desserrer lentement le bouchon pour laisser la pression s'échapper avant de le déboucher complètement.

KOHLER KDW702 - Liquide Chaud! - 1

ATTENTION

KOHLER KDW702 - ATTENTION - 1

Les pales du ventilateur en mouvement peuvent provoquer des coupures, des fractures et des blessures.

Le laisser dégagé pour éviter les blessures.
Ne pas-retirerlesgrillesdeprotection.

Pales du Ventilateur en Mouvement! Il est possible que le ventilateur se mette en marche automatiquement, independamment du fait que le moteur soit en train de fonctionner ou pas. Pour éviter les blessures, laisser refroidir le moteur avant d'approcher les mains.

KOHLER KDW702 - ATTENTION - 2

ATTENTION

KOHLER KDW702 - ATTENTION - 1

Une décharge électrique peut provoquer des blessures

Ne pas toucher les fils lorsque le moteur est en marche.

Décharge Électrique!

Ne jamais toucher de fils ou de composants électriques lorsque le moteur tourne. Ils peuvent être sources de décharges électriques.

KOHLER KDW702 - Décharge Électrique! - 1

AVERTISSEMENT

KOHLER KDW702 - AVERTISSEMENT - 1

Les liquides à haute pression peuvent transpercer la peau et provoquer des blessures graves ou la mort.

Ne manipulez pas le système de carburant sans formation appropriée ou un équipement de sécurité.

Le Liquide Haute Pression Transperce la Peau!

L'entretien du système de carburant doit être effectué uniquement par du personnel qualifié portant un équipement de sécurité pour le protégé. Les blessures par perforation dues au liquide sont extrémement toxiques et dangereuses. En cas de blessure, demander immédiatement de l'aide Médicale.

Ne pas desserrer le bouchon du radiateur pendant que le moteur est en marche ou encore chaud.

Liquide Chaud!

Le liquide de refroidissement peut atteindre des températures très élevées en service. Dévisser le bouchon du radiateur lorsque le moteur est chaud peut laisser échapper de la vapeur et du liquide bouillant, ce qui pourrait vous brûler gravement.

Éteindre la machine. Retirer uniquement le bouchon du radiateur lorsqu'il a assez refroidi pour le manipuler à mains nues. Desserrer lentement le bouchon pour laisser la pression s'échapper avant de le déboucher complètement.

KOHLER KDW702 - Liquide Chaud! - 1

AVISO

KOHLER KDW702 - AVISO - 1

Remplacement Filtre à Huile Ölfilter-Wechsel

Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignees et a jour. Le développement des moteurs Kohler est toutfois continu ; par consequent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.

Les informations containues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n'est donc permise sans l'autorisation expresse de Kohler.

Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que:

  1. Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Kohler sont dûment informées et équipées pour exécuter, d'une façon sure et professionnelle, les opérations nécessaires;
  2. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler possédent une formation manuelle appropriée et les outils spécifiques Kohler pour exécuter d'une façon sère et professionnelle les opérations nécessaires;
  3. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler ont lu les informations spécifiques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairément les opérations à exécuter.

NOTES GENERALES

  1. Utiliser uniquement des pieces de rechange Kohler d'origine. Ne pas utiliser les pieces de rechange correctes pourrait entrainer l'usure ou des dégats graves du moteur et pourrait annuler la garantie.
  2. Toutes les données individues sont en format métrique, c'est à dire que les dimensions sont exprimées en millimétrés (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (N·m), le poids est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimétrés cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
  3. Le meur doit est utilise ou monte sur une machine unquieup par du personnel dument qualifie pour ce type de manoeuvre et conscient des dangers que ceci implique. Ceci est particulierement vrai pour l'entretien normal, mais aussi et surtout pour les travaux de maintenance speciaux. Pour la maintenance speciale, contacter le personnel formé specifiqueur par Kohler. Ce travail doit etre effectu conformement a la documentation existante.
  4. Pour déplacer le moteur, utiliser le boulon à ceil installé dans ce but par Kohler. Ces points de levage ne sont cependant pas disponibles pour l'équipement entier.

KOHLER

EINLEITUNG

N'utiliser que des pieces de rechange Kohler. L'emploi de pieces de rechange qui ne sont pas d'orgine risque d'abimer le moteur. Linobservation de opérations décrites dans les pages qui suivent peut abirmer la machine et/ou l'installion. La garantie cette alors d'être valable.

Le moteur pourrait être endommagé s'il fonctionne avec une quantité insuffisante d'huile de lubrification. Il est également dangereux de fournir excessivement de l'huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait cause sa combustion. Utiliser l'huile de lubrification appropriée afin de protégger le moteur. Rien n'influence plus le rendement et la durabilité de votre moteur que l'huile de lubrification utilisée. Si une huile inférieure à cette indiquée est employée, ou si l'huile du moteur n'est pas changée régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est recommendé d'utiliser de l'huile représentant la viscosité appropriée pour la température ambiente dans laquelle le moteur fonctionne. Se réferer aux diagrammes de page 42 lorsque I'on sélectionne l'huile du moteur

KOHLER KDW702 - EINLEITUNG - 1

Lhuie eepuisee pte rle cause de cancer de la peau si laissie frquemment a contact pour des periodes prolongees. Si le contact avec hui est inevitable, se laver les mains à l'eau et savon avec soin des que possible. Ne pas vidanger huié epuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.

Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tener compte d'aucune autre caractéristique qualitive.

Le premier chiffre se refère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter), tandis que le second considère celle à chaud.

Au moment deCHOIR I'huile, le critere doit etre la temperature minimale ambiante a laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la tempereur maximale de fonctionnement en ete.

L'huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu.

L'huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.

MIL: Spécification militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques

ACEA: Association des Constructeurs d'automobiles européens

Les tableaux reportés à la page 42 sont une reférence à utiliser quand on achête de l'huile.

les bonnes caractéristiques.

Une Specification avec un nombre ou une lecture supérieur est en général toute que cette avec un nombre ou une lecture inférieur.

Une huié SF offre par exemple deailles performances qu'une huié SE mais elle est moins belle qu'une huié SG

INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL

Dans le pays ou les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huié pour moteurs à Diesel API CF ou huié correspondante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.

AVERTISSEMENT : Les vapeurs explosives de carburant peuvent causeur des blessures graves voire mortelles. Les carburants vaporisés sont extrémement explosifs. Proceder avec la plus grande prudence lors de la manipulation et du stockage des carburants. Remiser les carburants dans un endroit bien aere loin de tout équipement susceptible de générer des étincelles et hors de la portée des enfants. Ne jamais ajouter du carburant dans le réserveir lorsque le moteur est en marche dans la mesure ou des projections de carburant risquent de s'enflammer au contact avec des éléments chauds ou des étincelles. Ne pas fumer ou permettre à des flammes ou des étincelles de se produit à proximite du carburant déversé ou des vapeurs de carburant. Garder les conduites de carburant et les connexions serrées et en bon état.

Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas replir complètement le réservoir à carburant. Laisser l'espace nécessaire au carburant pour s'étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitationlement.

Ne jamais conserveur le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteur galvanise réagissant chimiquement, produit ainsi de la Bavure qui bouche rapidement les filtres et engendre des pannes à la pompe d'injection ou aux injecteurs.

l suivants : Europe, Amérique du Nord et Australie.

HUILE INDIQUEE
Carburant avec une faible teneur en soufreAPI CF4 - CG4
Carburant avec une forte teneur en soufreAPI CF

TYPE DE CARBURANT

Pour des performances optimes, n'utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.

Les carburants diesel satisfaissant les specifications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l'usage sur ce moteur-ci.

Combustibles Pour Les Basses Températures

ll t f t i t d n the gasoi a basse temperature. S'il se forme de la paraffine dans le gasoi, le filtre a combustible se bouche et bloque l'ecoulement du combustible. combustible.

Les combustibles se divisent en :

Estivaux

jusqu'à

0^(32^)

Hivernaux

jusqu'à

-10°C (14°F)

Alpins

jusqu'à

-20°C (-4°F)

Arctiques

jusqu'à

-30°C (-22°F)

CARBURANT BIODIESEL

Les carburants contenant moins de 20% de methyl ester ou B20 sont appropriés à l'usage sur ce moteur. On recommendé les carburants biodiesel satisfaisant les specifications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d'huiles végétales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toutpe panne provoquee par I'utilisation de carburants autres que ces quitt sont recommandes ne sera pas couverte par la garantie.

KÉROSÉNE AVIO

Les seuls combustibles AVIO pouvant etre utilisés dans ce moteur sont les suivants: JP5, JP4, JP8 et JET-A a condition d'ajouter 5 % d'huile.

INFORMATIONS CONTROLE ÉMISSIONS

CARBURANT À FAIBLE TENEUR EN SOUFFRE OU À TENEUR EN SOUFFRE TRÉS FAIBLE

l'étiquette émissions EPA /CARB doit être collée à côte du bouchon du réservoir..

SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF

  • Il est conseilé de ne pasmplir complètement le réservoir, mais de s'arrête à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.

Avant de proceder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.

Ravitallement Liquide

Réfrigerant

Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n'a pas refroidi et meme dans ce cas ouvre le bouchon du radiateur ou du vase d'expansion tres prudemment.

En presence d'un electro-ventilateur ne vous approche pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche meme s'il est arrete.

Le liquide de refroidissement est pollutant, il faut donc l'éliminer selon les normes de protection de l'ambiente.

Réfrigérant Recommandé

Désaération du Circuit de Refroidissement - Entlüftung des Kühlkreislaufs

Desaereacion del Circuito de Refrigeracion - Desgaseificacao do Circuito de Arrefecimento

  • Start the engine without the radiator cap or the fuel tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the circuit. The liquid level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is recommended to check again the cooling liquid level.
    Bol le rto, s a tpo sul radiot o ul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostuirsi alle funzionamento, con il motore freddo è consigilabile riverificare il livello del liquido refrigerante.
    Faire demarrer the moteur, sans boucher le radiateur ni te reservoir de compensation et le maintainir en marche, a un regime minimum de vitesse, pour permettre au liquide de refroidissement d'éliminer les bulles d'air restées à l'intérieur du circuit. Le niveau du liquide cité precedemment descendra jusqu'à se stabiliser. Arrête le moteur et replir à ras bord. Àpres quelsques heures de fonctionnement, nous vous conseillons de vérifier de nouveau le niveau du liquide de refroidissement avec le moteur à froid.
  • Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Kühler oder dem Ausgleichsbähler bei Leerlaufdrehzahl laufen lessen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen durch das Kühmittel ersetzt werden. Der vorherige Flüssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfüllen. Nach einigen Betriebsstunden wird empfohlen, den Kühmittelstand nochmal bei kaltem Motor zu überprüfen.
  • Arrancar el motor sin eltapón en el radiador o en el deposito de compensación, ymantenerlo functioning al régimen de ralenti, para permitir que el liquido refrigerante sustituya las burbujas de aire que hubieran quedado en el interior del circuito. El nvel del liquido anterior, ira bajo hasta estilizarse. Parar el motor yañadir liquido. Despues de todas horas de configuracion, con el motor frio es aconsejable volver a vericar el nvel del liquido refrigerante.
    Lique o motor sem a tampa n radiador ou no deposito compensador e deixe- o em funcao, ao minimo regime de rotação, para consentir ao liquido refrigerante de substituiR-se as bolhas de ar que ficaram no interior do circuito. O nivel do liquido abastecido anteriamente, abaixar-se-à sempre mais ate se estabilizar. Pare o motor e reabasteça. Depoi de algumas horas de funacionamento, aconseIha-se, com o motor fro, a vericar de novo o nivel do liquido refrigerante.

Ne pas actionner le demarreur plus de 20 secondes consecutives. Si le moteur ne demmarre pas, repeter l'opération de demarrage au bot d'une minute. Si le moteur n'a pas demarré après deux essais de demarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 101-112).

  • Il s'allume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont eteints. En cas de fonctionnement correct, cevoyant demeure allumé pendant I'etat de marche du moteur.

En cas d'anomalie d'une des trois fonctions principales du moteur, a savoir :

la pression de I'huile basse ( ) , la tempereut du liquide de refroidissement trop elevee ( ) ; le voyant de protection moteur s'eteint et le voyant qui signale l'anomalie en cours s'allume. Si ce dernier voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes, le moteur s'arrête.

L'arrêt du moteur se produit à cause d'une électrovanne qui, en cas d'anomalie des fonctions principales du moteur susmentionnées, coupe l'alimentation du combustible.

  • Indicates engine's running hours and tenths.
  • Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.
  • Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d'heure.
  • Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
  • Indica las horas de servicios del motor en horas y décimos de hora.
  • Indica as horas de funciona do motor em horas e décimos de hora.

KOHLER KDW702 - Desaereacion del Circuito de Refrigeracion - Desgaseificacao do Circuito de Arrefecimento - 1

Fuel indicator - Spia livello carburante - Voyant niveau de carburant - Kontrollampe Kraftstoffstand - Testigo nivel carburante - Indicador luminoso do nivoel de carburante (Yellow colour - Colore giallo - Couleur jaune - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)

  • Turns on when the fuel is about to finish.
  • Si accende quando il carburante si sta esaurendo.
  • Il s'allume lorsque le carburant est en train de s'épuiser.
  • Leuchtet auf, wenn der Kraftstoff zur Neige gehen.
  • Se enciende cuando el carburante se está agotando.
  • Acende-se quando o carburante está a esgotar-se.

  • This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.

  • Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di lavoro, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
  • Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
  • These Kontrollampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hangt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
  • Este piloto se incluena en todos nuestros cuadros de mando pero su funciona depende del tipo de aplicacion.
  • Este indicator luminoso está presente em todos os outros quadros de commando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.

  • In the panels with revolution counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.

  • Nei quadretti con contagiri quando la spia carburante si si accende la spia protezione motore da verde diventa rossa intermittente.
  • Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque levoyant du carburant s'allume, levoyant de protection moteur vert devient rouge clignotant.
  • Auf den Schaltkästen mit Drehzahlemesser schaltet die Kontrollampe Motorschutzschalter von grunem auf rotes Blinklicht um, wenn die Kontrollampe Kraftstoff aufleuchtet.
  • En los cuadros conCNTARrevolunciones cuando el piloto del carburante se enciende, el piloto de la proteccion del motor cambia de verde a rojo intermitente.
  • Em quadros com taquimetro, quando o indicator luminoso do carburante se acende, o indicator luminoso de protecao do motor de verde torna-se vermelho e pesca.

  • Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.

  • Si accende en caso di insufficiente pressione olio. L'arresto del motore avviene après che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
  • Il s'allume si la pression de l'huile est insuffisante. L'arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixependant 3 secondes.
  • These Kontrollampe leuchtet bei unzureichendem Oldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrollampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
  • Se activa cuando la presión del aceite es insufiente. La parada del motor se produce afterwards de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3segundos.
  • Acende-se quando a pressão do oleo for insufficiente. A paragem do motor acontece(before do indicator luminoso ficar acaso de modo constante durante 3 segundos.

KOHLER KDW702 - Fuel indicator - Spia livello carburante - Voyant niveau de carburant - Kontrollampe Kraftstoffstand - Testigo nivel carburante - Indicador luminoso do nivoel de carburante (Yellow colour - Colore giallo - Couleur jaune - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela) - 1

Battery Recharge Indicator - Spia Ricarica Batteria - Voyant Recharge Batterie - Kontrollampe Batterieladung - Testigoarga bateria - Indicador luminoso de recarga da bateria (Yellow Colour - Colore Giallo - Couleur Jaune - Farbe Rrot - Color Amarillo - Cor Amarela)

-Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria. L'arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s'allume si la batterie ne se recharge pas. L'arrêt du moteur se produit lorsque levoyant demeure allumé fixependant 3 secondes.
- Diese Kontrollampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrollampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se activa cuando la bateria no está cargada. La parada del motor se produce afterwards de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 seguidos.
- Acende quando não houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece(before do indicator luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

KOHLER KDW702 - Battery Recharge Indicator - Spia Ricarica Batteria - Voyant Recharge Batterie - Kontrollampe Batterieladung - Testigoarga bateria - Indicador luminoso de recarga da bateria (Yellow Colour - Colore Giallo - Couleur Jaune - Farbe Rrot - Color Amarillo - Cor Amarela) - 1

Coolant Over-Temperature Indicator - Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l'huile ou de la culasse - Kontrollampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemporatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobraquecimento do oleo ou do cabeçote motor (Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernalha)

Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante va essere la soglia di sicurezza. L'arresto del motore avviene molto che la spia rimane accresa in modo costante per 3 secondi.
- Il s'allume lorsque la température du liquide de refroidissement dépasse le seuil de sureté. L'arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
- These leuchtet auf, wenn die Temperatur der Kühlfüssigkeit die Sicherheitsschwelle übersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrollampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleucht.
- Se enciende cuando la temperatura del liquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce afterwards de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do liquido refrigerante ultrapassa o limite de seguranca. A paragem do motor aontece antes do indicator luminoso ficar aceso de mode constante durante 3 segundos.

KOHLER KDW702 - Coolant Over-Temperature Indicator - Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l'huile ou de la culasse - Kontrollampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemporatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobraquecimento do oleo ou do cabeçote motor (Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernalha) - 1

(Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernalha)

  • This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
  • Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di lavoro, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
  • Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
  • These Kontrollampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jeder von der jeweiligen Anwendungsart ab.
  • Este piloto se incluye en todos nuestros cuadros de mando pero su funciona depende del tipo de aplicacion.
  • Este indicator luminoso está presente em todos os outros quadros de commando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.

  • When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.

  • L'arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
  • L'arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
  • Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrollampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
  • La parada del motor se produce afterwards de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 seguidos.
  • A paragem do motor acontece(before do indicator luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

KOHLER KDW702 - (Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernalha) - 1

(Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernalha)

  • This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
  • Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di commando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
  • Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
  • These Kontrollampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hangt jeder von der jeweiligen Anwendungsart ab.
  • Este piloto se incluye en todos nuestros cuadros de mando pero su funciona depende del tipo de aplicacion.
  • Este indicator luminoso está presente em todos os outros quadros de commando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.

KOHLER KDW702 - (Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernalha) - 1

Glow Plugs indicator - Spia candelette - Voyant bougies - Kontrolllampe Vorglihen - Testigo brujias - Indicador luminoso das velas (Yellow colour - Colore giallo - Couleur jaune - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)

  • Remains on during preheat (The preheating time varies according to the environment temperature: longer in cold periods and shorter in hot periods).
  • In the panels without revolution counter, the glow plug indicator light starts blinking when the glow plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
  • In the panels with revolution counter, during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).

  • Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; più lungo nei periodi freddi e più corto in quelli caldi).

  • Nei quadrettiswana contagiri la spia candelette funzione ad intermittenza quando manca l'alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
  • Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diverta verde quando manca l'alimentazione alle candelette (fusabile bruciato o relè in avaria).

  • Il reste allumé durant le préchauffage (Le temps de préchauffage varie selon la température ambiente : il sera plus long dans les périodes froides et plus court dans les périodes chaudes).

  • Dans les tableaux sans compte-tours, levoyant des bougies s'allume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fuse ble grille ou relais defectueux).
  • Dans les tableaux avec compte-tours, levoyant de protection moteur lors du préchauffage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).

  • These Kontrollampe leuchtet während des Vorgluhens auf (die Vorgluhzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wärmeren Jahreszeit kürzer).

  • In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrollampe Gluhkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfält (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
  • In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrollampe Motorschutzschalter üwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfält (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).

  • Queda encendido durante el precalentamento (el tiempo de precalentamento varia de acuerdo con la temperatura ambiente: más largo en los periodos fríos y más corto en los periodos calientes).

  • En los cuadros sinCNTurrevoluciones el testigo de las bujias es intermitente cuando las bujias no estan alimentadas (fuseble quemado o rela averiado).
  • En los cuadros con@cuentarrevoluciones el testigo de la proteccion del motor durante el precalentamento cambia a verde cuando las bujias no estan alimentadas (fusible quema-do o relé averiado).

  • Fica aceso durante o pré-aquecimiento (o tempo de pré-aquecimiento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os periodos frios e mais curto durante os quentes).

  • Em quadros sem taquimetro o indicator luminoso das velas pesca quando falta a alimentacao nas velas (fusivel queimado ou relé avariado).
  • Em quadros com taquimetro o indicator luminoso de proteção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusivel queimado ou relé avariado).

KOHLER KDW702 - Glow Plugs indicator - Spia candelette - Voyant bougies - Kontrolllampe Vorglihen - Testigo brujias - Indicador luminoso das velas (Yellow colour - Colore giallo - Couleur jaune - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela) - 1

Air Filter Obstruction Indicator - Spia Intasamento Filtr Aria - Voyant Filtre à Air Engorgé - Kontrollampe Luftfilter Verstopft - Testigo Obturación Filtro Aire - Indicador Luminoso de Entupimento do Filtr Do Ar

  • Turns on in the case of an air filter obstruction.
  • This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.

  • Si accende in caso di intasamento filtro aria.

  • Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di lavoro, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.

  • Il s'allume en cas d'engorgement du filtré à air.

  • Cevoyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.

  • These Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftfilters auf.

  • These Kontrollampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hangt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
  • Se activa cuando el filtro del aire está obturado.
  • Este piloto se ocuierra en todos nuestros cuadros de mando pero su func tion depende del tipo de aplicacion.
  • Acende-se quando o filtro do ar estiver entupido.
  • Este indicator luminoso está presente em todos os outros quadros de commando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicacao.

AFTER STARTING

DOPO L'AVVIAMENTO

APRES LE DEMARRAGE

NACH DEM ANLASSEN

DESPUES DEL ARRANQUE

DEPOIS DO AVIAMENTO

  • Run at idle speed for a few minutes according to table.
  • Al minimo per quale minuto come da tabella.
  • Au minimum pendant quelques minutes d'après tableau.
  • Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
  • Al minimo por algunos Minutes como indicae en la tabla.
  • Ao minimo por algunos instantos como naanela.
Temperature (Outside) Temperatura Température Temperatur Temperatura TemperaturaTime Tempo Durée Zeit Tiempo Tempo
Below -4°F (≤ -20°C)5 minutes (5')
Between -4°F~14°F (-20°C/-10°C)2 minutes (2')
Between 14°F ~ 41°F (-10°C/ -5°C)1 minute (1')
Above 41°F (≥ 5°C)20 seconds (20")

BREAK-IN PERIOD

RODAGGIO

RODAGE

EINLAUFEN

RODAJE

RODAGEM

  • During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
  • Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
  • Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale.
  • Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschieiten.
  • Durante las primeras 50 horas hacerlo funciona al 70% de su cargo normal.
  • Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.

BEFORE STOPPING

PRIMA DELL'ARRESTO

AVANT L'ARRET

VOR DEM ABSTELLEN

ANTES DEL PARO

ANTES DA PARADA

  • Run at idle speed for a few minutes.
  • Al minimo per qualche minuto.
  • Au minimum pendant quelques minutes.
  • Im Leerlauf einige Minuten laufen halten.
  • Al minimo por algunos关键时刻.
  • Ao minimo por algunos instantos.

KOHLER KDW702 - Air Filter Obstruction Indicator - Spia Intasamento Filtr Aria - Voyant Filtre à Air Engorgé - Kontrollampe Luftfilter Verstopft - Testigo Obturación Filtro Aire - Indicador Luminoso de Entupimento do Filtr Do Ar - 1

STOPPING

ARRESTO

ARRET

ABSTELLLEN

PARO

PARADA

  • Key in stop position.
  • Chiavetta in posizione di stop.
  • Clé en position de stop.
  • Schlüssel in Stopstellung
  • Llave en posicion de stop.
  • Chavinha em posicao de stop

KOHLER KDW702 - Air Filter Obstruction Indicator - Spia Intasamento Filtr Aria - Voyant Filtre à Air Engorgé - Kontrollampe Luftfilter Verstopft - Testigo Obturación Filtro Aire - Indicador Luminoso de Entupimento do Filtr Do Ar - 2

MAINTENANCE MANUTENZIONE ENTRETIEN WARTUNG MANUTENÇION MANUNTENAÇAO

KOHLER KDW702 - MAINTENANCE   MANUTENZIONE   ENTRETIEN   WARTUNG   MANUTENÇION   MANUNTENAÇAO - 1

  • Perform all maintenance procedures after engine has cooled.
  • Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
  • Les opérations d'entretien doivent être effectuees a moteur froid.
  • Die Instandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführten.
  • Los problemas de mantenimiento se hace con motor frio.
  • As operações de manunteção fazem-se com o motor frio.

KOHLER

  • Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document.
  • Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti cui cause gravi danni al motore o accelerarne l'usura e cui invalidare la garanzia. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all'impianto. L'inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Utiliser uniquement des pieces de rechange Kohler d'origine. Ne pas utiliser les pieces de rechange correctes pourrait entrainer l'usure ou des dégats graves du moteur et pourrait annuler la garantie. La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut composer le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l'installation. La garantie n'est plus valable en cas d'inobservation.
  • Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleib und Sie konnen ihren Garantieanspruch verlieren. Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, konnen zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen. Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
  • Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utiliser las piezas de repuesto correctas pueda occasionar graves daños o desgaste del motor, y pueda anular la garantía.
  • El incumplimiento de las operaciones descriptas en las páginasesionalesque pue acarrear daños技术和 a la instalacion. El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
  • Utilize apenas peças de substituicao originais da Kohler. A utilizaao das peças de reposicao Incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia.
  • A falta de cumprimento das operacoes descritas nas páginasas seguintes podem comporar o perigo de danos tecnicos para a区内e ou para a instalação. A inobservência provoca a decadência da garancia.

AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE APRES LES 50 PREMIERES HEURES NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS APOS AS PRIMEIRAS 50 HORAS

Change Oil

Remplacement Huile Moteur Oldaten-Wechsel.

Remplacement Filtre à Huile

Ölfilter-Wechsel

Sostitucion Filtro Aceite

Substituicao Filtro Oleo

PAG. ST. 81

KOHLER KDW702 - KOHLER - 1

Every 10 Hours

Ogni 10 Ore

Toutes les 10 Heures

Alle 10 Stunden

Cada 10 Horas

Cada 10 Horas

10 Hours H 10

Check Oil Level

Controllo Livello Olio

Motore

Contrôle Niveau Huile

Moteur

Contrôle Nivel Óleo do Motor

KOHLER KDW702 - KOHLER - 2

  • Place engine on level surface to ensure accurate measurement of oil level.
  • Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
  • Le ravitationnement et le contrôle du niveau d'huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
  • Um das Öl nachzufullen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
  • El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
  • O abastecimento e o controle do nível do oleo deve ser feito com o motor em posicao perfeitamente horizontal.

  • Check oil level. If level is not at the MAX level, fill up.

  • Controllo livello olio. Se il livello non supera il minimo, rabboccare.
  • Contrôle niveau huile. Si le niveau ne dépasse pas le minimum, replir.
  • Ölstandkontrolle. Bis zum Maximum nachfüllen.
  • Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no llega a taca del minimum, rellenar.
  • Contrôle nivel áleo. Se o nival nao sobrepuja o minimo, encher.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 3

KOHLER KDW702 - KOHLER - 4

Coolant Level Check
Controllo Livello Liquido di Raffreddamento
Contrôle Niveau Liquide Réfrigérant
Prüfendes
Kühlfüssigkeitsstands
Comprobar Nivel Liquido Para Refrigeración
Contrôle Nivel Liquido Esfriamento

KOHLER KDW702 - KOHLER - 5

  • The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
  • Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato edanche in
    quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
    Nel caso si prevista una eletroventola non avvincarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
  • Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrôle tant que le moteur n'a pas refroidi et même dans ce cas ouvre le bouchon du radiateur ou du vase d'expansion très prudemment. En présence d'un électro-ventilateur ne vous approche pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s'il est arrêté.
  • Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkeislauf liegt unter Druck. Keine Kontrollen ausführten, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefätes sehr vorsichtig offen. Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen kann.
  • El circuito de refrigeracion con liquido está bajo presion, no efectuar controlles antes que se enfrie el motor y aun bajo atrir con cuidado el tapon del radiador o del deposito de expansi. Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque funciona的功能ar incluso con el motor parado.
  • O circuito de arrefecimento a liquido encontrar-se sob pressao. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e tambem nthc ao abir com cautela o tampao do radiador ou do deposito de expansao. No caso em que esta montada um ventoinha eletrica nao aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em funcaoamento tambem com o motor parado.

  • Remove radiator cap.

  • Togliere il tappo del radiatore.
  • Enlever le bouchon radiateur.
  • Abnehmen Sie den Kuhlerverschluss.
  • Quitar el tapón del radiador.
  • Tirar o tampa do radiador.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 6

  • If the liquid does not cover the cooling pipes inside the radiator, top liquid up until the pipes are covered by 5mm and put the cap back on.
  • Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento all'interno del radiatore, rabboccare fino alla copertura dei tubi di 5 mm e rimettere il tappo.
  • Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l'intérieur du radiateur, replir jusqu'à couvrir les tuyaux d'environ 5mm et remettre le bouchon.
  • Falls das Kuhlmittel die Kuhlschlauche im Inneren des Kuhlers nicht bedeckt, nachfüllen, bis die Schlauche mit 5 mm bedeckt sind und den Verschluss wieder aufsetzen.
  • Si el liquido no recubre los tubos de refrigeracion en el interior del radiador, llunar hasta la cubierta de los tubos de 5 mm y volver aponer el tapón.
  • Se o liquido não cobrir os tubos de arrefecimento no interior do radiador, reabasteça até cobrir os tubosberra de 5 mm e recoloque a tampa

KOHLER KDW702 - KOHLER - 7

  • If radiator has separate overflow reservoir, add coolant until it reaches max mark; Reinstall cap.
  • Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo.
  • Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitailliez jusqu'àu repère de niveau maximum
  • Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
  • Con motores equipados con deposto de compensacion separado, introducir el liquido hasta la muesca de nivel de maximo.
  • No caso de motores dotados de deposito compensador分开ado, introduzir o liquido ate a marca de niveni max.

Air Cleaner Check and
Maintenance
Controllo e Pulizia Filto Aria
Contrôle et Nettoyage Filtre
a Air
Luftfilter-Kontrolle und
Reinigung
Comprobar y Limpiar Filtre
de Aire
Contrôle e Limpeza Filtro Ar

Engines With Dry Panel Air Cleaner
Per Motori con Filtro Aria a Secco a Pannello
Pour les Moteurs Avec
Filtre à Air Sec à Panneau
Für Motoren mit
TrockenPlattenluftfilter
Para Motores con Filtr de
Aire Seco de Panel
Para Motores Com Filtr de
Ar a Seco de Paine

  • Open air cleaner cover and remove element.
  • Apreir il filtro e togliere la massafiltrante.
  • Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante.
  • Öffnen Sie den Luftfilter und entfern den Sie das Element.
  • Abrir il filtrlo y sacar la masa filtrante.
  • Abrir o filtro e tirar a massafiltrante.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 8

KOHLER KDW702 - KOHLER - 9

KOHLER KDW702 - KOHLER - 10

  • Tap filter gently to dislodge debris. Do not wash paper filter or use pressurized air, as this will damage filter.
  • Batterete delicatamente il filtro per eliminare i residui. Per non danneggiare il filtro di carta, non lavarlo e non pulirlo con aria compressa.
  • Tapoter doucement sur le filtré pour déloger les débris. Ne pas laver le filtré en papier ou utiliser d'air comprimé, car ceci abîmera le filtré.
  • Klopfen Sie leicht auf den Filter, damit sich der Verschleißabrieb lost. Waschen Sie den Papierfilter nicht aus und setzen Sie keine Druckluft ein, Denn dadurch wird der Filter beschädigt.
  • Golpee suavamente el filtro para(desprender la仇恨. No lave el filtro de papel ni use aire comprimido, ya que this dajaria el filtrto.
  • Bata suavamente no FILTER para fazer sair os resíduos. Não lave filtros de papel nem usear comprimido uma vez que isto danificará o过滤.

  • Do not reuse air filter or pre-cleaner if any damage or deterioration has occurred. Replace with new.

  • Se la massa filtrante è stata pulita altri volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostiturla.
  • Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement encrassée, la replacer.
  • Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopt ist, wegwerfen und erneuern.
  • Si la mata filtrante ya ha sido limpiada或其他 vezes, o si está irremediamente obstruida, tirarla o sustituirla.
  • Se a massa filtrante ja foi limpada或其他as, ou se for immediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 11

  • Use only genuine Kohler repair parts.
  • Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
  • Utiliser uniquement des pieces de rechange Kohler d'origine.
  • Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
  • Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
  • Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 12

  • Reassemble air cleaner.
  • Rimontare ilhetto aria.
  • Remonter le filtré à air.
  • Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen.
  • Montar el filtro aire.
  • Remontar o filtrar.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 13

KOHLER KDW702 - KOHLER - 14

KOHLER KDW702 - KOHLER - 15

  • Securely install air filter and cover to prevent dust or other impurities from bypassing filtration system and damaging engine.
  • Accertarsi che ilrosso sa montato in modo correttato altrimenti polvere ed altri sonozzo entrare nei condotti aspirazione.
  • Vérifier que le filtrte est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
  • Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Anderfalls konnen Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
  • Cerciorarse que el filtro está montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos你能 entrada en los conductos aspiración.
  • Verificar que o filtro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrada nos conduitos de aspiracao.

Pour Moteurs Avec F literature et Indicateur de Encrassement

Engines With Remote Air Filter
Per Motori Con Filtro Aria
Distanza
Pour Moteurs Avec Filtre à Air à Distance
Für Motoren Mit Nicht Dire
Angebautem Luftfilter
Para Motor Con Filtro de Ar Remoto
Para Motores Com Filtro d Ar à Distancia

  • Open air cleaner and remove element.
  • Aprire il filtrlo e togliere la massa filtrante.
  • Ouvrir le filtre à air et sorting la cartouche filtrante.
  • Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.
  • Abrir ilhetto y sacar la masa filtrante.
  • Abrir o filtro e tirar a massa filtrante.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 16

KOHLER KDW702 - KOHLER - 17

KOHLER KDW702 - KOHLER - 18

  • Tap filter gently to dislodge debris. Do not wash paper filter or use pressurized air, as this will damage filter.
  • Battere delicatamente il filtro per eliminare i residui. Per non danneggiare il filtro di carta, non lavarlo e non pulirlo con aria compressa.
  • Tapoter doucement sur le filtré pour déloger les débris. Ne pas laver le filtré en papier ou utiliser d'air compré, car ceci abimera le filtré.
  • Klopfen Sie leicht auf den Filter, damit sich der Verschleißabrieb besteht. Waschen Sie den Papierfilter nicht aus und setzen Sie keine Druckluft ein, Denn dadurch wird der Filter beschädigt.
  • Golpee suavamente el filtro para(desprender la suciedad.No lave el filtro de papel ni use aire comprimido, ya que estdo dañaría el filtrlo.
  • Bata suavamente no FILTER para fazer sair os resíduos. Não lave filtros de papel nem usear comprimido uma vez que isto danificará o过滤.

  • Do not reuse air filter or pre-cleaner if any damage or deterioration has occurred. Replace with new.

  • Se la massa filtrante è stata pulita altri volte, o se è irrimiadiabolmente intasata gettarla e sostiturla.
  • Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement encrassée, la replacer.
  • Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopf ist, wegwerfen und erneuern.
  • Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otheras vezes, o si está irremediamente obstruida, tirarla o sustituirla.
  • Se a massa filtrante ja foi limpada autres vezes, ou se for immediamente entupida, jogá-la substitui-la.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 19

  • Use only genuine Kohler repair parts.
  • Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
  • Utiliser uniquement des pieces de rechange Kohler d'origine.
  • Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
  • Use únicamente piezas de repuestos originales Kohler.
  • Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 20

KOHLER KDW702 - KOHLER - 21

  • Fit air filter back in position.
  • Pulire e rimontare ilhetto aria.
  • Nettoyer et remonter le filtré à air.
  • Reinigen und Luftfilter montieren.
  • Limpiar y montar de nuevo el filtro de aire.
  • Limpar e remontar o futuro ar.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 22

KOHLER KDW702 - KOHLER - 23

KOHLER KDW702 - KOHLER - 24

KOHLER KDW702 - KOHLER - 25

KOHLER KDW702 - KOHLER - 26

Utiliser seulement des pieces de rechange d'origine Kohler.

Contrôle surface d'échange radiateur

Contrôle Supériece de Troca do Radiador

  • If clogged, clean the radiator exchange surface with a brush and kerosene on both sides.
  • Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
  • Nettoyer la surface d'échange du radiateur des deux côts avec un pinceau et du gasoil si elle est engorgée.
  • Falls die Austauschfläche des Kühlers verstopt ist, wird sie mit einem Pinsel und Dieselöl auf beiden Seiten:gereinigt.
  • Si la superficie de intercambio del radiador está obstruida, limparla usingo un pincel y gasóleo en ),
    ambos lados.
  • Se estiver entupida, limpe a superficie de troca do radiador emodos lados com pincel e gasoleo.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 27

KOHLER KDW702 - KOHLER - 28

  • Always wear protective goggles if compressed air is used.
  • Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzato occhiali protettivi.
  • Mettez des lunettes de protection en cas d'utilisation de l'air compré.
  • Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
  • Si se usa aire comprimido es importante usar gafas de proteccion.
  • No caso em que se use ar comprimido é importante usar ácules de proteção.

  • Dry with compressed air.

  • Asciuagare congetto d'aria.
  • Secher a l'air compré.
  • Trocknen Sie mit Druckluft.
  • Secar sostando aire.
  • Enxugar com jato de ar.

KOHLER KDW702 - KOHLER - 29

250 Hours 250

PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUEE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÖLEO RECOMENDADO

AGIP SINT 2000 5W40

Specifications

Specifiche

Specification

Spezifikation

Especificado

Especificação

API SJ/CF 4 ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E

  • For oil capacity see page 44.
  • Per la capacité olio vedi pag. 44.
  • Pour contenance huile voir page 44.
  • Fassungsvermögen siehe Seite 44.
  • Para capacité ver pág. 44.
  • Para capacidade oleo veja pag. 44.

  • In dusty or dirty conditions, change oil and oil filter every 150 hours.

  • In ambienti sporchi o polverosi, l'olio e il filtro vanno cambiati agli 150 ore.
  • Dans des conditions poussièresuses ou sales, changer l'huile et le filtré à huile toutes les 150 heures.
  • Öl und Ölfilter in schmutzigen bzw. staubigen Umfeldern alle 150 Betriebsstunden wechseln.
  • En conditiones de polvo o suciedad, cambie el aceite y el filtro de aceite cada 150 horas.
  • Em condições de poeira ou sujidade, mude o oleo e o FILTER do oleo a cada 150 horas.

KOHLER KDW702 - PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUEE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÖLEO RECOMENDADO - 1

  • Change the oil while the engine is still warm, the oil will flow more freely.
  • Onde ottener il rapido e completingo scarico dell'olio motore, si consiglia di esquire tale operazione a motore caldo.
  • Pour vidanger rapidement et totalement l'huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud.
  • Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor vornehmen.
  • Para lograr una descarga rápida y completeness del aceite motor, se aconseja de efectuar dicha operation con motor caliente.
  • Para fazer sair em modo rápido e completeness o oleo do motor aconsehamos efectuar esta operação com o motor quente.

KOHLER KDW702 - PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUEE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÖLEO RECOMENDADO - 2

  • Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances.
  • L'olio motore esausto cui este cusa di canro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolongati. Se il contatto con l'olio fosse inevitable, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperse r'olio esausto in ambiente in quanto altoamento inquinante.
  • L'huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée féquement à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l'huile est inévitable, se laver les mains à l'eau et savoir avec soin dés que possible. Ne pas vidanger l'huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
  • Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es*häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragien, daß kein Öl ins Erdreich.
  • El aceite del motoe sucio (usaoo)uede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente o prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecadamente las manos con jabon lo antes possible. Non dispersar o tirar el aceite uso: por ser de un alto nivel de contaminante.
  • O oleo velho do motor pode provocar canro na pele se entrada freqenente em contacto e por periodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o oleo sera inevitavel, aconselha-se lavar bem as mao s com agua e sabao assim que for possivel. Nao dispersar o oleo velho no ambiente paraque é muito poluidor.

  • Remove drain plug and drain oil into an approved container.

  • Togliere il tappo e scaricare l'olio in un contentatore adatto.
  • Enlevez le bouchon et vidangez l'huile dans un recipient approprié.
  • Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter auslaufen setzen.
  • Quitar el tapón y descargar el aceite en un contenor idoneo.
  • Retirar o tampão e recolher o oleo num recipiente apropriad.

KOHLER KDW702 - PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUEE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÖLEO RECOMENDADO - 3

KOHLER KDW702 - PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUEE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÖLEO RECOMENDADO - 4

  • Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the plug at 40 N·m (30 ft. lb.).
  • Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarlo a 40 N·m.
  • Revisser le bouchon de vidange et replacer le joint en cuivre. Serrer le bouchon à 40 N·m.
  • Die Kupferdichtung auswechseln und die Ölablassschraube wieder anschrauben und damit auf 40 N·m anziehen.
  • Volver a enroscar el tapón de vaciado del aceite, sustituir la junta de cobre yJKLM.
  • Volte a aparafusar a tampa de descarga do oleo, substitua a guarnicao de cobre e aperte com uma forca de 40 N·m.

  • Remove oil fill cap.

  • Togliere il tacco rifornimento olio.
  • Dévisser le bouchon de replissage d'huile.
  • Entfermen Sie die Öleinfüllschraube.
  • Quitar el tapón llenado aceite.
  • Tirar o tampa reabastecimento áleo.

KOHLER KDW702 - PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUEE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÖLEO RECOMENDADO - 5

Pour Moteurs Avec Filtre à Air Sec à Distance

Contrôle Tuyau d'Asoération en Caoutchouc

(Filtre à Air du Collecteur d'Admission)

Remplacement Filtre à Huile

Ölfilter-Wechsel

Remplacement Courroie

Alternate

Keilriemen Ersetzen

Sostitución Correa

Alternador

Substituicao Cincha

Alternador

KOHLER KDW702 - PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUEE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÖLEO RECOMENDADO - 6

  • In case of low use: every 12 months.
  • In caso di scarso utilizzo: agli 12 mesi.
  • En cas d'emploi limite: tous les 12 mois.
  • Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 12 Monate.
  • En caso de escasa utilizacion: cada 12 meSES.
  • Em situações de reduzida'utilisation, todos os 12 meses.

KOHLER KDW702 - PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUEE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÖLEO RECOMENDADO - 7

  • Use only genuine Kohler repair parts.
  • Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
  • Utiliser seulement des pieces de rechange d'origine Kohler.
  • Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden.
  • Utilizar solo recambios originales Kohler.
  • Utilizar So péças de origem Kohler.

KOHLER KDW702 - PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUEE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÖLEO RECOMENDADO - 8

1000 Hours 1000

KOHLER KDW702 - Hours 1000 - 1

  • In case of low use: every two years.
  • In caso di scarso utilizzato: due anni.
  • En cas d'emploi limite: chaque 2 ans.
  • Im Falls einer niedrigen Benutzung: zwei Jahre.
  • En caso de escasa utilizacion: 2 años.
  • Em situações de reduzida'utilisation, 2 anos.

KOHLER KDW702 - Hours 1000 - 2

Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n'a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d'expansion très prudemment. En présence d'un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s'il est arrêté.

Réfrigérant Recommandé

Nettoyage du Reservoir à

Combustible

Tarage et Nettoyage Injecteur

Einspritzdusenkontrolle

Revision Générale, Comme Ci-Dessus et en Plus: Rectification Cylindres et Substitution Pistons - Logements, Guides et Soupapes - Vilebrequin et Coussinets

  • En cas d'inactivité du moteur, vérifier les conditions de l'environnement, le type d'emballage et contrôle que ces conditions en garantissant un maintien correct. Le cas échéant, couvr le moteur avec une toile de protection adequate.
  • Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et exposés aux interpérières, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension, etc.

KOHLER KDW702 - Hours 1000 - 3

Dans le cas de non'utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage (voir Traitément de protection).

TRAITEMENT DE PROTECTION

Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver un produit équivalent disponible sur le marché (avec specifications: MIL-L-21260C).

KOHLER KDW702 - TRAITEMENT DE PROTECTION - 1

Au maximum tous les 24 mois d'inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur en répétant toutes les opérations de "stockage moteur".

MISE EN SERVICE MOTEUR APRES LE TRAITEMENT DE PROTECTION

Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de leMETtre en service, il est nécessaire de proceder a certaines interventions afin degarantor des conditions d'efficacite maximum.

Certain composants du moteur et les lubrifiants perdent leurs propriétés avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de considérer égalément leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir tableau remplacement).

KOHLER KDW702 - MISE EN SERVICE MOTEUR APRES LE TRAITEMENT DE PROTECTION - 1

Au maximum tous les 24 mois d'inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur en repétant toutes les opérations de "stockage moteur".

LAGERUNG DES MOTORS

  • Il colore dei gas di scarico diventa improvisamente scuro
  • La couleur des gaz d'échéppement devient tout à coup nombre
  • Die Farbe der Abgase plottlich dunkler wird
  • El color de los gases de escape se vuye obscuro de repente
  • A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura

Le régulateur de tension doit être installé dans un endroit aéré loin de sources de chaleur.

La température mesurée sur le point en évidence ne doit pas dépasser 80^ C.

KOHLER KDW702 - LAGERUNG DES MOTORS - 1

Indicate Pressions Oh Indicateur Pression Huile Oldruck-Anzeiger

La batterie n'est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse.

En Conditions de Demarrage Standard

In Normalen anlassbedingungen

En Conditions de Demarrage à Haute Sollicitation

Kohler Co. garantit à l'acheteur initial que chaque moteur neuf diesel KOHLER® vendu par Kohler Co. sera exempt de vices de matériaux ou de main-d'oeuvre dans des conditions de fonctionnement normales pour une période de trois (3) ans à compter de la date d'achat, s'il est utilisé et entretenu en respectant les directives et les manuels de Kohler Co.

No obligations en vertu de la presente garantie se limitent expressemment, a notre convenance, au remplacement ou a la réparation aux installations de Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, ou à un de nos ateliers de réparation désignés par nous de telles pieces dans la mesure où une inspection révêderait une défaillance.

EXCLUSIONS:

Les silencieux des moteurs à utilisation commerciale (non privée) sont garantis pendant un (1) an à compter de la date d'achat, à l'exception des pots d'échéppement catalytiques, qui sont garantis pendant deux (2) ans.

La presente garantie ne couve pas les defaillances causees par un accident ou une utilisation de raisonnable, notamment des reparations defectueuses ou le défaut de fournir un entretien raisonnable et nécessaire.

Les éléments suivants ne sont pas couverts par la présente garantie.

Les accessoires de moteur comme des réservoirs de carburant, des embrayages, des transmissions, des ensembles mécaniques et des batteries, à moins qu'ils n'aient et fournis et assemblés par Kohler Co. Ils sont assujettis aux garanties de leur fabricant.

KOHLER CO. ET/OU LE VENDEUR NE SERONT PAS TENUS RESPONSABLES DES DOMMAGES SPECIAUX, INDIRECTS, ACCIDENTELS OU SECONDAIRES, DE QUELQUE TYPE QUE CE SOIT, y compris, mais non limités à, couts de main d'oeuvre ou de transport dans le cadre de la réparation ou du remplacement des pièces défectueuses.

LES GARANTIES IMPLICITES OU LÉGALES, Y COMPRIS LES GARANTS DES QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE FINPARTICULIERÉ, SONT EXPRESSEMENT LIMITÉES À LA DURée DE CETTE GARANTIE ÉCRITE. Nous n'offrons aucune autre garantie expresse, et n'autorisons aucune partie à offrir une telle garantie.

Cerains Etats n'autorisent pas la limitation de responsabilité concernant la durée des garanties implicées ou l'exclusion ou la limitation des dommages accessoires ou indirects, il est donc possible que les limitations ou exclusions ci-dessus ne s'appliquent pas à votre situation.

Cette garantie you confere des droits specifiques auxquels peuvent s'ajouter d'autres droits variant d'un Etat ou d'une province a l'autre.

POUR OBTENIR UN SERVICE DE GARANTIE:

Lacheteur doit apporter le moteur dans un atelier de reparation Kohler autorise. Pour trouver l'établissement le plus pres de chez vous, visitez notre site Web, www.kohlerengines.com, et utilisez la fonction de localisation, consultez vos Pages Jaunes ou composez le 1-800-544-2444.

ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044

KOHLER CO.

GARANTIE LIMITEE SELON LES NORMES FEDERALES ET CALIFORNIENNES POUR LES SYSTÉMES DE CONTRÔLDE DES ÉMISSIONS

MOTEURS DIESEL TOUT-TERRAIN

L'Agence americaine de protection de l'environnement (EPA), la Commission californienne en charge de la qualite de I'air (CARB) et Kohler Co. you invitent à découvertir la garantie selon les normes féderales et californiennes du système de contrôle des émissions de votre moteur diesel tout-terrain 2008 et ultérieur, à allumage par compression. Kohler Co. garantit que le moteur est conçu, construit et équipé afin de répondre aux reglementations americaines EPA et CARB régissant les moteurs diesel tout-terrain. La période de garantie démarrera à la date de livreaison du moteur ou de l'équipment à l'acheteur final. Le moteur ne doit désenter aucune défaut de matériel ou main d'oeuvre pendant la période de temps spécifique à la section de couverture de garantie du fabricant du document ci-dessous. Kohler Co. doit garantir le système de contrôle des émissions du moteur pour la période de temps listée à la section ci-dessous, à condition de l'absence de tout abus, toute négligence et toute maintenance inappropriée.

Le propriétaire ne sera pas facturé pour les coûts de diagnostic visant à déterminer qu'une piece couverte par la garantie est effectivement défectueuse, à condition que ce travail de garantie soit réalisé à une station de garantie.

COUVERTURE DE GARANTIE DU FABRICANT

Votr s t 19kW<37 et d'un regime egal ou supieur a 3000 tr/min est sous garantie pendant une pioide de deux (2) ans ou 1500 heures, le cas echant.

RESPONSABILITÉS DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE

(a) Vou estes ronsable de la realisation de tauta maintenance requise, y compris lutilisation de liquidides agres comme specifie dans voe manuel deloperteur/ du propriete. Les pioces de rechange nont pas besoin detre de la meme marque ou fabriquees par le meme constructeur que les pices dorigine vendues avec le moteur. Ce type de piece ne reduira pas les obligations de garantie du constructeur de moteur.
(b) Notez cependant que Kohler Co. est susceptible de réfuter la couverture de garantie si la défaillance du moteur ou d'une piece est due à un abus, une néligence, une maintenance inappropriée ou des modifications non approvées.
(c) You's责任制 de demarrer le processus de garantie. Le ARB sugere que you presentiez your moteur tout terrain industri a un concessionnaire Kohler des qu'un probleme survient. Pour obtenir les coordonnées des centres de service les plus proches, telephonez au 1-800-544-2444 ou consultez le site www.kohlerengines.com.

COUVERTURE

Kohler Co. réparera ou remplaça les pièces, composants et sous-ensembles du système de contrôle des émissions qui seront un défaut de matériel ou main d'oeuvre constaté et prendra en charge tous les frais, y compris les pièces, la main d'oeuvre et le diagnostic en rapport avec le système d'échéappement du moteur. Le choix de réparer ou remplaçer un défaut du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler Co. Les composants/pièces du système de contrôle des émissions couverts par la Garantie limitée selon les normes fédérales et californiennes sont numérés ci-dessous.

  • Injecteur(s) de carburant
  • Pompe(s) d'injection
  • Collecteur d'échéappement
  • Collecteur d'admission
  • Vanne de ventilation du carter moteur
  • Tube de recirculation des gaz d'échéppement (EGR)

  • Unité de commande électronique (ECU), le cas échéant

  • Capteurs associés au fonctionnement de l'ECU
  • Étiquettes d'information sur le contrôle des émissions
  • Turbocompresseur (le cas échéant)
  • Dispositif de limitation de carburant

Les pièces/composants dont le remplacement est prévu dans le cadre du calendrier de maintenance requis seront couverts par les termes de la garantie pendant une période de temps allant jusqu'au premier point de remplacement prévu pour les pièces/composants en question. Tout dommage secondaire subi par d'autres composants du moteur resultant directement d'une défaillance couverte par la garantie d'un composant/une piece du système d'émissions d'échéppement sera couvert selon les conditions de garantie décrites dans le present document.

En tant que propriétaire du moteur tout terrain industriel, vous devez néanmoins savoir que Kohler pourrait vous refuser la couverture de garantie si votre moteur tout terrain industriel ou une piece était tombé en panne en raison d'abus, de négligence, de maintenance inappropriée ou de modifications non approvées. Le fabriquant ne peut refuser la couverture de garantie qu'en raison des points susmentionnés.

EXIGENCES DE MAINTENANCE ET DE RÉPARATION

Le propriétaire est responsable de l'utilisation et de la maintenance correctes du moteur. Kohler Co. recommende de conserver tous les reçus et rapportss concernant la réalisation de la maintenance reguliere, dans l'eventualite de problemes. Si le moteur est revendu pendant la période de garantie, les rapportss de maintenance doivent etre transmis a tout propriete ulterieur. Kohler Co. ne peut pas refuser des reparations couvertes par la garantie uniquement en raison du manque de réparation, maintenance ou omission darchives de maintenance.

Les mesures normales de maintenance, remplacement ou réparation des dispositifs et systèmes de contrôle des émissions peuvent être effectuees par tout individu ou atelier de réparation ; cependant les réparations de garantie doivent être effectuees par un centre de service agree Kohler. Des piées de rechange ou de service représentant des performances et une durabilité équivalente peuvent être utilisées pour des mesures de maintenance ou des réparations non couvertes par la garantie sans que cela n'afecte les obligations de garantie du fabricant du moteur.

Déclaration DE GARANTIE DE CONTROLE DES ÉMISSIONS SELON LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE

La Commission californienne en charge de la qualite de l'air et Kohler Co. ont le plaisir de presenter la garantie du système de contrôle des émissions sur voire moteur 2008 et ultérieur. En Calornie, les nouveaux moteurs tout terrain industriels doivent etre conus, construits et Equipes pour satisfaire aux normes anti-smog strictes de I'Etat. Kohler Co. doit garantir le système de contrôle des émissions sur voire moteur pour la période de temps listed ci-dessous, a condition de l'absence de tout abus, de toute négligence et de toute maintenance inappropriée de voire moteur.

Votr sme d r c t i t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t 0

COUVERTURE DE GARANTIE DU FABRICANT:

Votte système de contrôle des émissions de moteur diesel tout-terrain est sous garantie pendant une période de cinq (5) ans ou 3000 heures, le cas échéant, à compter de la date à partir de laquelle le moteur ou équipement est livré à l'acheteur final pour tous les moteurs à vitesse constante d'une puissance maximum de 19≤ kW < 37 and d'un régime inférieur à 3000 tr/min, pour tous les moteurs à vitesse variable d'une puissance maximum de 19≤ kW < 37 and pour tous les moteurs à vitesse variable ou constante d'une puissance maximum supérieure à 37~kW . Votre système de contrôle des émissions de moteur diesel tout-terrain sur les moteurs à vitesse variable ou constante avec une puissance maximum inférieure à 19kW et pour les moteurs à vitesse constante d'une puissance maximum de 19≤ kW < 37 and d'un régime égal à ou supérieur à 3000 tr/min est sous garantie pendant une période de deux (2) ans ou 1500 heures, le cas échéant. Si une piece de votre moteur associée au contrôle des émissions est défectueuse, elle sera réparée ou remplaçaee par Kohler Co.

RESPONSABILITÉS DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE:

En tant que proprietaire du moteur tout terrain industriel, vous etre responsable de la realization des taches de maintenance requises listedes dans voe manuel de l'utiliser Kohler Co. Kohler Co. you recompande de conserver tous les reus en rapport a la maintenance de vrie moteur tout terrain industriel ; toutfois, Kohler Co. ne peut pas refuser une garantie sur la simple omission des reus ou parce que you n'vez pas realise toutes les taches de maintenance programmée recommandees.

En tant que propriétaire du moteur tout terrain industriel, vous devez néanmoins savoir que Kohler Co. pourrait vous refuser la couverture de garantie si vous moteur tout terrain industriel ou les composants associés au contrôle des émissions étaient tombés en panne en raison d'abus, de negligence, de maintenance inappropriée ou de modifications non approvées.

Votr m t i 1 2) quenement. L'utilisation de tout autre carburant pourrait entrainer l'opération non conforme de votre moteur avec les exigences de contrôle des émissions selon les normes californiennes.

You ees rspable de demarrer le processus de garantie. La Commission en charge de la qualite de l'air sugere que you prsentiez vrie moteur tout terrain industriel a un concessionnaire Kohler Co. des qu'un probleme survient. Les reparations couvertes par la garantie doivent etre effectuees par le concessionnaire au si rapidement que possible.

Veuillez dire document intitule, Kohler Co - Garantie selon les normes fédérales et californiennes pour les systèmes de contrôle des émissions - moteurs dieselis tout-terrain, pour des détails complets sur la garantie de votre moteur tout terrain industriel. Si vous avez des questions concernant vos droits et responsabilités de garantie ou l'emplacement du réparateur Kohler Co. autorisé le plus proche, veuillez appeler Kohler Co. au 1-800-544-2444 ou rendez vous sur notre site web www.kohlerengines.com.

EINGESCHRANKTE 3-JAHRIGE DIESELMOTORGARANTIE VON KOHLER

Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Kohler.

KohlerEngines.com ou 1-800-544-2444 (les États-Unis et le Canada).

Sommaire Cliquez un titre pour y accéder
Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : KOHLER

Modèle : KDW702

Catégorie : Moteur industriel