KDW1603 - Moteur industriel KOHLER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil KDW1603 KOHLER au format PDF.
| Type de moteur | Moteur thermique à combustion interne |
| Refroidissement | Refroidissement par air |
| Nombre de cylindres | 4 cylindres |
| Puissance nominale | Non précisé |
| Alimentation | Carburant liquide (essence ou diesel) |
| Système d’allumage | Allumage électronique |
| Capacité du réservoir | Non précisé |
| Type de lubrification | Lubrification sous pression |
| Poids | Non précisé |
| Dimensions (L x l x H) | Non précisé |
| Vitesse maximale | Non précisé |
| Utilisation recommandée | Applications industrielles et agricoles |
| Type de démarrage | Démarrage électrique |
| Émissions | Conforme aux normes environnementales générales |
| Maintenance | Entretien périodique recommandé |
| Garantie | Non précisé |
FOIRE AUX QUESTIONS - KDW1603 KOHLER
Questions des utilisateurs sur KDW1603 KOHLER
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Moteur industriel au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice KDW1603 - KOHLER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil KDW1603 de la marque KOHLER.
MODE D'EMPLOI KDW1603 KOHLER
Check Oil Level - Contrôle du Niveau d'Huile - Ölstandkontrolle - Control del Nivel de Aceite - Contrôle do Nível de Óleo. 71
Air Cleaner Check and Maintenance - Contrôle et Nettoyage Filtre à Air - Luftfilter-Kontrolle und Reinigung - Comprobar y Limpiar Filtro de Aire - Contrôle e Limpeza Filtro de Ar. 73-76
Check Fuel Lines - Controllo Tubi Carburante - Contrôle Tuyaux Combustible - Kontrolle der Kraftstoffleitungen - Control de los Tubos Combustibles - Controlo dos Tubos de Combustível. 76
Check Radiator Exchange Surface - Controllo Superficie di Scambio Radiatore - Contrôle Surface d'échange Radiateur - Kontrolle Austauschfläche des Kühlers - Comprobar Superficie de Intercambio del Radiador - Controle Superfície de Troca do Radiador. 77
Change Oil (Models With Standard Oil Sump) - Sotituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Standard - Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter D'Huile Standard - Öl Wechsel Bei Motoren Mit Standardölwanne - Sostitución Aceite Cárter Para Motores con Cárter de Aceite Estander. 78-80
Changement d'huile (Carter en aluminium surdimensionné) - Remplacement de l'huile du carter pour les moteurs avec carter d'huile standard. 78-80
Oi zione Filtro Olio - Remplacement Filtre à Huile - Ölfilter-Wechsel - Sostitución Filtro Aceite - Substituição Filtro Óleo. 81
Fue o Combustibile - Remplacement Filtre à Combustible - Wechsel Brennstofffilter - Sustitución Filtro Combustible - Substituição Filtro Combustível. 81-82
Alternator Belt Tension Check - Contrôle de la tension de la courroie d'alternateur - Prüfung des Keilriemens - Comprobar la tensión de la correa del alternador - Contrôle da tensão da correia do alternador...... 82-84
Check Radiator Hoses - Contro roidissement - Prüfung des Kühlkreislaufes - Control Manguitos Circuito de Refrigeración - Contrôle Manguitos Circuito de Esfriamento 84
Check Cooling Circuit Sleeves - Contrôle roidissement - Prüfung des Kühlkreislaufes - Control Manguitos Circuito de Refrigeración - Contrôle Manguitos Circuito de Esfriamento 84-85
Rubber Intake Hose Check (Air Filter and Intake Manifold) - Contrôle du Tuyau d'Aspiration en Caoutchouc (Filtre à Air et Collecteur d'Admission) - Kontrolle des Gummiansaugschlauchs (Luftfilter und Ansaugkrümmer) - Inspección del Tubo de Goma de Admisión (Filtro de Aire y Colector de Admisión) - Controlo do Tubo de Borracha de Aspiração (Filtro de Ar e Colector de Aspiração). 86
Replace Alternator Belt - Sostituzione Cinghia Alternatore - Remplacement Courroie Alternateur - Keilriemen Ersetzen - Sostitución Correa Alternador - Substituão Cincha Alternador 86
Toutes les 1200 heures
Remplacement du Liquide de Refroidissement - Sostituzione Liquido di Raffreddamento - Remplacement du Liquide Réfrigérant - Ersatz der Kühlflüssigkeit - Sustitución del Líquido de Refrigeración - Substituição do Líquido de Arrefecimento 87-90
Remplacer le tuyau d'admission du radiateur - Sostituzione Tubo in Gomma - Tuyau d'Admission en Caoutchouc - Ansauggummischlauch - Tubo de Goma de Admisión - Tubo de Borracha de Aspiración 90
Toutes les 1200 heures
Set and Clean Injectors - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injectur - Einspritzdusenkontrolle - Ajuste y Limpieza Injectores - Taradura e Limepez Injetores 92
Clean Radiator - Pulizia Interno Radiatore - Nettoyage Intérieur du Radiateur - Innenreinigung des Kühlers - Limpieza del Interior del Radiador - Limpeza Interna do Radiador. 92
Remplacement des Tuyaux de Combustible - Sostituzione dei Tubi del Carburante - Replace Fuel Lines - Ersatz der Kraftstoffleitungen - Sustitución de los Tubos de Combustible - Substituição dos Tubos de Combustível. 92
Check Alternator and Starter Motor - Controllo Motorino di Avviamento e Alternatore - Contrôle Alternateur et Demarreur - Kontrôle Drehsstromgenerator Und Anlasser - Comprobar Alternador y Motor de Arranque - Contrôle Alternador e Motor de Arranque. 92
Révision partielle - Révision partielle - Révision partielle - Teilüberholung - Révision partielle - Revisão Parcial. 93
Révision Générale - Generalüberholung - Revisión General - Revisão Geral 94
Storage - Stoccaggio - Stockage - Konservierung - Almacenaje - Almacemaje... 95-101
Troubleshooting Guide - Tabelle Probabili Anomalie in Funzione dei Sintomi Tableau Anomalies Probables en Fonction des - Symptômes Tabelle mit Möglichen Störungen Aufgrund - Bestimmter Symptome Tabla de Posibles Anomalías en Función de Los Sintomas - Tabela das Prováveis Anomalías Conforme Os Sintomas 102-113
Systèmes - Circuiti - Circuits - Anlagen - Instalaciones - Circuitos. 114
Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Électrique - Elektrische Anlage - Circuito Eléctrico - Circuito Elétrico 115
Lubrication System - Circuito Lubrificazione - Circuit de Graissage - Schmierölkreislauf - Circuito de Lubrificación - Circuito de Lubrificação 116
Cooling System - Circuito di Raffreddamento - Circuit de Refroidissement - Kühlwasserkreislauf - Circuito de Refrigeración - Circuito de Esfriamento 117
General System Diagram for Heat Exchanger (Cab Heating) - Schéma Impianto Generale per Scambiatore di Calore (Riscaldamento in Cabina) - Schéma Installation Générale pour Échangeur de Chaleur (Chauffage en Cabine) - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmetauscher (Kabinenheizung) - Esquema de la Instalación General del Intercambiador de Calor (Calentamiento en Cabina) - Esquema Instalação Geral para Permutador de Calor (Aquecimento na Cabina) 118
Assembly Diagram for Air Filter Restriction Indicator - Schema di Montaggio
Schéma de Montage de l'Indicateur de Bourrage
Schéma de Connexion Échappement Moteurs Turbo (Non Fournis par Kohler)
Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler 130-133
Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lisez les instructions suivantes et assurez-vous d'en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l'équipement pour obtenir d'autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement.

Avertissement
La mention "AVERTISSEMENT" est utilisée pour indiquer la présence d'un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la mort ou des dégâts matériels importants si l'avertissement n'est pas pris en compte.

Attention
La mention "ATTENTION" est utilisée pour signaler la présence d'un danger qui provoquera ou pourrait provoquer des blessures corporelles légères ou des dommages matériels s'il n'en est pas tenu compte.

Important
IMPORTANT Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.

Avertissement


Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort.
Déconnecter et mettre à masse le câble des bougies d'allumage avant de procéder à l'entretien.
Démarrages accidentels
Mise hors service du moteur. Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort. Avant de travailler sur le moteur ou l'équipement, mettre le moteur hors service en procédant comme suit : 1) Déconnecter le câble de batterie négatif (-) de la batterie.

Avertissement

AVERTISSEMENT Les pièces en rotation peuvent causer de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur est en marche.
Pièces en rotation
Garder les mains, les pieds, les cheveux et les vêtements éloignés de toutes les pièces mobiles pour éviter les accidents. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les couvercles, capots ou carters de protection ont été enlevés.

Avertissement

L'oxyde de carbone peut provoquer d'importantes nausées, l'évanouissement ou la mort.
Évitez d'inhaler les gaz d'échappement et ne faites jamais tourner le moteur dans un espace fermé ou confiné.
Gaz d'échappement mortels !
Les gaz d'échappement du moteur contiennent de l'oxyde de carbone toxique. L'oxyde de carbone est inodore, incolore et peut causer la mort en cas d'inhalation. Évitez d'inhaler les gaz d'échappement et ne jamais faire tourner le moteur dans un espace fermé ou confiné.

Avertissement

Les pièces chaudes peuvent causer de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu'il fonctionne ou juste après son arrêt.
Pieces chaudes
Les composants du moteur peuvent être très chauds suite à son utilisation. Afin d'éviter les brûlures graves, ne pas toucher ces composants pendant que le moteur est en marche ou juste après son arrêt. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les protections thermiques ont été enlevées.

Avertissement

Le carburant est explosif et peut causer des incendies et de graves brûlures.
Ne pas remplir le réservoir d'essence quand le moteur est chaud ou en marche.
Carburant explosif !
Le carburant est extrêmement inflammable et le contact de ses vapeurs avec une source d'allumage peut provoquer une explosion. Conserver le carburant uniquement dans des récipients homologués, dans des locaux bien aérés et inoccupés, loin de toute étincelle ou flamme vive. Ne pas remplir le réservoir d'essence quand le moteur est chaud ou en marche : des projections d'essence pourraient s'enflammer au contact des éléments chauds ou des étincelles de l'allumage. Ne pas démarrer le moteur à côté d'essence répandue. Ne jamais utiliser le carburant comme agent de nettoyage.

Avertissement

Les gaz explosifs peuvent causer des incendies et de graves brûlures ou des brûlures acides.
Ne rechargez la batterie que dans un espace bien aéré. Éloignez toute source d'allumage.
Gaz explosif !
Les batteries produisent de l'hydrogène explosif lorsqu'elles sont rechargées. Afin d'éviter tout risque d'incendie ou d'explosion, ne recharger les batteries que dans des zones bien aérées. Toujours veiller à ce que les étincelles, flammes vives et autres sources d'allumage soient maintenues loin de la batterie. Conserver les batteries hors de la portée des enfants. Enlever tout bijou lors de l'entretien des batteries.
Avant de déconnecter le câble de terre négatif (-), s'assurer que tous les interrupteurs sont en position OFF (arrêt). En position ON (marche), une étincelle se produit à l'extrémité du câble de terre, ce qui pourrait provoquer une explosion en cas de présence d'hydrogène ou de vapeurs de carburant.
| Californie Proposition 65 Avertissement |
| L'échévement du moteur de ce produit contient des produits chimiques connus par l'état de Californie, comme étant une cause de cancer, d'anomalies congénitales ou autres effets nocifs à la reproduction. |

Avertissement

Le liquide chaud peut causer des brûlures graves.
Ne pas desserrer le bouchon du radiateur pendant que le moteur est en marche ou encore chaud.
Liquide chaud
Le liquide de refroidissement peut atteindre des températures très élevées en service. Dévisser e le moteur est chaud peut laisser échapper de la vapeur et du liquide bouillant, ce qui pourrait vous brûler gravement.
Éteindre la machine. Retirer uniquement 'il a refroidi pour le manipuler à mains nues. Desserrer lentement le bouchon pour laisser la pression s'échapper avant de le déboucher complètement.

Attention

Les pales du ventilateur en mouvement peuvent provoquer des coupures, des fractures et des blessures.
Le laisser dégagé pour éviter les blessures. Ne pas retirer les grilles de protection.
Pales du ventilateur en mouvement ! Il est possible que le ventilateur se mette en marche automatiquement, indépendamment du fait que le moteur soit en train de fonctionner ou pas. Pour éviter les blessures, laisser refroidir le moteur avant d'approcher les mains.

Attention

Une décharge électrique peut provoquer des blessures.
Ne pas toucher les fils lorsque le moteur est en marche.
Décharge électrique
Ne jamais toucher de fils ou de composants électriques lorsque le moteur tourne. Ils peuvent être sources de décharges électriques.

Avertissement

Les liquides à haute pression peuvent transpercer la peau et provoquer des blessures graves ou la mort.
Ne manipulez pas le système de carburant sans formation appropriée ou sans équipement de sécurité.
Le liquide haute pression transperce la peau !
L'entretien du système de carburant doit être effectué uniquement par du personnel qualifié portant un équipement de sécurité pour se protéger. Les blessures par perforation dues au liquide sont extrêmement toxiques et dangereuses. En cas de blessure, demander immédiatement de l'aide médicale.
Ne pas desserrer le bouchon du radiateur pendant que le moteur est en marche ou encore chaud.
Liquide chaud
Le liquide de refroidissement peut atteindre des températures très élevées en service. Dévisser e le moteur est chaud peut laisser échapper de la vapeur et du liquide bouillant, ce qui pourrait vous brûler gravement.
Éteindre la machine. Retirer uniquement 'il a suffisamment refroidi pour le manipuler à mains nues.
Desserrer lentement le bouchon pour laisser la pression s'échapper avant de le déboucher complètement.


Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutfois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la société Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n'est donc permise sans l'autorisation expresse de Kohler.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que :
- sont dûment informées et équipées pour exécuter, d'une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;
- possèdent une formation manuelle appropriée et les outils spécifiques Kohler pour exécuter d'une façon sûre et professionnelle les opérations nécessaires.
- service sur les moteurs Kohler ont lu les informations spécifiques concernant les opérations de service déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
Notes générales
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d'origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l'usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait annuler la garantie.
- Toutes les données indiquées sont en format métrique, c'est-à-dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-mètres (N·m), le poids est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
- Le moteur doit être utilisé ou monté sur une machine uniquement par du personnel dûment qualifié pour ce type de manœuvre et conscient des dangers que cela implique. Ceci est particulièrement vrai pour l'entretien normal, mais aussi pour les travaux de maintenance spéciaux. Pour la maintenance spéciale, contacter le personnel spécifiquement formé par Kohler. Ce travail doit être effectué conformément à la documentation existante.
- Pour déplacer le moteur, utiliser le boulon à œil installé dans ce but par Kohler. Ces points de levage ne sont cependant pas disponibles pour l'équipement entier.
Kohler
N'utiliser que des pièces de rechange Kohler. L'emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d'origine risque d'abîmer le moteur. L'inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l'installation. La garantie cesse alors d'être valable.
L'utilisation d'huile de type et de poids corrects dans le carter est extrêmement importante. Vérifier l'huile quotidiennement et changer l'huile conformément aux calendriers de maintenance, spécifiés dans ce manuel. L'utilisation d'une huile de type incorrect ou d'une huile sale provoque l'usure et la défaillance prématurées du moteur, et annule la garantie. Toujours veiller à conserver le niveau d'huile correct dans le carter, afin d'éviter toute usure et tout endommagement graves du moteur. Ne jamais utiliser le moteur quand le niveau d'huile est inférieur ou supérieur aux niveaux recommandés. Se référer aux diagrammes de la page 45 lorsque l'on sélectionne l'huile du moteur.

L'huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment en contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l'huile est inévitable, se laver les mains à l'eau et au savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l'huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tenir compte d'aucune autre caractéristique qualitative.
Le premier chiffre se réfère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter), tandis que le second concerne celle à chaud.
Au moment de choisir l'huile, le critère doit être la température minimale ambiante à laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la température maximale de fonctionnement en été.
L'huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu.
L'huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.
MIL : Spécification militaire des États-Unis pour les huiles moteur, délivrée pour des motifs logistiques.
ACEA : Association des Constructeurs d'automobiles européens.
Les tableaux reportés à la page 45 sont une référence à utiliser quand on achète de l'huile.
Les bonnes caractéristiques.
Une spécification avec un nombre ou une lettre supérieur est en général meilleure que celle avec un nombre ou une lettre inférieur.
Une huile SF offre par exemple de meilleures performances qu'une huile SE mais elle est moins bonne qu'une huile SG.
Basse Viscosité, pour la Réduction des Frottements
Performances Élevées
Hohe Leistung
Basse Viscosité, pour la Réduction des Frottements
Performances Élevées (Injection Indirecte)
Qualité Élevée (Injection Directe)
Performances Élevées dans des Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro 1, Euro 2, Euro 3)
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser une huile pour moteurs Diesel API CF ou une huile correspondant aux spécifications militaires MIL-L-46152 D/E.
AVERTISSEMENT : Les vapeurs explosives de carburant peuvent causer des blessures graves voire mortelles. Les carburants vaporisés sont extrêmement explosifs. Procéder avec la plus grande prudence lors de la manipulation et du stockage des carburants. Remiser les carburants dans un endroit bien aéré, loin de tout équipement susceptible de générer des étincelles et hors de la portée des enfants. Ne jamais ajouter du carburant dans le réservoir lorsque le moteur est en marche, dans la mesure où des projections de carburant risquent de s'enflammer au contact d'éléments chauds ou des étincelles. Ne pas fumer ou permettre à des flammes ou des étincelles de se produire à proximité du carburant déversé ou des vapeurs de carburant. Garder les conduites de carburant et les connexions serrées et en bon état.
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l'espace nécessaire au carburant pour s'étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche rapidement les filtres et engendre des pannes à la pompe d'injection ou aux injecteurs.
e 1000
| HUILE INDIQUÈE | |
| Carburant Avec Une Faible Teneur en Soufre | API CF4 - CG4 |
| Carburant Avec Une Forte Teneur en Soufre | API CF |
Type de carburant
Pour des performances optimales, n'utilisez que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spécifications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN 590, ou équivalentes, sont appropriés à l'usage sur ce moteur.
Combustibles pour les basses températures
Il faut utiliser du gasoil à basse température. S'il se forme de la paraffine dans le gasoil, le filtre à combustible se bouche et bloque l'écoulement du combustible.
Les combustibles se divisent en :
Estivaux
jusqu'à 0 °C (32 °F)
Hivernaux
jusqu'à -10 °C (14 °F)
Alpins
jusqu'à -20 °C (-4 °F)
Arctiques
jusqu'à -30 °C (-22 °F).
Carburant biodiesel
Les carburants contenant moins de 20 % de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l'usage sur ce moteur. On recommande les carburants biodiesel satisfaisant les spécifications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d'huiles végétales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l'utilisation de carburants autres que ceux qui sont recommandés ne sera pas couverte par la garantie.
Kérosène avio
Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition d'ajouter 5 % d'huile.
Carburant à faible teneur en soufre ou à teneur en soufre très faible
L'étiquette émissions EPA/CARB doit être collée à côté du bouchon du réservoir.
Ravitaillement en liquide
Réfrigérant
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n'a pas refroidi et, même dans ce cas, ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d'expansion très prudemment.
En présence d'un électro-ventilateur, ne vous approchez pas du moteur encore chaud, car il pourrait se remettre en marche même s'il est arrêté.
Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc l'éliminer selon les normes de protection de l'environnement.
Réfrigérant recommandé
Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démarre pas, répéter l'opération de démarrage au bout d'une minute. Si le moteur n'a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir pages 102-113).
- Il s'allume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont éteints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allumé pendant l'état de marche du moteur.
En cas d'anomalie d'une des trois fonctions principales du moteur, à savoir :
la pression de l'huile basse ( ), la température du liquide de refroidissement trop élevée ( ) ; le voyant de protection moteur s'éteint et le voyant qui signale l'anomalie en cours s'allume. Si ce dernier voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes, le moteur s'arrête.
L'arrêt du moteur se produit à cause d'une électrovanne qui, en cas d'anomalie des fonctions principales du moteur susmentionnées, coupe l'alimentation du combustible.
- Indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d'heure.
- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d'heure.
- Indique les heures de service du moteur en heures et dixièmes d'heure.
- Indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d'heure.

Voyant niveau de carburant (couleur jaune)
- S'allume lorsque le niveau de carburant est sur le point d'être épuisé.
- Si accende quando il carburante si sta ESAurendo.
- Il s'allume lorsque le carburant est en train de s'épuiser.
- Leuchtet auf, wenn der Kraftstoff zur Neige gehen.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
- These Kontrollampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hangt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Ce voyant est inclus sur tous nos tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
- Dans les tableaux équipés d'un compte-tours, lorsque le témoin de carburant s'allume, le voyant vert de protection moteur devient rouge et se met à clignoter.
- Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant s'allume, le
- Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant s'allume, le voyant de protection moteur passe du vert au rouge clignotant.
- Sur e voyant de protection moteur passe du vert au rouge clignotant lorsque le voyant du carburant s'allume.
- Sur les tableaux avec compte-tours, lorsque le témoin de carburant s'allume, le témoin de protection du moteur passe du vert au rouge clignotant.
- S'allume lorsque la pression d'huile est insuffisante. Si le témoin lumineux reste fixe pendant 3 secondes, l'arrêt du moteur s'effectue.
- Il s'allume en cas de pression d'huile après que le voyant reste allumé de manière constante pendant 3 secondes.
- Il s'allume si la pression de l'huile est insuffisante. L'arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé de façon fixe pendant 3 secondes.
- Cette lampe de contrôle s'allume en cas de pression d'huile insuffisante. Le moteur s'arrête lorsque la lampe de contrôle reste allumée de façon permanente pendant une durée de 3 secondes.
- S'allume lorsque la pression d'huile est insuffisante. L'arrêt du moteur se produit après que le témoin reste allumé en permanence pendant 3 secondes.
- Il s'allume lorsque la pression d'huile est insuffisante. L'arrêt du moteur se produit avant que le témoin lumineux reste allumé de manière constante pendant 3 secondes.

Battery recharge indicator - Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Kontrollampe batterieladung - Testigoarga bateria - Indicador luminoso de recarga da bateria (Yellow colour - Colore giallo - Couleur jaune - Farbe rrot - Color amarillo - Cor amarela)
-Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place. - Si accende in caso di mancata ricarica batteria. L'arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi. - Il s'allume si la batterie ne se recharge pas. L'arrêt du moteur se produit lorsque levoyant demeure allumé fixependant 3 secondes. - Diese Kontrollampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrollampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet. - Se activa cuando la batería no está cargada. La parada del motor se produce afterwards de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 seguidos. - Acende quando não houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece(before do indicator luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote do motor
Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place. - Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante va essere la soglia di sicurezza. L'arresto del motore avviene come la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi. - Il s'allume lorsque la température du liquide de refroidissement dépasse le seuil de sureté. L'arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes. - These leucht auf, wenn die Temperatur der Kühlfüssigkeit die Sicherheitsschwelle übersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrollampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleucht. - Se enciende cuando la temperatura del liquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce afterwards de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3segundos. - Esta se acende quando a temperatura do liquido refrigerante ultrapassa o limite de seguranca. A paragem do motor aontece antes do indicator luminoso ficar aceso de mode constante durante 3.

- Cette lampe témoin est présente sur tous nos tableaux de commande, mais sa fonction dépend du type d'application.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
- These Kontrollampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jeder von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Ce voyant est présent sur tous nos tableaux de commande, mais sa fonction dépend du type d'application.
- Lorsque le témoin lumineux reste fixe pendant 3 secondes, l'arrêt du moteur s'effectue.
- après que le voyant reste allumé de manière constante pendant 3 secondes.
- L'arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixement pendant 3 secondes.
- Le moteur s'arrête après que le témoin lumineux reste allumé en permanence pendant 3 secondes.
- L'arrêt du moteur se produit avant que l'indicateur lumineux ne reste allumé de manière constante pendant 3 secondes.

Couleur rouge
- Ce voyant est présent sur tous nos tableaux de commande, mais sa fonctionnalité dépend du type d'application.
- Ce voyant est situé sur tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
- Ce voyant est présent sur tous nos tableaux de commande, mais sa fonction dépend du type d'application.
- Cet indicateur lumineux est présent sur tous les autres tableaux de commande, mais sa fonctionnalité dépend du type d'application.

Voyant bougies (couleur jaune)
- Il reste allumé pendant le préchauffage (La durée de préchauffage varie selon la température ambiante : plus longue par temps froid et plus courte par temps chaud).
- Sur les panneaux sans compte-tours, le témoin de préchauffage se met à clignoter en cas d'absence d'alimentation des bougies (fusible grillé ou défaillance du relais).
- Sur les tableaux de bord avec compte-tours, pendant la phase de préchauffage, le témoin de protection moteur devient vert lorsque l'alimentation des bougies de préchauffage est défaillante (fusible grillé ou défaillance du relais).
- Nei quadretti con contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza ibile bruciato o relè in avaria).
- ante : il sera plus long dans les périodes froides et plus court dans les périodes chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies s'allume en clignotant en cas de non-
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur s'allume lors du préchauffage. Il devient vert en cas de non-
- Cette lampe témoin s'allume pendant le préchauffage (la durée de préchauffage dépend de la température ambiante. Elle est plus longue pendant les saisons froides et plus courte pendant les saisons chaudes).
- Dans les boîtiers de commande sans tachymètre, le témoin de préchauffage clignote si l'alimentation des bougies est défaillante (fusible grillé ou relais défectueux).
- Dans les boîtiers de commande avec tachymètre, le témoin du disjoncteur moteur s'allume en vert pendant le préchauffage. Il clignote si l'alimentation des bougies est défaillante (fusible grillé ou relais défectueux).
- Il reste allumé pendant le préchauffage (la durée du préchauffage varie selon la température ambiante : plus longue par temps froid et plus courte par temps chaud).
- Dans les tableaux de bord sans compte-tours, le témoin des bougies clignote lorsque les bougies ne sont pas alimentées (fusible grillé ou relais défectueux).
- Sur les tableaux de bord avec compte-tours, le témoin de la protection du moteur pendant le préchauffage passe au vert lorsque les bougies ne sont pas alimentées (fusible grillé ou relé défectueux).
- Sur les tableaux sans tachymètre, l'indicateur lumineux des bougies s'éteint en cas de défaut d'alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
- Dans les tableaux avec tachymètre, le voyant de protection du moteur pendant le préchauffage devient vert en cas de défaut d'alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).

Air filter obstruction indicator
- Il s'allume en cas d'obstruction du filtre à air.
- Ce voyant est présent sur tous nos panneaux de commande, mais sa fonction dépend du type d'application.
- Il s'allume en cas de colmatage du filtre à air.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di lavoro, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Il s'allume en cas d'engorgement du filtré à air.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
- Cette lampe témoin se trouve sur tous nos coffrets de commande, mais sa fonction dépend du type d'application.
- Ce voyant est présent sur tous nos tableaux de commande, mais sa fonction dépend du type d'application.
- Il s'allume lorsque le filtre à air est encrassé.
- Ce voyant lumineux est présent sur tous les autres panneaux de commande, mais sa fonctionnalité dépend du type d'application.
Rodage
Rodaggio
Rodage
Einlaufen
Rodaje
Rodagem
- Pendant les 50 premières heures de fonctionnement, ne pas dépasser 70 % de la puissance maximale nominale.
- Pour les premières 50 heures, ne pas dépasser 70 % de la puissance totale.
- , ne pas dépasser 70 % de la puissance totale.
- Pendant les 50 premières heures, faites-le fonctionner à 70 % de sa charge normale.
- Pendant les 50 premières heures, ne pas dépasser 70 % de la charge totale.
Avant l'arrêt
Avant l'arrêt
Avant L'Arret
Antes del Paro
Avant l'Arrêt
Arrêt des Moteurs Turbo
Alimentés
Turbomotoren
Alimentados
Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d'origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l'usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait annuler la garantie.
Le non-respect des opérations décrites dans les pages suivantes peut entraîner des dommages techniques à la machine et/ou à l'installation. La garantie n'est plus valable en cas de non-respect.

Check Oil Level Controllo Livello Ohio Motore Contrôle Niveau Huile Moteur Ölstanddaten-Kontrolle Comprobación Nivel Aceite del Motor Contrôle Nivel Ölco do Motor

- Placez le moteur sur une surface plane pour assurer une mesure précise du niveau d'huile.
- vent être effectués avec le moteur en position horizontale.
- Le ravitailllement et le contrôle du niveau d'huile doivent être effectués avec le moteur sur une surface plane.
- Le contrôle et le remplissage du niveau d'huile doivent s'effectuer avec le moteur sur un terrain parfaitement plat.
- L'approvisionnement et le contrôle du niveau d'huile doivent être effectués avec le moteur en position parfaitement horizontale.
Coolant Level Check Controllo Livello Liquido di Raffreddamento Contrôle Niveau Liquide Réfrigérant Prüfendes Kühlfüssigkeitsstands Comprobar Nivel Liquido Para Refrigeración Contrôle Nivel Liquido Esfriamento
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n'a pas refroidi et, même dans ce cas, ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d'expansion très prudemment.
En présence d'un électro-ventilateur, ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s'il est arrêté. Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc l'éliminer selon les normes de protection de l'environnement.

Air Cleaner Check and Maintenance Contrôle et Nettoyage Filtre à Air
Engines With Oil Bath Air Cleaner Pulizia Filtro Aria a Bagno d'Olio Nettoyage Filtre à Air en Bain d'Huile Luftfilter-Reinigung mit Olbadl Ufffilter Limpieza Filtro Airea Bano de Aceite Limpeza Filtro ar a Banho de Oleo
- Ouvrir le réservoir à bain d'huile et retirer l'élément filtrant.
- Ouvrir le couvercle et retirer la masse filtrante.
- Ouvrir le couvercle et sortir la cartouche filtrante.



- Ne jamais utiliser de solvants à bas point d'inflammabilité pour nettoyer le filtre, car cela pourrait provoquer une explosion.
- Ne nettoyez jamais l'élémen à bas point d'inflammabilité. Risque d'explosion.
- Ne nettoyez jamais l'élément filtrant avec des solvants facilement inflammables. Risque d'explosion !
- Ne jamais nettoyer l'élément filtrant avec des solvants à bas point d'inflammabilité. Il pourrait y avoir une explosion.
- Nettoyer et sécher le filtre.
- Nettoyer et sécher la masse filtrante.
- Nettoyer et sécher le filtre.
- Laver et sécher l'élément filtrant.


- Respectez l'environnement ; éliminez l'huile usagée conformément à la réglementation locale.
- Ne pas disperser l'huile usagée dans l'environnement car elle est hautement polluante.
- Ne pas vidanger l'huile usagée dans l'environnement, car elle est hautement polluante.
- Ne pas disperser ou jeter l'huile usagée : elle est très polluante.
- Vidanger et nettoyer la cuve du filtre.
- Nettoyer et vider le compartiment du filtre à air.
- Vider et nettoyer le bac.

- Ajouter de l'huile moteur jusqu'au repère indiqué.
- Verser l'huile moteur jusqu'au repère.
- Mettre de l'huile moteur jusqu'au niveau.
- Ajouter de l'huile moteur jusqu'au repère.

- Remonter le système de bain d'huile.
- Remonter le filtre à air.
- Remonter le filtre à air.
- Remonter le filtre à air.

- Installez fermement le filtre et le couvercle pour empêcher la poussière ou d'autres impuretés de contourner le système de filtration et d'endommager le moteur.
- S'assurer que le filtre est monté correctement, sinon de la poussière et d'autres impuretés peuvent d'aspiration.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits d'admission.
- S'assurer que le filtre est correctement monté. Sinon, de la poussière ou d'autres corps étrangers peuvent d'aspiration.
- S'assurer que le filtre est correctement monté. Sinon, de la poussière ou d'autres éléments peuvent entrer dans les conduits d'aspiration.
- Vérifier que le filtre est monté correctement afin que la poussière ne puisse pas entrer dans les conduits d'aspiration.

- Si le filtre reste obstrué après le nettoyage, remplacez-le.
- Se la massa filtrante è stata pulita altri volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostiturla.
- Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou si elle est irrémédiablement encrassée, la jeter et la remplacer.
- Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou si elle est irrémédiablement obstruée, la jeter et la remplacer.
- Si la masse filtrante a déjà été nettoyée d'autres fois, ou si elle est irrémédiablement obstruée, la jeter ou la remplacer.

- Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d'origine.
- Utilisez uniquement des pièces de rechange originales Kohler.

Engines With Remote Air Filter Per Motori Con Filtro Aria a Distanza Pour Moteurs Avec Filtre à Air à Distance Für Motoren Mit Nicht Direk Angebautem Lufffilter Para Motor Con Filtro de Air Remoto Para Motores Com Filtro de Ar à Distancia
- Ouvrir le filtre à air et retirer l'élément filtrant.
- retirer l'élément filtrant.
- Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante.
- Ouvrez le filtre à air et retirez l'élément filtrant.
- Ouvrir le filtre et retirer l'élément filtrant.
- Ouvrir le filtre et retirer la masse filtrante.


- Tapoter délicatement le filtre pour éliminer les résidus. Pour ne pas endommager le filtre en papier, ne pas le laver ni le nettoyer avec de l'air comprimé.
- Tapoter doucement le filtre pour déloger les débris. Ne pas laver le filtre en papier ni utiliser d'air comprimé, car cela abîmera le filtre.
- Frappez doucement le filtre pour en détacher les résidus. Ne lavez pas le filtre en papier et n'utilisez pas d'air comprimé, car cela l'endommagerait.
- Ne réutilisez pas le filtre à air ou le préfiltre s'ils présentent des dommages ou une détérioration. Remplacez-les par des neufs.
- Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostiturla.
- Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou si elle est irrémédiablement encrassée, la jeter et la remplacer.
- Si elle a été nettoyée plusieurs fois, ou si elle est irrémédiablement obstruée, la jeter et la remplacer.
- Si la masse filtrante a déjà été nettoyée ou si elle est irrémédiablement obstruée, la jeter ou la remplacer.

- Utiliser exclusivement des pièces de rechange d'origine Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine Kohler.
- Utilisez uniquement des pièces de rechange originales Kohler.

- Remettez le filtre à air en place.
- Nettoyer et remonter le filtre à air.
- Nettoyer et remonter le filtre à air.





- Utilisez uniquement des pièces de rechange originales Kohler.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d'origine Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces d'origine Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces d'origine Kohler.

Contrôler les Tuyaux de Carburant
Contrôle Tuyaux Carburant
Contrôle des tuyaux
Combustible
Kontrolle der
Contrôle de la Surface d'Échange du Radiateur
Contrôle de la Surface d'Échange du Radiateur
- Si le radiateur est obstrué, nettoyez la surface d'échange du radiateur avec une brosse et du kérosène des deux côtés.
- Si elle est engorgée, n avec un pinceau et du gasoil des deux côtés.
- Nettoyer la surface d'échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est engorgée.
- Si la surface d'échange du radiateur est obstruée, la nettoyer en utilisant un pinceau et du gazole sur les deux côtés.
- Si la surface d'échange du radiateur est obstruée, nettoyez-la des deux côtés avec un pinceau et du gasoil.


- Portez toujours des lunettes de protection si de l'air comprimé est utilisé.
- Mettez des lunettes de protection en cas d'utilisation de l'air comprimé.
- Si vous utilisez de l'air comprimé, il est important de porter des lunettes de protection.
- Si vous utilisez de l'air comprimé, il est important de porter des lunettes de protection.
Sécher à l'air comprimé.
Remplacement de l'huile du carter pour les moteurs avec carter.
D'Huile Standard
Remplacement de l'huile du carter pour les moteurs avec carter.
Carter d'huile surdimensionné en aluminium
Remplacement du Filtre à Huile
Remplacement du filtre à huile
Contrôle de la tension de la courroie
Alternateur
Contrôle des manchons du circuit
de Refroidissement
Prüfung des
Contrôle des manguitos du circuit
de Réfrigération
Contrôle des manchons
- Pincer les tuyaux pour vérifier leur usure.
- Appuyer sur les manchons pour évaluer l'usure.

- Remplacer les tuyaux s'ils sont usés.
- Sostituire i manicotti se usurati seguendo le procedure descripte in seguito.
- Remplacer les manchons s'ils sont usés en suivant la procédure décrite plus loin.
- Remplacer les manchons usés en suivant la procédure décrite ci-dessous.
- Remplacez les manchons usés en suivant la procédure décrite ci-dessous.
Contrôle des manchons du circuit de refroidissement.
Contrôle des manchons du circuit de refroidissement
- Pincer les manchons pour vérifier l'usure.
- Appuyer sur les manchons pour évaluer l'usure.
- Remplacer les manguitos s'ils sont usés.
- Remplacer les manchons usés.
- Remplacer les manchons défectueux.
- Remplacer les tuyaux usés.
- Remplacer les manguitos usés.


- Utiliser uniquement des pièces de rechange originales Kohler.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d'origine Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces d'origine Kohler.
-Drain cooling system - Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. - Déverser le liquide réfrigérant du moteur. - Kühlflüssigkeit aus Küler ablassen. - Abrir el robinete del radiator para guitar el liquido refrigerante. - Descarregar o liquido de esfream ento do radiador.
- Desserrer les colliers de serrage des tuyaux.
- Desserrer les colliers de fixation des manchons.
- Desserrer les colliers de fixation des manchons.
- Desserrer les colliers de fixation des manchons.

- Installer les tuyaux neufs ; serrer les colliers de fixation.
- Remonter le manchon et les colliers.
- Remonter le manchon et les entretoises.


- Lors du remontage, vérifiez que les circlips sont correctement serrés pour éviter toute fuite de liquide de refroidissement.
- Pendant le remontage, faites attention à ce que les colliers soient ser fuite de liquide réfrigérant.
- Pendant le remontage, faites attention à ce que les colliers soient serrés correctement pour éviter la fuite de liquide réfrigérant.
- Porter une attention particulière lors du remontage à bien serrer les colliers de serrage pour garantir l'étanchéité du circuit de réfrigérant.
- Prestar atençao durante a montagem que as braçadeiras estejam apertadas correctamente para fazer a saida do liquido.
- Remplir le liquide de refroidissement jusqu'au niveau maximum (page 60). Purger la ligne (page 61).
- écuter la désaération (pag. 61).
- Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (page 60) et exécuter la désaération (page 61).
- e 60) et exécuter la désaération (page 61).
- Rétablir le niveau du liquide réfrigérant (page 60) et purger le circuit (page 61).
- Rétablissez le niveau du liquide réfrigérant (p. 60) et purgez le circuit (p. 61).
Pour Moteurs Avec Filtre à Air à Distance
Contrôle du Tuyau d'Aspiration en Caoutchouc
(Filtre à Air du Collecteur d'Admission)
Remplacement de la courroie
Alternate
Alternador
Substitution de la courroie
Alternador

- En cas d'utilisation peu fréquente : tous les 12 mois.
- En cas d'utilisation réduite : tous les 12 mois.
- En cas d'utilisation limitée : tous les 12 mois.
- En cas d'utilisation réduite : tous les 12 mois.
- En cas de faible utilisation : tous les 12 mois.
- En cas d'utilisation réduite, tous les 12 mois.

- Utiliser uniquement des pièces de rechange originales Kohler.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d'origine Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces d'origine Kohler.


- En cas d'utilisation peu fréquente : tous les deux ans.
- En cas d'utilisation réduite : tous les deux ans.
- En cas d'utilisation limitée : tous les deux ans.
- En cas d'utilisation réduite : deux ans.
- En cas d'utilisation réduite : 2 ans.
- En cas d'utilisation réduite : 2 ans.

Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n'a pas refroidi et même dans ce cas, ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d'expansion très prudemment. En présence d'un électro-ventilateur, ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s'il est arrêté.
Réfrigérant Recommandé
Contrôle Alternateur et Démarreur
Contrôle Alternador e Motor de Arranque
Years Yahre
Anni Años
Ans Anos
REVISION PARTIELLE
RÉVISION PARTIELLE
TEILÜBERHOLUNG
RÉVISION PARTIELLE
REVISION PARCIALE
- Révision partielle : Rodage des soupapes et de leurs sièges - Contrôle des injecteurs-pompes - Réglage de l'avance à l'injection - Contrôle du jeu axial du vilebrequin - Contrôle de l'alternateur - Contrôle du moteur de démarrage - Remplacement des durites de carburant
- Révision Partielle : Rodage des Soupapes et de Leurs Sièges - Révision des Injecteurs-Pompe - Contrôle de l'Avance à l'Injection - Contrôle du Jeu Axial du de Carburant
- Révision Partielle : Rodage des Soupapes et de Leurs Sièges - Révision des Injecteurs et de la Pompe - Contrôle de l'Avance à l'Injection - Contrôle du Jeu Axial du Vilebrequin - Contrôle de l'Alternateur - Contrôle du Démarreur - Remplacement des Tuyaux de Carburant
- Révision Partielle : Émerisage des Soupapes et des Sièges - Révision des Injecteurs-Pompe - Contrôle du Début d'Injection - Contrôle du Jeu Axial du Vilebrequin - Contrôle de l'Alternateur - Contrôle du Moteur de Démarrage - Remplacement des Tuyaux de Carburant
- Révision Partielle : Remplacement de la Courroie de Distribution - Rectification des Soupapes et des Sièges - Révision des Injecteurs et de la Pompe - Contrôle de l'Avance à l'Injection - Contrôle du Jeu Axial du Vilebrequin - Contrôle de l'Alternateur - Contrôle du Démarreur - Remplacement des Tuyaux de Carburant
Years
Anni
Ans
Yahre
Años
Anos
REVISION GENERALE
RÉVISION GÉNÉRALE
RÉVISION GÉNÉRALE
REVISION GÉNÉRALE
RÉVISION GÉNÉRALE
RÉVISION GÉNÉRALE
Révision Générale, comme ci-dessus et en plus : rectification des cylindres et substitution des pistons - logements, guides et soupapes - vilebrequin et coussinets.
- En cas d'inactivité du moteur, vérifier les conditions de l'environnement, le type d'emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
- Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides ou exposés aux intempéries, à proximité de sources ou de lignes électriques à haute tension.

Dans le cas de non-utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage (voir Traitement de protection).
Traitement de protection
Dans les pays où les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver un produit équivalent disponible sur le marché (avec les spécifications : MIL-L-21260C).

Au maximum tous les 24 mois d'inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur en répétant toutes les opérations de "stockage moteur".
Mise en service moteur après le traitement de protection
Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions afin de garantir des conditions d'efficacité maximum.
Certains composants du moteur et les lubrifiants perdent leurs propriétés avec le temps ; par conséquent, il est nécessaire de considérer également leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir tableau "Remplacement").

Au maximum tous les 24 mois d'inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur en répétant toutes les opérations de "stockage moteur".
- La couleur des gaz d'échappement devient tout à coup sombre
Kohler Co. garantit à l'acheteur initial que chaque moteur neuf diesel KOHLER® vendu par Kohler Co. sera exempt de vices de matériaux ou de main-d'oeuvre dans des conditions de fonctionnement normales pour une période de trois (3) ans à compter de la date d'achat, s'il est utilisé et entretenu en respectant les directives et les manuels de Kohler Co.
Les obligations en vertu de la présente garantie se limitent expressément, à notre convenance, au remplacement ou à la réparation, dans les installations de Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, ou dans un de nos ateliers de réparation désignés par nous, de telles pièces dans la mesure où une inspection révèlerait une défaillance.
Exclusions :
Les silencieux des moteurs à utilisation commerciale (non privée) sont garantis pendant un (1) an à compter de la date d'achat, à l'exception des pots d'échappement catalytiques, qui sont garantis pendant deux (2) ans.
La présente garantie ne couvre pas les défaillances causées par un accident ou une utilisation déraisonnable, notamment des réparations défectueuses ou le défaut de fournir un entretien raisonnable et nécessaire.
Les éléments suivants ne sont pas couverts par la présente garantie.
Les accessoires de moteur comme les réservoirs de carburant, les embrayages, les transmissions, les ensembles mécaniques et les batteries, à moins qu'ils n'aient été fabriqués par Kohler Co. Ils sont assujettis aux garanties de leur fabricant.
KOHLER CO. ET/OU LE VENDEUR NE SERONT PAS TENUS RESPONSABLES DES DOMMAGES SPÉCIAUX, INDIRECTS, ACCIDENTELS OU SECONDAIRES, DE QUELQUE TYPE QUE CE SOIT, y compris, mais non limités à, les coûts de main-d'œuvre ou de transport dans le cadre de la réparation ou du remplacement des pièces défectueuses.
LES GARANTIES IMPLICITES OU LÉGALES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE FIN PARTICULIÈRE, SONT EXPRESSÉMENT LIMITÉES À LA DURÉE DE CETTE GARANTIE ÉCRITE. Nous n'offrons aucune autre garantie expresse, et n'autorisons aucune partie à offrir une telle garantie.
Certains États n'autorisent pas la limitation de responsabilité concernant la durée des garanties implicites ou l'exclusion ou la limitation des dommages accessoires ou indirects, il est donc possible que les limitations ou exclusions ci-dessus ne s'appliquent pas à votre situation.
Cette garantie vous confère des droits spécifiques auxquels peuvent s'ajouter d'autres droits variant d'un État ou d'une province à l'autre.
Pour obtenir un service de garantie :
L'acheteur doit apporter le moteur dans un atelier de réparation Kohler autorisé. Pour trouver l'établissement le plus proche de chez vous, visitez notre site Web, www.kohlerengines.com, et utilisez la fonction de localisation, consultez vos Pages Jaunes ou composez le 1-800-544-2444.
ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044
Moteurs diesel tout-terrain
L'Agence américaine de protection de l'environnement (EPA), la Commission californienne en charge de la qualité de l'air (CARB) et Kohler Co. vous invitent à découvrir la garantie selon les normes fédérales et californiennes du système de contrôle des émissions de votre moteur diesel tout-terrain 2008 et ultérieur, à allumage par compression. Kohler Co. garantit que le moteur est conçu, construit et équipé afin de répondre aux réglementations américaines EPA et CARB régissant les moteurs diesel tout-terrain. La période de garantie démarrera à la date de livraison du moteur ou de l'équipement à l'acheteur final. Le moteur ne doit présenter aucun défaut de matière ou de main d'oeuvre pendant la période de temps spécifiée à la section de couverture de garantie du fabricant du document ci-dessous. Kohler Co. doit garantir le système de contrôle des émissions du moteur pour la période de temps listée à la section ci-dessous, à condition de l'absence de tout abus, de toute négligence et de toute maintenance inappropriée.
Le propriétaire ne sera pas facturé pour les coûts de diagnostic visant à déterminer qu'une pièce couverte par la garantie est effectivement défectueuse, à condition que ce travail de garantie soit réalisé à une station de garantie.
Couverture de garantie du fabricant
Votre moteur de 19 kW (37 ch) et d'un régime égal ou supérieur à 3000 tr/min est sous garantie pendant une période de deux (2) ans ou 1500 heures, le cas échéant.
Responsabilités de garantie du propriétaire
(a) Vous êtes responsable de la réalisation de toute la maintenance requise, y compris l'utilisation de liquides agréés comme spécifié dans votre manuel de l'opérateur/du propriétaire. Les pièces de rechange n'ont pas besoin d'être de la même marque ou fabriquées par le même constructeur que les pièces d'origine vendues avec le moteur. Ce type de pièce ne réduira pas les obligations de garantie du constructeur de moteur. (b) Notez cependant que Kohler Co. est susceptible de réfuter la couverture de garantie si la défaillance du moteur ou d'une pièce est due à un abus, une négligence, une maintenance inappropriée ou des modifications non approuvées. (c) Vous devez démarrer le processus de garantie. L'ARB suggère que vous présentiez votre moteur tout terrain industriel à un concessionnaire Kohler dès qu'un problème survient. Pour obtenir les coordonnées des centres de service les plus proches, téléphonez au 1-800-544-2444 ou consultez le site www.kohlerengines.com.
Couverture
Kohler Co. réparera ou remplacera les pièces, composants et sous-ensembles du système de contrôle des émissions qui seront défectueux en matériel ou en main d'œuvre et prendra en charge tous les frais, y compris les pièces, la main d'œuvre et le diagnostic en rapport avec le système d'échappement du moteur. Le choix de réparer ou de remplacer un élément du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler Co. Les composants/pièces du système de contrôle des émissions couverts par la Garantie limitée selon les normes fédérales et californiennes sont énumérés ci-dessous.
- Injecteur(s) de carburant
- Pompe(s) d'injection
- Collecteur d'échappement
- Collecteur d'admission
- Vanne de ventilation du carter moteur
- Tube de recirculation des gaz d'échéppement (EGR)
- Unité de commande électronique (ECU), le cas échéant
- Capteurs associés au fonctionnement de l'ECU
- Étiquettes d'information sur le contrôle des émissions
- Turbocompresseur (le cas échéant)
- Dispositif de limitation de carburant
Les pièces/composants dont le remplacement est prévu dans le cadre du calendrier de maintenance requis seront couverts par les termes de la garantie pendant une période allant jusqu'au premier point de remplacement prévu pour les pièces/composants en question. Tout dommage secondaire subi par d'autres composants du moteur, résultant directement d'une défaillance couverte par la garantie d'un composant/une pièce du système d'émissions d'échappement, sera couvert selon les conditions de garantie décrites dans le présent document.
En tant que propriétaire du moteur tout-terrain industriel, vous devez néanmoins savoir que Kohler pourrait vous refuser la couverture de garantie si votre moteur tout-terrain industriel ou une pièce est tombé en panne en raison d'abus, de négligence, d'une maintenance inappropriée ou de modifications non approuvées. Le fabricant ne peut refuser la couverture de garantie qu'en raison des points susmentionnés.
Exigences de maintenance et de réparation
Le propriétaire est responsable de l'utilisation et de la maintenance correctes du moteur. Kohler Co. recommande de conserver tous les reçus et rapports concernant la réalisation de la maintenance régulière, dans l'éventualité de problèmes. Si le moteur est revendu pendant la période de garantie, les rapports de maintenance doivent être transmis à tout propriétaire ultérieur. Kohler Co. ne peut pas refuser des réparations uniquement en raison du manque de réparation, de maintenance ou de l'omission d'archives de maintenance.
Les mesures normales de maintenance, remplacement ou réparation des dispositifs et systèmes de contrôle des émissions peuvent être effectuées par tout individu ou atelier de réparation ; cependant les réparations de garantie doivent être effectuées par un centre de service agréé Kohler. Des pièces de rechange ou de service représentant des performances et une durabilité équivalentes peuvent être utilisées pour des mesures de maintenance ou des réparations non sans que cela n'affecte les obligations de garantie du fabricant du moteur.
Déclaration de garantie de contrôle des émissions selon les normes californiennes : vos droits et obligations de garantie
La Commission californienne en charge de la qualité de l'air et Kohler Co. ont le plaisir de vous présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2008 et ultérieur. En Californie, les nouveaux moteurs tout terrain industriels doivent être conçus, construits et équipés pour satisfaire aux normes anti-smog strictes de l'État. Kohler Co. doit garantir le système de contrôle des émissions sur votre moteur pour la période de temps listée ci-dessous, à condition de l'absence de tout abus, de toute négligence et de toute maintenance inappropriée de votre moteur.
Votr sme d r c t i t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t 0
Couverture de garantie du fabricant
Votre système de contrôle des émissions de moteur diesel tout-terrain est sous garantie pendant une période de cinq (5) ans ou 3000 heures, selon la première éventualité, à compter de la date à laquelle le moteur ou l'équipement est livré à l'acheteur final, pour tous les moteurs à vitesse constante d'une puissance maximum de 19 ≤ kW < 37 et d'un régime inférieur à 3000 tr/min, pour tous les moteurs à vitesse variable d'une puissance maximum de 19 ≤ kW < 37 et pour tous les moteurs à vitesse variable ou constante d'une puissance maximum supérieure à 37 kW. Notre système de contrôle des émissions de moteur diesel tout-terrain sur les moteurs à vitesse variable ou constante avec une puissance maximum inférieure à 19 kW et pour les moteurs à vitesse constante d'une puissance maximum de 19 ≤ kW < 37 et d'un régime égal ou supérieur à 3000 tr/min est sous garantie pendant une période de deux (2) ans ou 1500 heures, selon la première éventualité. Si une pièce de votre moteur associée au contrôle des émissions est défectueuse, elle sera réparée ou remplacée par Kohler Co.
Responsabilités de garantie du propriétaire :
êtes responsable de la réalisation des tâches de maintenance requises listées dans votre manuel de l'utilisateur Kohler Co. Kohler Co. vous recommande de conserver tous les reçus en rapport à la maintenance de votre moteur tout terrain industriel ; toutefois, Kohler Co. ne peut pas refuser une garantie sur la simple omission des reçus ou parce que vous n'avez pas réalisé toutes les tâches de maintenance programmée recommandées.
En tant que proprié devez néanmoins savoir que Kohler Co. pourrait vous refuser la couverture de garantie si votre moteur tout terrain industriel ou les composants associés au contrôle des émissions tombaient en panne en raison d'abus, de négligence, de maintenance inappropriée ou de modifications non approuvées.
Votre moteur est conçu pour fonctionner uniquement avec du gazole commercial (gazole commercial à basse teneur en soufre ou à teneur ultra basse en soufre n°1 ou n°2). L'utilisation de tout autre carburant pourrait entraîner le fonctionnement non conforme de votre moteur avec les exigences de contrôle des émissions selon les normes californiennes.
Vous êtes responsable de démarrer le processus de garantie. La Commission en charge de la qualité de l'air suggère que vous présentiez votre moteur tout-terrain industriel à un concessionnaire Kohler Co. dès qu'un problème survient. Les réparations couvertes par la garantie doivent être effectuées par le concessionnaire aussi rapidement que possible.
Veuillez lire le document intitulé "Kohler Co - Garantie selon les normes fédérales et californiennes pour les systèmes de contrôle des émissions - moteurs diesel tout-terrain", pour des détails complets sur la garantie de votre moteur tout-terrain industriel. Si vous avez des questions concernant vos droits et responsabilités de garantie ou l'emplacement du réparateur Kohler Co. autorisé le plus proche, veuillez appeler Kohler Co. au 1-800-544-2444 ou rendez-vous sur notre site web www.kohlerengines.com.
Pour toute exigence de service après-vente et pièces détachées, s'adresser aux stations du service du réseau Kohler.