MCT-320 - Détecteur de mouvement sans fil VISONIC - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MCT-320 VISONIC au format PDF.

Page 1
Voir la notice : Français FR Deutsch DE
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : VISONIC

Modèle : MCT-320

Catégorie : Détecteur de mouvement sans fil

Intitulé Description
Type de produit Détecteur de mouvement sans fil
Caractéristiques techniques principales Technologie infrarouge passif, portée de détection jusqu'à 12 mètres, angle de détection de 90°
Alimentation électrique Batterie lithium 3V
Dimensions approximatives 110 x 65 x 50 mm
Poids 150 g
Compatibilités Compatible avec les systèmes d'alarme Visonic
Type de batterie Batterie lithium
Tension 3V
Puissance Consommation faible, mode veille
Fonctions principales Détection de mouvement, signalisation d'alarme, indicateur de batterie faible
Entretien et nettoyage Nettoyer avec un chiffon doux, éviter les produits abrasifs
Pièces détachées et réparabilité Réparabilité limitée, pièces disponibles via le service après-vente
Sécurité Installation sécurisée, résistant aux fausses alarmes
Informations générales utiles Installation facile, idéal pour la sécurité domestique et commerciale

FOIRE AUX QUESTIONS - MCT-320 VISONIC

Comment réinitialiser le VISONIC MCT-320 ?
Pour réinitialiser le VISONIC MCT-320, retirez la batterie et maintenez le bouton de test enfoncé pendant 10 secondes. Remettez ensuite la batterie en place.
Pourquoi le VISONIC MCT-320 ne détecte-t-il pas le mouvement ?
Assurez-vous que le capteur est correctement installé et orienté. Vérifiez également que la batterie est chargée et en bon état.
Comment changer la batterie du VISONIC MCT-320 ?
Pour changer la batterie, retirez le capot arrière du détecteur, retirez l'ancienne batterie et insérez une nouvelle batterie de type CR123A en respectant la polarité.
Quel est le champ de détection du VISONIC MCT-320 ?
Le VISONIC MCT-320 a un champ de détection d'environ 12 mètres avec un angle de couverture de 90 degrés.
Le VISONIC MCT-320 est-il compatible avec tous les systèmes d'alarme ?
Le VISONIC MCT-320 est compatible avec les systèmes d'alarme Visonic. Pour d'autres systèmes, veuillez vérifier la compatibilité avec le fabricant.
Que faire si le VISONIC MCT-320 émet des fausses alertes ?
Vérifiez si le capteur est exposé à des sources de chaleur, de lumière directe du soleil ou à des mouvements d'animaux. Ajustez l'emplacement si nécessaire.
Comment tester le fonctionnement du VISONIC MCT-320 ?
Pour tester le fonctionnement, appuyez sur le bouton de test du détecteur. La LED devrait s'allumer, indiquant que le capteur fonctionne correctement.
Quelle est la durée de vie de la batterie du VISONIC MCT-320 ?
La durée de vie de la batterie du VISONIC MCT-320 est généralement d'environ 2 à 3 ans, selon l'utilisation et les conditions environnementales.

Téléchargez la notice de votre Détecteur de mouvement sans fil au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MCT-320 - VISONIC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MCT-320 de la marque VISONIC.

MODE D'EMPLOI MCT-320 VISONIC

Nochtans, indien de Fabrikant direct of indirect aansprakelijk wordt gehouden voor enig verlies of schade onder deze beperkte waarborg, DAN ZAL DE MAXIMALE (EVENTUELE) AANSPRAKELIJKHEID VAN DE FABRIKANT IN GEEN GEVAL DE AANKOOPPRIJS VAN HET PRODUCT OVERSCHRIJDEN, dat als vereffende schade vastgesteld zal worden en niet als een straf en het zal het volledige en enige rechtsmiddel zijn tegen de Fabrikant. Door aanvaarding van de levering van het Product, stemt de Aankoper in met de genoemde verkoopsvoorwaarden en garantie en bevestigt hij/zij dat hij/zij hiervan op de hoogte werd gesteld. Sommige rechtsgebieden staan de uitsluiting of beperking van incidentele of gevolgschade niet toe, bijgevolg gelden deze beperkingen mogelijk niet onder bepaalde omstandigheden. De Fabrikant is in geen geval aansprakelijk voor het niet naar verwachting presteren van het Product als het gevolg van sabotage en/of de verstoring van de telecommunicatie of elektronische apparatuur of programma’s. De verplichtingen van de Fabrikant zullen onder deze Garantie beperkt worden tot het repareren en/of vervangen, door hem te bepalen, van het defecte product of enig deel daarvan. Een herstel en/of vervanging verlengt de oorspronkelijke Garantieperiode niet. De Fabrikant is niet verantwoordelijk voor demonterings- en/of herinstallatiekosten. Om van deze Garantie gebruik te kunnen maken, dient het Product met een vooruitbetaalde en verzekerde zending teruggestuurd te worden aan de Fabrikant. Alle verzend- en verzekeringskosten vallen onder de verantwoordelijkheid van de Aankoper en worden niet opgenomen in deze Garantie. Deze garantie zal niet gewijzigd, aangepast of verlengd worden, en de Fabrikant machtigt niemand om in zijn opdracht deze garantie te wijzigen, aan te passen of te verlengen. Deze garantie is alleen van toepassing op het Product. Alle producten, accessoires of hulpstukken van anderen die in samenwerking met het Product gebruikt worden, inclusief de batterijen, zullen slechts gedekt worden door hun eigen eventuele garantie. De Fabrikant is niet aansprakelijk voor enige directe, indirecte, incidentele, gevolg- of andere schade of verlies, die veroorzaakt is door een defect van het Product tengevolge van producten, accessoires of hulpstukken van anderen, inclusief batterijen die in samenwerking met de Producten gebruikt zijn. Deze Garantie is exclusief bedoeld voor de oorspronkelijke Aankoper en is niet overdraagbaar. Deze Garantie geldt als aanvulling en heeft geen invloed op uw juridische rechten. Elke bepaling in deze garantie die in strijd is met de Wetgeving in de staat of het land waar het Product wordt geleverd, is niet van toepassing. Waarschuwing: De gebruiker dient de installatie- en gebruiksinstructies van de Fabrikant op te volgen en onder andere het Product en het hele systeem minstens eenmaal per week te testen. Bovendien dient de gebruiker alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen te treffen voor zijn/haar veiligheid en de bescherming van zijn/haar eigendom. 1/08

FRANÇAIS 1. INTRODUCTION Le MCT-320 est un transmetteur contact magnétique PowerCode entièrement supervisé, destiné à être utilisé avec les produits PowerCode. Le transmetteur comprend un interrupteur Reed intégré (qui s’ouvre dès le retrait d’un contact magnétique placé à proximité de l’appareil). L’interrupteur magnétique est identifié par un code ID PowerCode unique de 24 bits, sélectionné en usine parmi les plus de 16 millions de combinaisons possibles. Pour éviter que les messages transmis par le MCT-320 ne risquent d’interférer avec les transmissions lancées depuis les transmetteurs PowerCode, une séquence « intelligente » de transmission anticollision est appliquée. L’interrupteur d’autoprotection du MCT-320 s’active dès que le couvercle est retiré ou que le détecteur est arraché du mur. Un message de supervision périodique est automatiquement transmis. Le récepteur cible est ainsi informé à intervalles réguliers de la participation active de l’appareil dans le circuit de surveillance. Un voyant DEL s’allume chaque fois que des évènements d’alarme ou d‘autoprotection sont rapportés. La lumière du voyant DEL peut être désactivée si on le souhaite. Le voyant DEL ne s’allume pas pendant l’émission d’un message de supervision. Une pile lithium 3V intégrée fournit l’alimentation de fonctionnement. Lorsque la pile faiblit, un message de « Batterie faible » est envoyé au récepteur.

2. SPECIFICATIONS Fréquence (MHz) : 315, 433.92, 868.95, 869.2125 ou autre selon les exigences locales (l’UL n’a été testé qu’à 315 MHz). Code ID du transmetteur : mot numérique de 24 bits, plus de 16 millions de combinaisons, modulation de la largeur d'impulsion. Longueur totale du message : 36 bits.

Source d’alimentation : pile lithium 3 V de type CR-2, Panasonic, Sanyo ou GP exclusivement. Attention! Changement de la batterie avec modèle identique sinon risque d’explosion. Pour jeter les piles usagées, conformez-vous aux instructions de leur fabricant. Estimation de la durée de vie de la pile : 5 ans (dans des conditions normales d’utilisation). Supervision de la pile : les données sur l'état de la pile sont automatiquement transmises avec tout rapport d'état. Température de fonctionnement : de -10°C à 55°C (de 14°F à 31°F). Dimensions : 51 x 30 x 21 mm (2 x 1-3/16 x 13/16 in.) Poids (pile incluse) : 36g (1.27 oz) Conformité aux normes : cet appareil est conforme à la réglementation Europe (433.92, 868.95, 869.2125): ETSI EN 301 489-3 V1.4.1: (2002-08), EN 50130-4:( 95) & A1 : (98) & A2: (03) EN 300 220-2 V2.1.2 :2007, EN 300 220-1 V2.1.1 :2006 EN 60950-1: 2006, EN 50130-5: 1998 EN 50131-1 :2007, CLC/TS 50131-2-6:2004 Cet appareil est conforme aux exigences et clauses fondamentales de la Directive 1999/5/EC du Parlement Européen et du Conseil du 9 Mars 1999 concernant les équipements hertziens et les équipements terminaux de télécommunications.

3. GENERAL INFORMATION Il est vivement recommandé de fixer le transmetteur lui-même à la partie supérieure de l’encadrement de la porte ou de la fenêtre à laquelle vous le destinez et le contact magnétique à la partie mobile correspondante (porte ou fenêtre). Assurez-vous que le contact magnétique est placé à moins de 6 mm (0,25 in.) de la face marquée du transmetteur. Remarque : dès que le couvercle est retiré, un message d’autoprotection est transmis au récepteur. Le retrait consécutif de la pile empêche la transmission du message "Autoprotection restaurée", laissant le récepteur en état d’alerte

permanent. Pour éviter cela, pendant le processus d’enregistrement, appuyez sur l’interrupteur d’autoprotection tout en retirant la pile.

4. INSTALLATION Le transmetteur doit être monté sur la surface fixe et l’aimant sur la surface mobile (voir Figure 1).

4.1 Installation du contact magnétique

4.2 Installation du contact magnétique avec cales(s) (en option) (voir Figure 3) Des cales optionnelles, de largeur 3 mm, 7mm ou les deux, peuvent être utilisés pour le montage du contact magnétique.

4.3 Installation du transmetteur (voir Figure 4)

5. TEST A. Introduisez la pile entre les cosses tout en respectant la polarité indiquée. Pour un fonctionnement correct du système, utilisez exclusivement une pile lithium au chlorure de Thionyle (Panasonic, Sanyo ou GP de type CR2). Précaution : il existe un risque d’explosion si la pile est remplacée par une pile de type Incorrect. Les piles usagées doivent être mises au rebut selon les instructions du fabricant. B. Appuyez une fois sur l’interrupteur d’autoprotection puis relâchez-le. Remarque : le fait que le couvercle ait été retiré tandis que l'appareil est encore sous tension, crée une situation d'autoprotection. Vérifiez que le MCT-320 transmet en conséquence (le voyant DEL s’allume brièvement une fois toutes les 3 minutes). C. Après vérification satisfaisante que le signal d’autoprotection fonctionne correctement, remettez le couvercle en place de façon à ramener l’interrupteur d’autoprotection en position normale (sans détection de sabotage). Attendez un peu plus de 3 minutes pour vous assurer que les transmissions d’autoprotection ont bien cessé. D. Ouvrez momentanément la porte ou la fenêtre et vérifiez que le voyant DEL du transmetteur s’allume, indiquant ainsi que la transmission est en cours. E. Fermez ensuite la porte ou la fenêtre pour revenir en situation de nonintrusion et observez le voyant DEL. F. Reportez-vous aux instructions d’installation du récepteur cible et laissez le récepteur “Apprendre” les codes ID attribués à l’interrupteur REED. Quand le récepteur cible est en mode d’Apprentissage, une transmission d’alarme émise à partir de chaque entrée opère l’enregistrement du code ID de l’entrée dans la mémoire du récepteur.

GARANTIE Visonic Limited (de “Fabrikant") garandeert uitsluitend aan de oorspronkelijke aankoper (de “Aankoper”) dat alleen dit product ("het Product") vrij is van defecten in materiaal en vakkundigheid bij normaal gebruik en onderhoud, over een periode van twaalf (12) maanden vanaf de datum van levering door de Fabrikant. Deze Garantie geldt uitsluitend op voorwaarde dat het Product correct werd geïnstalleerd, onderhouden en bediend bij normaal gebruik conform de aanbevolen installatie- en bedieningsinstructies van de Fabrikant. Deze Garantie is niet van toepassing op producten die omwille van een andere reden, te bepalen door de Fabrikant, defect zijn, zoals een verkeerde installatie, het niet volgen van de aanbevolen installatie- en gebruiksinstructies, verwaarlozing, sabotage, misbruik of vandalisme, ongeval, wijzigingen aan het product, of reparatie door anderen dan de Fabrikant. De Fabrikant houdt niet voor dat dit Product niet gecompromitteerd en/of misleid kan worden of dat het Product elk overlijden, persoonlijke en/of lichamelijke verwonding en/of schade aan eigendommen als resultaat van een inbraak, diefstal, brand of andere gebeurtenis kan voorkomen of dat het Product in alle gevallen een adequate waarschuwing of bescherming zal geven. Een goed geïnstalleerd en onderhouden product vermindert enkel het risico van dergelijke gebeurtenissen zonder waarschuwing, maar het is geen verzekering of garantie dat zo’n gebeurtenis niet zal plaatsvinden. DEZE GARANTIE IS EXCLUSIEF EN UITDRUKKELIJK IN PLAATS VAN ALLE ANDERE SCHRIFTELIJKE OF MONDELINGE GARANTIES, VERPLICHTINGEN OF AANSPRAKELIJKHEDEN, UITDRUKKELIJK AANGEGEVEN OF GEÏMPLICEERD, INCLUSIEF ENIGE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BIJZONDER DOEL OF ANDERS. IN GEEN GEVAL ZAL DE FABRIKANT JEGENS IEMAND AANSPRAKELIJK ZIJN VOOR ENIGE GEVOLG- OF INCIDENTELE SCHADE DOOR SCHENDING VAN DEZE GARANTIE OF ENIGE ANDERE GARANTIES, ZOALS BOVENVERMELD. IN GEEN ENKEL GEVAL ZAL DE FABRIKANT AANSPRAKELIJK ZIJN VOOR ENIGE SCHADE, INBEGREPEN ZONDER BEPERKING, VOOR SPECIALE, INDIRECTE, ONVOORZIENE, RESULTERENDE, OF STRAFRECHTELIJKE SCHADE OF VERLIES, SCHADE OF KOSTEN, MET INBEGRIP VAN HET VERLIES VAN HET GEBRUIK, WINSTEN, OPBRENGSTEN, OF GOODWILL, RECHTSTREEKS OF ONRECHTSTREEKS VOORTVLOEIEND UIT DE ONMOGELIJKHEID VAN HET PRODUCT GEBRUIK TE MAKEN, OF VOOR HET VERLIES OF DE VERNIETIGING VAN ANDERE EIGENDOMMEN OF ENIGE ANDERE REDEN, ZELFS INDIEN DE FABRIKANT OP DE HOOGTE WERD GESTELD VAN DE MOGELIJKHEID VAN DERGELIJKE SCHADE. DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR OVERLIJDEN, PERSOONLIJKE EN/OF LICHAMELIJKE VERWONDING EN/OF SCHADE AAN EIGENDOM OF ANDER VERLIES, HETZIJ DIRECT, INDIRECT, INCIDENTEEL, OF GEVOLGSCHADE, OF ANDERZIJDS, GEBASEERD OP EEN BEWERING DAT HET PRODUCT NIET GOED ZOU HEBBEN GEFUNCTIONEERD.

6. ACTIVATION ET DESACTIVATION DU VOYANT DEL Le voyant DEL peut être activé ou désactivé selon les besoins. Le processus d’activation et de désactivation est identique et s’opère comme suit : A. Retirez le couvercle arrière du transmetteur en le tirant (pour activer l’interrupteur d’autoprotection arrière). B. Saisissez le contact magnétique dans votre main, et maintenez-le proche et parallèle au transmetteur. C. Poussez puis tirez le contact magnétique, respectivement vers puis du transmetteur 5 à 6 fois de suite (*). D. Refermez le couvercle arrière du transmetteur. (*) Pendant le processus de désactivation, le voyant DEL clignote puis s’arrête de clignoter. Pendant le processus d’activation, le voyant DEL ne clignote d’abord pas et clignote seulement ensuite.