SENDA SM DRD RACING - Moto tout-terrain DERBI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SENDA SM DRD RACING DERBI au format PDF.

📄 116 pages Français FR Télécharger 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice DERBI SENDA SM DRD RACING - page 1
Type de véhiculeCyclomoteur
MoteurMonocylindre 2 temps
PuissanceNon précisé
Capacité du réservoirEnviron 5 litres
TransmissionAutomatique ou manuelle
FreinsAvant et arrière, tambour ou disque
Suspension avantFourche télescopique
Suspension arrièreAmortisseur simple ou double
PoidsEntre 70 et 90 kg
Vitesse maximaleEnviron 45 km/h
ÉclairagePhare avant et feu arrière
DimensionsNon précisées
Capacité passager1 à 2 personnes
Type de carburantEssence sans plomb
AllumageÉlectronique
CouleurNon précisée

FOIRE AUX QUESTIONS - SENDA SM DRD RACING DERBI

Quel type d'huile dois-je utiliser pour ma DERBI SENDA SM DRD RACING ?
Il est recommandé d'utiliser de l'huile 2 temps de haute qualité, conforme aux normes JASO FD ou ISO EGD.
Comment régler le starter de ma DERBI SENDA SM DRD RACING ?
Le starter doit être activé lorsque le moteur est froid. Pour le régler, tirez le levier du starter et démarrez le moteur. Une fois le moteur chaud, désactivez le starter.
Quelle est la pression des pneus recommandée pour ma DERBI SENDA SM DRD RACING ?
La pression des pneus recommandée est de 1,8 bar à l'avant et de 2,0 bar à l'arrière.
Comment puis-je augmenter la performance de mon DERBI SENDA SM DRD RACING ?
Pour augmenter la performance, envisagez d'installer un pot d'échappement racing, de changer le carburateur pour un modèle plus grand, ou d'optimiser la cartographie du moteur.
Que faire si ma DERBI SENDA SM DRD RACING ne démarre pas ?
Vérifiez d'abord la batterie, le niveau de carburant et l'état des bougies. Assurez-vous également que le circuit électrique est en bon état.
Comment vérifier le niveau d'huile de ma DERBI SENDA SM DRD RACING ?
Le niveau d'huile peut être vérifié à l'aide de la fenêtre de niveau située sur le réservoir d'huile. Assurez-vous que le niveau se situe entre les marques minimum et maximum.
Comment entretenir la chaîne de ma DERBI SENDA SM DRD RACING ?
Nettoyez la chaîne régulièrement avec un nettoyant pour chaîne, puis appliquez un lubrifiant spécifique pour chaîne. Assurez-vous également de vérifier la tension de la chaîne.
Quels sont les symptômes d'une bougie d'allumage défectueuse ?
Des difficultés à démarrer, un fonctionnement irrégulier du moteur ou une perte de puissance peuvent être des signes d'une bougie d'allumage défectueuse.
Comment régler les freins de ma DERBI SENDA SM DRD RACING ?
Pour régler les freins, vérifiez les niveaux de liquide de frein et ajustez les vis de réglage sur les étriers pour obtenir la pression souhaitée sur les leviers.
À quelle fréquence dois-je faire l'entretien de ma DERBI SENDA SM DRD RACING ?
Il est conseillé d'effectuer un entretien complet tous les 2 000 km ou tous les 6 mois, selon la première éventualité.

Questions des utilisateurs sur SENDA SM DRD RACING DERBI

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SENDA SM DRD RACING - DERBI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SENDA SM DRD RACING de la marque DERBI.

MODE D'EMPLOI SENDA SM DRD RACING DERBI

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur SENDA R/SM RACING Ce manuel spécifie les principaux soins à donner à votre cyclomoteur pour obtenir le meilleur rendement et une longue durée au moindre coût. En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Bienvenido a DERBI

Tablier Tableau de bord

Tablier Tableau de bord

Trip (5) Cuentakilómetros parcial, pulsando el botón de la parte izquierda superior muestra la distancia recorrida desde su puesta a cero. Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda superior como muestra la imagen. Compteur kilométrique partiel (5) Compteur kilométrique partiel. Pour lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche . Pour remettre à zéro le compteur kilométrique partiel, appuyer pendant quelques secondes sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche comme le montre l'image. Velocímetro (6) Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la velocidad y reloj horario. Compteur de vitesse (6) Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieur gauche. Cruscotto • Instrument Panel Armaturenbrett

Tablier Tableau de bord

(1) Indicateur de température Le témoin s'allume lorsque la température du liquide refroidissant dépasse 105º C. ' (2) Témoin de réserve d’huile Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 0,26 litres. ) (3) Indicador intermitentes ) (3) Témoin des clignotants

(4) Témoin de réserve d'essence. Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 1,29 litres.

Mando de freno delantero El mando freno delantero, está situado en el lado derecho del manillar (1). Poner especial atención en su uso y utilizar el freno delantero sin brusquedades y dosificando la fuerza gradualmente, según las condiciones del terreno, procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda. Commande frein avant La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (1). Il faut avoir la précaution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les conditions du terrain pour éviter le blocage de la roue. Mando de gas Situado en el lado derecho del manillar (2). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la apertura de la válvula del carburador. Mando de embrague La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar (3). Apretando a fondo dicha maneta contra el manillar, se desconecta el embrague, liberando la transmisión del motor. Dejando suavemente la maneta se conecta el embrague uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera. Commande du gaz. Cette commande est située du côté droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur. Commande de l'embrayage La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du guidon (3). En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libère la transmission du moteur. En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière. Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch control Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel

Mando freno trasero y palanca de arranque Commande frein arrière et levier de démarrage

Levier de démarrage Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (1). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier vers l'arrière avec le pied. Comando freno posteriore e pedale di avviamento • Rear brake pedal and start lever Pedal Hinterbremse und Anlasserhebel

Palanca de cambio Levier de la boîte à vitesses

IMPORTANTE: La palanca de cambio debe accionarse siempre después de haber desembragado y reducir al mínimo el mando del gas. - En poussant le levier vers le bas, on engage la première vitesse. - En poussant le levier vers le haut, on engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse. Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas. IMPORTANT: Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz. Pedale del cambio • Gear-change pedal Schalthebel

Sillín, depósito de gasolina y de aceite Selle, réservoir à essence et d'huile

Sillín Para desmontar el sillín, introduzca la llave en la cerradura de la tapa del depósito (1) y mientras gira la llave a la derecha levante la tapa hacia arriba. Seguidamente desmonte las dos palomillas fijación sillín (2). Debajo del sillín se encuentra el depósito de aceite, la batería y el alojamiento portaherramientas. Selle Démonter la selle en introduisant la clé dans la serrure du bouchon du réservoir (1), la faire tourner vers la droite tout en soulevant la couvercle vers le haut. Démonter les deux papillons de fixation de la selle (2). Sous la selle se trouvent le réservoir à huile, la batterie et le logement porteoutils. Depósito de gasolina El depósito de gasolina tiene una capacidad de 6,75 litros y una reserva de 1,29 litros. Para repostar, introduzca la llave en la cerradura de la tapa depósito y mientras gira la llave a la derecha, levante la tapa hacia arriba. Réservoir à essence La capacité du réservoir à essence est de 6,75 litres avec une réserve de 1,29 litres. Pour prendre de l'essence introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tournez la clé vers la droite soulevez le couvercle vers le haut. ❀ Utilice solo gasolina sin plomo. ❀ Employez seulement essence sans Depósito de aceite El depósito de aceite tiene una capacidad de 1,04 litros y una reserva de 0,26 litros. Utilizar aceite sintético AGIP CROSS 2T. Réservoir d’huile La capacité du réservoir d’huile est de 1,04 litres et la réserve est de 0,26 litres. Utiliser de l’huile synthétique type AGIP CROSS 2T. plomb Sellino, serbatoio benzina e olio • Saddle, fuel tank and oil tank Sitz, Kraftstofftank und Ölbehälter

Arranque del motor Démarrage du moteur

¡Aviso! Es muy importante comprobar antes de poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto. Attention! Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. Instrucciones para una correcta conducción. - La técnica del bien conducir, es el arte que permite sacar el máximo rendimiento del vehículo sin obligar su mecánica. Nuestra experiencia nos permite aconsejarle: Conseils pour une bonne conduite. - La technique du bon conducteur est un art qui permet de tirer le meilleur rendement du véhicule sans forcer sa mécanique. Notre expérience nous permet de vous donner quelques conseils: ¡Precaución! - Para introducir las velocidades, accionar con el pie la palanca de cambio situada a la izquierda del motor, a la vez que se presiona la maneta de embrague (izquierda) y se corta un poco de gas. - La primera entra hacia abajo y las otras hacia arriba. - Estos movimientos deben hacerse con rapidez pero sin precipitación, para evitar que el motor sufra durante la realiza- Précaution! - Pour engager les vitesses, actionner avec le pied le levier de changement situé à gauche du moteur, tout en faisant pression sur la manette de l'embrayage (gauche) et en ne donnant pas trop de gaz. - La première s'engage vers le bas et les autres vitesses vers le haut. - Ces mouvements doivent se faire avec rapidité mais sans précipitation -pour éviter que le moteur ne souffre pendant la réalisation de ces manoeuvres- tout Guida • Riding Fahren

en actionnant la manette de l'embrayage. La conception nouvelle de ce changement de vitesses fait qu'il suffit d'une faible pression du pied pour engager les vitesses. Il ne faut pas actionner le levier avec trop de force pour ne pas endommager les mécanismes. Pour circuler dans les pentes, il ne faut pas croire qu'en restant trop longtemps sur une même vitesse vous obtiendrez un meilleur rendement de votre cyclomoteur. Si vous constatez qu'en donnant plus de gaz votre vitesse diminue, changez à la vitesse immédiatement inférieure; le cyclomoteur reprend de la vitesse et fonce. Ce changement de rapport doit s'effectuer très rapidement pour que le véhicule ne perde pas trop sa vitesse. Ne pas rouler sur une pente en point mort car l'effet de freinage du moteur n'agirait pas. Vous devez descendre la pente avec le même rapport que vous utiliseriez si vous deviez monter cette même pente. Si vous ne le faites pas ainsi vous allez contre les normes du Code de la Route. Lorsque vous circulez sur de longues descentes rappelez-vous qu'il faut donner du gaz de temps en temps afin de lubrifier le moteur. Guida • Riding Fahren

Instructions pour le rodage OBSERVATION: - La durée et le rendement de votre cyclomoteur dépend beaucoup du traitement qu'il reçoit pendant le rodage. Pendant cette période, les pièces mobiles qui forment la totalité de ses mécanismes, se polissent jusqu'à leur adaptation parfaite. - Le rodage ne se fera pas mieux si vous circulez très lentement, il faut conduire sans brusquerie et avec attention. Pendant cette période, il ne faut accélérer qu'à 3/4 de la possibilité de l'accélérateur, tout donnant à fond du gaz quand cela est nécessaire (dépassements, côtes prononcées, etc.). Veiller que le temps de fonctionnement à fond soit le plus court possible. - Une fois les premiers 1000 km parcourus il faut remplacer l'huile du carter. Utiliser de l'huile AGIP GEAR SAE 10W/40, volume 0,650 litres. De même il est très important qu'après les 1000 premiers km de procéder à faire une révision de la mise à point dans n'importe quelle Agence DERBI. Rodaggio • Running-in Einfahren

Portez le moteur au point (3/4 de gaz) où vous pouvez toujours foncer plus. Vous économiserez de l'essence et vous prolongerez la vie du moteur. En freinant fermez le gaz. Freinez en douceur, en tenant compte de l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur asphalte sec commencez la manoeuvre avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou avec des gravillons, ne jamais utiliser le frein avant et prenez une distance plus grande pour arrêter le cyclomoteur. Au démarrage, donnez du gaz sans brusquerie et peu à peu et lâchez progressivement l'embrayage. Dans les virages ne vous inclinez pas trop, laissez-vous conduire par votre DERBI, maintenez le tracé et la machine vous indiquera votre meilleure position. Dans les virages coupez le gaz avant de les commencer, une fois à la moitié du virage, lorsque vous voyez la fin, commencez l'ouverture du gaz et le moteur répondra agréablement. el motor en las ocasiones propi❀ Pare cias del tráfico.

Si vous vous trouvez pris dans un bouchon de circulation arrêtez votre moteur. Consigli pratici • Tips Ratschläge

Cambio de la Batería Si hubiera que cambiar la batería, habría que hacerlo por otra de igual capacidad y tensión de 12 V 4 Ah. Attention! Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser l’intensité maximum de 0,5 ÷ 1A par heure pour ne pas l’inutiliser. Changement de la Batterie S’il fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capacité et tension de 12 V 4 Ah. mieux faire remplacer la batte❀ Ilrievaut causa del problema que repre❀ Asenta par un Service Officiel DERBI à el desecho de baterías viejas, lo mejor es hacer sustituir la batería por algún Servicio Oficial DERBI. Las baterías contienen entre otras sustancias, ácido sulfúrico y en ningún caso deberán arrojarse a la basura doméstica. cause du problème des déchets car les batteries contiennent entre autres substances, de l’acide sulfurique à ne jeter en aucun cas dans la poubelle domestique. Batteria • Battery Batterie

Lubrification séparée Ce modèle est muni d'un système de lubrification séparée, formée par le réservoir d'huile, situé près du réservoir à essence et la pompe d'alimentation située sur le couvercle du carter droit. La capacité du réservoir d'huile est de 1 litre et le réservoir est muni d'un témoin de réserve dont la lampe, située sur le tableau de bord, s'allume lorsqu'il ne reste que 0.25 litres de lubrifiant. On peut éventuellement procéder à purger l'air de la pompe à huile. Cette opération est nécessaire chaque fois que la pompe est démontée ou chaque fois que le tube d'alimentation d'huile est déconnecté ou lorsque le réservoir de lubrifiant est tout à fait vide. Pour effectuer la purge il faut procéder selon les opérations suivantes: - Vider le réservoir à essence et le Lubricazione separata • Separate Lubrication Getrenntschmierung

remplir avec 2 ou 3 litres du mélange à 1% d'huile synthétique AGIP CROSS 2T. - Mettre en marche le moteur et le faire tourner au ralenti. - Desserrer la vis de purge (A) et en même temps faire tourner à la main le levier de commande (B) de la pompe à huile jusqu'à obtenir un débit d'huile continu et sans bulles d'air. - Ensuite serrer la vis vidange (A). Note: Pour plus de sûreté il est conseillé d'utiliser le mélange contenu dans le réservoir et c'est uniquement après qu'il faut faire le plein avec de l'essence Sans Plomb. Lubricazione separata • Separate Lubrication Getrenntschmierung

Filtro de aire Filtre à air

Limpieza filtro de aire La espuma filtro aire está dentro de la caja filtro situada en el lado derecho del ciclomotor. Nettoyage du filtre à air L'éponge du filtre à air se trouve dans la boîte-filtre située du côté droit du cyclomoteur. OBSERVACION: Si la espuma se ha obstruido con polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente. OBSERVATION: Si l'éponge est obstruée par la poussière, la résistance dans l'admission d'air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de consommation en carburant. Il est souhaitable de nettoyer l'éponge du filtre tous les 5.000 km selon le procédé suivant: - Desmonte la tapa lateral del lado derecho (1) - Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro (2) y desmonte la misma. - Extraiga la espuma filtro. - Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia. - Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o - Démonter le couvercle latéral du côté droit (1) - Enlever les vis de fixation du couvercle de la boîte-filtre (2) et la démonter. - Extraire l'éponge-filtre. - Remplir un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Immergez le filtre-éponge plusieurs fois jusqu'à ce qu'il soit tout à fait propre. - Faire égoutter le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois avec les Filtro aria • Air filter Luftfilter

Filtro de aire Filtre à air

ESPUMA FILTRO AIRE. Attention! - Avant et pendant le nettoyage vérifier soigneusement l'éponge filtre à air et s'il y a des déficiences vous devez la remplacer. - Si vous conduisez sur des routes poussièreuses vous devez nettoyer le filtre à aire plus souvent. Assurez-vous que la mousse est en excellentes conditions. La vie du moteur dépend en grande partie de cette pièce. NE

Carburador Carburateur

Carburador Una carburación sin problemas es la base de un buen rendimiento del motor. El carburador ha sido ajustado en fábrica para ofrecer la mejor carburación. No intente alterar este ajuste. Carburateur Une carburation sans problèmes est essentielle pour le bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en fabrique pour offrir la meilleure carburation. Ne modifiez surtout pas ce réglage. OBSERVACION: Periódicamente es conveniente realizar una limpieza del carburador, empleando gasolina límpia y aire a presión. OBSERVATION: Périodiquement il est convenable de réaliser un nettoyage du carburateur en utilisant de l'essence propre et de l'air sous pression. Regulación del ralentí Esta operación debe realizarse con el motor caliente, punto muerto y sin dar gas, gire el tornillo regulación ralentí (1) hacia adentro o hacia afuera hasta que el ralentí del motor llegue a un punto en el que el motor casi se pare, pero que vaya redondo. Para cualquier otra regulación del carburador le aconsejamos se dirija a un Servicio Oficial DERBI. Réglage du ralenti: Cette opération soit être effectuée avec le moteur chaud, en point mort et sans pousser le gaz, faire tourner la vis de réglage du ralenti (1) vers l'intérieur ou vers l'extérieur jusqu'à ce que le ralenti du moteur arrive à un point où le moteur est presque arrêté, tout en tournant parfaitement. Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service Officiel DERBI. ¡Precaución! El ajuste del ralentí del motor, hágalo siempre con el motor caliente. Attention! Le réglage du ralenti du moteur doit s'effectuer lorsque le moteur est chaud. Carburatore • Carburettor Vergaser

Périodiquement démontez la bougie, nettoyez les électrodes et vérifiez-en l'usure. Vérifiez que la séparation des électrodes est de 0,5 mm, en utilisant une jauge d'épaisseur pour bougies. Il faut remplacer la bougie tous les 5.000 km. en utilisant les marques indiquées. Attention! L'utilisation d'une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves dommages au moteur. Candela • Spark plug Zündkerze

Lubricación y engrase Lubrification et graissage

fourche et desserrer la vis de fermeture de la platine inférieure. - Extraire les jambes de fourche vers le bas, une fois démontées videz l'huile et effectuez plusieurs compressions pour que l'huile de l'intérieur se vide complètement. Remettre 445 cc d'huile dans chaque jambe. Utiliser de l'huile AGIP (SAE 7,5W). Pour le montage procéder de façon inverse au démontage.

Il ne faut jamais déverser l'huile dans les égouts ni sur la terre. Tout changement d'huile doit être effectué chez un Service Officiel DERBI à cause du problème d'élimination des huiles usagées et parce qu'il faut des outils spéciaux. Admission par clapets Tous les 10.000 km vérifiez le réglage des clapets car ils doivent très bien unis et fixés au support de la soupape d'admission. Voir, après vérification de l'ajustage des clapets, si les clapets et le support soupape d'admission sont usés. Il n'est pas probable qu'il y ait de fentes car l'usure est faible mais il est très important de vérifier si cette anomalie se produit car elle a des conséquences négatives sur la consommation et la puissance du moteur. Ammissione a lamines • Inlet ports Lamelleneinlaß

Regulaciones Después del período de rodaje y periódicamente es necesario: - Reapretar las tuercas de la culata y tubo de escape. - Regular el mando del embrague, si fuera necesario, actuando sobre el tensor de la maneta de manera que quede un pequeño juego controlable fácilmente desde la maneta. Se recomienda un juego de 2 a 3 mm. Es importante la correcta regulación de este juego. - Regular el mando de gas actuando sobre el tensor situado en el puño de gas y sobre el situado en el carburador. - Comprobar la tensión de la cadena. Su juego al apretar con el dedo debe ser de 30 ÷ 45 m/m. Caso de tener que efectuar su tensado, proceda de la siguiente manera. Afloje la tuerca eje rueda, y actue sobre los tensores, girando la tuerca en el sentido de las agujas del reloj, procurando dar las mismas vueltas a la tuerca de la derecha como a la de la izquierda. De esta forma la rueda quedará alineada. Apriete la tuerca eje rueda. - A los primeros 1.000 Kms. y períodos de tres meses, reapretar las tuercas de los radios de las ruedas. Réglages Périodiquement, après la période de rodage il faut: - Resserrer les boulons de la culasse et du tube d'échappement. - Régler la commande de l'embrayage, si nécessaire, en agissant sur le tenseur de la manette de façon à ce qu'il y un petit jeu facilement contrôlable depuis la manette. On recommande un jeu de 2 à 3 mm. Le réglage correct de ce jeu est important. - Régler la commande du gaz en agissant sur le tenseur situé sur la poignée du gaz et sur celui situé sur le carburateur. - Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son jeu en appuyant avec le doigt doit être de 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à la tendre il faut le faire de la manière suivante: desserrer l'écrou de l'axe de la roue, et agissez sur les tendeurs, en faisant tourner l'écrou dans le sens des aiguilles d'une montre, en faisant tourner autant de fois l'écrou de droite que celui de gauche. Ainsi la roue sera en ligne. Serrez l'écrou de l'axe de la roue. - Resserrer les écrous des rayons des roues, après les premiers 1000 km et tous les trois mois. Regolazioni • Adjustments Einstellungen

Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque

Características del freno de disco Los frenos de disco comparados con los de tambor tienen las siguientes características y ventajas: - La evacuación de calor de las superficies de fricción es muy eficaz, ya que los discos giran en contacto directo con el aire. Por este motivo siempre tenemos una capacidad de frenada estable, aún usando el freno repetidamente a altas velocidades. Dicho de otra manera el riesgo de “Fadding” es muy inferior. - Ninguna de las piezas del freno de disco está expuesta a deformación alguna, por las elevadas temperaturas. - El cambio de las pastillas de freno es simple y no requiere ajustes complicados. - Se asegura un funcionamiento constante de los frenos, ya que aún estando el disco mojado, durante la marcha en tiempo lluvioso, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a las características de extrema presión de las pastillas de freno. - Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene una pequeña, pero suficiente, zona de fricción. Caractéristiques du frein à disque Les caractéristiques des freins à disque et les avantages sont différents de ceux des freins à tambour et ce sont les suivants: -L'évacuation de la chaleur des surfaces de friction est très efficace car les disques tournent en contact direct avec l'air. C'est pourquoi nous avons toujours une capacité de freinage stable, même en utilisant le frein plusieurs fois à grande vitesse. Le risque de "fadding" est bien moindre. - Aucune des pièces du frein à disque ne se trouve exposée à des déformations à cause des températures élevées. - La remplacement des plaquettes de frein est simple et ne requiert pas réglages compliqués. - Un fonctionnement constant des freins est assuré puisque même si le disque est mouillé, en roulant par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de freinée est excellente étant donné les caractéristiques de forte pression des plaquettes de frein. - Le contact est doux car la zone de friction est réduite mais suffisante. Caratteristiche del freno a disco • Characteristics of the disc brake Eigenschaften der Scheibenbremse

Mantenimiento frenos de disco Entretien des freins à disque

Tubes flexibles et raccords: Vérifier périodiquement si les tubes hydrauliques flexibles ne sont pas abîmés et si les raccords ne fuient pas. Plaquettes de frein: Si les freins grincent: les causes peuvent être les suivantes: 1.- Fonctionnement incorrect du frein. 2.- Usure des plaquettes. Elles sont Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakes Wartung der Scheibenbremsen

Mantenimiento frenos de disco Entretien des freins à disque

munies d'un système indicateur d'usure qui produit un grincement. Dans les deux cas il faut aller à un SERVICE OFFICIEL DERBI. Air dans le système de frein: Si le parcours du levier du frein est trop mou ou spongieux il faut effectuer purger l'air du système de frein. Purge d'air: Mettre un tube en plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système de frein. Serrer la manette-frein au maximum, desserrer le purgeur et le resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi de suite jusqu'à éliminer l'air existant dans le système de frein. Une fois l'air éliminé remettre dans le réservoir du liquide hydraulique AGIP BRAKE FLUID DOT 4. Disque de frein: La surface du disque ne doit pas avoir été en contact avec de l'huile. Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un chiffon doux. Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakes Wartung der Scheibenbremsen

Faro delantero Phare avant

Attention! Circulez toujours avec les pneumatiques en bonnes conditions. Si les pneus sont trop usés la conduite est instable et vous pouvez perdre le contrôle du cyclomoteur. Remplacez le pneumatique avant dès que la profondeur des stries du dessin arrive à 1,6 mm ou moins. Pour éviter l'usure prématurée des pneumatiques il faut: - Que la pression de gonflage soit toujours correcte. - Conduire sans brusquerie, sans accélérations et sans freinées brusques. - Essayer de ne pas frôler les bords des trottoirs avec les roues. Pressione degli pneumatici • Tyre pressures Reifendruck

Control líquido refrigerante Contrôle du liquide refroidissant

Control líquido refrigerante Contrôle du liquide refroidissant

sobre el plástico no pintado ya que se deteriora su superficie. - Nota: Las piezas de plástico no pintadas no deben tratarse con abrillantadores, pulimentos ni ceras. - Caso de que sea sorprendido por la lluvia, es recomendable limpiar y secar el vehículo inmediatamente y engrasar todos los cables. ramollir la saleté ; savonner au moyen d’une éponge douce, bien rincer, puis sécher au moyen d’une peau de chamois. Ne pas réaliser d’actions mécaniques (comme frotter) sur le plastique non peint car cela en détériore la surface. - Note: Les pièces en plastique non peintes ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires. - Si votre cyclomoteur se mouille sous la pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de suite et il faut graisser tous les câbles.

Il vaut mieux acheter des produits de nettoyage écologiques. Ne pas les jeter dans la poubelle domestique. Le cyclomoteur doit être lavé dans des endroits prévus. Laver un véhicule n'importe où peut être défendu dans certains endroits. Pulizia • Cleaning Säuberung

❀LesPrécaution! détergent polluent l’eau. Lavez le Pulizia • Cleaning Säuberung

Anomalías en ruta. Anomalies sur la route No es probable que se presente una avería en ruta si el ciclomotor está bien conservado y se ha tratado con el debido cuidado. Si, en cambio, puede presentarse en un momento dado, que el vehículo se detenga bruscamente y no haya forma de ponerlo en marcha. En este caso, el conductor que no posea unos amplios conocimientos de mecánica, sólo debe comprobar dos puntos, que son generalmente los que provocan la detención sin que por ello el vehículo esté averiado. Compruebe si baja gasolina desde el depósito hasta el carburador. Una vez comprobado que la gasolina desciende, sólo falta comprobar si la máquina tiene buena chispa, es decir si a través del cable de alta tensión, que va conectado a la bujía, llega la corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los electrodos de la bujía. Il est difficile qu'une panne se produise pendant que vous roulez sur la route si le cyclomoteur est bien soigné. Cependant, il peut arriver que le cyclomoteur s'arrête brusquement et qu'il soit impossible de le remettre en marche. Dans ce cas, le conducteur qui n'a pas de grandes connaissances en mécanique doit vérifier deux points qui, généralement, produisent l'arrêt du moteur sans que ce soit une panne à proprement parler. Vérifier que l'essence passe bien du réservoir jusqu'au carburateur. Si l'essence descend il suffit de vérifier si la machine produit une bonne étincelle, c'est à dire si par le câble de haute tension en connexion avec la bougie le courant électrique nécessaire pour produire l'étincelle entre les électrodes de la bougie arrive. Pour effectuer cette vérification démonter la bougie en utilisant la clé adéquate qui est livrée avec la trousse à outils du cyclomoteur. Anomalie in viaggio • Problems on the road Störungen während der Fahrt

Boîte à vitesses Nombre de vitesses: Six Sélecteur: Sélecteur avec fourche et tambour distributeur actionné par sélecteur extérieur. Rapports I vitesse 11/34 II vitesse 15/30 III vitesse 18/27 IV vitesse 20/24 V vitesse 22/23 VI vitesse 23/22 Transmission secondaire Type: Par chaîne, passage 12,70 mm et diamètre de rouleau 7,75 mm Rapport: 13/53 R 14/53 SM 12/65 (Scandinavian) Démarrage Type: Par levier actionné avec le pied sous n'importe quel rapport. Allumage Systèm: Électronique 12V. 85W. Avance au PMS: 1,2 mm Bougie: NGK B8 ES / CHAMPION N3C Éclairage Phare avant: Lampe 12V. 25/25W. Phare pilote arrière: Leds Caratteristiche tecniche • Technical characteristics Technische Daten

Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : DERBI

Modèle : SENDA SM DRD RACING

Catégorie : Moto tout-terrain