FIREFOX F15 - Scooter MALAGUTI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil FIREFOX F15 MALAGUTI au format PDF.
| Type de produit | Scooter 50cc |
|---|---|
| Caractéristiques techniques principales | Moteur monocylindre 2 temps, refroidi par air |
| Alimentation électrique | Allumage électronique |
| Dimensions approximatives | Longueur : 1850 mm, Largeur : 700 mm, Hauteur : 1100 mm |
| Poids | 90 kg |
| Compatibilités | Accessoires compatibles avec le modèle MALAGUTI FIREFOX F15 |
| Type de batterie | Batterie plomb-acide |
| Tension | 12 V |
| Puissance | 2,5 kW à 7500 tr/min |
| Fonctions principales | Scooter urbain, économique, facile à manœuvrer |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière de l'huile, nettoyage du filtre à air |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces détachées dans les réseaux agréés |
| Sécurité | Freins à disque avant et arrière, éclairage LED |
| Informations générales utiles | Permis de conduire requis pour les scooters de 50cc, assurance obligatoire |
FOIRE AUX QUESTIONS - FIREFOX F15 MALAGUTI
Questions des utilisateurs sur FIREFOX F15 MALAGUTI
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice FIREFOX F15 - MALAGUTI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil FIREFOX F15 de la marque MALAGUTI.
MODE D'EMPLOI FIREFOX F15 MALAGUTI
CADRE - Le nombre du cadre est grave sur le tube central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le nombre de série (Minarelli) est estampillé sur le carter gauche, à proximé de la roue arrêté (B - F. 2).
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
7) Radiateur
8) Vase d'expansion des radiateurs

(*) 1) Levier du frein arrête
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l'accelérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feuX
8) Bouton de démarrage électrique
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version doteé d'un frein à disque arrrière.
MANDOS
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feuX
5) Indicateur niveau d'essence
6) Témoin immobilizer (modele SESAMO)
SALPICADERO
- Ce système particulier d'antivol fonctionne avec une clé spéciale, munie de transponder. Quand la clé est introduite dans le groupe commutateur, elle envoie un code (choisi entre 4 milliards de combinations) au commutateur d'allumage, qui le déchiffre et, si reconnu, permet la mise en marche du scooter.
- En éloignant la clé du commutateur d'allumage, le système fonctionne automatiquement. Chaque série de clés est unique et différente des autres.
- Le système immobilizer fonctionne même avec la batterie décharge; en effet il est suffisant actionner la pedale de démarriage (kick starter), en faisant faire quelques tours au volant, qui fournira l'énergie nécessaire pour alimenter le système.
- Pour minimiser la consommation d'énergie, l'antivol a aussi la fonctionne AUTOSLEEP qui permet de couper le clignotement du témoin après 33 hrs. dés que le moteur a été arrêté, en gardant en même temps la fonctionne de l'antivol.
ELECTRONIC IMMOBILIZER "SESAMO"
- Il est possible d'acceder aux réservoirs de carburant (A) et de l'huile de mélange (B) en basculant la selle en avant, après l'avoir débloquée avec la clé de contact.
ACCESO A LOS TANQUES
Veiller à ne pas faire les pleins à l'inverse.

Note: Le robinet du réservoir est du type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitot les eventuelles fuites de
carburant se produitant pendant le plein.

- Bouchon à pression que l'on extrait en agissant sur l'aillette latérale.
B-TANQUE DE ACEITE
- Utiliser de l'huile:
Q8 DAILY SUPER ou bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
- Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPER o bien
Q8 CITY BIKE ULTRA

-
Verser l'huile avec précaution.
-
Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles.

Le réserve d'huile a un contact électronique qui active le témoin de la réserve sur le tableau de bord.
Pour acceder au vase d'expansion du liquide de refroidissement, ouvrir la porte (A) après avoir débloqué sa serrure (B) avec la clé de contact.
Le vase d'expansion est doté d'un capteur signalant éventuelles un niveau insuffisant, au moyen d'un témoin orange (1 - F.11).
Pour les valeurs normales de la température d'utilisation, les témoins verts restent allumés (2-F.11).
- Si la température atteint des valeurs tropées, le témoin rouge (3 - F. 11) s'allume.
Avant de devisser le bouchon (C - F. 12) du vase d'expansion, laisser refroidir le moteur.
- Pour acceder au carburateur, enlever le couvercle d'inspection (voir S/C - P. 6).
- Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu'à la température normale de fonctionnement.
-
Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
-
dans le sens des aiguilles d'une montre, le nombre de tours augmente.
-
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, le nombre de tours diminue.
-
Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l'on contrôle en reliant un compte-tours électronique au cable de la bougie.
- Ouvrir et referrer plusieurs fois l'accelérer pour vérifier la stabilité du régime minimum.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
- L'amortisseur peut être régé en agissant sur la précontrainte du ressort.
- En tournant la bague (A) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, on augmente la précontrainte du ressort.
AMORTIGUADOR POSTERIOR
REGULACION
- Pour acceder au groupe de réglage de la direction, ouvrir partiellement l'écran avant (S/C - P.6).
- Le réglage du jeu de la direction s'effectue en desserrant l'écrou (A) et en intervenant sur l'écrou (B) pour rattraper le jeu.
- Une fois le réglage effectué, serrer l'écrou (A).
-La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon arrêté
2) Protège-guidon avant
3) Ecran avant
4) Carénage arrête
5) Etrésillon
6) Couvercle d'inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
9) Garde-boue avant
10) Garde-boue arriere
BODY
FAIRING COMPONENTS
- Dévisser les vis (V3) pour déposer l'écran en plexiglas (A).
REMOCION CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y SALPICADERO
-
Remove la cobertura(PC)pequea de plexiglas(A)interviniendo en los tornillos(V3).
-
Loosen the hexagonal head screws (V4).
- Remove the front handlebar cover.
- Dévisser les vis (V3) (à tête hexagonale).
- Extraire le protège-guidon avant.
! Le tableau de bord (B) se trouve entre les deux protège-guidons.
Pendant le démontage et leremontage du protège-guidon, contrôle avec attention que le tableau de bord soit correctement introduit dans son propre siège.
Modèle SESAMO
Avec ce modele, faire attention au câblage des têmoins (C).
Avec l'aide d'une pince, desserrer le collier (D) du cable de transmission du comptekilometres.
- Dégager le cable de transmission du siège, dans le comptekilomètres.
- Débrancher le câblage principal (E).
- Déposer le tableau de bord.
Note: pour déposer les instruments du tableau de bord, il faut démonter la corniche supérieure, en devissant les deux vis dans la partie inférieure du tableau de bord.
- Pour acceder au comptekilomètres et à l'indicateur niveau d'essence, il faut déposer le protège-guidon supérieure (voir F. 3 - 4), donc exercer une pression avec deux doigs à l'arrête du corps de comptekilomètres, jusqu'à l'enlever de son siège.
- Pour l'indicateur niveau d'essence, suivre les mêmes indications susmentionnées.
- Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l'écran avant pour acceder au connecteur du cablage (S/C - P.2).
-
Protégger le garde-boue avant des rayures évientuelles avec un chiffon ou un film nylon puis ouvrir l'écran en le mettant en appui sur le garde-boue.
-
Disconnect the wiring connectors located inside.
-
Debrancher les connecteurs des cablages situés à l'intérieur de l'écran.
REMOCION DE LOS MANDOS DEL MANILLAR
Note: ce procédé est valable aussi bien pour le frein à disque avant que pour le frein à disque arrêté (en option).
En cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm.
QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO
Note: pour déposer l'écran avant, rétier d'abord: la roue avant (S/D - P.2) et le garde-boue (S/C - P.6).
- Dévisser les vis inférieures (V10) autotaraudeuses à tete cruciforme.
Note: le plexiglas antérieur (A) reste attaché à l'écran.
- Ouvrir l'écran, désenficher les connecteurs de cablage du phare avant et des indicateurs de direction,
- Extraire l'écran avec précaution en veillant à le remettre en place avec la partie peinte orientée vers le haut.
- Devisser le collier inférieur du cable de transmission de comptekilometres.
- Extraire le cable du renvoi qui se trouve sur le moyeu de la roue antérieure et extrait-le du port-cable sur le garde-boue.
- Dévisser les vis (V4)(hexa-caves) .
Note: le garde-boue est retenu par deux vis (V4) antérieures qui sont visées dans les ailettes laterales de la gaine de fourche, tandis que les deux vis (V4) arrirées le fixent par un écrou, qui doit être retenu par une clé de 10 mm.
- Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tete cruciforme) et déposer le couvercle (A).
Lors de la repose, veiller à bien insérer les languettes de reférence.
-La dépose du couvercle d'inspection permet d'acceder aux pièces suivantes: carburateur, boitier électronique, régulateur, relais, résistance.
REMOCION DE LA TAPA DE INSPECCION
Note: cette opération est indispensable pour pouvoir déposer le carenage arrêté.
- Déposer le couvercle de la batterie (A).
- Debrancher le cablage du portefusible.
- Débrancher et déposer la batterie, avec attention et sans la trop incliner.
- Dévisser les vis supérieures (V4) à tête cruciforme.
- Dévisser les vis (V2)(M6 à tête hexagonale) qui se trouve au fond du logement de la batterie.
- Déposer le bouchon du réservoir d'huile (B) et la protection anti-goutte (C).
- Déposer le bouchon du réservoir de carburant (D) et la protection antigoutte (E), en extrayant en même temps la tube d'event (F).
- Extraire le logement portecasque (G) avec la salle.
Protégér les goulots des réservoirs avec du papier, un chiffon ou une éponge, afin d'éviter la déténration de tout corps étranger.
Note: remonter toujours les protections anti-goutte et les tubes d'event du carburant et de la batterie.
- Dévisser les vis (V4a) à tête cruciforme qui fixent le spoilers arrêté (H).
- Déposer le spoilers arrêté.
- Dévisser les vis (V2a) qui fixent le feu arrêté (I).
- Débrancher les connecteurs de la douille et extraire le feu arrière.
- Ecarter avec précaution l'écran arrêté (L) et enleve-le en haut.
REMOCION DEL CARENADO POSTERIOR
Déposer les deux tapis en caoutchouc (A).
- Dévisser les vis (V6) des tapis repose-pieds .
- Dévisser les vis (V2) de l'écran .
- Enlever le cable de transmission du frein arrêté de son logement à l'intérieur de l'étrésillon.
REMOCION DEL PERFIL LATERAL CARENADO
- Déposer l'etrésillon, en l'extrayant de la bague de l'antivol (C) attachée au cadre et pose-le avec la partie peinte orientée vers le haut.
Lors de la repose de l'étrésillon, remettre correctement en place le cable de transmission; ne le laisser enaucun cas "libre" à l'intérieur de l'étrésillon.
- Dévisser les vis (V2a) (F. 14) (M6 à tête cruciforme) et enlever le tapis (B - F. 14), en l'extrayant vers le haut.
DEPOSE DES PROTEGE-JAMBES
- Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves et-retirer le crochet portesac (A).
- Dévisser les vis de fixation de l'écran avant (F. 9 - P. 6).
- Dévisser le collier (B) du groupe commutateur à clé.
REMOCION DEL ESTRIBO
Lors de la repose du protège-jambes, utiliser la plaque filée precedement déposée.
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
S'assurer de la parfaite stabilité du motorcycle après l'avoir mis sur sa béquille centrale; évientuèlément, placer un support sous le moteur.
- Dévisser et déposer la transmission du compte-kilomètres à l'aide d'une pince.
- Desserrer la vis (V) de blocage de l'axe de la roue, place sur la gaine droite de la fourche.
- Dévisser l'axe (A) en veillant au rengoit du compte-kilometres.
- Sortir l'axe et extraire la roue complete.
Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est demontee car cela provoquerait la fermeture des pastilles.
Pour la repose,proceder comme suit:
- Remetre la roue en veillant à replacer le renvoi compte-kilometres (B - F. 2) dans son logement.
- Enfiler l'axe-roue (A) en le vissant sur le fourreau (D - F. 2) de la fourche et revisser la vis (V - F. 1).
- Revisser la transmission du comptekilometres (C - F. 2).
REMOCION DE LA RUEDA DELANTERA
Note: pour déposer la roue arrrière, il est nécessaire de dévisser le pot d'échéppement (voir paragraphe suivante).
- Mettre le motorcycle en position stable sur sa bequille centrale et, eventuellesment, placer un support approprié sous le moteur.
- Dévisser l'écrou (D) de fixation de la roue.
- Sortir la roue avec précaution, en vérifier si le vehicule est bien stable.
DEPOSE DU POT D'ECHAPPEMENT
- Devisser les vis (V2) M6 (à tête hexagonale) de fixation sur le cylindre du moteur.
Note: il n'est pas indispensable de retarder les deux vis, il suffit d'enlever cette extérieure.
Lors de la repose du pot d'échévement, replacer toujours le joint.
- Dévisser les vis (V2a) M8 hexacaves.
- Dévisser les vis (V2b) M6 à tête cruciforme.
- Déposer le pot d'échéppement.
Afin d'eviter des brûlures aux mains, effectuer ces opérations lorsque le pot d'échéppement est froid.
Les points de fixation sont les mêmes pour les modèles avec pot d'échéppement catalytique.
REMOCION DE LA RUEDA POSTERIOR
S'assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellesment, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d'élévation.
Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retarder d'abord:
- renvoi compte-kilomètres
- roue avant (S/D - P. 2)
garde-boue avant (S/C-P.6) -
pince du frein (S/D-P.12) (s'il faut retarder la tige gauche).
-
Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) .
- Soulever la tige A de quelques millimétres.
A l'aide d'un tournevis, retirer la bague elastique (B) place dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue.
HORQUILLA
REMOCION DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA
- Bloquer le groupe tige porte-roue dans un etau approprié, en veillant à protégger la partie du fourreau prise entre les machoires avec un matérieloupuple,pour éviter de l'aplaitr ou de la rayer.

Le groupe tige porte-roue contient de l'huile.
Il faut donc veiller à ne pas le returner ni trop l'incliner pendant sa dépose ou pendant le demontage des pieces internes.
L'huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels.

Note: pour l'ordre correct de montage, se reporter à la
figure F. 9.
DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA
En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur cellecci, il est nécessaire d'effectuer le contrcler du niveau d'huile dans les tiges, en procédant comme suit:
-retirer le bouchon supérieur (A).
- enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague "O-ring" (D) à l'aide d'un tournevis.
- Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s'égoutter l'huile dans laquelle il baignait.
- Amener la tige (F) en fin de course.
- En maintainant la tige porte-roue parfaitement vertical, insérer un mètre (ou la tige d'une jauge) et vérifier le bon niveau de l'huile, qui doit se couver à 80 mm du bord supérieur de la tige (F. 8).
- Eventuèlement, faire l'appoint (voir tableau des lubrifiants).
- Refaire ces opérations pour l'autre tige.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
Avant de remonter les pieces du groupe tige, enduire deGRAisse la rondelle "O-ring"(D) ou bien la replacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne.
- Mettre le motorcycle sur sa bequille centrale.
- Mettre un recipient approprié sous le porte-roue et retarder la vis (V) Ⓒ.
Laisser s'écouler l'huile le plus possible. - Proceder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
- Retourner la tige porte-roue pour éliminer l'huile restante.
L'huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels.

Ne pas jeter l'huile usagée dans la nature.
- Remonter la vis de vidange (V).
- Verser de l'huile neue dans la tige avec précaution (80 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche).
- Effectuer le contrôle du niveau d'huile (P. 6).
- Remonter les pieces composant les tiges et les tiges elles-memes sur le motorcycle.
Note: pour l'ordre correct de montage, se reporter aux indications de F. 9.
Placer un support approprié sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du bord du tapis d'élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, évientuèlement, la roue.
(en effet, il n'est pas indispensable de déposer la roue avant pour-retirer la fourche).
Note: pour déposer la fourche complète,steroler au préalable les éléments suivants:
- écran avant (S/C - P.6)
garde-boue avant (S/C-P.6) - roue avant (facultatif) (S/D - P.2)
- renvoi compte-kilometres
tube huile des freins
·pince des freins (facultatif) (S/D-P.12)
-guidon
Pour prisoner le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l'écran avant):
- desserrer l'écrou (D)
-sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les cables électriques, mécaniques, les tubes, les cablages etc....
Pour déposer la fourche:
- dévisser et-retirer le contre-écrou (A)
- dévisser etsterol l'écrou situé audessous (B)
sortir la fourche.
Soutenir la fourche afin d'éviter qu'elle ne tombe.
Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abimer le tube de l'huile, le disque et les pastilles du frein.
- Dévisser etsterol vis V2 (a tete hexagonale).
- Extraire la pince du disque du frein, avec précaution.
Ne pas actionner le levier du frein-avant après avoir déposé la pince. Les pistons pourrait sortir de leurs logements, d'ou fuites de liquide des freins pouvant cause de sérieux dommages car celui-ci est corrosif.
Note: après avoir remonté la pince, actionner plusieurs fois le levier du frein avant, en vérifiant le bon fonctionnement du système freinant.
REMOCION ZAPATA FRENDELANTERO
CONTROLE DE L'USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km
A l'occasion contrôle également le degré d'usure du disque. S'il est rayé ou anormalement use, le rectifier. S'il est très abimé ou s'il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le replacer.

L'épaissur minimale admise des pastilles est 2 mm.
Note: si, lors du contrôle de l'épaissur des pastilles (en les observant visuellement du côte avant de la fourche), vous avez des doutes sur leur "validité", les déposer comme suit:
- démonter le couvercle (A) situé sur la partie supérieure de la pince, enlever le circlip (B), partager le goujon (C) et le ressort.
- Pour remonter le tour, agir à l'inverse, en veillant àposer les pastilles sur les parois internes de la pince. Une fois le montage effectué, insérer de nouveau le dessort, le goujon (C) et le bloquer avec le circlip (B).
- Si le circlip est abîme, le remplacer.

Les informations figurant cédessus sont également des pour la version avec frein à ce arrêté.

-
Ne pas utiliser ni mélanger de liquides différents de ceux prescrits.
-
Ne pas utiliser de liquide de freins "usage", mais le prélever toujours à partir de recipients scelledes ou ouverts depuis peu.
- Ne pas jeter le liquide de freins dans la nature.

La présence d'une résistance elastique ou d'une variation du
jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que:
- Le tube du liquide des freins n'est pas entortillé.
- Le disque et les pastilles ne sont pas tâchéées d'huile ou de graisse.
- Toutes les vis et les raccords sont biens serrés.
FRENO DELANTERO COMPROBACION DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km
CONTROLE DE L'USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km
A l'occasion contrôle également le degré d'usure du disque. S'il est rayé ou anormalement use, le rectifier. S'il est très abimé ou s'il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le replacer.
FRENO TRASERO DE DISCO
COMPROBACION DE DESGASTDE LAS ZAPATAScada 2.500 Km
L'épaissur minimale admise des pastilles est 2 mm.
Note: lorsque vous vérifie l'épaissur des pastilles contrôle visuel de la partie indiquée par la flèche (F. 17), si vous doutez de leur "efficacité", les retirer en procédant comme suit:
-retirer la roue arriere (S/D -F.4).
- Demonter la pince du frein en dévisant les vis M8 (V2) la fixant sur le carter moteur.
- Enlever la bague Seeger (A), dégager l'axe (B) et le ressort (C).
- Pour remonter le tout,proceder à l'inverse,en veillant a poser les pastilles sur les flancs internes de la pince. Une fois le montage effectué,remettre en place le ressort,l'axe (B) et les bloquer avec la baguer Seeger (A).
-Si la bague seeger est endommagee,la remplacer.
Note: pour déposer le groupe commutateur à clé, il est nécessaire dePTRider l'écran avant (S/C-P.6).
- Devisser complètement les vis M6 (hexacaves) (V2) et extraire le groupe de démarrage (A).
Pour retirer I'avertisseur sonore, il suffit de devisser la vis V.
DEPOSE DU RESERVOIR D'HUIL
Note: pour déposer le réservoir d'huile de mélange, il est nécessaire de retireur au préalable le carénage arrêté (S/C - P.8).
- Retirer le bouchon du réservoir.
- Debrancher le cablage de la sonde de l'huile.
- Extraire le groupe de la sonde.
- Placer un écipient (pouvant contenir plus de 2 litres) sous le réservoir pour recupérer l'huile.
- Debrancher le tube de l'huile (A) du raccord (B) après avoir enlevé le collier.
- Mettre le tube (A) dans le recipient et laisser s'écouler toute l'huile.
- Dévisser la vis (V) à tete cruciforme qui fixe le réserveir par l'aillette laterale (C).
- Déposer le réservoir d'huile (D).
Lors du remontage, rempla- cer le collier. Avec le plein d'huile, vidanger I'huile de melange.

Ne pas jeter l'huile usagée dans la nature.
Note: pour déposer le réservoir de carburant, il est nécessaire de retarder le réservoir d'huile (S/D - P. 18).
Les vapeurs d'essence sont très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire,mettre un masque personnel.
Ne jeter en aucun cas le carburant dans la nature. Ne pas déposer le réservoir sans l'avoir complètement vide au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l'absence totale de travaux produitant des étincelles (soudures, rodage, etc..).
Pour la vidange du réservoir proceder comme suit:
- laisser refroidir complètement le moteur.
- Pour vidanger le réservoir de carburant, utiliser une pompé manuelle.
Pour la dépose du réservoir, procédér comme suit:
protégé le goulot avec le bouchon d'origine.
- Enlever le collier (A) et sortir le tube diam. 5 (B) du raccord (C).
- Sortir le tube diam. 4 (D).
- Dévisser les vis (V3) (tête cruciforme) M6.
- Extraire le réserve (E) et le mettre dans un lieu sur.
REMOCION DEL TANQUE CARBURANTE
- Dévisser et-retirer les vis (V4) (tête en croix) fixant la bride (A).
- Extraire l'ensemble flotteur (B) avec beaucoup de précaution.
REMOCION DEL GRUPO FLOTADOR
Pour déposer les radiateurs, il est nécessaire desterolir l'écran avant (S/C-P.6) et d'évacuer le liquide réfrigerant, en procédant comme suit:
Laisser refroidir le moteur.
- Dévisser et enlever le bouchon du vase d'expansion.
- Mettre un réseau pouvant contenir plus de 1,3 litres sous la pompe (A) du liquide réfrigérant.
- Enlever le collier du tube (B).
- Sortir le tube (B) du raccord et lemettre dans le recipient de récupération.
- Laisser s'écouler complètement tout le liquide réfrigerant.
- Transvaser le liquide dans un récipient pour l'élimination ecologique des liquides et le mettre en lieu sur.
Le liquide réfrigerant est polluant et ne doit être enaucun cas jeté dans la nature.
M S'il faut déposer toute la pompe, sorting le deuxième tube et dévisser les trois vis externes de la calotte porte-pompe. Il est conseillé de toujours consulter le Manuel d'Atelier du moteur.
Lors du remontage des tubes sur la pompe et sur les radiateurs, replacer toujours les colliers.
ABMONTIEREN DES MOTORS
- Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire dePTRirer au préalable le carénage arrère (S/C - P.8).
- Débrancher les connecteurs électriques du démarreur.
- Vidanger complètement le réservoir d'huile de mélange (S/D - P. 18).
- Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/D - P. 20).
- Débrancher, du réserve d'huile, le tube de départ d'huile de melange et le boucher.
- Dégager le carburateur, avec son filtré à air, du collecteur d'admission.
- Dévisser et-retirer le régleur du frein arrrière ou la pince (
Vider complètement le circuit de refroidissement - Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement
- Sortir le cable du frein arrêté.
- Déposer le pot d'échéppement (S/D-P.4).
- Déposer la roue arrête, complète avec les sabots du frein arrêté et l'olive.
- Déposer le levier de mise en marche (à pédale).
- Déposer la bequille centrale, après avoir assure la stabilité du motorcycle.
- Dévisser etsterol la vis inférieure (V) (a tete hexagonale) de I'amortisseur et sa rondelle (A).
- Tourner l'amortisseur vers le haut et le fixer au cadre.
REMOCION DEL MOTOR
Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d'attention afin de ne pas provoquer l'écrasement des mains et des membres inférieurs.
- Soulever le moteur, l'extraire e le placer sur la table de travail.
FILTRE A AIR (accès)
- Pour acceder au filtré à air, il faut avant déposer le couvercle du moteur (A), comme ci-dessous expliqué:
- déposer le levier de commutateur à pédale, en devissant la vis (V).
- Devisser les vis (V3).
- Decrocher le resort (C) du carburateur.
- Ouvrir la boite (D) en déposant les vis (V3a).
- Extraire l'objet filtrant (E) et le plonger dans un solvant pour le nettoyage des filtres.
- Le presser pour éliminer toute trace de solvant et appliquer, sur toute la surface, de l'huile à filtrés, en éliminant tout excédent.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
Note: le filtré doit être imbibé d'huile de façon uniforme, mais sanségouttements.
Lors de I'installation du filtrre, s'assurer du parfait contact des surfaces du boitier, pour éviter l'aspiration d'air non filtré. Si le filtré est abimé, le replacer par un autre identique.
- Le réserve du carburant est doté d'un filtré installé sur le robinet (A).
- Pour nettoyer le filtré, vidanger complètement le réservoir (S/D-P.20).
- Dévisser et-retirer le collier (B).
- Extraire le robinet en le-sortant par le bas.
- Eliminer avec précaution les résidus à l'aide un jet d'air comprime, pour ne pas abimer l'objet filtrant.
- Verifier si les tubes (C - D) sont en bon état, sinon les replacer.
Lors du remontage du filtrer, remplacer toujours le collier serre-tube.
- Si le motorcycle a subi un accident à la suite duquel vous "soupçonnez" l'existence d'une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d'effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de "restructuration et de mise au point".
-La cote de contrôle:
A=940mm
se réfère au diamètre extérieur au point extréme du fourreau de la direction, jusqu'au support arrière (B).
-La cote mesurée pourra preseter une toleration de ± 2mm Si ce n'est pas le cas, remplacer entierement le cadre.
Il est absolutement deconseilé de déformer le cadre, parquelque procédé que ce soit, pour essayer de rétablir la cote "A" d'origine.
COMPROBÁCION DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS
Avant de proceder à la dépose de la bougie, faiser refroidir complètement le moteur.
- Pour acceder à la bougie, intervenir du côté inférieur du motorcycle.
- Pour比较好 effectuer cette intervention, il est conseilé de déposer le couvercle d'inspection (S/C-P.6).
DOUBLE PHARE AVANT
- Pour acceder aux lampes du double phare, il est nécessaire de déposer l'écran avant (S/C - P.6).
BUJÍA (acceso)
- tournier lateralement la languette de contact et proceder au remplacement de la lampe grillée.
Feudeposition:
- sortir la douille et extraire la lampe grillée, puis la remplacer.
- Pour régler le fasceau lumineux du double phare avant, il faut déposer le plexiglas, en devissant les vis (V2).
REGULACION DEL HAZ LUMINOSO
-
Para regular el haz luminoso del bifaro delantero se debe remove el plexiglas, destornillando los tornillos (V2).
-
To adjust the beam, act on screw (V) placed above the headlight.
- Turn counterclockwise to raise the beam.
-
Turn clockwise to lower the beam.
-
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux, agir sur la vis (V) située sur les phares.
- En la devissant, le faisceau s'éleve.
-
En la vissant, le faisceau s'abaisse.
-
Paralearvacaboelreglaje delhaz luminosoactuar enel tornillo(V) colocado sobrelos faros.
- Destornillandolo el haz luminoso aumenta.
- Atornillandolo el haz luminoso disminuye.
FANALINO POSTERIORE
- Pour acceder aux lampes des feu de position et de "stop", il faut retirer l'élément transparent (A), en dévisant les vis (V2).
- Déposer et replacer la lampe grillée (avec joint à baionnette).
- Reposer l'élément transparent, en faisant attention aux cables du câblage.
FARO POSTERIOR
- Dévisser la vis (V), puis retirer l'élément transparent (A).
- Remplacer la lampe grillée et remonter l'objet transparent en veillant à "objet transparent extérieur".
- Suivre la même procédure de remplacement du feu arrière.
INDICADORES POSTERIORES
Note: pour acceder aux éléments internes du tableau de bord, il est nécessaire de déposer le protège-guidon supérieur (S/C - P.2) et de démonter le porte-instruments (A) du protège-guidon.
SALPICADERO
1) indicateur de niveau d'essence
2) témoin compte-kilomètres
3) thermomètre

COMPONENTES INTERNOS:
1) indicator de niveau gasolina
Pour acceder aux lampes des voyants (huile,ieux,indicateurs de direction et tempereature du liquide). Remplacer l'instrument (E) et retarder le couvercle (F) en devissant les deux vis (V2),puis extraire la carte des voyants (G).
SUSTITUCION LED LUCES INDICADORAS
- Le circuit de démarrage comprend un relais (R) qui actionne le démarreur.
- Pour acceder au relais, retirer le couvercle d'inspection (S/C - P. 6).
Pour remplacer le relais, il suffit de l'extraire du support puis de le désenficher de son connecteur.
RELE (sustitudión)
- Pour acceder à la batterie (A), il suffit lever la selle en haut, déposer le couvercle (B) et l'extraire en faisant attention au câblage du portefusible.
- Vérifier le niveau de l'électrolyte, qui doit être compris entre les repères supérieur et inférieur indiqués sur le boîtier de la batterie.
- Si l'un des éléments présente un niveau en dessous de la limite inférieure, ajouter de l'eau distilled après avoir retire la batterie de son logement.
BATERÍA
Lors de la repose de la batterie, vérifier si le tube d'event (C) est relié correctement et qu'il dépasse du logement, sans pris, étranglements ou obstructions.
Le liquide de la batterie contient acide sulfurique et il est toxique : éviter tous contacts de la peau, les yeux et les vétement. En cas de contact de la peau ou des yeux, rinser beaucoup et consulter votre médecin.
Note: le circuit de démarrage comprend un fusible (A) (situé sur le couvercle de la batterie) qui le protège des éventuelles anomalies de fonctionnement.
Pour le remplacement, il faut acceder au logement portecasque, extraire le fusible de son siege et le remplacer par un autre de meme capacite.
Nepas remplacer le fusible par un autre de capacité supérieure car cela pourrait endommager sérieusement le circuit electrique et provoquer l'incendie du vehicule en cas de court-circuit.
Note: la figura 12 montrent l'emplacement des principales pieces électriques illustrées dans la F. 13.
Les descriptions détaillées de toutes les pieces électriques peuvent être déduites du catalogue des pieces détachées.
Les pièces électriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d'atelier spécifique.
! Installer tous les pieces dans les positions prévues.
Les cablages doivent suivre les cheminements d'origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant.
- La société Malaguti se réserves le droit d'apporter des modifications à ses motorcycles, de quelques nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable.
- Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l'objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l'autorisation (écrite) en précisant l'utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIEREDITION: 1/98
Janvier 1998
E
- Les interventions concernant les contrôle, l'entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motorcycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens charges de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que celui le fabricant est à même d'établit avec certitude.
- La presente série MANUELS D'ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d'assistance agrées, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de "Bonne technique" et de "sécurité sur le travail".
- Les manuels faisant l'objet de la presente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motorcycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernant la "PARTIE CYCLE" des motorcycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
- Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D'ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d'atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque méthode).
- Il est important, avant de lire le manuel du motorcycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d'ordre général.
INTRODUCCION
- Les pages de mise à jour seront expédées par notre société (dans un laps de temps raisonnable) préperforées, vous doivent seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les vehicules des versions précédant l'eventuelle série de modifications, il est conseilé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification.
- Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu'elles ne garantissant plus une bonne consultation du manuel.
- IMPORTANT! La série des manuels d'atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa "valeur" dans le temps que par une mise à jour constante.
Note: cette première partie, introduisant les manuels spécifiques, contient également des informations techniques communés à tous les motorcycles de la gamme Malaguti (voir sommaire).
MANUAL UPDATES
- Tous les manuels de la série sont divisés en sections:
- La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d'un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d'édition.
- Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d'une dette.
PAGES ADDITIONNELLES
- Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d'appartenance, suivi d'un A et la nouvelle date d'édition.
Symboles rédactionnels:
- Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations.
- Ces symboles peuvent se trouver à côté d'un texte (ils ne concernent donc que ce texte), à côté d'une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page).
Note: préter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d'advertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de vérables "mémentos". Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification.
MODIFIED PAGES
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la dette V. Le numéro qui suit cette dette indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la piece faisant l'objet de la description et de l'illustration correspondante. La dette sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une même figure, la dette V sera suivie du numéro et d'une dette minuscule, par exemple: (V4a).
Numérotagedes pages et des figures
- Chaque section du manuel est composée de pages et de figures, toujours numérétées à partir de 1.
Note: Le réassemblage des groupes et des pieces s'effectue normalement en procédant à l'inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique).
Note: la brochure qui suit et précède les manuels d'atelier spécifique contient des conseils et des averissements sur les méthodes opérationnelles et des informations générales, communés à tous les vehicules. Consulter le sommaire des sujets traités dans la page qui suit.

S'assurer d'avoir bien appris le sens des symboles et des averissements généraux mentionnés jusqu'à.
- Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissant des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d'accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseilé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
- Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, puis continuer en "croix", par "tractions" successives.
- L'utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s'effectue par "tractions" et non par "poussées".
- Les clés réglables à rouleau (F. 1) s'utilisent dans des conditions d'urgence, c'est-à-dire lorsqu'on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l'effort, la machoire mobile tend à "s'ouvrir", ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais creer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l'indique la figure 1.
- Sauf pour les cas d'assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuees et les notes sur les eventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
- Avant d'effectuer toute intervention sur le motorcycle, arrêté le moteur,steroler la clé de contact et attendre que toutes les pieces du vehicule soient complètement refroidies.
- Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d'accord sur les tâches et les synergies.
- Vérifier toujours le bon montage de chaque piece avant d'en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d'effectuer le remontage. - Les joints des bagues d'étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose.
- Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le "serrage final" et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
- Les opérations de desserrage et de serrage des pieces en alliage d'aluminium (carters) doivent s'effectuer moteur froid.
Utiliser plusieurs des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
- Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motorcycle.
- Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
- Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
- Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pince, car non seulement elles n'excent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l'hexagone de l'écrou.
- Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
- Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).

Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des reçipients ouverts ou non prévus pour contir de l'essence, dans des positions de passage, à proximé de sources de chaleur, etc...

Ne pas utiliser d'essence comme détergent pour nettoyer le motorcycle ou pour laver le sol de l'atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d'inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d'alimentation de l'essence.
Ne pas effectuer de soudures en presence d'essence. Déposer le réservoir même s'il est complètement vide et débrancher le cable négatif (-) de la batterie.

Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
- Utiliser uniquement des pieces détachées d'origine Malaguti.
- Utiliser uniquement les lubrifiants prevus dans ce document.
- Installer les accessoires prévus par la société Malaguti au sein de la ligne MALBO LINE, que vous pouvez partager sur les pages jaunes.
- Ne pas effectuer de modifications sur le motorcycle, de chaque nature que ce soit, pendant la période de la garantie.

La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelques nature que ce soit, dus au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le langament document.
ADVERTENCIAS
- Le tableau (T. 1) indique les principales interventions de contrôle et de remplacement de pieces et des articles susceptibles d'usure.
PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE
-La pression des pneus doit etre controlee et reglee "pneu froid" (tempereature ambiente).
- La profondeur minimum admise de la chape est de 1,5 mm (en tous points).
TYRES
- Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures).
- Les dépôts carbonés et la couleur de l'isolant (autour de l'électrode centrale) renseignent sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation, sur le graissage et l'état général du moteur.
- Une couleur marron clair (de l'isolant) indique un bon fonctionnement général.
- Des dépôts fuliginaux, secs (au toucher), opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop BASSE (degré thermique de la bougie trop élevé), que la carburation est trop riche ou que l'allunage est défectueux.
-Si l'isolant est de couleur blanchetre, c'est que: le mélange est trop "maigre" ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop "chaude"). - Verifier l'écartement des électrodes (F. 5) (mêne si la bougie est neue) à l'aide d'un épaissaurmetre calibre et, eventuèlement, la régler en agissant seulement sur l'électrode de masse.
CONIROL BUJIA
500 - 1.000 KM
L'entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l'état et l'écartement des electrodes.
- Nettoyer avec soin les électrodes et l'isolant avec une Brosse métallique.
- Eliminer les résidus eventuels avec un jet d'air compré efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l'huile moteur ou de laGRAISSSE graphitee, puis la visser a fond a la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévea a cet effet, sans exagérer.

Il est nécessaire de replacer toute bugie presentant des fissures sur l'isolant ou des electrodes comodés.
REEMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
- Au kilométrage prévu, renplacer toujours la bougie par une bougie neue, désisie pâmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général ( comme déscrit précément) pour vérifier l'état de "sante" du moteur.
SPARK PLUG MAINTENANCE
Interventions à effectuer périodiquement sur la batterie:
A) Dépose
B) Contrôle de l'intégrité générale
C) Contrôle niveau du liquide electrolytique
D) Verificaton de I'etat de charge
E) Recharge
F) Remontage
BATERÍA
A) Dépose - Pour sortir la batterie de son logement, débrancher toujours en premier la borne reliée à la masse (-). Pour le remontage, brancher cette brome en dernier.
B) Contrôle de l'intégrité générale - Verifier visuellément l'état général de la batterie, s'il y a des fissures, si le tube d'event est en bon état, etc...
Vérifier également que les cosses et les boulons de fixation ne sont ni oxydés ni corrodés.
Les nettoyer avec soin ou bien, s'ils sont abinés, les replacer. Une fois ces opérations terminées, recouvrir les bornes avec de laGRAISSSE SPECIFIQUE ou de la vaseline.
C) Contrôle de niveau du liquide - Contrôler si le niveau du liquide electrolytique est situé (sur chaque élément) entre les repères MIN - MAX (F. 6); si ce n'est pas le cas, ajouter uniquement de l'eau distillée (sans exagérer).
Note: le contrôle du niveau du liquide electrolytique doit s'effectuer avec la batterie parfaître horizontal.
D) Verificaton de 1'Etat de charge - Contraler, avec un instrument specifie (nous conseillons un analyseur DSE DUCATT - ref. 02404600), 1'Etat de charge de la batterie. S'il est trop bas, effectuer une recharge.
VALEURS OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densité de l'électrolyte: 1,269 cm³ à 20°C.
BATERÍA
E) Recharge de la batterie
- Enlever les bouchons des éléments.
- Il convient de recharger la batterie avec un ampérage égal à 1/10 de la capacité de la batterie. Une fois la charge effectue, contrôle de nouveau le niveau du liquide et, si nécessaire, le parfaire.
- Remetre les bouchons.
F) Remontage
- Remonter la batterie en faisant attention à relier le cable positif bleu au pôle (+) et le cable négatif noir au pôle (-)
- Renetre en place correctement le tube d'event (1 - F. 7) en s'assurant qu'il n'est ni coince, ni plié, etc...

Ne jamais inverser le racordement des cables.

Le liquide de la batterie contient de l'acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondament avec de l'eau froide et s'adresser d'urgence à un médecin.

Danger d'explosion! N'utiliser en aucun cas des briquets, allunettes, etc.. pour controller le niveau du liquide dans la batterie. Ne pas approcher de flames, etincelles ou cigarettes allunées de la batterie car de l'hydrogène à l'état gazeux, très inflammable, se dégage pendant la recharge, pouvant cause l'explosion de la batterie.
E) Recarga batería
Pour les fonctions de la montre, procéder comme suit:
-Ilecture de la date et du mois
appuyer 1 fois sur le bouton supérieur (au bout de quelques instants, l'heure reappeirait automatique).
Lecture des secondes
appuyer 2 fois de suite sur le bouton supérieur; pour ranener la montre a la configuration initiale, appuyer encore sur le bouton.
Pour la mise au point de 1'heure et de la date, intervenir sur les deux boutons à droite du cadran.
-Mise au point du mois
appuyer 2 fois de suite sur le bouton inférieur, puis selectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
-Mise au point de la date
appuyer 3 fois de suite sur le bouton inférieur, puis selectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
-Mise au point de 1'heure
appuyer 4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis selectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
-Mise au point des minutes
appuyer 4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis selectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
REEMPLACEMENT DE LA PILE
- Pour replacer la pile, démonter le porto-montre. Extraire la montre et tourner le couvercle (A - F. 8) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, extraire la pile usée (B) et la replacer par une autre identique AG13 ou LR43.
RELOJ
REAJUSTE
- L'interrupteur principal contrôle le circuit de démarriage et le dispositif de blocage de la direction.

: tout contact électrique est désacté.
: les contacts sont actifs et le moteur peut dénarrer.
Dénarrage: électrique/kick start.
CHECK: vérifie le fonctionnement du ténoin de la réserve d'huile du mélangeur.
Quand on tourne la clé dans cette positon, on effectue automatiquement un contrôle du moyen de la réserve d'huile, permettant au conducteur de vérifier son fonctionnement.

: activation du verrou de direction.
VERROU DE DIRECTION
Il est inséré dans l'intéprimeur principal à clé.
Activation
Volant braqué complètement à gauche, introduire à fond la clé puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (F. 9).
Note: pour effectuer cette opération, il est conseilé de recourir à deux techniciens.
L'orientation du faisceau lumineux du phare avant peut etre regle seulement verticalement, en procedant comme sait:
- Mettre le motocycle horizontally, le phare devant se trouver a 10 m d'un mur vertical suffisament large.
Le vehicule ne doit pas etre sur sa bequille pendant l'essayi. - S'asseoir sur la salle avec un pied au sol (position d'arrêt).
Mesurer la hauteur du centre du projecteur au sol et la marquer sur le mur avec un crayon. - Allumer les faux de croissement et vérifier que le bord supérieur du faisceau lumineux est environ plus bas de 9/10 que la mesure trace sur le mur (F. 10)
- Le réglage s'effectue au moyen d'une vis (voir manuel spécifique à chaque méthode).
- EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre) on élève le faisceau lumineux.
- EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), on abaisse le faisceau lumineux.
REAJUSTE HAZ LUMINOSO
Note: pour effectuer cette opération, il est conseilé de recourir à deux techniciens.
-Metre le motorcycle sur sa bequille centrale.
- Exercer une force laterale. sur la roue anrriere, par mouvement alternatif (F. 11): il ne doit pas y avoir de jeu. Simon, déposer la roue (apres avoir laissé refroidir le silencieux du pot d'échévement pour ne pas vous brûler) et contrôler si tous les organes de liaison de l'axe-moteur sont solidement serrés.


Renplacer les éventuelles pieces usées ou défectueuses. Rencontre le tout et refaire l'essay décrit ci-dessus.
Note: noter, sur la fiche de travail personalisé, le type d'intervention (si des pieces ont été replacées) et étabir la date du prochain contrôle (le contrôle de l'axe-moteur doit en effet être effectué périodiquement)
EJE FULCRO MOTOR
Note: pour la dépose de la roue avant ou arrière, consulter le manuel spécifique à chaque méthode.
Contrôle de l'excentricité
- Déposer la roue à contrôler en s'assurant que la moto est parfaitement stable.
La jante de la roue peut subir des deformations permanentes à la suite de chutes, chocs, etc... - Contrôler l'excentricité de la jante à l'aide d'un comparateur (F. 12)
- Si l'excentricité dépasse les limites de tolérance (2 mm aussi bien à la verticale qu'à l'horizontal), renplacer la roue par une nouvelle roue.
Equilibrage
Note: l'équilibrage de la roue doit toujours s'effectuer avec le pau monté.
- Procédure: faire tourner lentament la roue plusieurs fois en marquant sur le pau, avec un feu cre ou de la craie, le point où elle s'arrête.
- La roue est déséquilibrée si elle s'arrête toujours dans la même position, sans donner l'impression qu'elle va revenir en arrière; dans ce cas, c'est qu'il y a un point plus lourd et que la roue tend toujours à s'arrêtter avec ce point vers le bas. Mettre donc un contrepoids dans la zone diamétralement opposée.
- Refaire cette opération jusqu'à ce que la roue soit parfaitement équilibrée.
RUEDAS
- La poignée de l'accéléateur doit toujours avoir une certaine course à vide (quelques degrés de rotation correspondant à environ 1 - 3 mm de course à vide du cable).
- Si nécessaire, proceder au réglage en agissant sur le régleur prévu à cet effet (A - F. 13) situé à l'entrée de la commande de l'accéléateur.
REGLAGE DES LEVIERS DE FREINS
Frein arrêté à tambour
- Tiner le levier du frein arriere, en vérifier qu'il entre en action, après une course à vide du levier de 10 mm environ (F. 14).
-Si nécessaire, régler en agissant sur le régleur (R-F. 16) - Faire tourner manuellement la roue, en actionant plusieurs fois le levier du frein et en vérifier la course à vide, l'efficacité du freinage et la libre rotation de la roue, après avoir lâché le levier.
Apre's le reglage, verifier que le regleur se trouve dans la position indique dans (A - F. 15) et que le filage du regleur n'est pas complètement engagé (indiquant l'usre totale des patins)
Frein à disque
Le levier actionant le circuit de freinage a commande oléodynamique doit avoir toujours une certaine course à vide qui ne doit pas dévenir excessive; sinon, vérifier aussiot le niveau de l'huile des freins.
ACELERADOR
Recuperación juegos
Graisser la roue arriere (apres avoir laissé refroidir le silencieux du pot d'echappement), selon les indications contenues dans le manuel d'atelier spécifique à chaque modele.
- Devisser et retireer le regleur (R-F. 17)
- Mettre des gants de travail.
- Saisir avec les deux mains (du côte interieur) les deux secteurs de la bague des sabots (1 - F. 18) en les écant anergiquement pour les dégager de l'ensemble axe/came.
La forté résistance qu'opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l'écrasement des dôgts.
- Desserrer l'écrou (3-F. 17) et déposer le levier (4) en faisant attention au ressort de torsion qui y est rattaché, puis extraire l'ensemble axe/came (5)
- Nettoyer et bienGRAisser (seulement la partie centrale de 1'axe)

Ne pas tâcher deGRAISSÉ les sabots ou les zonesavoisinantes,notamment les férodos.
Lors du remontage, l'ensemble axe/cane doit s'enfiler sans frottenents excessifs. Ne pas utiliser de marteau ou d'autres outils pour insérer l'ensemble axe/cane.
- Verifier si les ressorts sont bien fixés.
FRENO DE TAMBOR
Engrase perno/leva
Lors de 1'entretient de 1'ensemble axe/cane et, en tout cas, au kilonetrage programme (voir tableau d'entretien periodique), effectuer le contrôle de 1'usure des patins, en vérifiant 1'epaisseur minimum du materiaiu de frottement, qui ne doit jamais etre infereure a 2 mm (F. 19); dans le cas contraire, replacer les patins.
Tambour
Bien nettoyer la surface de frottement sur la roue et controller qu'il n'y a pas de sillons ou de rayures d'une certaine importance; dans le cas contraire, rectifier le tambour.
COMPROBACION DESGASTE
Mordazas
Note: tous les motorcycles de la gamme Malaguti sont équipés d'un frein à disque avant et certains modèles possédent égallément un frein à disque arrière. Les informations qui suivent s'étendent aux deux versions. Pour l'inspection visuelle du niveau de l'huile et la déposse évientuelle de pieces pour acceder au bac à huile, se conformer aux indications continues dans le manuel spécifique à chaque modèle.
Contrôle du niveau
- Placer le motorcycle de sorte que le bac (1-F.20) soit parfaitement horizontal (deux bacs dans la version dotée d'un frein à disque anrîère).
- Le niveau est correct quand l'hule se trove à 3 mm de la limite inférieure du hiblot (2). Dans le cas contraire, faire l'appoint.
Appoint
- Maintenir le bac à huile des freins dans la position horizontale.
- Dévisser les vis (V2), refirer le couercle (3) et son joint (A).

- Ne pas actioner le levier du frein avec les vis desserrées ou le couvercle du bac retireé.
Faire l'appoint avec l'huile indiquée dans le tableau des lubrifiants.
- Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes.

Prender bien garde a eviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant 1'appoint. L'huile hydraulique est corrosif et peut provoquer des damages corporels.
Vidange
Si I hule des freins est alteré par des dehets, des dbris ou la presence d'eau, il est indispensable de la vidanger complètement.
Le liquide du circuit de freinage doit etre vidangé à 1'echance indiquée sur le tableau d'entretien periodique.
Utiliser uniquement le type de liquide prescrit, en le prélevant d'un bidon neuf.
- Toutes les fois que l'on effectue cette opération, ainsi que toutes les fois que l'on constate une course trop longue ou trop "élastique" du levier de commande, il est nécessaire d'effectuer la purge de l'air qui se trouve dans le circuit de freinage.
FRENOS DE DISCO
A) Maintenir le motocycle horizontally, replir au maximum le bac du liquide des freins (huile hydraulique).
B) Monter le joint (A - F. 20). Veiller à ne pas faire désborder le liquide sur les parties peintes, car elles seraient inévitablement endonnagées.
C) Relier un tube de plastique transparent (1 - F. 21) à la vis de purge se située sur la pince (après avoir enlevé le capuchon en caoutchouc).
D) Mettre un recipient sous le tube pour recueillir le liquide.
E) Actionner à plusieurs reprises, mais sans exagérer, le levier de commande du frein.
F) Tirer le plus possible le levier et le maintainir dans cette position.
G) Desserrer la vis de purgege et tirer encore le levier de commande.
H) Quand le levier se trouve en fin de course, serrer rapidement et à fond la vis de purge, puis lâcher le levier de commande.
- Refaire les opérations décrites aux points E-F-G-H jusqu'à ce que toutes les bulles d'air soient éliminées du circuit de freinage.
- Ajouter du liquide de freins jusqu'au bon niveau.

Ne jamais réutiliser le liquide vidange.

Contraler l'efficacité des freins après la purge de l'air ou le replACEMENT du liquide.
1) Verifier s'il y a de l'essence dans le réservoir.
2) Verifier si l'essence arrive au carburateur en enlevant le tube d'arrivee d'essence et en agissant sur le demarreur electrique ou sur le levier kick: un jet d'essence devrait gicler.
3) Contrôler si le tube de dépression du carburateur n'est ni déterminé ni aplati.
4) Si les contrôles ci-dessus aboutissent à un résultat positif, replacer eventuèlement le robinet à dépression.
5) Contrôler qu'il n'y a de Bavures ou de membranes résiduelles de moulage obturant le tube d'aspiration du boîtier du filtré (dans ce cas, on peut faire dénarrer le moteur mais quand on actionne l'accéléateur, le nombre de tours du moteur n'augmente pas et celui-ci tend à s'arrêté).
6) Verifier la parfaite etanchéité du boîtier du filtré.
7) Nettoyer le carburateur et ses giclesurs.
8) Contrôler l'efficacité de la varne lanellaire.
9) Verifier s'il n'y a pas des traces fraîches de mélange sur la junction des demi-carters moteur (en cas d'aspiration d'air par les carters, renouveler la pâte d'étanchéité).
10) Contrôler si le gaz d'échévement sort bien du tube terminal du pot d'échévement (sinon, replacer le pot d'échévement).
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL
IMPORTANT:mettre le moteur en route sans agir sur la poignee de 1'accelerateur.
1) Regler le ralenti du moteur à 1800 tours/m environ.
Réglage de la vis d'air du carburateur = 1 tour et 1/4 (prééglée à l'origine) pour Moteurs Minarelli - 3 tours et 1/2 pour Moteurs Morini.
Les carburateurs qu'utilisent les moteurs de la nouvelle génération sont équipés d'un starter électrique automatique alimenté par un volant magnétique.
2) Pour en vérifier l'alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de cablage:
Pointe (+) du testeur > à la bome jaune.
Pointe (-) du testeur > à la borne noire.
La sortie doit etre de 12V.
3) Pour vérifier le déplacement de l'aiguille de fémeture:
relier à une batterie de 12V les cables du starter et vérifier dans le temps la variation de la hauteur du piston; s'il n'y a pas de variation dans un laps de temps de cinq minutes environ, replacer le starter.
1) Contrôler si la bougie recommandée est montée sur le moteur. Excartement des electrodes = 0,5 : 0,6 mm
2) Contrcler qu'il n'y a pas trop de depot carbone a l'intérieur de la bougie; eventuellement, nettoyer avec une brosse metallique.
3) Pour vérifier si le couant arrive à la bougie, la retirer de la culasse, la relier à la pipette, la mettre à la masse (chassis moteur) et tourné la manivelle de pédalier kick-starter ou agir sur le bouton de démarage.
S'il n'y a pas de courant entre les electrodes de la bougie, vérifier avec un testeur (en position GM) la valeur de resistance des cables vct (alimentation) et rouge (pick-up) (seulement pour les volants Ducati) (Moteurs Minarelli)
4) Pour contrôler l'alimentation, brancher une borne du testeur au cable et à la sortie du volant, et l'autre borne à la masse. La valeur doit être comprise entre 760/840 Ohms.
5) Pour contrôler le pick-up, brancher une borne du testeur au cable rouge à la sortie du volant, et l'autre borne à la masse. La valeur doit être comprise entre 100 et 140 Ohms.
6) Valeurs du volant IDM (Moteur Franco Morini)
Testeur en position OHM sur l'échelle 1: cable rouge-noir (alimentation) = 270 OHM
cable blanc-rouge (recharge de la batterie) = 0,8 OHM
cable blanc-jaune (feux) = 0,6 OHM
7) Le testeur doit toujours être utilisé en portant une borne sur le cable concené et l'autre borne sur un point à la masse.
8) Si les valeurs mesureres ne correspondent pas a celles indiquees, renplacer le volant.
9) Si les valeurs mesures correspondant à celles indiquées, replacer le boîtier électronique d'allunage.
10) Verifier égalent qu'il n'y a pas d'interruptions (ruptures) des câbles vert et rouge, et que le rotor n'a pas provoqué, pendant sa rotation, la rupture des câbles à la sortie de la plaque du stator.
11) Verifier égalant si le cable de la bagie est parfaitant inséré dans son logement (l'insert filtré du boîtier doit être en contact avec le filanent interne du cable).
IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du cable bicolore BLANC/NOIR jusqu'au faston de liaison au câblage et vérifier qu'il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d'en empêcher le contact direct avec le chassis.
Densité de 1'électrolyte: 1,269 gr/cm³ à 20 °C.
1) Contrôler le niveau de l'électrolyte et, évientuèlement, le parfaire avec de l'eau distilled.
2) Contrôler qu'il n'y a pas de traces de sulfatage.
3) Eventuèllement, renplacer la batterie.
B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:
1) Brancher directement le cable (+) de la batterie à la langue du démarqu, et le cable (-) à la masse sur le chassis.
2) Le dénarrer ne fonctionne pas: le renplacer
3) Le démarreur fonctionne: continuer la recherche.
EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER
A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERIA:
Tensión 12,5 ± 1V.
1) Démonter le protège-guidon supérieur.
2) Debrancher le connecteur à 4 voies du cablege du commutateur droit et vérifier la continuity de l'interrupteur.
3) Brancher le testeur (en position OHM) aux câbles bleu clair/bleu et moir, appuyer sur le bouton; s'il n'y a pas de continuité, renplacer le comutateur droit.
S'il y continué, continuer la recherche.
D) VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DU RELAIS.
1) Contrôle de la continuité (testeur en position OHM) des cables bleus entre relais-batterie et relais-d'énarrer.
2) Porter directement le cable (+) de la batterie au pole du relais où est inséré le cable rouge; le cable (-) de la batterie au pole où est inséré le cable bicolore blanc/rouge.
3) A prioris ce contrôle, si le relais ne fonctionne pas, le replacer.
Si le relais fonctionne, continuer la recherche.
4) Verifier avec un testeur (en position OHM) la continuité du cable rouge provenant des interrupteurs de stop et arrivant au relais, ainsi que la continuité du cable bicolore blanc/rouge provenant de l'interrupteur du starter et arrivant lui aussi au relais.
5) Si la continuité est interrônque, suivre le chaminement des fils en cherchant l'interruption et réparer à l'aide du schéma électrique.

Si les interrupteurs de stop ne fonctionnent pas, le démarre électrique ne fonctionne pas non plus.
C) CONTROLLER EL INTERRUPTOR DEL STARTER :
1) Démonter l'écran avant, suivre le cheminement du cable blanc/noir (1) provenant du commutateur à clé jusqu'àu faston, puis détacher la connexion etmettre le cable provenant du cablage sur le chassinis (à la masse).
Si le moteur s'arrête:
2) Verifier (avec le testeur en position CM) la continuité entre le cable nir inséré dans le connecteur 4 voies provenant du câblage et un point quelconque sur le chassin (masse)
Continuité: replacer le commutateur à clé.
Discontinuè: trouver éventuèlement l'interruption du cable moir et répærer. Ou bien intervenir avec un simple "pont de masse", en reliant l'extrénièt d'un cable à la vis de fixation de l'avertisseur sonore et l'autre extrénièt au cable moir inséré dans le connecteur 4 voies du cablege.
Si le moteur ne s'arrête pas:
B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:
1) Verifier la borne connexion du cable blanc/noir (1 - F. 27) avec le boitier electronique.
2) Si tout est correct, tracer l'interruption sur le cable.
3) Intervenir en coupant la gaine qui protège le cable et suivre le "cheminement" du cable jusqu'au point de rupture, puis le raccorder en le soudant.
4) Bien protégéra la junction et la gaine exteme du cablage avec du ruban isolant.
EL MOTOR NO SE PARA
1) Contrôler l'efficacité de la batterie (voir pagg. 26 et 27).
2) Contrôler l'efficacité du régulateur.
Note: Pour effectuer ces contrôles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCAIT - ref. 02404600. Mettre le moteur en route (7.000 tours/m): la valeur mesurée ne doit pas être inférieure à 1.9 ampères.
Valeurs hors specifications: replacer la batterie ou le régulateur. Si après ces replacements les valeurs sont encore hors specifications, continuer la recherche.
3) Contrôler les connexions des cables sur le régulateur, sur le volant (V) et la batterie.
4) Contrôler les connexions de masse.
5) Contrôler la valeur à la vente du volant (testeur en c.a.).
6) Debrancher le connecteur de sortie du volant, qui parte les cables jaune et marron, brancher:
borne (+) du testeur au cable marron
borne (-) du testeur à la masse sur le chinois.
7) Mettre le moteur en route (7.000 tours/m), la valeur de sortie ne doit pas etre inférieure a 55V. Valeur hors specifications: replacer le volant magnétique.
LA BATERÍA NO SE RECARGA
S'ils ne fonctionnement pas:
1) Tester l'interrupteur des faux, démonter le protège-guidon, débrancher le connecteur du commutateur droit du connecteur du cablage (4 voies),mettre l'interrupteur en position "ON",verifier avec un testeur (en position OHM) la continuité entre les cables jaune/rouge et bleu clair.
Discontinuité: replacer le commutateur droit.
Continuite:
2) Contrôler la résistance de la bobine d'éclairage du volant magnétique (W), (testeur en c.a.), débrancher le connecteur de sortie du volant quiporte les câbles jaune et marron, brancher: borne (+) du testeur au cable jaune, borne (-) du testeur à la masse sur le d'assis,mettre le moteur en route (7.000 tours/m):la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 42V.
Valeur hors specifications: renplacer le volant magnétique.
Valeur conforme aux specifications: continuer la recherche.
3) Contrôler le régulateur de tension (R), brancher le testeur (c.a.) au connecteur du régulateur (en le laissant inséré) borne du testeur (+) > au cable jaune
bome du testeur (-) > au cable moir
mettre le moteur en route (7.000 tours/ms), vérifier si la tension de sortie est >12V
Valeur hors specifications: renplacer le régulator de tension.
Valeur conforme aux specifications: continuer la recherche.
4 Contraler le cablage, en vérifiant toutes les connexions des cablages d'éclairage et contrôler également, à l'aide du schéma électrique, la correspondance des associations des couleurs de cables.
S'assurer enfin qu'il n'y a pas de cables interrups ou de courts-circuits.
1) Verifier la continuité de l'ampoule et de la douille du phare (testeur en position OHM).
Discontinuite: replacer l'anpoule et/ou la douille.
Continuité:
2) Contrôler la tension sur la douille (testeur c.a. 20 V) en branchant:
bome du testeur (+) >au cable bleu
borne du testeur (-) > au cable moir
3) Mentre le moteur en route (7.000 tours/m) en vérifier que la tension de sortie est bien 12V.
Valeur hors specifications:
4) Contrôler le chaminement des cables entre l'interrupteur général et la douille (suivre le schéma électrique) et réparer.
1) Verifier la continuité de l'ampoule et de la douille (testeur en position OHM)
Discontinuité:
Renplacer l'anpoule et/ou la douille
Continuite:
2) Verifier la tension sur la douille
(testeur en c.a. 20V)
borne du testeur (+) > au câble rose
borne du testeur (-) > au cable moir
3) Mentre le noteur en route (7.000 tours/mn)
4) Contrcler la tension (12V) entre les cables rose et moir.
Valeur hors specifications:
5) Verifier la continuité du cable rose entre l'interrupteur général et la douille arrière.
Verifier aussi la continuité de masse du cable noir.
LA LUZ TRASERA NO FUNCIONA
1) Contrôler si l'anpoule est bien insérée dans son logement et vérifier la continuité (testeur en position OHM) de la douille et de la lanpe.
Discontinuité: renplacer l'anpoule et/ou la douille.
Continuite:
2) Verifier l'interrupteur de stop
3) Démonter le protège-guidon supérieur
4) Contrcler si les cables insere dans 1'interrupteur sont de couleur rouge et bleu.
5) Brancher les bornes du testeur aux contacts de l'interrupteur, agir sur le levier du frein et en vérifier la continuité.
Discontinuité: replacer l'interrupteur.
Continuité:
6) Verifier la tension sur la douille, en branchant le testeur (c.c. 20V) à la douille du feu arrêté.
borno du testeur (+) >au cable rouge
borne du testeur (-) > au cable noir
7) Toumer l'interupteur a clé en position "N".
8) Agir sur le levier du frein en vérifier si la tension entre les cables est de 12V.
Valeurs hors specifications: continer la recherche en vérifier la continuity des cables entre l'intempteur et la dulle.
9) Réparer en consultant le schéma électrique.
LA LUX DE STOP NO SE ENCIENDE
1) Contrôler l'interrupte de l'avertisseur sonore.
2) Debrancher le connecteur 6 voies du commutateur gauche, sur le câblage.
3) Brancher les bornes du testeur (en position OHM) aux cables rose et noir, en appuyant sur le bouton de l'avertisseur sonore et vérifier la continuité.
Discontinuité: renplacer le commutateur gauche.
Continuité:
4) Verifier la tension sur le cable bleu de l'vertisseur sonore (F. 35).
Sortir le cable bleu de I'vertisseur sonore et brancher le testeur (c.c. 20V) comme suit:
bome du testeur (+) >cable bleu
borne du testeur (-) > à la masse sur le châssis
5) Tourner la clé en position "O".
6) Contrôler si la tension indiquée par le testeur est de 12V.
Non conforme: vérifier s'il n'y a pas d'interruptions du cable bleu entre le commutateur des clés et l'vertisseur sonore, en consultant le schéma électrique. Réparer.
EL AVISADOR ACUSTICO NO FUNCIONA
1) Test de l'avertisseur sonore (1).
2) Au moyen d'un cable, faire un pont direct entre la borne où est inséré le cable orange et un point à la masse (2) sur le d'assis (F. 36).
3) Touner la clé en position "ON".
L'avertisseur ne sone pas: le replacer.
L'avertisseur sonore sonne:
4) Verifier, avec le testeur (en position OH), la continuité du cable orange entre la borne insérée dans l'vertisseur sonore et la borne insérée dans le connecteur 6 voies du câblage.
Vérifier également la continuité de masse du cable noir inséré dans le connecteur 6 voies du câblage.
Conform:
1) Verifier, avec un testeur (en position CHM), la continuité de l'ampoule et de la douille.
Discontinuité: ranplacer l'anpoule et/ou la douille.
Continuité:
2) Verifier, avec un testeur (en position OHM) qu'il n'y a pas d'interruptions entre le cable vert (flèche droite) avant/ arrêté ou le cable violet (flèche gauche) avant/arroire et les bornes de la même couleur insérées dans les connecteurs du câblage (voir schéma électrique).
Discontinuité: réparer l'interruption des cables.
Continuité:
3) Débrancher le cable noir de l'indicateur de direction et vérifier, avec le testeur (en position OH), la continuité de masse entre le cable noir et le d'assis.
Si la continué est interne, vérifier et réparer l'interruption du cable nir sur la partie avant ou arriere du cablage; ou bien faire un port entre le cable nir inséré dans la douille et unquelconque point de masse sur le d'assis.
B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:
1) Contrôler si le cable vert olive n'est pas sorti du connecteur gauche à 6 voies en cas d'anomalie de l'indicateur droit, ou bien le cable marron en cas d'anomalie de l'indicateur gauche.
Si les bornes des cables sont insérées, renplacer ou réparer le commutateur.
1) Débrancher le connecteur de l'intermittence.
bome du testeur (+) > au cable bleu bome du testeur (-) a la masse sur le d'assisis
2) Mettre le comutateur en position "ON" et vérifier si la tension est égale à 12V (c.c.). Il n'y a pas de tension: cable bleu internonpu, à réparer. Tension conforme:
3) Verifier la continuité du fil marron (avec le connecteur toujours débranché). Utiliser le testeur (en position GM).
bome (+) au cable marron
bome (-) à la masse
4) Actioner l'interrupteur des clignotants à droite et à gauche, en vérifier chaque fois s'il y a continuité. Continuite: replacer l'intemittance. Discontinuite:
5) Continuer la recherche, en contrôlant qu'il n'y a pas d'interruptions du cable marron entre le connecteur d'intemittance et le connecteur du comutateur des clignotants gauches: réparer (en consultant le schéma électrique). Câble non interrompu: replacer le comutateur.
Ce nouveau type d'intemittance se différencie des précédentes "à fil chaud" utilisées jusqu'à ce jour, non seulement par leur forme mais aussi par leur fonctionnement.
Les intermittences "a fil chaul" ne prévoient pas une entrée et une sortie, du fait qu'elles ont des pôles interchangeables.
Les nouvelles intermittences ont une entrée et une sortie.
Entrée: borne identifiée par la dette "B" portant le cable bleu.
Sortie: borne identifiée par la dette "L" portant le cable bicolore orange/blanc.
IMPORTANT: si les câbles devaient être inversés par erreur, les clignotants ne clignotent pas et restent toujours allumés.
Si un des quatre clignotants ne devait pas clignoter, le voyant de signalisation place sur le tableau de bord reste toujours allumé, signalant l'animalie en cours.
1) Verifier la continuité (testeur en position OM) du cable blanc entre le commutateur-clé, la sonde de l'huile et le connecteur situé sur le tableau de bord.
En 1'absence de continuite, trouver 1'interruption et reparer.
2) Verifier la tension du cable bleu sur le connecteur de la sonde de l'huile (testeur c.c. 20V) (F. 38):
borne du testeur (+) > au cable bleu
bome du testeur (-) > à la masse
Commutateur à clé sur "ON". La tension de sortie doit être de 12V. S'il n'y a pas de tension, le fil bleu est interrpnu. Consulter le schéma électrique et réparer.
Tension conforme: continuer la recherche.
3) Contrcler la sone de l'huile: sortir la sone de l'huile du reservoir et deflancer le connecteur.
Brancher le testeur (en position OH échelle 1) au connecteur de la sonde (F. 39):
bome du testeur (+) > au contact 1
bome du testeur (-) > au contact 2
En Maintenant la sonde en position verticale, le flotteur "A" doit glisser librement pour se positionner à la base de la sonde et délivrer le signal de continuité.
Discontinuité: sonde défectueuse, à replacer.
Continu: verifier, la sonde etant installee, si le flotteur "A" n'est pas en contact avec la paroi interne du resevoir.
Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d'huile reste légerement allunée; dans ce cas, sécher, avec de l'air compriné, le connecteur de la sonde de l'huile place sous le carénage arrière.
EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE
Contrôle du niveau et de la température du liquide de refroidissement
A) Les ledes vertes et rouges restent toutes allumées:
Clé sur "ON".
Moteur anéte (froid):
1) Détacher le cable rouge/noir du capteur de température de l'eau (thermistor); si les led s'éteignent, renplacer le capteur.
2) Si les led s ne s'eteignent pas, contrcler qu'il n'y a pas de cable aplati dans le moulage du thermometre de l'eau.
3) Réparer ou replacer.
B) Moteur chaud et aucune led allumée:
1) Contrôler si le cable rouge/noir est inséré dans la borne du capteur de température de l'eau (thermistor); s'il est inséré, contrôler la continuité avec un testeur (en position OH) entre la borne du cable rouge/noir inséré dans le capteur et la borne insérée dans le connecteur qui va au câblage du tableau de bord. Discontinuité: cable rouge/noir interrupu, vérifier et réparer. Continuite:
2) Détacher le cable rouge/noir du capteur et le mettre à la masse: si toutes les leds rouges s'allument, le capteur de température est défectueux, donc le renplacer.
3) Si les leds restent eteintes, replacer le cablage du tableau de bord.
4) En marche, toutes les leds s'allument à l'improviste: démonter le couvercle de la panpe à eau et contrôler si le pivot de la roue de la panpe n'est pas déboité; vérifier et réparer.
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATUREA (LED)
1) Verifier le niveau de l'eau dans le bac d'expansion:
2) Niveau insuffisant, faire l'appoint et contrôler les fuites évientuelles.
3) Niveau correct, contrôle la continuité du cable blanc/bleu partant du bac d'expansion et allant au câblage du tableau de bord.
4) Contrôler que la vis du bac d'expansion est parfaitement en contact avec le liquide de refroidissement, sans qu'elle soit génée par des résidus de Bavures du bac.
5) Nettoyer les depots qui se sont eventuellament formés sur le corps de la vis du bac.
1) Démonter le protège-guidon supérieur.
2) Brancher, au moyen d'un cable, le pôle (-) de la batterie 12V (1) à la borne "S" de l'instrument.
3) Brancher le pôle (+) de la batterie à la borne "+" de l'instrument.
4) Commutateur à clé en position "ON".
5) Verifie si l'aiguille atteint 4/4.
6) Si elle ne se déplace pas ou si elle s'arrête avant d'atteindre le niveau maximum, replacer l'instrument.
Fonctionnement correct:
1) Avec le testeur (en position CHM), vérifier la continuité du cableGIS entre le capteur du niveau de carburant et l'indicateur de niveau (2).
Vérifier avec le testeur (en position dM) la continuité du cable rouge inséré dans la borne positive (+) de l'indicateur de niveau et le cable bleu inséré dans le connecteur du comutateur à clé.
2) Verifier égalent l'existence de la masse au cable mér inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à la borne de masse de l'instrument.
3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant.
4) Detacher le connecteur 2 voies du capteur.
5) Utiliser un cable et "ponter" sur le connecteur du ciblage: si l'aiguille de l'indicateur se positionne sur 4/4, replacer la sord.
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
- Porter le cable positif de la batterie sur la vis marquee du symbole + et le cable négatif sur la vis marquee du symbole S.
Fonctionnement correct:
1) Avec le testeur (en position CHM), vérifier la continuité du cable gris entre le capteur du niveau de carburant et l'indicateur de niveau (2).
Vérifier avec le testeur (en position CHM) la continuité du cable rouge inséré dans la borne positive (+) de l'indicateur de niveau et le cable bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé.
2) Verifier également l'existence de la masse au cable mér inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à la borne de masse de l'instrument.
3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant.
4) Detacher le connecteur 2 voies du capteur.
5) Utiliser un cable et "ponter" sur le connecteur du cablinge: si l'aiguille de l'indicateur se positionne sur 4/4, replacer la sonde.
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
- Les interventions concernant les contrôles, l'entretien, les réparations, le replACEMENT de pièces etc... sur toute la gamme de nos motorcycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens charges de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la reconnaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d'établit avec certitude.
- La presente série MANUELS D'ATELIER foumit aux techniciens du secteur (Centres d'assistance agrées, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de "Bonne technique" et de "sécurité sur le travail".
- Les manuels faisant l'objet de la presente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motorcycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la "PARTIE CYCLE" des motorcycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairment omis certaines infomations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
- Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D'ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d'atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque méthode).
- Il est important, avant de lire le manuel du motorcycle concerne, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la borne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d'ordre général.
Note: ces manuels fournissant les infomations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Des informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourons en aucun cas être tenu pour responsables d'eventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUIT se reserve le droit d'apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l'Atelier après ou le Service Technique de la société Malaguit.
INTRODUCCION
- Les pages de mise à jour seront expediées par notre société (dans un laps de temps raisonnable) préperforées, vous doivent seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les moteurs des versions précédant l'eventuelle série de modifications, il est conseilé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification.
- Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu'elles ne garantissant plus une borne consultation du manuel.
- IMPORTANT! La série des manuels d'atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa "valeur" dans le temps que par une mise à jour constante.
Note: s'il n'y a aucune mention (à la place de la case X), c'est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEES
- La page qui a subi des modifications portera le même numero que la page de la precedente édition, suivi d'un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d'édition.
- Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numero de la figure précédente suivi d'une lecture.
PAGES ADDITIONNELLES
- Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier nombre de leur section d'appartenance, suivi d'un A et la nouvelle date d'édition.
Symboles rédactionnels:
- Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples infomations.
- Ces Symbols could be found at cote d'un textile (ils ne concerment donc que ce textile), a coté d'une figure (ils concerment le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concerment tous les sujets traités dans cette page).
Note: préter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d'advertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de vértables "mementos". Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification.
Symboles rédactionnels
Note: les illustrations doivent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lecture V. Le nombre qui suit cette lecture indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la piece faisant l'objet de la description et de l'illustration correspondante. La lecture sans nombre indique la quantité 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une mère figure, la lecture V sera suivie du nombre et d'une dette minuscule, par exemple: (V4a)
Le réassemblage des groupes et des pieces s'effectue normalement en procédant à l'inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique).
Symboles opérationnels
- Les consels, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissant des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réalisant progressivement les probabilités d'accidents, les damages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseilé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
- Pour serrer les vis et les écrous, commencer par certains qui ont un diamètre plus grand ou bien par certains internes, puis continuer en "croix", par "tractions" successives.
L'utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s'effectue par "tractions" et non par "poussées". - Les clés réglibres à rouleau (F. 1) s'utilisent dans des conditions d'urgence, c'est-à-dire lorsqu'on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet,pendant l'effort,la mâchoire mobile tend à "s'ouvrir",ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais creer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l'indique la figure 1.
- Sauf pour les cas d'assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectues et les notes sur les évventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
- Avant d'effectuer toute intervention sur le motorcycle, attendre que toutes les pièces du vehicule soient complètement refroidies.
-Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d'accord sur les tâches et les synergies. - Verifier toujours le bon montage de chaque piece avant d'en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d'effectuer le remontage. - Les joints des bagues d'étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours replacés à chaque dépose.
- Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le "serage final" et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
- Les opérations de desserage et de serrage des pieces en alliage d'aluminium (carters) doivent s'effectuer moteur froid.
Utiliser plusieurs des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
- Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motorcycle.
-Ne jamais réutiliser un joint ou une bague elastique. - Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
- Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pince, car non seulement elles n'excent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endomager la tête de la vis ou l'hexagone de l'écrou.
- Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
- Ne pas augmenter le bras de levier en effilant un tube sur la clé (F. 3).

Ne jamais utiliser des flumes libres, en;aún cas.
Ne pas laisser des recipients ouverts ou non prévus pour contérer de l'essence, dans des positions de passage, à proximate de sources de chaleur, etc...

Ne pas utiliser d'essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l'atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d'inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d'alimentation de 1'essence.
Ne pas effectuer de soudres en presence d'essence. Déposer le réservoir me ne s'il est complètement vide et débrancher le cable négatif (-) de la batterie.

Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
- Le tableau (T.1) indique les principales interventions de contrôle et de renplacement de pieces et des articles susceptibles d'usure.
PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE
- Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures).
- Les dépôts carbonés et la couleur de l'isolant (autour de l'électrode centrale) renseignent sur le dégré thermique de la bougie, sur la carburation, sur le graissage et l'état général du moteur.
- Une couleur marron clair (de l'isolant) indique un bon fonctionnement général.
- Des dépôts fuliginax, secs (au toucher), opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop BASSE (degré thermique de la bougie trop élevé), que la carburation est trop riche ou que l'allunage est défectueux.
-Si l'isolant est de couleur blanchetre, c'est que: le mélange est trop "maigre" ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop "chaude"). - Verifier l'écartement des électrodes (F. 6) (meme si la bougie est neue) à l'aide d'un épaissacumetre calibre et, eventuellement, la régler en agissant seulement sur l'électrode de masse.
CONIROL BUJIA
500 - 1.000 KM
L'entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l'état et l'écartement des electrodes.
- Nettoyer avec soin les électrodes et l'isolant avec une Brosse métallique.
- Eliminer les résidus éventuels avec un jet d'air compré efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l'huile moteur ou de laGRAISSSE graphitee,uis la visser a fond a la main.Ensuite,la serrer avec la clé prevea a cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la figure 1).

Il est nécessaire de replacer toute bougie représentant des fissures sur l'isolant ou des electrodes comodés.
REEMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
-Au kilométrage prévu, renplacer toujours la bougie par une bougie neue, désisie pâmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général ( comme décrit précédendum) pour vérifier l'etat de "santé" du moteur.
SPARK PLUG MAINTENANCE
- Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel d'atelier "partie cycle" où sont indiquées toutes les opérations à effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dégage toute responsabilité en cas de dommages en tous genres, provoqués par toute intervention de démontage et de remontage du moteur et de chaque de ses parties, executée avec des outils non adaptés aux interventions spécifique.
Utilizex exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI.
EXTRACCION DEL MOTOR
Motore raffreddato ad ariaLuftgekühlter MotorAir-cooled motorteur à refroidissement par airotor de enfriamierto aire
CY 50
Motore raffreddato ad aria Luftgekühlter Motor Air-cooled motor Moteur à refroidissement par air Motor de enfi Jamiento por aire


MA 50
Motore raffreddato ad acqua Wassergekühlter Motor Water-cooled motor Moteur à refroidissement par eau Motor de enfriamento por agua
MY 50 - CY 50 - MA 50

| INDICE | INHALT | CONTENTS | SOMMAIRE | ÍNDCIE | P |
| Testa cilindro, cilindro e pistone MY 50 - CY 50 smontaggio | Zylindakopf zylinder und kolben MY 50 - CY 50 zerlegen | Cylinder head, cylinder and piston MY 50 - CY 50 disassembly | Culasse, cylindre et piston MY 50 - CY 50 demontage | Culata, cilindro y piston MY 50 - CY 50 remoción | 4 |
| Testa cilindro, cilindro e pistone MA 50 smontaggio | Zylindakopf, zylinder und kolben MA 50 zerlegen | Cylinder head, cylinder and piston MA 50 disassembly | Culasse, cylindre et piston MA 50 demontage | Culata, cilindro y piston MA 50 remoción | 5 |
| Isezione e riparazione | Inspektion und reparatur | Inspection and repair | Inspection et reparation | Inspeccion y reparacion | 10 |
| Testa e cilindro | Zylindakopf undylinder | Cylinder head | Culasse et cylindre | Culata y cilindro | 10 |
| Misurazione della planarità e riretti | Messung der eigenenheit | Warpage measurement and resurfacement steps | Masure de la planeite et remedes | Medicione de la aplica- dón y SOLUTIONES | 10 |
| Cilindro e pistone | Zylinder und kolben | Cylinder and piston | Cylindre et piston | Cilindro y piston | 10 |
| Fasi di controllo | Kontrollschritte | Measurements steps | Phases de contrôle | Fases de control | 12 |
| Valori di accoppiamento | Kupplungswerte | Fit values | Valeurs de couplage | Valores de acoplamento | 14 |
| Anelli del pistone | Kolberinge | Piston rings | Segments | Circlips del piston | 14 |
| Perno pistone e cuscinetto | Kolbenzapfen und lagerbuchse | Piston pin and bearing | Ave de piston et palier | Bulon del piston y cojinete | 14 |
| Pedale avviamento MY 50 - MA 50 | Kickstarter MY 50 - MA 50 | Kick starter MY 50 - MA 50 | Pedal de denarreur MY 50 - MA 50 | Pedal de arranque MY 50 - MA 50 | 16 |
| Pedale avviamento CY 50 | Kickstarter CY 50 | Kick starter CY 50 | Pedal de denarreur CY 50 | Pedal de arranque CY 50 | 17 |
| Avviamento a pedale | Kickstarter | Kick axle | Demarrage a pedal | Arranque de pedal | 18 |
| Frizione | Kupplung | Clutch | Embrayage | Embrague | 20 |
| Pompa olio | Ölpumpe | Oil pump | Pompa a huile | Bomba de aceite | 22 |
| Pompa olio e magnete CDI | Ölpumpe und magnetzünder CDI | Oil pump and CDI-magneto | Pompa a huile et magneto CDI | Bomba de aceite y CDI | 24 |
| Pompa autolubrificante | Selbstsdmierende pupe | Autolube pump | Poupe a graissage aut. | Bomba autolubrificante | 24 |
| Pulegia primaria | Primärriemenscheibe | Primary sheave | Poulie primaire | Polea primaria | 26 |
| Cinghia a V | V-riemen | V-belt | Courroie en V | Correa a V | 28 |
| Frizione d'avviamento ed ingranoeggi | Startkupplung und zanradgetrieb | Starter clutch and gear | Embrayage du denarreur et engranages | Embrague de arranque y engranajes | 28 |
| Frizione d'avviamento | Startkupplung | Starter clutch | Embrayage de denarriage | Embrague de arranque | 30 |
| Motorino d'avviamento | Anlassmotor | Starter motor | Demarreur | Motor de arranque | 30 |
| Frizione e motorino d'avviamento | Startkupplung und anlassmotor | Starter clutch and starter motor | Embrayage et demarrage | Embrague y motor de arranque | 32 |
| Pulegia secondaria | Sekondärriemenscheibe | Secondary sheave | Poulie secondarie | Polea secondaria | 36 |
| Cinghia a V, pulegia primaria e secondaria | V-riemen, primaie und sekundäre riemenscheibe | V-belt, primary and secondary | Courroie en V, pouie primaire et secondarie | Correa a V, polea primaria y secundaria | 38 |
| Transmissione MY 50 - MA 50 | Gebriebe MY 50 - MA 50 | Transmission MY 50 - MA 50 | Transmission MY 50 - MA 50 | Transmission MY 50 - MA 50 | 40 |
| Transmissione CY 50 | Gebriebe CY 50 | Transmission CY 50 | Transmission CY 50 | Transmission CY 50 | 42 |
| Carter (destro) | Gehäuse (redits) | Crankase (right) | Carter (droit) | Carter (derecho) | 46 |
MY 50 - CY 50 - MA 50

| INDICE | INHALT | CONTENTS | SOMMAIRE | ÍNDCIE | P |
| Carter ed albero a gomito MY 50 - MA 50 | Gehäuse und Kurbel- welle MY 50 - MA 50 | Crankcase and crank- shaft MY 50 - MA 50 | Carter et vilebreguin MY 50 - MA 50 | Carter y cigüeña MY 50 - MA 50 | 48 |
| Carter ed albero a gomito CY 50 | Gehäuse und Kurbelwelle CY 50 | Crankcase and crankshaft CY 50 | Carter et vilebreguin CY 50 | Carter y cigüeña CY 50 | 50 |
| Montaggio motore e regolazione | Montage und einstellen des motors | Engine assembly and adjustment | Montage moteur et reglage | Montaje motor y regulación | 52 |
| Albero a gomito e carter | Kurbelwelle und gehäuse | Crankshaft and crankcase | Vilebreguin et carter | Cigüeña y carter | 52 |
| Porpa olio | Ölpumpe | Oil pump | Pomp a huiie | Bomba de aceite | 58 |
| Magnete CDI | Magnetzünder CDI | CDI Magneto | Magneto CDI | Magneto CDI | 58 |
| Montaggio frizione d'aviamento | Montage Anlaßkupplung | Assembly starter clutch | Montage embrayage de demarriage | Montaje embrague de arranque | 62 |
| Montaggio motorino d'aviamento | Montage Anlaßmotor | Assembly starter motor | Montage demarreur | Montaje motor de arranque | 62 |
| Montaggio transmissione | Montage triebwer | Assembly transmission | Montage transmission | Montaje transmission | 68 |
| Montaggio avviamento a pedale, puleggi primaria, secondaria e cinghia a V | Montage kickstart prima sekondarriemenscheibe und V-rielen | Assembly kick axle, primary and secondary sheaves and V-belt | Montage demarriage a pedale, poulie primarie, secondarie et couroie en V | Montaje arranque con pedal, polea primaria, secondaria y correa a V | 70 |
| Testa cilindo, cilirico e pistone - montaggio | Zylindakopf, Zylinder und kolben - montage | Cylinder head, cylinder and piston - assembly | Tête du cylindre, cylindre et piston - montage | Qlata, cilindo y piston - montaje | 74 |
| Valvola lamellare | Lanelleventil | Reed valve | Clapets | Caja laminas | 78 |
| Rimozione pompa acqua | Ausbau der Wasserpumper | Water pump removal | Depose de la pomp à l'eau | Remoción bomba agua | 80 |
| Carburatore | Vergaser | Carburettor | Carburateur | Carburador | 82 |
| Sezione | Schnitt | Section | Section | Sezione | 84 |
| Rimozione | Ausbau | Removal | Enlevement | Remoción | 86 |
| Smontaggio | Zerlegen | Disassembly | Demontage | Remoción | 86 |
| Ispezione | Inspektion | Inspect | Inspection | Inspeccion | 88 |
| Montaggio | Montage | Assembly | Montage | Montaje | 92 |
| Installazione | Installierung | Installation | Installation | Instalación | 92 |
| Schema impianto riscaldamento carburatore Dellorto su motori raffreddati a liquide | Heizsystem-Plan für Dellorto Vergaser auf Motoren mit Flüssigkeitskühlung | Dellorto carburettor heating system diagram for fluid-cooled engines | Schía de l'installation de réchauffement du carburateur Dellorto sur les noteurs refroidis par liquide | Esquema de la instalación de cale-faction del carburador Dellorto en motores enfiéridos por liquido | 94 |
| Scooter FIREFOX F15 Esploso carburatore Dellorto PHA 12 PS | Skooter FIREFOX F15 Montagezeichnung zum Dellorto Vergaser | FIREFOX F15 Scooter: Exploded view of PHA 12 FS Dellorto carburettor | Scooter FIREFOX F15 Eclatedu carburateur Dellorto PHA 12 PS | Scooter FIREFOX F15 Despieces del carburador Dellorto PHA 12PS | 96 |
| Scooter YESTERDAY Esploso carburatore GURTNER PY 12 cod. 715.078.00 | Skoeter YESTERDAY Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY | YESTERDAY Scooter: Exploded view of GURTNER PY 12 (code 715.078.00) carburettor | Scooter YESTERDAY Eclatedu carburateur GURTNER PY 12 ref. 715.078.00 | Scooter YESTERDAY Despieces del carburador GURTNER PY 12 ref. 715.078.00 | 98 |
| Scooter PHANTOM L.C. Esploso carburatore TK 4FK cod. 715.070.00 | Skooter PHANTOM L.C. Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK Cod. 715.070.00 | PHANTOM L.C. Scooter: Exploded view of TK 4FK (code 715.070.00) carburettor | Scooter PHANTOM L.C. Eclatedu carburateur TK 4FK ref. 715.070.00 | Scooter PHANTOM L.C. Despieces del carburador TK 4FK ref. 715.070.00 | 100 |
Note: une fois le moteur démonté, la aulasse, le cylindre, le piston, et les clapets peuvent être rejoints en enlevant les pieces suivantes: Carter létaléral, tuyau d'échévement, carter filtre air, carburateur.
CULATA, CILINDRO Y PISTON
REMOCION
- le convoyeur d'air (extreme) (1),
- le convoyeur d'air (internen).
Remover:
-transportador de aire (externo) (1),
- transportador de aire (interno).
Rimuovere:
- ventola (1).

F. 2
Ausbauen:
- Flügelrad (1).
Remove:
- fan (1).
Enlever:
- le ventilateur (1).
Remover:
-ventilador (1).
Note: une fois le moteur démonté, la culaisse, le cylindre, le piston, et les clapets peuvent être rejoints en enlevant les pieces suivantes: Carterlateral, tuyau d'echappement, carter filtré air, carburateur.
CULATA, CILINDRO Y PISTON
REMOCION
Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d'un demitour à la fois.
Remover:
- culata (1).
-la bague (1),
-1'axe du piston (2),
- le piston (3),
-lepalier.
Remover:
circle (1),
-bulón del pistón (2),
-piston (3),
cojinate.
Note: avant de-retirer l'anneau de retenue de 1'axe du piston, couvrez la lumière du carter moteur avec un chiffon propre, afin d'éviter que l'anneau ne tombe à l'intérieur du carter moteur. Si l'extraction de 1'axe s'avéré difficile, il est conseilé d'utiliser une goupilleADFQUATAMENT calibrée.
Ne pas utiliser de marteau ou d'autre outil à percussion pour extraire l'axe du piston.
Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d'un demitour à la fois.
Remover:
-culata (1).
la bague (1),
-1'axe du piston (2),
- le piston (3),
-lepalier.
Remover:
circle (1),
bulón del pistón (2),
-piston (3),
cojinate.
Note: avant de-retirer l'anneau de retenue de 1'axe du piston, couvrez la luniere du carter moteur avec un chiffon propre, afin d'eviter que l'anneau ne tombe à l'intérieur du carter moteur. Si l'extraction de 1'axe s'avere difficile, il est conseilled d'utiliser une goupille adequatement calibree.
Ne pas utiliser de marteau ou d'autre outil à percussion pour extraire l'axe du piston.
- les dépôts de carbone en utilisant un racloir anordi.
Note: ayez soit de ne pas endommager le filetage porte-bougie. N'utilise pas d'outils tranchants. Evitez de racler l'aluminium.
- Verifie la,chambre de combustion de la culasse. Eliminez les incrustations.
-Mesurez la planete de la culasse.
- Replanez: la limite de planéité est de 0,03 mm.
- Placez une règle en métal rigide (1) sur le face d'appui de la culasse et contrôlez la planéité à l'aide d'une guege d'épaissieur (2).
-Si cette planéité se trouve hors tolerance, reetifiez la culasse.
- les dépôts de carbone à l'aide d'un racloir ancié.
Note: n'utilizez pas d'objects tranchants.
CILINDRO Y PISTON
Eliminar:
-la chamise du cylindre:eliminez les
residus et les incrustations,
-la paroi du cylindre: usures/rayures -realsez ou changez.
Inspeccionar :
- la camisa del cilindro: eliminar residuos e incrustaciones,
-
pared del cilindro: desgaste/ rayadura - rectificar o sustituir.
-
Eliminate: carbon deposits (from piston crown and ring grooves).
-
Inspect: piston crown; burrs, nicks, damage - replace.
-
Eliminéz les dépôts carbonés du piston et des gorges de segment.
-
Verifiez la jupe du piston: changeze le si elle est excessivement ébréchée ou rayée.
-
Eliminar los depósitos de carbonilla del pistón y del alojamento.
-
Verificar el faldón del pistón: sustituir en caso de muescas o rayaduras demasiado acentuadas.
-
Eliminate: deposits and score marks using 600 - 800 grit sand paper.
Note: sand in a crisscross pattern. Do not sand excessively. -
Inspect: piston wall; wear, scratches, damage - replace.
Measure: piston-to-cylinder clearance. -
Eliminex les dépôts et les rayures du piston à l'aide de toile énerie 600 -800 humidifiée.
Note: agir en accomplissant des gestes comme pour dessiner une croix.
- Verifiez la surface du piston: effectuez une substitution en cas de rayures ou d'autres types de déteriorations.
-
Contrôlez le jeu entre piston et cylindre.
-
Eliminar los depósitos y rayaduras del pistón utiliser papel abrasivo 600 - 800 humedecido.
-Mesurez le diametre du cylindre avec un dispositif de mesure de 1'alésage.
| Standard | Liminé d'usure | |
| Diamètre cylindre "C" | 39,99"40,01mm(1,574"1,575 in) | 40,1 mm(1,579 in) |
| Conicité "T" | -- | 0,05 mm(0,0019 in) |
| Ovalisation "R" | -- | 0,01 mm(0,0004 in) |
Si le diamètre a depassé le seuil de tolerance, réalisée ou changez le cylindre et le piston ainsi que les segments.
FASES DE CONTROL
Primera fase:
-Mesurez le diametre du piston a 1'aide d'un micrometre, a 5 nm du bard du piston.
Segunda fase:
NOTE: la mesure de "sélection du cylindre" doit s'effectuer à 10 mm de la surface supérieur.
SEGMENTS
- Mesures le jeu l'italéral. Si les mesures se trouvent hors du seuil de tolérance, changez le piston et les segments. Utilisez une jauge d'épaissur (1).
- JEU LATERAL:
0,03"0,05mm.
Montez: les segments du piston (dans le cylindre). Poussez les segments avec la jupe du piston.
-Mesurez: la luniere entre les extrémités. Si elle se trouve hors du seuil de tolération, changez les segments. Utilisez une jauge d'épaisseur (1).
LUMIERE:
0,15"0,35mm.
AXDE PISTON ET PALIER
-
Verifiez l'axe dupiston. S'il presents des rayures, des égratignures ou une couleur bleuâtre, changez l'axe et contrôlez le système de lubrification.
-Mesurez le diametre exteme (A) de l'axe du piston. S'il se trouve hors du seuil de toleration, changez-le.
Diametre externe axe de piston: 9,996 "10,000 mm. -
Contrôlez le jeu axé-piston. S'il se trouve horstolerance, changez le piston.
Diametre du siege axe du piston admis: 10,004 " 10,015 mm. - Contrôlez l'axe. S'il est abîme, changez-le.
1) Axe de démarrage
2) Ressort de retard
3) Collier
4) Rondelle plate
5) Seeger
6) Joint (covercle carter gauche) *
7) Centreur
8) Couverage carter
9) Levier démarreur
- Utilisez toujours des joints neufs.
PEDAL DE ARRANQUE
-1'anneau de retenue (1),
- la goupille (2).
Décrochez:
- le reessort de retard (3) de la position (4).
Remover:
-1'anneau de retenue (1),
-la rondelle plate (2),
-leboulon,
1'arbe (3).
Remover:
-anillo de retencion (1),
-arandela plana (2),
bullet,
- arab (3).
KICK AXLE
Inspect:
- kick axle (1). Wear/damage, replace,
return spring (2). Fatigue/damage, replace.
DEMARRAGE A PEDALE
Contrôlez:
- le démarre à pédale (1); s'il est abîné ou s'il présente des traces d'usure, changez-le,
- le ressort de return (2); s'il a perdu son élasticité, changez-le.
ARRANQUE DE PEDAL
Controler:
- el arranque de pedal (1); si presenta daños o rastos de desgaste, sustituir.
muelle de returno (2); si resulta debilitado, sustituir.
Inspect:
dog (kick pinion gear) (2),
- kick axle teeth (3),
- kick pinion gear teeth (1).
Contrôlez:
-1'embrayage(pignon)(2),
- les dants secteur (3),
- les clants secteur (1).
Controler:
- acoplamento (piñón) (2),
-
clients sector (3),
-dientes sector (1). -
Measure: clip tension (kick pinion gear). Out of specification, replace. Use a spring balance.
Standard tension: 150 " 250 g.
-Mesurez: tension du ressort (pignon pedale de démarage). Si elle est hors de tolerance, changez le ressort.
Tension standard: 150 " 250 g.
- Contrôlez: la surface interne du logement embarayage. Si elle présente des rayures ou de la rouille, enlevez la rouille en nettoyant avec de la toile énerie.
EMBRAGUE
-le ressort de return (1),
- le démarreur à pédale (2),
-la dUILle (3),
-la rondelle plate (4),
-seeger (5).
Montar:
melle de retomo (1),
arranque de pedal (2),
casquillo (3),
-arandela plana (4),
- seeger (5).
Accrochez le reessort de return.
Note: accrochez le ressort de retard (1) sur la pédale du démarre (2) et l'autre extrémité (3) sur le bord (4).
-1'engrenage du pignon (1),
-1'anneau de retenue (2).
Montar:
Note: maintenez bloqué l'arbre avec le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL pour desserrer 1'écrou (1).
Remover:
-tuercarotor) (1).
Note: utilisez l'EXTRACTEUR (1) pour enlever le rotor.
Remover:
- rotor.
- la pompe à l'huile (1).
BOMBA DE ACEITE
Remover:
- Utilisez une nouvelle piece.
BOMBA DE ACEITE Y CDI
L'usure ou le mauvais fonctionnement peuvent provoquer des changements dans le tarage de la pupe. Cette situation est toutefois extraintement rare. Si l'utiliser suspecte un rendement irregular de la pupe, il doit effectuer un contrôle des pieces suivantes:
Contrôlez:
- le circuit d'alimentation.
-la bague d'étanchéité: en cas d'usure, changez-la.
-1'engrenage de commande de la punpe. - l'engrenage commande de la pompe: en cas d'endommagement ou d'usure excessive, changez-le.
BOMBA AUTOLUBRICANTE
1'ecrou (poulie primaire).
Remover:
-tuerca (polea primaria).
Remove:
-la ronde (1),
- la poulie primaire (fixe) (2),
-la rondelle speciale (3),
- le enclement de la roue (4),
-la rondelle conique (5).
Remover:
-arandela (1),
- polea primaria (fija) (2),
-arandela special (3),
- enclavamento frontal (4),
-arandela conica (5).
PRIMARY SHEAVE
Inspect:
-la poulie primaire (1),
-la poulie fixe (2),
le collier.
- Usures/ruptures/rayures/détériorations: changez.
POLEA PRIMARIA
Contro1ar:
- polea primaria (1),
·polea fija (2),
collar. - Desgastes/roturas/rayaduras/ daños: sustituir.
- Contrôlez: la douille.
Si elle est endomagée, changez-h
- Contrôlez le diamètre extente de la douille, s'il est hors limite, changez la douille.
Diametre externe: 15 mm.
Limite: 14,5 mm.
- le chapeau (1),
- le coulissement (2).
- En cas d'usure excessive, effectuez les remplacements nécessaires.
Controler:
- Contrôle: la couroie en V (1). En cas d'usure excessive, de coupures, de fissures ou si elle est imprégnae d'huile, changez-la.
-Mesurez : la largeur des dants (2). Si elle est hors limite, changez-la. Largaur standard: 16,8 mm. Limite: 15,5 mm.
CORREA A V
- Contrôlez: l'embrayage de démarrage.
Poussez la cheville de refere c n dans la direction de la flche. Si le fonctionnement n'est pas regulier, changez le groupe embarage de demarrage.
- les dents de l'engrenage (1),
- les dents de l'engrenage (2).
- En cas d'usure excessive, changez-le
- surface exter (roue de demarreur) (3). Si elle est abinée, changez-la.
Controler:
- le palier (engrenage rouedénarrage) (1),
-la surface interne (engrenage rouedénarrage) (2). - En cas de pieces endonnagées, changez-les.
Controller:
-cojinate (engranaje rueda de arranque) (1),
- superficie interior (engranaje rueda de arranque) (2).
- En caso de danos, sustituir.
STARTER CLUTCH
Note: une fois le contrôle, il est possible d'atteindre l'embrayage de démarrage en enlevant les pièces suivantes: le carter l'extral, la cloison de l'air (extreme), la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V.
EMBRAGUE DE ARRANQUE
-1'embrayage de demarrage (1),
-la plaquette de 1'engrenage (2),
-1'engrenage (3),
-1'engrenage (4)
- le collier (5),
- le palier (6),
-la ronnelle (7).
Remover:
- embrague de arranque (1),
-plaqueta engranaje (2), - engranaje (3),
- engranaje (4),
-casqillo (5),
cojinite (6),
-arandela (7).
STARTER MOTOR
Note: une fois le moteur monté, il est possible d'atteindre le dénarrateur en enlevant le carter latorial.
MOTOR DE ARRANQUE
10) O-Ring
11) Démarreur
EMBRAGUE Y MOTOR DE ARRANQUE
-
Desserrez: l'écrou d'embrayage (F.55).
-
Aflojar: tuerca sujeción embrague (F.55).
Remove:
- le groupe poulie secondaire (1),
-la couroie en V (3).
Remover:
-roupe polea secundaria (1),
- correa a V (3).
Note: pendant que vous interventes sur la poulie (2), enlevez en même temps le groupe poulie secondaire et la courroie en V.
-Mesurez: le diametre interne du logement embarage (a). S'il est horstolerance, changez.
Diametre interne: 105,0 mm
Limitedusure:105,4mm
- Contrôlez: les mâchoires de l'enbrayage. Si cela s'avère nécessaire, rectifiéz avec de la toile énerie à gros grain.
Note: après l'opération, nettoyez soigneusement en éliminant les résidus.
-Enlevez: 1'écroud'embrayage (1).
Note: comprimez la poulie secondaire à l'aide du SUPPORT RESSORT EMBRAYAGE (2).
Nota: comprimir la polea secundaria mediente el soporte muelle embrague (2).
-Mesurez: 1'epaisseur madoire. Si elle est hors tolerance, changez.
Epaisseur: 4,0 mm.
Liminusure 2,5 mm.
- Contrôlez: que la mâchoire embar- yage fonctionne régulierement.
- le porte embarvage (1),
- le ressort de compression (2),
-la poulie secondaire (3),
-la deville (4), - le siege reessort (5),
- la poulie secondaire (fixe) (6).
Remover:
-porta-embrague (1),
muelle de compresion (2),
- polea secundaria (3),
·pemo (4),
-sede muelle (5),
- polea secundaria (fija) (6).
SECONDARY SHEAVE
Inspect:
-la poulie secondaire (1),
-la poulie secondaire coulissement (2),
- le joint hule (3).
- En cas de ruptures, endommagements, rayures: procédez à la substitution des pièces.
POLEA SECUNDARIA
Controlar:
- la gorge (1),
- le boulon de guidage (2). S'il presente de déteriorations ou des traces d'usure, changez-le,
-la bague d'etanchéité (3). Si elle est abimée, changez-la, - le coulissement régulier de la poulie.
S'il n'est pas régulier, changez-la.
Controler:
-Mesurez le ressort (poulie secondaire), la longueur libre du ressort (1). Si elle est hors limite, changez-le.
Longueur libre: 121,7 mm.
Limite: 106,7 mm.
1) Logement embrayage
2) Support embrayage
3) Ressort
4) Ressort (poulie secondaire)
5) Siège ressort
6) Joint huile **
7) O-Ring
8) Poulie secondaire
9) Courroie en V
10) Cheville
11) Poulie secondaire (coulissement)
12) Rondelle conique
13) Cuvette dentée de mise en route
14) Plaque d'entraînement
15) Poulie primaire (fixe)
16) Rondelle plate
17) Douille de la poulie avant
18) Poulie primaire
19) Masse centrifughe
20) Taquets
21) Capuchon porte-taquets ^** Utilisez une nouvelle p
a) Limité d'usure de l'embrayage: 2,5 mm.
b) Limité de longueur ressort libre poulie secondaire: 106,7 mm.
c) Limité diamètre externe de la masse centrifughe: 14,5 mm.
d) Límite largeur de la courroie en V: 15,5 mm.
CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y SECUNDARIA
1) Sede embrague
2) Soporte embrague
3) Muelle
4) Muelle (polea secundaria)
5) Sede muelle
6) Junta aceite *
7) O-ring
8) Polea secundaria
9) Correa a V
0) Perno
Note: une fois le contrôle, il est possible d'atteindre la transmission après avoir enlevé les pieces suivantes : le carter létaléral, le carter dénameur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la couroie en V.
Enlevez:
- le carter transmission (1),
- arbre de transmission (2),
- le joint.
Enlevez:
- arbre de sortie mouvement (1).
- engrenage double intermédiaire (2).
TRANSMISSION
- arbre de sortie mouvement (1),
- engrenage double intermédiaire (2),
- arbre de transmission (3).
Note: en cas d'usure excessive, remplacer.
Controler:
-le roulement (1),
-le roulement (2),
-le roulement (3).
- En cas de rayures ou de grippages, changez les pièces.
Controler:
-
Check that the primary drive axle operates correctly. If not repair it.
-
Contrôlez la régularité du fonctionnement de l'axe de guidage primaire. En cas de mauvais fonctionnement, réperez.
-
Controlar el funcionabero regular del eje guia primario.
Note: une fois le moteur monté, il est possible d'atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter létaléral, le carter d'enameur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la couroie en V.
Enlevez:
- le carter transmission (1),
- arbre de transmission (2),
- le joint.
Enlevez:
- arbre de sortie mouvement (1).
- engrenage double intermédiaire (2).
TRANSMISSION
- arbre de sortie mouvement (1),
- engrenage double intermédiaire (2),
- arbre de transmission (3).
Note: en cas d'usure excessive, rem- placer.
Controler:
-le roulement (1),
-le roulement (2),
-le roulement (3).
- En cas de rayures ou de grippages, changez les pièces.
Controler:
-
Check that the primary drive axle operates correctly. If not repair it.
-
Contrôlez la régularité du fonctionnement de l'axe de guidage primaire.
En cas de mauvais fonctionnement, réperez.
1) Seeger
2) Roulement
3) Joint spy
4) Arbre de sortie
5) Roulement
6) Engrenage double intermédiaire
7) Rondelle ressort conique
8) Rondelle plate
9) Roulement
10) Arbre de transmission
11) Roulement
12) Goupille de reference
13) Joint (covercle transmission) *
14) Couverage transmission
15) Joint spy
- Utilisez une nouvelle piece
TRANSMISSION
- Utilisez une nouvelle piece
TRANSMISSION
les vis,
- le support,
- le carter (droit) (1).
CARTER (derefcho)
Remover:
-tomillos,
sopporte,
-carter (deredho) (1).
Remove:
-
le vilebreguin.
-
Àprous avoir mis l'util sous tension, frappez quelques coups sur le bossage frontal du montage moteur, puis enlevez le carter (droit).
Utilizez un maillet sur la moitié du carter. - Frappez seulement sur la partie renforcée du carter.
- Ne frappez pas sur la surface de contact du joint.
- Opérez avec beaucoup de soin, en faisant bien attention à ce que la séparation se fasse sans difficulté.
Note: enlevez le vilebreguin au moyen de l'OUTIL SEPARATEUR CARTER (1); serrez les boulons de support en vous assurant que l'outil en question est place parallèlement par rapport au carter.
Remover:
ciguaial.
Note: enlevez le vilebreguin au moyen de l'OUTIL SEPARATEUR CARTER (2); serrez les boulons de support en vous assurant que l'outil en question est place parallèlement par rapport au carter.
Remover:
ciguelal (1).
-
Use a new part
-
Utilisez une nouvelle piece
CARTER Y CIGUENAL
Si ces mesures sont hors limite, changez. Utilizez des cales etalon en V, un comparateur et une jauge d'épaisseur.
Prufen:
- les paliers de vilebrevin.
-Faites toumer la partie interne du roulement. S'il y a trop de jeu ou une rugosité excessive dans le coulissement, changez.
CIGUENAL
Medir:
-Limits recorrodo "A": 0,03 mm.
- Juego lateral "B" de la biela: 0,20 "0,50 mm. Límite: 1,0 mm.
-Limite "C" del jeu pies de la biela: 0,4 "0,8mm
Pour protégé le vilebreguin des rayures ou pour faciliter l'opération de montage, appliquée de laGRAisse sur les joints et de I'hule sur les roulement.
-Montez: roulement (1).
- Installes: le vilebreguin dans le carter gauche.
Note: portez la bielle au point mort supérieur et tenez-la d'une main. Ensuite, tournez l'outil d'installation de l'autre main. Continuez la rotation de l'util jusqu'à ce que la partie inférieure du vilebrevin se trouve appuyée contre le roulement.
-
Apply: sealant to the mating surfaces of both case halves.
-
Appliquez: de la pate à joint sur les surfaces d'accouplement des deux moitiés du carter.
-
Aplicar: sellador en las superficies de acoplamento de ambas mitades del cárter.
Install:
- spacer (1),
-dowel (2).
Montez:
1'entretoise (1),
goupille de reference (2).
Montar:
Montez: le carter droit.
Note: d'une main, tenez la bielle au point mort supérieur, et de l'autre, faites touner l'écroude l'util jusqu'à ce que la partie inférieure du carter droit soit en contact avec le carter gauche.
- Serrez: les vis du carter.
Note: serrez les vis en suivant une série en "X", en ordre numérique.
Tornillos carter: par de apriete 10 ÷ 12 Nm.
Ne frappez par sur e vilebreguin mais sur le carter.
Montez un nouveau joint spy (1).
(2) Douille de centrage.
Applique de laGRAisse sur le bord dujointSpy(3).
Utilisez tous un nouveau joint spy.
Note: introduises le bord du jointSpy (4) dans le siege du carter (5).
Montez le joint spy (droit) (1).
Note: appliquez de laGRAISSE sur les bords des joints Spy.
- le circclip (1),
- le centreur (2),
-1'engrenage de commande pompe (3), - le circle (4).
BOMBA DE ACEITE
Montar:
-seeger (1),
- pemo de referencia (2),
- engranaje guia bomba (3),
-seeger (4).
- Inspect: O-Ring (Oil pump) (1). Damage, replace.
- Apply: lithium soap base grease to the 0-ring.
Install: oil pump (2). - Apply: lithium soap base grease to oil pump gear: 15 cc.
-
Connect: oil hose.
-
Contrôlez: le jeu torique (pompe à hile) (1).
S'il est endommagé, changez-le. -
Appliquez au jeu torique de laGRAISSE.
-Montez la pape a huiile (2).
Appliquez de laGRAisse au lithium à l'engrenage de la panpe à huile: 15cc.
Reliez la tubulre huiie. -
Controller: O-ring (bomba aceite) (1).
Si está dañado, sustituir. - Aplicar al 0-ring grasa a base de jalon de litio.
Montar la bomba del aceite (2). - Aplicar grasa de litio, al engramaje de la bomba de aceite: 15 cc.
- Conectar la tuberia del aceite.
CDI-MAGNETO
MAGNETO CDI
Install:
- un nouveau joint (covercle carter droit) (1),
- une clavette.
CDI
Montar:
Note: appliquez de laGRAisse sur le bord du joint spy. Contrôlez le joint et changez-le s'il est abûné.
- le groupe stator (1).
- La vis stator: couple de serrage 9 Nm.
Note: faites passer le câblage à travers le trou du carter.
Montar:
-roupe estator (1).
Tamillo estator: par de apriete 9 Nm.
-la clavette (1),
- le magnéto CDI (2),
-la rondelle plate (3),
1'ecra (4).
Note: nettoyez les parties coniques de l'arbre moteur. Lorsque vous montez le rotor, assurez-vous que la clef est logée sur l'arbre.
Montar:
chaveta (1),
CDI (2),
-arandela plana (3),
-tuerca (4).
Tenezle rotor au moyendusupport (5) pour serrer 1'ecrou (6).
COUPLE DE SERRAGE: écrou 38 Nm.
PAR DE APRIETE: tuerca 38 Nm.
MONTAGGIO
- le collier,
-la rondelle plate, - le roulement.
Montar:
casquillo,
-arandela plana,
cojinate.
Note: appliquez de l'huile au bisulfure de molibdène sur le roulement.
-1'engrenage demarrage (1),
-1'embrayagedemarrage(2),
-1'engrenage démarreur (3),
-la plaquette d'engrenage (4),
Montar:
- engranaje de arranque (1),
- embrague de arranque (2),
- engranaje de arranque (3),
-plaqueta engranaje (4).
Note: appliquez de l'huile sur l'arbre engrenage (3); appliquez de l'huile au bisulfure de molibdene sur l'embrayage du démarreur.
- Inspect O-ring (starter motor). Replace if damaged.
- Apply lithium soap based grease to the O-ring.
Install the starter motor. -
Bolt (starter motor): tightening torque 13 Nm.
-
Contrôlez le joint torque (démarreur).
S'il est déterioré, changez-le. - Appliquez de laGRAisse sur le joint torque.
Montez le d'narrateur.
-Boulon (démarreur): couple deserrage 13 Nm.
MONTAJE
MOTOR DE ARRANQUE
-Nettoyez: la surface de coulissement.
-Montez: les masses centrifuges (1) dans les rainures (2).
- capuchon porte-taquets (poulie primaire) (1),
- tagets (2),
-la duille
Montar:
-Montez: le groupe pouie primaire (1).
Note: pour monter le groupe poulie primaire, maintenez le chapeau en place pour éviter que les massestombent.
-la rondelle (1),
-la poulie primaire (2),
-la plaque d'entrainment (3),
-la cuvette dentee de mise en route (4),
-la rondelle conique (5),
1'ecu (6).
Montar:
Note: maintenez 1'arbre coude au moyen du support moteur universel (1) pour serrer 1'ecrou (2).
Note: appliquez de laGRAISSÉ à base de savon au lithium sur le bords joint.
Montar: la junta del aceite (1).
- engrenage double intermédiaire(1),
- arbre de soit (2),
-la rondelle reessort conique (3),
-la rondelle plate (4).
Montar:
Note: lubrificz avec de 1'huile 1'axe de guidage et 1'axe principal.
Note: assurez-vous de monter correctement la rondelle du dessort conique (1).
-le roulement (1),
- le joint spy (2),
- arbre de transmission (3).
Montar:
- le joint (couvercle transmission) (1),
goupille de reference (2), - le couvercle de transmission (3).
Note: appliquez de laGRAISSÉ à base de savon au lithium sur le joint spy.
-Vis (covercle transmission): couple de serrage 12 Nm.
Boulon de purge: couple deserrage 18 Nm.
-Ravitailler avec de I'huile de transmission 0,12 l. (voir barene lubriciants).
Montar:
-Nettoyez: la surface de coulissement de la pouie.
Appliquez: du lubriciant sur la surface de coulissement de la poulie.
Montez: la poulie primaire.
Note: placez le ruban sur la poulie fixe et enroulez.
Montez: la deville (1).
MONTAYE ARRANQUE CON PEDAL, POLEA PRIMARIA, SECUNDARIA Y CORREA A V
- Apply: lubricant to item (1) and to the O-rings (2).
-
Inspect the sliding sheave. If it malfunctions repair it.
-
Appliquez du lubrifiant à la pièce (1) et aux joints toriques (2).
- Contrôlez la poulie de coulissement.
Si son fonctionnement est irregular,
procedez a la réparation.
-le siège du reessort (1),
- le ressort (2).
Montar:
-sede muelle (1),
muelle (2).
-Nettoyez les surfaces d'accouplement (entre l'écrou et le porte-embrayage).
Montez 1'ecrou (porte-enbrayage) (1).
- Serrez 1'ecra (1).
Note: pour monter l'écrou, comprimez le SUPPORT RESSORT EMBRAYAGE (2).
- Limpiar las superficies de acoplamento (entre la tuerca y el porta-embrague).
Montar la tuerca (porta-entrague) (1). - Ajustar la tuerca (1).
Note: installez la poulie secondaire (1) comme le montre la figure ci-contre et l'engrenage de commande primaire; serrez l'écrou (2) au moyen du SUPPORT MOTEUR UNIVERSEL.
Tuerca porta-embrague: par de apriete 50 Nn.
Install:
-la couroie en V (1).
- le groupe poulie secondaire (2),
- le logement embarbage (3). Introduise la couroie en V, auor de la pouie secondaire, comprinez enerigquement le dessort de la pouie secondaire, de maniere a faire coulisser la couroie en V a travers le moyeu de l'embrayage.
Note: la couroie en V doit être munte avec la flèche dans le sens de la rotation (4). Ne lubrifiez pas la couroie en V.
- Serrez l'écrou de la poulie secondaire (1).
Note: maintenez la poulie secondaire au moyen du SUPPORT (2).
Montez le ventilateur.
Fixer la vis a 7 Nm.
Montar:
-correa a V (1),
-roupe polea secundaria (2),
- sede embrague (3). Introducir la correa a V, entorno a la polea secundaria, comprimir enerigicamente la muelle de la polea secundaria en modo tal que haga deslizar la correa a V a工程技术 del cubo del embrague.
- le segment (supérieur) (1),
- le segment (inférieur) (2).
Note: montez les segments en plaçant la partie anordie vers le haut, introduze la cheville (3). Assurez-vous que le nombre d'identification se trove sur la partie supérieure des segments.
Applique: de l'huile moteur (2T) au roulement, au vilebrequin, au siège de segment, à l'axe du piston et au siège de logement du piston.
Montar:
-le roulement,
- le piston,
-1'axe du piston,
- 1'aneau de retenue de l'axe du piston.
Note: la flèche gravée sur le piston doit être orientée vers la pot d'échéappent. Avant d'installer l'anneau de l'axe du piston, courez le carter avec un chiffon propre, pour éviter toute penetration de corps étrangers.
Montar:
cojinate,
piston,
- pemo piston,
-circlip bulon pistan.
Note: avant de monter le cylindre, appliquez de l'huile pour moteurs à deux temps, sur les segments du piston.
- les clapets,
- le manchon du carburateur.
Montar:
-valvula laminar,
·manguito del carburador.
Boulon (manchon carburateur): couple de serrage 8 Nn.
Bulón (manguito del carburador): par de apriete 8 Nm.
Note: en introduisant le cylindre, comprimez d'une main les segments du piston.
Montez la culasse en veillant a ne pas abimer le plan; renplacer les joints O-ring (2) et le joint (3).
Utilizez tous un joint neuf.

Note: serrez l'écrou de la culasse en suivant une série de mouvements en "X", en ordre numérique. La flèche sur la culasse doit être tournée vers l'échément.
Montar:
- culata (1),
bujia (2).
-laclapets,
- le bloc clapets. S'il présente des déteriorations ou des ruptures, changez-le.
Controler:
-La limite de deformation de la clapets (1). Si elle est hors du seuil de tolerance, changez-la.
-Limite de deformation: 0,2mm
Medir:
-La hauteur du bloc clapets (1). Si elle est hors du seuil de tolerance, changez-le.
Hauteur bloc clope: 4,0÷ 4,4mm
Medir:
Dépose de la pompe à eau
- Enlevez la durit, après avoir dessere le collier qui le fixe à la pompe de l'eau.
Enlevez les vis de fixation et enlevez le groupe pompe (1).
Remoción bomba agua
-Nettoyez soigneusement 1'intérieur du carter panpe (1).
Remontage de la pompe à eau
- Avant de remonter la pompe de l'eau sur le carter (1), changez toujours le joint torque (2).
Enlevez et changez le thermostat (1).
- Substituez le joint torique (2).
- Substituez le joint (3).
Respecter toutes les phases de montage des tubes noirs en cauchoc qui relient les deux pieces et s'assurer que les colliers de maintien sont bien insérés dans leurs logements.
Il est conseilé d'utiliser des pieces de rechange d'origine MALAGUTI afin d'éviter de fâcheux inconveniens de fonctionnement du circuit de refroidissement.
Pour purger l'installation, dévisser la vis autopilette et attendre que le liquide s'écoule, après quoi revisser la vis jusqu'à ce qu'elle arrive en butée. Ne pas trop insister lorsque vous serrez la vis car cela pourrait abîmer le logement du raccord.
Eclaté du carburateur DELLORTO PHVA 12 PS
SCOOTER FIREFOX F15
Despieces del carburador DELLORTO PHVA 12 PS
| n° | codice | Q.à | DESCRIZIONE | BESCHREIBUNG | DESCRIPTION | DESIGNATION | DESCRIPCION |
| 01 | 623.072.00 | 1 | Kit tubetto | Leitungs-Satz | Tube kit | Kit tube | Kit tubo |
| 02 | 623.075.00 | 1 | Kit dispositivo avviamento autom. | Satz Startautomatik | Self-starting device kit | Kit dénarreur autom. | Kit arrivador automatico |
| 03 | 623.052.00 | 1 | Molla richiamo valvola gas | Gasventil-Rückzug feder | Throttle valve return spring | Ressort de rappel papillon des gaz | Resorte de retomo mariposa de gases |
| 04 | 623.069.00 | 1 | Kit valvola gas | Gasventil-Satz | Throttle valve kit | Kit papillon des gaz | Kit mariposa de gases |
| 05 | 623.070.00 | 1 | Kit spillo conico F12 | F12 Schwimmernadel-Satz | F12 bevel needle kit | Kit pointeau conique F12 | Kit aguja conica F12 |
| 06 | 623.094.00 | 1 | Kit vite regolazione valvola gas | Satz Einstellschraube für Gasventil | Throttle valve adjusting screw kit | Kit vis de réglage papillon des gaz | Kit tornillo de regulación mariposa de gases |
| 07 | 623.073.00 | 1 | Kit vite regolazione aria minimo | Satz Einstellschraube für Leerlaufluft | Idling air adjusting screw kit | Kit vis de réglage air de kalenti | Kit tornillo de regulación aire minimo |
| 08 | 623.044.00 | 1 | Getto MAX. 78 | Düse MAX. 78 | Max. jet 78 | Gicleur MAX. 78 | Surtidor MAX 78 |
| 09 | 623.045.00 | 1 | Getto MIN. 38 | Düse MIN. 38 | Min. jet 38 | Gicleur MIN. 38 | Surtidor MIN 38 |
| 10 | 623.090.00 | 1 | Getto avviamento 48 | Starter-Düse 48 | Starting jet 48 | Gicleur démarrage 48 | Surtidor arranque 48 |
| 11 | 623.043.00 | 1 | Polverizzatore GA 211 | Zerstäuber GA211 | Spray nozzle GA 211 | Pulverisateur GA 211 | Pulverizador GA 211 |
| 12 | 623.134.00 | 1 | Kit spillo + galleggiante | Satz Schwimmernadel + Schwimmer | Needle + float kit | Kit pointeau + flottar | Kit aguja + flotador |
| 13 | 623.066.00 | 1 | Busta guamizioni | Tüte mit Dichtungen | Gasket kit | Série de joints | Serie de juntas |
| 14 | 623.065.00 | 1 | Vaschetta | Gehäuse | Float chamber | Cueve | Cubeta |
| 15 | 623.089.00 | 1 | Cuffia termica | Thermokappe | Thermal insulation cowling | Capot thermique | Envoltura térmica |
| 16 | |||||||
| 17 | |||||||
| 18 | |||||||
| 19 | |||||||
| 20 | |||||||
| 21 | 1 | Vite fix. vaschetta | Gehäuse-Befestigungsschraube | Float chamber clamp screw | Vis de fixation cuve | Tomillo fi:jación cubeta |
SCOOTER YESTERDAY
Eclaté du carburateur GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
SCOOTER YESTERDAY
Despieces del carburador GURINER PY 12 ref. 715.078.00
| n° | codice | Q.tà | DESCRIZIONE | BESCHREIBUNG | DESCRIPTION | DESIGNATION | DESCRIPCIón |
| 01 | 623.106.00 | 3 | Vite | Schraube | Screw | Vis | Tornillo |
| 02 | 623.117.00 | 1 | Coperchio completo | Deckel/konplett | Cover, complete | Couvercle complet | Tapa completa |
| 03 | 623.101.00 | 1 | Cappuccio | Kappe | Hood | Capuchon | Capuchón |
| 04 | 623.119.00 | 1 | Kit guamizioni | Satz Dichtungen | Gasket kit | Kit de joints | Kit de juntas |
| 05 | 623.098.00 | 1 | Molla valvola gas | Gasventilfeder | Throttle valve spring | Ressort papillon des gaz | Resorte mariposa de gases |
| 06 | 623.120.00 | 1 | Starter completo | Starter/konplett | Starter, complete | Starter complet | Starter completo |
| 07 | 623.110.00 | 1 | Valvola gas completa | Gasventil/konplett | Throttle valve, complete | Papillon des gaz completé | Mariposa de gases completa |
| 08 | 623.124.00 | 1 | Kit tubi sfiato/presa aria | Satz Entlüftungsrohr/luftschlitze | Breather pipe/air intake kit | Kit tubes évent/prise d'air | Kit tubos de salute/toma aire |
| 09 | 623.121.00 | 1 | Vite regolazione valvola gas completa | Einstellschraube für Gasventil /komplett | Throttle valve adjusting screw, complete | Vis de réglage papillon des gaz completé | Tornillo de regulación mariposa de gases completa |
| 10 | 623.122.00 | 1 | Vite regolazione miscela mini.completa | Einstellschraube für Kraftstoffgemisch-Minimum/konplett | Idling mixture adjusting screw, complete | Vis de réglage mélange de ralentiti completé | Tornillos de regulación mezcla de ralentí(minimo |
| 11 | 623.113.00 | 1 | Polverizzatore | Zerstäuber | Spray nozzle | Pulverisateur | Pulverizador |
| 12 | 623.118.00 | 1 | Getto MAX. 80 | Döse MAX. 80 | Max. jet 80 | Gicleur MAX. 80 | Surtidor MAX 80 |
| 623.125.00 | 1 | Getto MAX. 76 | Düse MAX. 76 | Max. jet 76 | Gicleur MAX. 76 | Surtidor MAX 76 | |
| 13 | 623.114.00 | 1 | Valvola a spillo | Vergasemadelventil | Needle valve | Pointeau | Aguja |
| 14 | 623.123.00 | 1 | Galleggiantecompleto | Schwimmer/komplett | Float, complete | Flotteur complet | Flotador completo |
| 15 | 623.107.00 | 1 | Vite fissaggio galleggiante | Schwimmer-Befestigungsschraube | Float clamp screw | Vis de fixation du flottur | Tornillo de fi:jación del flotador |
| 16 | 623.116.00 | 1 | Vaschetta completa | Gehäuse/konplett | Float chamber, complete | Cuve completé | Tapa completa |
SCOOTER PHANTOM L.C.
Eclaté du carburateur TK 4FK
réf. 715.070.00
SCOOTER PHANTOM L.C.
Despieces del carburador TK 4FK ref.715.070.00
| r° | codice | Q.tà | DESCRIZIONE | BESCHREIBUNG | DESCRIPTION | DESIGNATION | DESCRIPCION |
| 01 | 799.081.00 | 1 | 99.0750.6 Guamiz.carburatore | 99.0750.6Vergaserdichtung | 99.0750.6Carburettor gasket | 99.0750.6 Jointscarburateur | 99.0750.6 Empaque-tadura carburador |
| 02 | 799.082.00 | 1 | 99.0751.6Molla valvola gas | 99.0751.6Gasventil-Feder | 99.0751.6 Throttlespring | 99.0751.6 Ressortpapillon des gaz | 99.0751.6 Resortemariposa de gases |
| 03 | 799.084.00 | 1 | 99.0753.6Kit spilloconico | 99.0753.6Schwimmernadel-Satz | 99.0753.6Bevelneedle kit | 99.0753.6Kit pointeauconique | 99.0753.6Kit agujaconica |
| 04 | 799.083.00 | 1 | 99.0752.6Valvola gas | 99.0752.6Gasventil | 99.0752.6Throttle valve | 99.0752.6Papillon des gaz | 99.0752.6 Mariposa de gases |
| 05 | 799.089.00 | 1 | 99.0758.6Vite aria minimo | 99.0758.6Leerlauf-Luftventil | 99.0758.6Idling air screw | 99.0758.6Vis air de ralenti | 99.0758.6 Tomilloaire ralenti |
| 06 | 799.088.00 | 1 | 99.0757.6Getto MIN. | 99.0757.6LEERLAUF-Düse | 99.0757.6Min. jet | 99.0757.6Gicleur MIN. | 99.0757.6Surtidor MIN. |
| 07 | 799.085.00 | 1 | 99.0754.6Polverizzatore | 99.0754.6Zerstäuber | 99.0754.6Spray nozzle | 99.0754.6Pulverisateur | 99.0754.6Pulverizador |
| 08 | 799.087.00 | 1 | 99.0756.6Getto MAX. | 99.0756.6MAX-Düse(volle Drehzahl) | 99.0756.6Max. jet | 99.0756.6Gicleur MAX. | 99.0756.6Surtidor MAX. |
| 09 | 799.094.00 | 1 | 99.0763.6Vitevalvola c/molla | 99.0763.6Schraube fürVentil c/Feder | 99.0763.6Valve screw withspring | 99.0763.6Vis de réglageavec reassert | 99.0763.6 Tomillo de regulación conresorte |
| 10 | 799.086.00 | 1 | 99.0755.6Guarn. vaschetta | 99.0755.6Gehäusedichtung | 99.0755.6Floatchamber gasket | 99.0755.6Joints de la cuve | 99.0755.6 Empaque-tadura de la cubeta |
| 11 | 799.090.00 | 1 | 99.0759.6Vite aria | 99.0759.6Luftschaube | 99.0759.6Air screw | 99.0759.6Visde l'air | 99.0759.6Tomillo aire |
| 12 | 799.097.00 | 1 | 99.0766.6Galleggiante | 99.0766.6Schwinmerzapfen | 99.0766.6Float pin | 99.0766.6Axe du flotteur | 99.0766.6Eje del flotador |
| 13 | 799.096.00 | 1 | 99.0765.6Perno galleggiante | 99.0765.6Schwimmer | 99.0765.6Float | 99.0765.6Flotteur | 99.0765.6Flotador |
| 14 | 799.095.00 | 1 | 99.0764.6Spillo benzina | 99.0764.6Benzinnadel | 99.0764.6Petrol needle | 99.0764.6Pointeau d'essence | 99.0764.6Aguja de gasolina |
| 15 | 799.091.00 | 1 | 99.0760.6Vite | 99.0760.6Schraube | 99.0760.6Screw | 99.0760.6Vis | 99.0760.6Tomillo |
| 16 | 799.092.00 | 1 | 99.0761.6Gruppo starter | 99.0761.6Starter-Gruppe | 99.0761.6Starter | 99.0761.6Starter | 99.0761.6Grupo estárter |
| 17 | 799.093.00 | 1 | 99.0762.6Anello di tenuta | 99.0762.6Dichtungsring | 99.0762.6Seal ring | 99.0762.6Bague d'étanchéité | 99.0762.6Anillo de retencion |
Notice Facile