FUTURA CE-200 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil FUTURA CE-200 SINGER au format PDF.
| Type de produit | Machine à coudre électronique avec fonction broderie |
| Caractéristiques techniques principales | 200 points de couture, 6 styles de boutonnières, 100 motifs de broderie |
| Alimentation électrique | Adaptateur secteur inclus, 100-240V |
| Dimensions approximatives | 40 x 20 x 30 cm |
| Poids | 6,5 kg |
| Compatibilités | Compatible avec les accessoires SINGER et les logiciels de broderie |
| Type de batterie | Non applicable (fonctionne sur secteur) |
| Tension | 100-240V |
| Puissance | 70W |
| Fonctions principales | Couture, broderie, personnalisation de motifs, réglage automatique de la tension |
| Entretien et nettoyage | Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces détachées, manuel de réparation inclus |
| Sécurité | Protection contre la surchauffe, interrupteur de sécurité |
| Informations générales utiles | Garantie de 2 ans, support technique disponible |
FOIRE AUX QUESTIONS - FUTURA CE-200 SINGER
Questions des utilisateurs sur FUTURA CE-200 SINGER
Pour réinitialiser votre machine à coudre SINGER FUTURA CE-200, suivez les étapes ci-dessous :
Étapes pour une réinitialisation simple :
- Éteignez la machine en utilisant le bouton d'alimentation.
- Débranchez le câble d'alimentation de la prise murale pour couper complètement l'alimentation.
- Patientez environ 5 à 10 minutes afin que les composants internes se déchargent totalement.
- Rebranchez la machine à la prise électrique.
- Rallumez la machine en appuyant sur le bouton d'alimentation.
Réinitialisation via le menu (si disponible) :
Certains modèles de la SINGER FUTURA CE-200 disposent d'un menu de paramètres permettant une réinitialisation aux réglages d'usine :
- Accédez au menu de configuration ou paramètres sur l'écran de la machine.
- Recherchez une option nommée Réinitialiser ou Paramètres d'usine.
- Confirmez la réinitialisation en suivant les instructions affichées.
Si la machine ne dispose pas de cette option ou si des problèmes persistent après la réinitialisation, il est conseillé de contacter le service client SINGER pour une assistance technique personnalisée.
Lorsque le chiffre "88" s'affiche en permanence sur votre machine à coudre SINGER FUTURA CE-200, cela indique généralement un dysfonctionnement lié à la communication interne ou à un problème de calibration de la machine.
Causes possibles
- Erreur de communication entre les composants électroniques de la machine.
- Problème de connexion avec un ordinateur via USB (si applicable).
- Erreur logicielle ou de configuration interne.
Solutions à essayer
- Redémarrer la machine : Éteignez-la, attendez une dizaine de secondes, puis rallumez-la pour réinitialiser les erreurs temporaires.
- Vérifier les connexions : Assurez-vous que tous les câbles, notamment le câble USB si la machine est connectée à un ordinateur, sont bien branchés et en bon état.
- Déconnecter et reconnecter : Si un ordinateur est connecté, débranchez le câble USB puis rebranchez-le pour rétablir la communication.
- Mettre à jour le logiciel : Si vous utilisez un logiciel de broderie ou de contrôle avec la machine, vérifiez qu'il est à jour et compatible avec votre modèle.
- Réinitialiser la machine : Effectuez une réinitialisation aux paramètres d'usine via le menu de la machine pour corriger les erreurs internes (consultez les options du menu pour cette fonction).
Si après ces étapes l'affichage "88" persiste, il est conseillé de contacter le service client ou un technicien agréé pour un diagnostic approfondi et une réparation éventuelle.
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice FUTURA CE-200 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil FUTURA CE-200 de la marque SINGER.
MODE D'EMPLOI FUTURA CE-200 SINGER
«MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES» «Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes.» «Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
«DANGER--Pour réduire le risque de décharge électrique:» 1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché. Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.» 2. «Débranchez toujours avant de remplacer l’ampoule. Remplacez l’ampoule par une ampoule similaire de 6.5 V 2.8 watts. Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures
«MISE EN GARDE- personnelles:»
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.» 2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.» 3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation, réglage électrique ou mécanique.» 4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.» 5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.» 6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.» 7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.» 8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.» 9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement. enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.» 10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles, effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.» 11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.» 12. «N’utilisez pas en plein air.» 13. «N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.» 14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.» 15. «Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»
«CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS» «Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.»
RHÉOSTAT (Etats-Unis seulement) Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle 4C-333B de Matsushita Electric ou modèle 4C-485 de Yamamoto Electric.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes électromagnétiques.
SINGER® est une marque déposée de The Singer Company Limited.
3. BRODERIE Avant de fixer l’unité de broderie --------------------------------- 64 - 69 Fixer le pied broderie, Enfilage du fil de canette, Enfilage du fil supérieur, Rappel du fil inférieur, Plateau de rallonge, Abaisse-griffes d'entraînement Fixer l’unité de broderie --------------------------------------------- 68 - 69 Préparatifs pour la broderie ---------------------------------------- 70 - 79 Fixer le tissu dans le cerceau de broderie, Utilisation du tissu et l’entoilage, Préparation de la machine avant d’installer le cerceau, Fixation et retrait du cerceau de broderie Retrait de l’unité de broderie --------------------------------------- 80 - 81 Operation switches when embroidery unit is attached ---- 82 - 83 Touches de fonctionnement, Réglage tension du fil supérieur Dépannage -------------------------------------------------------------- 84 - 89 Des points sautés et le fil case, Le motif de broderie est mal aligné, S’il manque des points Message d’erreur ------------------------------------------------------ 90 - 91
4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Nettoyage des griffes et du crochet ------------------------------ 92 - 93 Remplacement de l’ampoule d’éclairage --------------------- 94 - 95
5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE --------------------------- 96 - 97
Version pour l’Europe Machine à coudre Dimensions: 421 mm x 290 mm x 286 mm Poids de l’équipement: 9,6 kg Unité de broderie Dimensions: 435 mm x 210 mm x 110 mm Poids de l’équipement: 2,7 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 70 W Normes d’alimentation de la lampe: 6,5 V, 2,8 W Température ambiante nominale: 15 - 35°C Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53.
Guide-fil Releveur de fil Réglage tension du fil supérieur Plaque frontale Coupe-fil Boîte à accessoires/Table de rallonge Abaisse-griffes d’entraînement Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Touches de fonctionnement Guide de référence des motifs Porte-bobine horizontal Poignée Volant Support guide-fils télescopique Porte-bobine vertical Interrupteur/Lumière Prise de cordon Plaque d’identification Levier du pied de biche Levier-poussoir boutonnière Enfileur de chas d’aiguille Guide-fil Guide-fil Vis du pied Aiguille Couvercle canette Barre à aiguille Coupe-fil Vis de l’aiguille Levier de verrouillage du pied Pied presseur zigzag Griffe d’entraînement Plaque-aiguille Bouton du couvercle canette Unité de broderie Vis de fixation de cerceau Chariot Poignée Support de cerceau Levier de déverrouillage Connecteur Grand cerceau Cadre intérieur Cadre extérieur Vis de réglage de cerceau Plaque de montage de cerceau Petit cerceau Cordon Rhéostat CD du logiciel de broderie Câble USB Manuel d’instruction
4. Chapeau pour petite bobine
4. Tapa del pasador carrete (pequeño)
5. Chapeau pour grande bobine
7. Tournevis pour plaque aiguille
Mettez l’interrupteur moteur/ lumière sur “OFF”.
PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MAQUINA Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat au connecteur de la machine (3).
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la máquina (3). NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.
Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé.
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO POSITIONNEMENT HAUT/BAS DE L’AIGUILLE ARRANCANDO/PARANDO LA MÁQUINA Lorsque vous appuyez sur la touche élévation/abaissement de l’aiguille, l’aiguille se déplace et s’arrête en position basse. Si vous appuyez à nouveau sur la touche, l’aiguille se déplace et s’arrête en position haute. Cette technique est pratique pour les courbes et pour surpiquer.
Cuando se presiona el interruptor de aguja arriba/abajo, la aguja se mueve y para en su posición más baja. Si se presiona una vez más el interruptor, la aguja se moverá y se parará en su posición de más arriba. Estas operaciones pueden ser repetidas en orden para hilvanar.
TOUCHE COUTURE ARRIÈRE INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS La couture arrière est effectuée lorsque vous appuyez sur l’interrupteur couture arrière (seulement pour la couture normale).
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de puntadas hacia atrás (sólo para costura normal).
REMARQUE: Si vous débranchez le cordon d’alimentation de la prise murale pendant la couture, ou si la machine à coudre s’arrête en raison d’une panne de courant, la machine à coudre ne se remettra pas en marche immédiatement lorsque l’alimentation électrique sera rétablie. Pour faire démarrer à nouveau la machine à coudre, mettez l’interrupteur moteur sur OFF puis à nouveau sur ON, puis mettez la machine en marche.
NOTA: Si se desconecta el cable de alimentación de la pared del tomacorriente en la pared durante la costura, o si la máquina de coser se para debido a un corte de corriente, la máquina de coser no funcionará enseguida incluso cuando se reponga la corriente. Para hacer funcionar la máquina de nuevo, mueva el interruptor de corriente a OFF y luego de nuevo a ON, y luego arranque la máquina.
TOUCHE MARCHE/ARRÊT PULSADOR DE COMIENZO/PARADA Cet interrupteur ne fonctionne que quand vous cousez une broderie.
Este interruptor funciona solo cuando se borda.
TÉMOIN A DIODE ¿ Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer. ¿ Le témoin rouge indique que la machine fonctionne. ¿ Un témoin clignotant au rouge indique une anomalie ou une erreur.
INDICADOR LED ¿ La luz verde indica que la máquina está pronta para comenzar. ¿ La luz roja indica que la máquina está funcionando. ¿ La luz roja destellando indica un problema o un error.
* Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une opération incorrecte a été effectuée.
* Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se realizó una operación incorrecta.
* Un clignotement continu indique que la machine ne fonctionne pas normalement.
Thread guide pole Support guide-fils télescopique Barra-guía ddel hilo
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour assurer un débit de fil bien régulier.
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con una tapa de carrete para asegurarse la salida suave de hilo.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande bobine
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande
Tirez le porte-bobine vers le bas et tirez la broche du guide-fil vers le haut pour le mettre à sa place.
Tire del pasador de carrete y levante el guiahilos a su lugar.
Placez la bobine sur le porte-bobine et tirez le fil hors de la bobine par la broche du guide-fil.
1. Abaisser le levier pour coudre.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le pied ou enlever les tissus épais.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT CONTROL DE DIENTES Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes) entraînez le tissu directement.
UTILISATION DU BRAS LIBRE Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est transformée en un modèle à bras libre profilé convenant parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits d’accès difficiles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
ÉQUILIBRER LA MACHINE AJUSTE DE ALTURA DEL PIE VERIFICATION VERIFICACION Placez la machine sur une table plate. Assurez-vous que l’équilibre de la machine soit parfait.
Ponga la máquina sobre una mesa plana. Verifique que la máquina está nivelada.
RÉGLAGE AJUSTE Posez la machine doucement et soigneusement sur son dos avec les deux mains. Veillez à ne pas rayer la machine et la table. Veillez à ne pas laisser tomber la machine et à ne pas vous faire pincer les doigts entre la machine et la table. Introduisez le tournevis dans le trou (1) et effectuez le réglage en le tournant. * Utilisez le tournevis (petit) fourni comme accessoire.
Incline la máquina hacia atrás cuidadosamente con ambas manos. Tenga cuidado de no rayar la máquina ni la mesa. Tenga cuidado de no dejar caer la máquina y no atrapar sus dedos entre la máquina y la mesa. Inserte un destornillador entre el agujero (1) y ajústelo girándolo. * Use un destornillador (pequeño) incluido con los accesorios. Verifique que la máquina está nivelada después del ajuste.
Une fois le réglage effectué, vérifiez le bon équilibre de la machine.
1. Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, et fixez-la à l’aide du couvre-fil (petit). Tirez le fil hors de la bobine par le guide-fil.
1. Coloque un carrete de hilo en el pasador de carrete, y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete (pequeña). Tire del hilo hacia afuera del carrete por las guías de hilo (1) y (2).
2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette. 2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la canilla, tal como está mostrado.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer sur le bout de fil qui va se couper. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant vers vous.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volantd.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite tout en appuyant sur le coin gauche de la plaque.
2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando el botón de liberación hacia la derecha mientras se empuja la esquina izquierda de la placa.
3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido contrario a las agujas del reloj.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers la fente (B), jusqu’au déclic sonore, et ensuite, laissez environ 15 cm de fil à l’arrière.
5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura (B) hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm. de hilo.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible.
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enfilez le fil de la machine dans l’ordre suivant, comme indiqué sur l’illustration.
C. Enhebre la máquina en el siguiente orden tal como se indica en la figura.
* Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le vers le bas le long de la rainure. * Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la languette (2). * Passez le fil par le releveur de fil (3) de droite à gauche. * Introduisez le fil dans l’intérieur de la rainure (4) * Faites passer le fil par le guide-fil (5). * Faites passer le fil par l’orifice du fil (6) de l’avant vers l’arrière.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE Elever l'aiguille en position haute en toumant le volant vers vous. 1. Passer le fil dans le crochet de l’enfileur.
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia uated.
1. Bajar la palanca y enhebrar enhebrar el hilo en el guía hilo como indica la ilustración. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
2. Pousser le levier complètement vers le bas et le crochet passera dans le chas de l’aiguille. Passer le fil devant l’aiguille et sous le crochet.
2. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba.
3. Libérez le levier et le fil simultanément; l’aiguille sera alors enfilée automatiquement.
3. Suelte la palanca y el hilo a la misma vez, y la aguja se enhebrará automáticamente.
NOTE: Pour un enfllage plus aisé il est recommandé de placer la sélecteur de point en position point droit (aiguille au centre) avant d’utiliser l’enfileur.
1. Relever le pied presseur.
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia Vd. el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil supérieur.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha de aguja
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en laissant environ 15 cm fil dépasser.
Côté plat orienté vers l’arrière
Lado plano hacia fuera de Vd.
TABLAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette.
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
TISSUS FIL Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids. Batiste Polyester-coton LÉGERS Gaze 100% polyester Crêpe *Mercerisé calibre 60 MOYENS Velours côtelé Polyester-coton Flanelle 100% polyester Gabardine *Mercerisé calibre 50 Guigan Nylon Toile de lin Mousseline Crêpe de laine MOYENS- Tissus apprêtés Polyester-coton LOURDS Toile forte 100%polyester Tissu de manteau *Mercerisé calibre 40 Toile de jean *Fil fort Coutil Toile à voiles MAILLES Mailles apprêtés Polyester-coton Maille double Polyester Jersey Nylon Tricot
2020 18/100 2045 Calibres 11/80, 14/90, 16/100
* Non recommandés pour les tissus extensibles. * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.
MATERIAL HILO Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso. Peso Batista Algodón sobre mecha polyester ligero Gasa 100% Polyester Crepé * Mercerizado número 60 Peso Pana Algodón sobre mecha polyester medio Franela 100% Polyester Gabardina * Mercerizado número 50 Guinga Lino Muselina Crepé de lana Medio Tejido Algodón sobre mecha polyester pesado aglomerado 100% Polyester Lona * Mercerizado número 40 Abrigos Denim Loneta Material para Velamen Puntos Punto Algodón sobre mecha aglomerado polyester Polyester Punto doble Jersey Tricot
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
Under side Côté de dessous Reverso
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR POINT DROIT COSTURA RECTA L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
TENSION DE LA CANETTE TENSIÓN BOBINA La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de la corriger.
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support.
Commande de largeur de point/ position d’aiguille
*Touches de sélection directe
*Botones de selección directa
Les motifs utilisés souvent peuvent être sélectionnés par les touches de sélection directe. Régler l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche et appuyez sur une touche voulue jusqu’à ce qu’elle s’allume.
Los patrones usados más frecuentemente están cubiertos por los botones de selección directa. Presione el interruptor principal y presione el botón deseado hasta que quede encendido.
*Touches de sélection numérique
*Botones de selección numérica
Utilisez les touches situés à gauche de l’affichage numérique pour sélectionner le chiffre du coté gauche, et les touches à la droite pour le chiffre à la droite, en vous reportant au guide de référence des motifs situé en bas de la machine.
Use los botones ubicados a la izquierda de la exhibición de número para seleccionar el segundo número y los botones de la derecha para seleccionar el primer número, consultando con la guía de referencia de patrones ubicada en la parte de debajo de la máquina.
*Touche de miroir MMM Si l’image miroir est disponible pour le motif sélectionné, appuyez sur la touche de miroir jusqu’à ce qu’elle s’allume.
*Commandes de longueur et largeur de point/ position d’aiguille Lorsqu’un motif est sélectionné, il sera cousu avec les réglages recommandés (auto) de longueur et largeur de point ou de position d’aiguille pour le point droit. Les réglages de longueur et largeur de point/position d’aiguille sont indiqués par un témoin LED allumé et un bip, lorsque vous déplacez les commandes de longueur et largeur de point/ position d’aiguille. Vous pouvez changer manuellement la longueur et largeur de point/position d’aiguille à partir de cette position selon vos préférences.
*Guide de référence des motifs Motifs en bleu foncé - vous pouvez changer la longueur et la largeur de point. Motifs en rose - La longueur et la largeur de point sont fixes. Motifs en noir - boutonnières et motifs à point d’arrêt Pattern i – l’image miroir est utilisable
*Botón de espejoMMM Si existe la imagen en espejo para el patrón seleccionado, presione el botón de espejo hasta que quede encendido.
2. COMMENCEZ À COUDRE
Toward left Vers la gauche Hacia izquierda
¿ Réglage de la position d’aiguille pour le point droit
13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage, surpiqure etc.
Toward right Vers la droite Hacia derecha
C’est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous. 1. RÉGLAGES Pied de biche - Pied zigzag Réglage tension du fil supérieur - S A. Réglage tension du fil supérieur B. Positionnement haut/bas de l’aiguille C. Touche couture arrière D. Touche marche/arrêt (Pour la broderie seulement) E. Abaisse-griffes d’entraînement F. Levier du pied presseur G. Largeur de point H. Longueur de point I. Interrupteur moteur/lumière
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de fil. 3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque glissière, comme montré sur l’illustration.
1. Pour faire un angle droit à 16 mm du bord du tissu, arrêtez la couture en laissant l’aiguille dans le tissu, quand vous arrivez au repère (voir croquis). Relevez le pied presseur et tournez le tissu.
1. Para girar en una esquina en ángulo recto a 16 mm. del borde del tejido, parar la costura con la punta de la aguja atravesando el tejido, cuando se está alcanzando la guía de esquinas, tal como está mostrado. Alzar el pie prensatelas y girar el tejido.
2. La nouvelle ligne de piqûre s’alignera avec le guide couture de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez la couture dans la nouvelle direction.
2. La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja. Bajar el pie prensatelas y empezar la costura en la dirección nueva.
POINT ARRIÈRE PUNTADA HACIA ATRAS Il est conseillé de commencer et de terminer les coutures avec 3 à 5 points arrière pour renforcer les points et ainsi éviter qu’ils s’effilochent. Aussi longtemps que vous appuyez sur la touche pendant la couture, la machine continue à entraîner le tissu vers l’arrière.
POINT D’ARRÊT (BATI)
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Abaisse-griffes d’entraînement -
:Pie prensatelas - Pata para zigzag :Control de dientes -
1. Appuyez sur la touche de positionnement haut/bas de l’aiguille pour mettre l’aiguille en position basse.
1. Presione el interruptor de aguja arriba/abajo para mover la aguja a su posición más baja.
Appuyez à nouveau sur la touche pour mettre l’aiguille en position haute.
Presione el interruptor otra vez para levantar la aguja a su posición más alta.
2. Relevez le levier du pied presseur et déplacez le tissu.
2. Levante la palanca del prensatelas y mueva el material.
3. Abaissez le levier du pied presseur puis appuyez deux fois sur la touche de positionnement haut/bas de l’aiguille pour coudre un autre point.
EXÉCUTION DU POINT DE MATELASSAGE PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la couture supérieure et le matelassage. 1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture supérieure. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas. 3. Augmentez légèrement la tension du fil. 4. Commencez à coudre. REMARQUE: Lorsque le fis supérieur est desserré, la machine peut s’arrêter au début. Si la machine s’arrête dès le départ, appuyez de nouveau sur l’interrupteur de départ.
:Control tensión hilo - S - E Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le motif (No 03) est établi. La longueur de point est de 2 mm et la largeur de point est de 5 mm environ.
son los valores ajustados automáticamente cuando se ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm.
est la sélection lorsque vous réglez manuellement la valeur.
es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano.
POINT BOURDON PUNTADA DE RELLENO Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent. Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
Point coquille à quatre points
- Point invisible pour les tissus tissés
- Puntada invisible regular para las telas normales
- Point invisible pour les tissus extensibles
- Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
Rappel: Il faut choisir Image Miroir pour le point invisible.
Reminder: Patterns for blind hemming must be mirror imaged.
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré.
2. Ahora doblar el material como está ilustrado.
3. Placez l’envers du tissu sous le pied. Abaissez le pied. Cousez de façon que le zig zag s’éffectue sur la pliure.
3. Colocar el material debajo del prensatelas para que la aguja justamente traspasa el doblez cuando el aguja oscila a la izquierda.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Réglage tension du fil supérieur - S - E
:Control tensión hilo - S - E Un point de coquillage régulier donne un ourlet - minuscule en forme de coquillage, sur la lingerie et autres vêtements fins.
- La puntada de concha normal produce un dobladillo de concha diminuta en lencería y otras prendas finas.
- Si un format plus grand du motif est désiré, utilisez ce point.
Si quiere tamaño más grande, usar la puntada de - concha de cuatro puntos.
Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer le pli. Placer l’endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la forme d’une coquille. Couper le tissu au ras de la pliure
:Control tensión hilo - S - E Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc. Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures.
:Control tensión hilo - S - E C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour préparer le tissu: Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés sur du papier en laissant des espaces d'environ 3 mm (1/8"). Coudre par dessus les valeurs de couture de 3 mm (1/8"), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec une aiguille. Retirer les bâtis et le papier; repasser.
POINT REMPART PUNTADA DE PARAPETO
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Réglage tension du fil supérieur - S - E Ce point est idéal pour la réalisation de coutures chevalées sur n'importe quelle sorte de tissu. Chevaler les deux bords coupés des tissus de 5 mm et épingler ou faufiler. Positionner le tissu, côté endroit dessus, avec le milieu du chevalement sous le pied presseur, de manière à ce que les points s'effectuent sur les bords supérieur et inférieur. Cette technique est aussi connu comme le point ajour.
:Control tensión hilo - S - E Les points extensibles sont généralement utilisés pour les tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes.
POINT DROIT EXTENSIBLE
01 Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant.
PUNTADA RECTA TRIPLE Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia.
07 Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
PUNTADA SOBRE-BORDE POINT RIC RAC PUNTADA RIC RAC
08 Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif! Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie.
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces. 2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand vous avez terminé, retirez les fils de points droits..
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Las costuras overlock elásticas producen una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets.
Ce point, qui a une apparence décorative a une grande commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les appliqués pour une courtepointe.
POINT TURC PUNTADA TURCO
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie.
PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO
30 Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la couture.
33 42 Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Il convient aussi pour le smocking.
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de tissu et de la broderie.
Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y bordado.
POINT SORCIER PUNTADA MAGO
39 Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de tissus élastiques tels que le jersey et les tricots.
PUNTADA SOBRE-BORDE DOBLE Utilisez ce point de préférence pour surfiler les tissus extensibles ou tricotés, ou la résistance et la souplesse sont impératives.
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la décoration des bords.
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados.
MOTIFS CONTINUELS PATRONES CONTINUOS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Réglage tension du fil supérieur - S - E Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
14 types différents de points décoratifs sont disponibles. Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de ces points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de la même façon.
Se dispone de 14 tipos diferentes de puntadas decorativas. Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas puntadas. Puede usar otras puntadas de la misma manera.
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à utiliser.
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de material para verificar el patrón a usar.
* Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura.
* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
* Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS Motif croissant sur col Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et permet aussi d’obtenir des bords plus propres. Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention à ne pas couper les points.
Dibujo de ondas de cuello Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar bordes. Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura.
Domino sur galon biais Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point domino par-dessus le bord plié.
Dominó en cintas al bies Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada dominó la parte de arriba de esta.
Chevron sur revers Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour renforcer les endroits susceptibles de s’effilocher facilement. Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches.
Punta de flecha en solapa Además de usar este patrón como una puntada decorativa, también puede ser usado como una puntada de refuerzo triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de bolsillos.
Diamant sur ourlet étroit Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord plus net. Les points feston et les points diamant peuvent être combinés pour créer d’autres points attrayants.
Diamantes en dobladillo estrecho Pliegue el borde del material y use esta puntada para emprolijar el borde. Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de diamantes para crear patrones atractivos.
MOTIFS SPÉCIALS PATRONES ACTUALES RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Réglage tension du fil supérieur - S - E Ceci peut être utilisé pour coudre des motifs uniques et des motifs continuels.
1. Introduisez un bouton entre les butées A et B.
1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B.
2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à correspondre à la taille du bouton.
2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con el tamaño del botón.
PROCÉDURE PROCEDIMIENTO
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées. * Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi. 1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières 85, 86, 87 et 88.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 32 - 33.) 3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. * Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
Tab A Butées A Lengüeta A
length of bar-tack Longueur du point d’arrêt largo de remate
BOUTONNIÈRES AVEC GANSE (RENFORCEES) Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers l’avant. Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
1. Réglez la position de la butée du pied boutonnière en l’alignant sur la longueur du point d’arrêt, comme indiqué sur l’illustration.
1. Ajuste la posición de la lengüeta del pie de ojaladora alineando con el largo de remate de acuerdo con lo indicado.
2. Fixez le pied boutonnière.
2. Coloque el pie de ojaladora.
3. Réglez le levier de boutonnière (C) de façon qu’il tombe verticalement entre les butées (A) et (B).
3. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B).
4. Alignez la position de début du tissu sur le repère marqué sur le pied boutonnière, puis abaissez le pied boutonnière.
4. Alinee la posición de inicio en la tela con la marca en el pie de ojaladora y luego baje el pie de ojaladora.
5. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
Drive lever Levier d’entraînement Palanca de accionamiento
3. BORDANDO AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE BORDADO COLOCANDO EL PIE DE BORDADO FIXATION DU PIED BRODERIE ATTENTION Veillez à toujours couper l’alimentation électrique de la machine avant de changer le pied presseur. PRECAUCION
* Élevez le releveur de pied presseur. * Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute. 1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le support du pied presseur. 2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé audessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du pied presseur 3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers le haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en même temps que l’aiguille.
ATTENTION Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous remplacez le pied presseur.
Asegúrese siempre de desconectar la máquina antes de cambiar el prensatelas.
* Une grande quantité de fil est nécessaire pour effectuer la broderie; veillez donc à ce que la bobine soit pleine.
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR Reportez-vous aux pages 24 - 25.
REMARQUE: Il est recommandé d’effectuer l’enfilage avant le transfert des donnée.
2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la retirer de la machine. (Reportez-vous aux pages 18 - 19.)
Feed dog control Abaisse-griffe d’entraînement Control de dientes
Connector cap Couvercle de connecteur Tapa de conector
Hold handle of embroidery unit and pull it toward the left direction, and check that embroidery unit does not detach. Note: If embroidery unit is not securely installed, finished shape of pattern may deform. Make sure that embroidery unit is pushed in as far as it will go.
Connector Connecteur Conector
Handle Poignée Mango
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT CONTROL DE DIENTES
* Abaissez les griffes d’entraînement en déplaçant la commande des griffes d’entraînement vers (A).
* Baje los alimentadores moviendo el control de alimentador hacia la dirección (A).
* Lorsque vous utilisez la machine pour la couture générale, élevez les griffes d’entraînement en déplaçant la commande des griffes d’entraînement vers (B).
* Al usar la máquina para costuras generales, levante los alimentadores moviendo el control de alimentador hacia la dirección (B).
Si vous n’élevez pas la griffe d’entraînement, le tissu ne sera pas entraîné.
Si no levanta el alimentador, el material no será alimentado.
FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE ATTENTION Veillez toujours à mettre la machine hors tension avant d’installer l’unité de broderie.
1. Eteindre la machine. Retirez le couvercle de connecteur de la machine.
COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO Asegúrese siempre de desconectar la alimentación de la máquina antes de instalar la PRECAUCION unidad de bordado. 1. Desconecte la alimentación de la máquina. Retire la tapa del conector de la máquina.
* Remettez en place le couvercle de connecteur avant d’utiliser la machine pour la couture générale.
* Vuelva a instalar la tapa del conector antes de usar la máquina para costuras generales.
2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en engageant les connecteurs de la machine et de l’unité de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place.
2. Deslice la unidad de bordado en los conectores de la máquina en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la unidad de bordado tanto como sea posible hasta que haga clic en su lugar.
Saisissez la poignée de l’unité de broderie et tirez-la vers la gauche, en vous assurant que l’unité de broderie ne se détache pas.
Nota: Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la unidad de bordado entre tanto como sea posible.
Remarque: Si l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement, la forme finale du motif risquera d’être incorrecte. Veillez à pousser l’unité de broderie bien à fond.
1. Desserrez la vis de réglage du cerceau sur le cadre extérieur et retirez le cadre intérieur. Placez le tissu entre le cadre intérieur et le cadre extérieur.
1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y retire el marco interior. Coloque el material entre el marco interior y exterior.
2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les bords du tissu pour bien le tendre. Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur.
2. Apriete ligeramente el tornillo de ajuste de aro y tire de los bordes del material para eliminar la flojedad. Coloque los dos bastidores juntos presionando el marco interior.
a. Serrez la vis de réglage du cerceau.
a. Apriete el tornillo de ajuste de aro.
b. Appuyez sur le cadre intérieur pour étirer le tissu dans le cadre extérieur, puis resserrez la vis.
b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el material dentro del marco exterior, y luego volver a apretar el tornillo.
c. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à la surface avec le doigt. Une fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis.
UTILISATION DU TISSU ET DE L’ENTOILAGE TISSU Utilisez l’entoilage pour produire des finitions de broderie plus attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants. ¿ Tissus trop mous, tels que les cotton léger ¿ Tissus fins et souples tels que les toilles de lins * Ces types de tissus étant trop mous, les points de la broderie risquent de se chevaucher, ce qui peut causer des problèmes tels qu’un rétrécissement du tissu et un motif déformé. ¿ Tissus extensibles * Si le tissu est distendu pendant que vous le serrez dans le cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière. En outre, lorsque vous retirez le tissu du cerceau après avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le motif de broderie sera alors déformé. Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en utilisant un soin spécial. * Les tissus avec petits poils comme la ratine ou le velour demande un entoilage à maille sur l’envers, avec un entoilage qui part a l’eau sur l’endroit. * Les tissage laches comme le denim ou la toile de lin demande un entoilage de poid medium, qui se decoupe apres la broderie.
USANDO EL MATERIAL Y ESTABILIZADOR MATERIAL Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado más atractivas cuando usa materiales como los siguientes. ¿ Materiales que no tienen firmeza como algunas camisas ¿ Materiales delgados y suaves como pañuelos * Debido a que materiales como esos no tiene firmeza, se pueden superponer los bordados, lo que puede resultar en problemas como encogimiento del material. ¿ Materiales elásticos * Si el material se estira cuando se está apretando en el aro, puede quedar desparejo al bordar. Además, cuando se retira el material del aro después de terminar de bordar, el material se podría encoger y hacer que el patrón de bordado se deforme. Se debe evitar bordar materiales como los siguientes. * Materiales con fibras salientes * Ropa como sweaters de lana que no sean adecuados para ser bordados
ESTABILIZADOR Las entretelas son hechas de materiales no tejidos. Tiene un revestimiento adhesivo de un lado, y ese lado se puede identificar por la apariencia más brillosa que el adhesivo le da al material.
* Les T-shirt demande une couche d’entoilage et meme parfoit deux couches d’entoilages à maille.
¿ La entretela debe ser más grande en tamaño que el aro con el que se está usando.
* Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage d’un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever.
La entretela no funcionará de acuerdo a lo esperado si se aprieta con los bastidores junto con el material.
* Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve
L’entoilage est effectué à partir de tissus non tissés. Il possède un adhésif sur un côté, et ce côté peut être identifié par l’apparence luisante que l’adhésif donne au tissu. ¿ L’entoilage doit être plus grand que le cerceau avec lequel il est utilisé. L’entoilage ne fonctionnera pas comme prévu s’il n’est pas fixé dans les cadres du cerceau avec le tissu. RETIRANDO EL ESTABILIZADOR Cuando se haya bordado el material, use una plancha para calentar la entretela que ha sido pegada al material a bordar de manera que se derrita el adhesivo. La entretela debe ser fácilmente retirada de áreas no bordadas antes que se enfríe el adhesivo. Por último, use una tijera para cortar la entretela de alrededor de las áreas que han sido bordadas.
Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille plus petite que celle du cerceau, ou si vous brodez à proximité du bord du tissu, fixez le stabilisateur comme indiqué sur l’illustration.
Si se está bordando sobre material que es más pequeño que el tamaño del aro, o cuando se borda cerca del borde del material, coloque el estabilizador de la manera indicada.
BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL QU’UN MOUCHOIR CUANDO SE BORDE A LO LARGO DEL BORDE DEL MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO BRODERIE SUR UN TISSU ÉTROIT TEL QU’UN RUBAN CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO COMO EN UNA CINTA
¿ Utilisez deux couches d’entoilage pour le tissu si nécessaire. ¿ Utilisez toujours une couche d’entoilage de taille plus grande que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage ne fonctionnera correctement que s’il est fixé dans le cerceau avec le tissu que vous brodez.) ¿ Vous pouvez généralement vous procurer l’entoilage dans un magasin vendant des tissus. L’entoilage en vente dans le commerce est disponible en différents types plus ou moins épais. Achetez le type qui convient à la broderie que vous voulez effectuer. Il est recommandé généralement d’utiliser un entoilage d’une épaisseur équivalente au tissu.
1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute.
1. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja llegue a su posición más alta.
2. Branchez votre ordinateur à la machine à coudre FUTURA à l’aide du câble USB.
2. Conecte su PC a la máquina de coser FUTURA con el cable USB.
3. Mise à marche de la machine. (Reportez-vous aux pages 10 - 12.)
3. Conecte la alimentación de la máquina. (Consulte la página 10 - 12.)
REMARQUE: Si le câble USB est déconnecté, le message d’erreur “PC” s’affiche sur le panneau de commande.
NOTA: Si el cable USB está desconectado, se exhibirá un mensaje de error “PC” en el panel de control.
Le chariot de l’unité de broderie se déplacera automatiquement jusqu’à la position d’attente de broderie. (Si l’aiguille de la machine à coudre n’est pas près de sa position la plus haute, l’interrupteur de marche/arrêt clignotera et le chariot ne se déplacera pas.)
El carro de la unidad de bordado se moverá automáticamente a la posición de espera de bordado. (Si la aguja de la máquina de coser no está demasiado cerca de su posición más alta, el pulsador de comienzo/parada destellará y el carro no se moverá.) 4. Inserte el CD de software en la unidad de CD-ROM de su PC.
4. Insérez le CD du logiciel dans le lecteur du CD-ROM de votre ordinateur.
Le broderie FUTURA est un “système” de machine
FUTURA para bordado es un “sistema” de la
et logiciel qui offre des options et des fonctions
máquina y el software que ofrece opciones y
puissantes. Pour installer le logiciel, reportez-vous
capacidades potentes. Para poder instalar el
aux instructions sur l’insertion du CD.
1. Élevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A) du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le cerceau de broderie sous le pied.
1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A) del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado por debajo.
¿ Pour le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire glisser vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie.
¿ Para retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde abajo del pie de bordado.
2. Fixez le cerceau sur l’unité de broderie en alignant les vis de montage du cerceau (D) et les rainures dans la plaque de montage du cerceau, en plaçant les extensions (C) sur le support du cerceau dans les trous carrés (B) de la plaque de montage du cerceau. Serrez fermement les vis de montage du cerceau (D) à l’aide d’un tournevis.
2. Coloque el aro en la unidad de bordado para alinear los tornillo de montaje del aro (D) y las ranuras en la placa de montaje de aro, proyecciones de unión (C) en la ménsula de aro dentro de los agujeros cuadrados (B) en la placa de montaje de aro. Apriete firmemente los tornillos de montaje de aro (D) con un destornillador.
¿ Pour le retrait, desserrez les vis de montage du cerceau (D) et retirez le cerceau du support du cerceau.
¿ Para retirar, afloje los tornillos de montaje de aro (D) y retire el aro de la ménsula de aro.
REMARQUE: Avant de fixer le petit cerceau, mettez l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche pour placer le chariot sur la position d’attente de broderie et mettez l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt.
* Turn off power to machine. * Remove embroidery hoop from machine. (Refer to page 72 - 73.) 1. Holding handle of embroidery unit, carefully slide toward the left while pressing release lever. Note: Do not pull carriage when removing embroidery unit. 2. Insert the tab at the bottom of connector cap first, and push in the top of the connector cap with your finger as illustrated.
2 Handle Poignée Mango
Connector cap Couvercle de connecteur Tapa de conector
Tab Languette Lengüeta
RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE ATTENTION Veillez toujours mettre la machine hors fonction avant d’installer l’unité de broderie.
RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO Asegúrese siempre de desconectar la alimentación de la máquina antes de instalar la PRECAUCION unidad de bordado.
* Mettre la machine hors fonction. * Retirez le cerceau de broderie de la machine. (Reportez-vous aux pages 72 - 73.)
* Desconecte la alimentación de la máquina. * Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la página 72 - 73.)
1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant sur le levier de déverrouillage.
1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la palanca de liberación.
Remarque: Ne tirez pas le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie 2. Insérez tout d’abord la languette dans le bas du couvercle du connecteur, puis enfoncez le haut du couvercle du connecteur avec le doigt, comme indiqué sur l’illustration.
Indicador LED Start/stop switch (For embroidery only) Touche marche/arrêt (Pour la broderie seulement) Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado)
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT LORSQUE L’UNITÉ DE BRODERIE EST FIXÉE INTERRUPTORES DE CONTROL CUANDO LA UNIDAD DE BORDADO ESTA INSTALADA TOUCHES DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTEURS DE FONCTIONNEMENTO DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE Lorsque vous appuyez sur la touche de marche/arrêt, la machine démarre progressivement, et lorsque vous appuyez à nouveau sur la touche, l’aiguille se déplace et s’arrête à sa position la plus haute. TOUCHE D’ÉLÉVATION/ABAISSEMENT DE L’AIGUILLE Vous pouvez avancer la broderie d’un point à la fois (le cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient été transférées. Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé. TOUCHE DE POINT ARRIÈRE Vous pouvez reculer la broderie d’un point à la fois (le cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient été transférées. Pour reculer de façon continue, maintenez la touche enfoncé. Vous pouvez reculer la broderie jusqu’au début des données de broderie, après quoi il ne sera plus possible de la déplacer.
TÉMOIN A DIODE ¿ Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer. ¿ Le témoin rouge indique que la machine fonctionne. ¿ Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un erreur.
ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA Cuando se presiona el pulsador de comienzo/parada, la máquina comenzará a funcionar lentamente, y cuando presione el interruptor una vez más, la aguja se moverá y parará en su posición más alta.
* Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une opération incorrecte a été effectuée.
* Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se realizó una operación incorrecta.
* Un clignotement continu indique que la machine ne fonctionne pas normalement.
* Destellando continuamente indica un malfuncionamiento en la máquina.
RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR CONTROL TENSIÓN HILO Régler sur “ E ” pour diminuer la tension du fil pour la broderie.
Le fil est enfilé incorrectement.
El hilo está mal pasado.
Reportez-vous aux pages 24 - 25.
Consulte la página 24 - 25.
L’aiguille est tordue.
Remplacez l’aiguille.
Le fil est emmêlé dans le porte-bobine.
Reportez-vous aux pages 24 - 25.
L’aiguille n’est pas installée correctement.
Installez l’aiguille correctement. Reportez-vous aux pages 30 - 31.
Le fil supérieur est trop tendu.
Réglez la tension du fil. Reportez-vous aux pages 32 - 33.
Pour vérifier l’élasticité du fil, tenez une longueur de fil d’environ 15 cm aux deux extrémités et tirez-le, vérifiez la longueur à laquelle il se casse. Si vous utilisez un fil très élastique, diminuez la tension du fil supérieur.
La aguja está doblada.
Consulte la página 24 - 25.
La aguja no está bien instalada. Des chutes de fil ou de tissu se sont accumulées sous la plaque aiguille.
Éliminez les chutes. Reportez-vous à la pages 94 - 95.
Vous utilisez une aiguille fine avec un tissu épais.
Utilisez une aiguille plus grosse. Il faut normalement utiliser une aiguille #14.
Instale la aguja correctamente. Consulte la página 30 - 31.
Attach the hoop securely to the hoop bracket with the hoop mounting screws. Refer to pages 82 83.
LE MOTIF DE BRODERIE EST MAL ALIGNÉ CÔTÉ MACHINE La broderie continue lorsque le fil est emmêlé.
Si le fil reste emmêlé, le tissu pourra être plissé, ce qui abîmera la finition de la broderie. Arrêtez la broderie, retirez le cerceau et démêlez le fil. Reportez-vous à la pages 94 - 95. Le fil supérieur est trop tendu.
Ceci risque de plisser le tissu et de causer des irrégularités d’entraînement; vous devez donc diminuer la tension du fil. Reportez-vous aux pages 32 - 33. La pointe de l’aiguille est épointée ou l’aiguille est trop grosse. Choisissez une aiguille correcte. Reportez-vous aux pages 30 - 31. Le fil est emmêlé en un point du passage du fil.
Si le fil est emmêlé dans le porte-bobine ou en un point du passage du fil, la tension du fil augmentera et le tissu sera plissé; vous devez donc vérifier le fil. Reportez-vous aux pages 24 - 25.
CÔTÉ CERCEAU Aucun entoilage n’est fixé quand vous utilisez un tissu léger ou extensible.
Fixez de l’entoilage sur le tissu. Reportez-vous aux pages 68 - 69.
Le tissu n’est pas bien tendu dans le cerceau.
Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à la surface avec le doigt.Reportez-vous aux pages 76 - 74.
Le cerceau de broderie n’est pas bien fixé.
Fixez fermement le cerceau sur le support du cerceau à l’aide des vis de montage du erceau. Reportez-vous aux pages 82 - 83.
PATRON DE BORDADO DESALINEADO LADO DE LA MAQUINA Se continúa bordando cuando el hilo está enredado.
S’IL MANQUE DES POINTS Si la machine à broder détecte une rupture du fil, elle pourra continuer à broder environ huit points au maximum sans utiliser de fil (points vides) avant de s’arrêter automatiquement.
SI FALTAN PUNTADAS Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha roto, podría continuar bordando hasta aprox. ocho puntadas sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar automáticamente.
Dans ces cas, procédez comme suit pour reculer dans les données de broderie jusqu’au point à partir duquel continuer.
En esos casos, use el siguiente procedimiento para moverse hacia atrás en los datos de bordado al punto donde continuar.
1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de point) pour reculer dans les données de broderie. Le cerceau recule d’un point à la fois. Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone vide a été complètement dépassée.
1. Presione el interruptor de puntada hacia atrás (retorno de puntada) para moverse hacia atrás en los datos de bordado. El aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez. Muévase hacia atrás en los datos hasta haber pasado completamente por el área en blanco.
2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la broderie.
MESSAGE D’ERREUR MENSAJE DE ERROR Si vous appuyez sur la touche marche/arrêt ou sur la touche couture arrière, ou si vous appuyez sur le rhéostat lorsque la machine à coudre n’est pas configurée correctement, ou si vous effectuez une opération incorrecte, la machine à coudre ne fonctionnera pas, elle émettra un son d’avertissement et un message d’erreur apparaîtra.
Si se presiona el interruptor de comienzo/parada o el interruptor de puntadas hacia atrás, o si se presiona el control del pedal cuando la máquina de coser no ha sido ajustada correctamente, o si se realiza un procedimiento incorrecto, la máquina de coser no funcionará y sonará una alarma y se exhibirá un mensaje de error.
Lorsqu’un message d’erreur apparaît, résolvez le problème en suivant les instructions du message. Le message d’erreur disparaît une fois que le problème a été résolu.
Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema siguiendo las instrucciones en el mensaje. El mensaje de error desaparecerá una vez que el problema haya sido solucionado.
EM-01 Vérifiez le câble et l’interrupteur d’alimentation Vérifiez si le câble USB est bien branché et si l’interrupteur d’alimentation est bien allumé.
EM-01 Verifique el cable e interruptor de alimentación Verifique que el cable USB está conectado y el interruptor principal está conectado.
EM-02 Fixez le grand cerceau Placez l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et fixez le grand cerceau.
EM-02 Coloque el aro grande Desconecte el interruptor principal y coloque el aro grande.
EM-03 Bobineur en cours de fonctionnement Le bobineur est en train de fonctionner. EM-04 Élevez le levier boutonnière Le levier boutonnière est abaissé. Relevez le levier boutonnière. EM-05 Abaissez le pied presseur Abaissez le pied presseur en abaissant le releveur de pied presseur. EM-06 Élevez l’aiguille Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous. EM-07 Dispositif de sécurité activé * Cette machine a coudre est equipee d’un dispositif de sécurité qui détecte si le fil s’emmêle dans le crochet de la navette pendant la couture, et interrompt automatiquement le courant dans les 3 secondes pour arrêter le moteur si tel problème se produit. * Si ce dispositif de sécurité s’est enclenché, éteignez la machine à coudre et éliminez la cause du problème qui a fait s’arrêter la machine. * Ensuite, tournez le volant vers vous pour vous assurer que le fonctionnement normal de la machine est bien rétabli, puis redémarrez la machine.
EM-03 Devanador de bobina funcionando El devanador de bobina está funcionando. EM-04 Levante la palanca de ojales La palanca de ojales está baja. Levante la palanca de ojales. EM-05 Baje el pie de prensatelas Baje el pie de prensatelas bajando el levantador de pie de prensatelas. EM-06 Levante la aguja Levante la aguja girando el volante hacia delante. EM-07 Dispositivo de seguridad activado * Esta máquina de coser está equipada con un dispositivo de seguridad que detecta si el hilo se enreda con el ojoguía durante la costura, e interrumpe automáticamente el flujo de corriente durante 3 segundos para parar el motor y evitar que funcione cuando ocurre un problema como ese. * Si este dispositivo de seguridad ha sido accionado, interrumpa la corriente de la máquina de coser y elimine la causa del problema que hizo que la máquina de coser se pare. * Luego, gire el volante hacia adelante para verificar que la máquina de coser funciona normalmente, y luego vuelva a coser con la máquina.
EM-08 Vérifiez le bobineur Vérifiez le bobineur et déplacez-le vers la gauche.
EM-08 Verifique el devanador de bobinas Verifique el devanador de bobinas y muévalo hacia la izquierda.
EM-09 Rupture de fil détectée Une rupture de fil a été détectée. Vérifiez les fils.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise. 1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Retirez la plaque aiguille (1).
3. Retirez le boîtier à canette (2).
2. Quite la placa aguja (1).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau. Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches (A,B).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3)positionnée contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.
Socket Connecteur Conector
3. Take the light bulb out of the socket and insert a new light bulb (part # 085303) securely into the socket so that the pins on the light bulb fit into the pin holes in the socket. 4. Insert the socket into the hole in the bracket. Bracket Support Mensula
5. Return the face cover to its original position. Align the face cover so that the projection fits onto the pin on the sewing machine. Remove Retirez Saque
2 Socket Connecteur Conector
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE D’ÉCLAIRAGE ATTENTION Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.
1. Retirez les vis et la plaque frontale.
2. Tout en tenant le connecteur, déplacez-le légèrement vers l’arrière et l’avant pour le retirer du support.
2. Mientras sostiene el conector, muévalo hacia atrás y adelante suavemente para desmontarlo de la ménsula.
3. Retirez l’ampoule du connecteur et introduisez fermement une ampoule neuve (# 085303)dans le connecteur, de manière que les broches de l’ampoule s’engagent bien dans les trous de broches du connecteur.
3. Saque la bombilla del conector e inserte una bombilla nueva firmemente en el conector de manera que las clavijas en la bombilla calcen en los agujeros de clavijas en el conector.
4. Introduisez le connecteur dans le trou du support. 5. Remettez la plaque frontale à sa position initiale. Alignez la plaque frontale de manière que la projection soit bien en place sur la broche de la machine.
5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLÈMES GENERAUX PROBLEMAS GENERALES La machine ne coud pas: *L’interrupteur est hors fonction. L’activé La machine est coincer: * Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 96 97). * L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 30 -31). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte - l’augmenter. * La couvre-plaque à aiguille est en place - l’enlever. * La commande de la griffe d’entraînement est abaissée. (Reportez-vous aux pages 16 - 17.)
PROBLÈMES DE COUTURE La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 30 - 31 * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 30 - 31). * La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 28 29. * Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 96 97). Les points sont irréguliers: * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu - Voir page 30 - 31. * La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 28 29. * La tension supérieure est trop lâche - Voir page 32 - 33. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 30 - 31).
PROBLÈMES DE FIL Les fils s’emmêlent: * Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 28 29). * La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 32 - 33. * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 30 - 31). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 30 - 31). Le fil de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page 22 - 23. * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 96 - 97). Le tissu fronce: * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - l’ ajuster (voir page 32 - 33). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire.
Machine does not sew. * El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la posición LOW o HIGH. Máquina se atasca/rechina * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera. * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 30 - 31). Fabric does not move. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la longitud del punto. * La placa de cubierta de transportador se instala. - Quitar la placa de cubierta de transportador. * Control del alimentador se baja (consulte la página 16 - 17).
Notice Facile