FUTURA CE-200 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil FUTURA CE-200 SINGER au format PDF.

📄 100 pages Français FR 💬 Question IA 12 questions ⚙️ Specs
Notice SINGER FUTURA CE-200 - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SINGER

Modèle : FUTURA CE-200

Catégorie : Machine à coudre

Type de produit Machine à coudre électronique avec fonction broderie
Caractéristiques techniques principales 200 points de couture, 6 styles de boutonnières, 100 motifs de broderie
Alimentation électrique Adaptateur secteur inclus, 100-240V
Dimensions approximatives 40 x 20 x 30 cm
Poids 6,5 kg
Compatibilités Compatible avec les accessoires SINGER et les logiciels de broderie
Type de batterie Non applicable (fonctionne sur secteur)
Tension 100-240V
Puissance 70W
Fonctions principales Couture, broderie, personnalisation de motifs, réglage automatique de la tension
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées, manuel de réparation inclus
Sécurité Protection contre la surchauffe, interrupteur de sécurité
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, support technique disponible

FOIRE AUX QUESTIONS - FUTURA CE-200 SINGER

Comment installer le logiciel de broderie pour la SINGER FUTURA CE-200 ?
Pour installer le logiciel, insérez le CD fourni dans votre ordinateur et suivez les instructions à l'écran. Assurez-vous d'avoir les droits d'administrateur sur votre ordinateur.
Que faire si la machine ne s'allume pas ?
Vérifiez que la machine est correctement branchée à une prise électrique fonctionnelle. Assurez-vous également que le câble d'alimentation est en bon état.
Comment résoudre un problème de fil qui se casse fréquemment ?
Vérifiez que le fil est de bonne qualité et adapté à votre projet. Assurez-vous également que le fil est correctement enfilé et que l'aiguille est en bon état.
Pourquoi ma machine ne brode-t-elle pas correctement ?
Cela peut être dû à un enfilage incorrect, à un problème d'aiguille ou à un réglage inapproprié de la tension du fil. Vérifiez tous ces éléments et réajustez si nécessaire.
Comment nettoyer la machine SINGER FUTURA CE-200 ?
Éteignez la machine et débranchez-la. Utilisez une brosse douce pour enlever la poussière et les débris autour de la zone de la canette et de l'aiguille. N'oubliez pas de lubrifier les pièces mobiles selon les recommandations du manuel.
Comment changer l'aiguille de la machine ?
Abaissez le pied-de-biche et dévissez la vis de l'aiguille. Retirez l'aiguille usagée et insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate orientée vers l'arrière. Revissez la vis pour sécuriser l'aiguille.
Que faire si le motif de broderie est décalé ?
Assurez-vous que le tissu est bien tendu dans le cadre de broderie et que le cadre est correctement fixé. Vérifiez également que le motif a été correctement chargé dans le logiciel.
Comment mettre à jour le firmware de la machine ?
Visitez le site Web de SINGER pour télécharger la dernière version du firmware. Suivez les instructions fournies pour mettre à jour votre machine via USB.
Comment régler la tension du fil sur la SINGER FUTURA CE-200 ?
Vous pouvez ajuster la tension du fil en tournant le bouton de tension situé sur le devant de la machine. Pour des tissus plus épais, augmentez la tension, et pour des tissus plus fins, réduisez-la.
Pourquoi ma machine fait-elle du bruit lors de la broderie ?
Des bruits anormaux peuvent être causés par des débris coincés ou un manque de lubrification. Vérifiez l'intérieur de la machine et nettoyez-la si nécessaire.

Questions des utilisateurs sur FUTURA CE-200 SINGER

Comment réinitialiser la machine à coudre SINGER FUTURA CE-200 ?

Pour réinitialiser votre machine à coudre SINGER FUTURA CE-200, suivez les étapes ci-dessous :

Étapes pour une réinitialisation simple :

  1. Éteignez la machine en utilisant le bouton d'alimentation.
  2. Débranchez le câble d'alimentation de la prise murale pour couper complètement l'alimentation.
  3. Patientez environ 5 à 10 minutes afin que les composants internes se déchargent totalement.
  4. Rebranchez la machine à la prise électrique.
  5. Rallumez la machine en appuyant sur le bouton d'alimentation.

Réinitialisation via le menu (si disponible) :

Certains modèles de la SINGER FUTURA CE-200 disposent d'un menu de paramètres permettant une réinitialisation aux réglages d'usine :

  • Accédez au menu de configuration ou paramètres sur l'écran de la machine.
  • Recherchez une option nommée Réinitialiser ou Paramètres d'usine.
  • Confirmez la réinitialisation en suivant les instructions affichées.

Si la machine ne dispose pas de cette option ou si des problèmes persistent après la réinitialisation, il est conseillé de contacter le service client SINGER pour une assistance technique personnalisée.

05/02/2026
Que signifie l'affichage permanent "88" sur la machine à coudre SINGER FUTURA CE-200 et comment résoudre ce problème ?

Lorsque le chiffre "88" s'affiche en permanence sur votre machine à coudre SINGER FUTURA CE-200, cela indique généralement un dysfonctionnement lié à la communication interne ou à un problème de calibration de la machine.

Causes possibles

  • Erreur de communication entre les composants électroniques de la machine.
  • Problème de connexion avec un ordinateur via USB (si applicable).
  • Erreur logicielle ou de configuration interne.

Solutions à essayer

  1. Redémarrer la machine : Éteignez-la, attendez une dizaine de secondes, puis rallumez-la pour réinitialiser les erreurs temporaires.
  2. Vérifier les connexions : Assurez-vous que tous les câbles, notamment le câble USB si la machine est connectée à un ordinateur, sont bien branchés et en bon état.
  3. Déconnecter et reconnecter : Si un ordinateur est connecté, débranchez le câble USB puis rebranchez-le pour rétablir la communication.
  4. Mettre à jour le logiciel : Si vous utilisez un logiciel de broderie ou de contrôle avec la machine, vérifiez qu'il est à jour et compatible avec votre modèle.
  5. Réinitialiser la machine : Effectuez une réinitialisation aux paramètres d'usine via le menu de la machine pour corriger les erreurs internes (consultez les options du menu pour cette fonction).

Si après ces étapes l'affichage "88" persiste, il est conseillé de contacter le service client ou un technicien agréé pour un diagnostic approfondi et une réparation éventuelle.

05/02/2026

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice FUTURA CE-200 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil FUTURA CE-200 de la marque SINGER.

MODE D'EMPLOI FUTURA CE-200 SINGER

«MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES»

«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes.» «Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.» «DANGER--Pour réduire le risque de décharge électrique:»

1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.

Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»

2. «Débranchez toujours avant de remplacer l’ampoule. Remplacez l’ampoule par une ampoule similaire de 6.5 V 2.8 watts.

Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures «MISE EN GARDE- personnelles:» 1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.» 2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.» 3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation, réglage électrique ou mécanique.» 4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.»

5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»

6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»

7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»

8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.»

9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.

enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.»

10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,

effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»

11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»

12. «N’utilisez pas en plein air.»

13. «N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.»

14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.»

15. «Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»

«CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS»

«Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.» RHÉOSTAT (Etats-Unis seulement) Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle 4C-333B de Matsushita Electric ou modèle 4C-485 de Yamamoto Electric. Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes électromagnétiques. SINGER® est une marque déposée de The Singer Company Limited.

1. VOTRE MACHINE À COUDRE

Description de la machine --------------------------------------------- 6 - 7 Accessoires ----------------------------------------------------------------- 8 - 9 Préparation de la machine ----------------------------------------- 10 - 11 Touches de fonctionnement ---------------------------------------- 12 - 13 Porte-bobine ------------------------------------------------------------ 14 - 15 Levier du pied presseur, Abaisse-griffes d'entraînement ---- 16 - 17 Utilisation du bras libre, Équilibrer la machine -------------- 18 - 19 Préparation de la canette ------------------------------------------- 20 - 21 Enfilage du fil de canette -------------------------------------------- 22 - 23 Enfilage du fil supérieur --------------------------------------------- 24 - 25 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ------------------- 26 - 27 Rappel du fil inférieur ------------------------------------------------- 28 - 29 Tableau des aiguilles, fiils et tissus ------------------------------ 30 - 31 Réglage de la tension du fil supérieur -------------------------- 32 - 33 Remplacement du pied presseur --------------------------------- 32 - 33 Fonctions du panneau de commande -------------------------- 34 - 35

2. COMMENCEZ À COUDRE

Avant de fixer l’unité de broderie --------------------------------- 64 - 69 Fixer le pied broderie, Enfilage du fil de canette, Enfilage du fil supérieur, Rappel du fil inférieur, Plateau de rallonge, Abaisse-griffes d'entraînement Fixer l’unité de broderie --------------------------------------------- 68 - 69 Préparatifs pour la broderie ---------------------------------------- 70 - 79 Fixer le tissu dans le cerceau de broderie, Utilisation du tissu et l’entoilage, Préparation de la machine avant d’installer le cerceau, Fixation et retrait du cerceau de broderie Retrait de l’unité de broderie --------------------------------------- 80 - 81 Operation switches when embroidery unit is attached ---- 82 - 83 Touches de fonctionnement, Réglage tension du fil supérieur Dépannage -------------------------------------------------------------- 84 - 89 Des points sautés et le fil case, Le motif de broderie est mal aligné, S’il manque des points Message d’erreur ------------------------------------------------------ 90 - 91

Version pour l’Europe Machine à coudre Dimensions: 421 mm x 290 mm x 286 mm Poids de l’équipement: 9,6 kg Unité de broderie Dimensions: 435 mm x 210 mm x 110 mm Poids de l’équipement: 2,7 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 70 W Normes d’alimentation de la lampe: 6,5 V, 2,8 W Température ambiante nominale: 15 - 35°C Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)

1. VOTRE MACHINE À COUDRE

POUR LA MACHINE À COURE

4. Chapeau pour petite bobine

4. Tapa del pasador carrete (pequeño)

5. Chapeau pour grande bobine

7. Tournevis pour plaque aiguille

Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès. Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.

CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT

Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat au connecteur de la machine (3).

La couture arrière est effectuée lorsque vous appuyez sur l’interrupteur couture arrière (seulement pour la couture normale). La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de puntadas hacia atrás (sólo para costura normal). REMARQUE: Si vous débranchez le cordon d’alimentation de la prise murale pendant la couture, ou si la machine à coudre s’arrête en raison d’une panne de courant, la machine à coudre ne se remettra pas en marche immédiatement lorsque l’alimentation électrique sera rétablie. Pour faire démarrer à nouveau la machine à coudre, mettez l’interrupteur moteur sur OFF puis à nouveau sur ON, puis mettez la machine en marche. NOTA: Si se desconecta el cable de alimentación de la pared del tomacorriente en la pared durante la costura, o si la máquina de coser se para debido a un corte de corriente, la máquina de coser no funcionará enseguida incluso cuando se reponga la corriente. Para hacer funcionar la máquina de nuevo, mueva el interruptor de corriente a OFF y luego de nuevo a ON, y luego arranque la máquina.

Cet interrupteur ne fonctionne que quand vous cousez une broderie. Este interruptor funciona solo cuando se borda.

  • Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une opération incorrecte a été effectuée.
  • Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se realizó una operación incorrecta.
  • Un clignotement continu indique que la machine ne fonctionne pas normalement.

1. Abaisser le levier pour coudre.

1. Bajar el prensatelas para coser.

2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou

3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le

pied ou enlever les tissus épais.

Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est transformée en un modèle à bras libre profilé convenant parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits d’accès difficiles.

VERIFICATION VERIFICACION Placez la machine sur une table plate. Assurez-vous que l’équilibre de la machine soit parfait. Ponga la máquina sobre una mesa plana. Verifique que la máquina está nivelada. RÉGLAGE AJUSTE Posez la machine doucement et soigneusement sur son dos avec les deux mains. Veillez à ne pas rayer la machine et la table. Veillez à ne pas laisser tomber la machine et à ne pas vous faire pincer les doigts entre la machine et la table. Introduisez le tournevis dans le trou (1) et effectuez le réglage en le tournant.

1. Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, et fixez-la à

l’aide du couvre-fil (petit). Tirez le fil hors de la bobine par le guide-fil.

2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.

tal como está mostrado.

3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette

sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale.

4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer

sur le bout de fil qui va se couper. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.

1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement

le volant vers vous.

1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volantd.

2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de

libération vers la droite tout en appuyant sur le coin gauche de la plaque.

3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans le

sens contraire des aiguilles d’une montre.

4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.

4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.

5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers la fente

(B), jusqu’au déclic sonore, et ensuite, laissez environ 15 cm de fil à l’arrière.

6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille

A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.) A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.) B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible. B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista. C. Enfilez le fil de la machine dans l’ordre suivant, comme indiqué sur l’illustration. C. Enhebre la máquina en el siguiente orden tal como se indica en la figura.

  • Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le vers le bas le long de la rainure.
  • Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la languette (2).
  • Passez le fil par le releveur de fil (3) de droite à gauche.
  • Introduisez le fil dans l’intérieur de la rainure (4)
  • Faites passer le fil par le guide-fil (5).
  • Faites passer le fil par l’orifice du fil (6) de l’avant vers l’arrière.

UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS

D’AIGUILLE Elever l'aiguille en position haute en toumant le volant vers vous.

1. Passer le fil dans le crochet de l’enfileur.

2. Pousser le levier complètement vers le bas et le crochet

passera dans le chas de l’aiguille. Passer le fil devant l’aiguille et sous le crochet.

3. Libérez le levier et le fil simultanément; l’aiguille sera alors

enfilée automatiquement.

1. Relever le pied presseur.

1. Alzar la palanca del pie prensatelas.

2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant

remonter l’aiguille à sa position la plus haute.

3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil

4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en

laissant environ 15 cm fil dépasser.

Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette. Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior. TISSUS FIL Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids. Batiste Polyester-coton LÉGERS Gaze 100% polyester Crêpe *Mercerisé calibre 60 MOYENS Velours côtelé Polyester-coton Flanelle 100% polyester Gabardine *Mercerisé calibre 50 Guigan Nylon Toile de lin Mousseline Crêpe de laine MOYENS- Tissus apprêtés Polyester-coton LOURDS Toile forte 100%polyester Tissu de manteau *Mercerisé calibre 40 Toile de jean *Fil fort Coutil Toile à voiles MAILLES Mailles apprêtés Polyester-coton Maille double Polyester Jersey Nylon Tricot AIGUILLES

  • Non recommandés pour les tissus extensibles.

1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en

tournant le volant vers vous.

2. Desserrer la vis du serre-aiguille.

2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.

3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.

4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le

côté plat à l’arrière.

5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.

5. Empujar la aguja lo más arriba posible.

6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.

SUPERIOR POINT DROIT COSTURA RECTA L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior. Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.

1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.

2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.

3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le

pied s’enclenche de lui-même sur son support.

2. COMMENCEZ À COUDRE

C’est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous.

Pied de biche - Pied zigzag Réglage tension du fil supérieur - S A. Réglage tension du fil supérieur B. Positionnement haut/bas de l’aiguille C. Touche couture arrière D. Touche marche/arrêt (Pour la broderie seulement) E. Abaisse-griffes d’entraînement F. Levier du pied presseur G. Largeur de point H. Longueur de point

I. Interrupteur moteur/lumière

2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière

de la machine, en laissant environ 15 cm de fil.

3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le

4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille

pénètre dans le tissu.

5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement

avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.

6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que

l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque glissière, comme montré sur l’illustration. PUNTADA RECTA

1. Pour faire un angle droit à 16 mm du bord du tissu, arrêtez la

couture en laissant l’aiguille dans le tissu, quand vous arrivez au repère (voir croquis). Relevez le pied presseur et tournez le tissu.

2. La nouvelle ligne de piqûre s’alignera avec le guide couture

de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez la couture dans la nouvelle direction.

1. Appuyez sur la touche de positionnement haut/bas de

l’aiguille pour mettre l’aiguille en position basse.

2. Relevez le levier du pied presseur et déplacez le tissu.

2. Levante la palanca del prensatelas y mueva el material.

3. Abaissez le levier du pied presseur puis appuyez deux fois

sur la touche de positionnement haut/bas de l’aiguille pour coudre un autre point.

Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la couture supérieure et le matelassage.

1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture

2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même

couleur que le tissu et qui ne se verra pas.

3. Augmentez légèrement la tension du fil.

4. Commencez à coudre.

REMARQUE: Lorsque le fis supérieur est desserré, la machine peut s’arrêter au début. Si la machine s’arrête dès le départ, appuyez de nouveau sur l’interrupteur de départ.

PUNTADA sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le motif (No 03) est établi. La longueur de point est de 2 mm et la largeur de point est de 5 mm environ. son los valores ajustados automáticamente cuando se ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm. est la sélection lorsque vous réglez manuellement la valeur. es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano. POINT BOURDON

Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent. Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser. Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un papel tejido o entretela.

1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet

sur la largeur désirée et repasser.

2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré.

2. Ahora doblar el material como está ilustrado.

3. Placez l’envers du tissu sous le pied. Abaissez le pied.

Cousez de façon que le zig zag s’éffectue sur la pliure.

4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles

sur l’endroit du tissu.

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Réglage tension du fil supérieur - S - E

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Réglage tension du fil supérieur - S - E

:Pie prensatelas - Pata para zigzag :Control tensión hilo - S - E Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc. Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures. Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. POINT AJOURÉ HACES (Diente de rata)

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Réglage tension du fil supérieur - S - E Ce point est idéal pour la réalisation de coutures chevalées sur n'importe quelle sorte de tissu. Chevaler les deux bords coupés des tissus de 5 mm et épingler ou faufiler. Positionner le tissu, côté endroit dessus, avec le milieu du chevalement sous le pied presseur, de manière à ce que les points s'effectuent sur les bords supérieur et inférieur. Cette technique est aussi connu comme le point ajour. AJUSTES

Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant.

Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles. PUNTADA SOBRE-BORDE

Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif! Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets. POINT PLUME

L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie.

1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8

mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces.

2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand

vous avez terminé, retirez les fils de points droits.. SURJET OBLIQUE PUNTADA PANAL

Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.

Ce point, qui a une apparence décorative a une grande commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les appliqués pour une courtepointe. El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y servilletas. POINT TURC PUNTADA TURCO

Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie.

Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la couture.

Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Il convient aussi pour le smocking.

Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de tissus élastiques tels que le jersey et les tricots.

Utilisez ce point de préférence pour surfiler les tissus extensibles ou tricotés, ou la résistance et la souplesse sont impératives.

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Réglage tension du fil supérieur - S - E

  • Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à utiliser.
  • Puede realizar una costura de prueba en un recorte de material para verificar el patrón a usar.
  • Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture.
  • Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura.
  • Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.

1. Introduisez un bouton entre les butées A et B.

1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B.

2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à

correspondre à la taille du bouton.

  • Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées.
  • Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.

1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières 85, 86, 87 et

2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.

(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 32 - 33.)

3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.

(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.)

4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse

verticalement entre les butées (A) et (B).

5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le

6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le

tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.

7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque

du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.

8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.

8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.

  • La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
  • La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.

9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de

boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.

Tab A Butées A Lengüeta A length of bar-tack Longueur du point d’arrêt largo de remate

(RENFORCEES) Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers l’avant. Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.

1. Réglez la position de la butée du pied boutonnière en

l’alignant sur la longueur du point d’arrêt, comme indiqué sur l’illustration.

2. Fixez le pied boutonnière.

2. Coloque el pie de ojaladora.

3. Réglez le levier de boutonnière (C) de façon qu’il tombe

verticalement entre les butées (A) et (B).

4. Alignez la position de début du tissu sur le repère marqué

sur le pied boutonnière, puis abaissez le pied boutonnière.

5. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.

ATTENTION Veillez à toujours couper l’alimentation électrique de la machine avant de changer le pied presseur. PRECAUCION

  • Élevez le releveur de pied presseur.
  • Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute.

1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le support

2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied

presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé audessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du pied presseur

3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers le

haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en même temps que l’aiguille. ATTENTION Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous remplacez le pied presseur. Asegúrese siempre de desconectar la máquina antes de cambiar el prensatelas.

  • Une grande quantité de fil est nécessaire pour effectuer la broderie; veillez donc à ce que la bobine soit pleine.

Reportez-vous aux pages 24 - 25. Consulte las páginas 24 - 25. REMARQUE: Il est recommandé d’effectuer l’enfilage avant le transfert des donnée. NOTA: Se recomienda enhebrar antes de transferir los datos.

2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la

retirer de la machine. (Reportez-vous aux pages 18 - 19.)

  • Abaissez les griffes d’entraînement en déplaçant la commande des griffes d’entraînement vers (A).
  • Baje los alimentadores moviendo el control de alimentador hacia la dirección (A).
  • Lorsque vous utilisez la machine pour la couture générale, élevez les griffes d’entraînement en déplaçant la commande des griffes d’entraînement vers (B).

ATTENTION Veillez toujours à mettre la machine hors tension avant d’installer l’unité de broderie.

1. Eteindre la machine.

Retirez le couvercle de connecteur de la machine.

  • Remettez en place le couvercle de connecteur avant d’utiliser la machine pour la couture générale.
  • Vuelva a instalar la tapa del conector antes de usar la máquina para costuras generales.

2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en engageant

les connecteurs de la machine et de l’unité de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place.

1. Desserrez la vis de réglage du cerceau sur le cadre extérieur

et retirez le cadre intérieur. Placez le tissu entre le cadre intérieur et le cadre extérieur.

2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les

bords du tissu pour bien le tendre. Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur.

Material (Under side) TISSU (Côté de dessous) Material (Reverso) Embroidering surface (Top side) Surface de broderie (côté supérieur) Superficie a bordar (Lado de arriba) UTILISATION DU TISSU ET DE L’ENTOILAGE TISSU Utilisez l’entoilage pour produire des finitions de broderie plus attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants. ¿ Tissus trop mous, tels que les cotton léger ¿ Tissus fins et souples tels que les toilles de lins

  • Ces types de tissus étant trop mous, les points de la broderie risquent de se chevaucher, ce qui peut causer des problèmes tels qu’un rétrécissement du tissu et un motif déformé. ¿ Tissus extensibles
  • Si le tissu est distendu pendant que vous le serrez dans le cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière. En outre, lorsque vous retirez le tissu du cerceau après avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le motif de broderie sera alors déformé. Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en utilisant un soin spécial.
  • Les tissus avec petits poils comme la ratine ou le velour demande un entoilage à maille sur l’envers, avec un entoilage qui part a l’eau sur l’endroit.
  • Les tissage laches comme le denim ou la toile de lin demande un entoilage de poid medium, qui se decoupe apres la broderie.
  • Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve à l’eau.

quede pegada al material, tenga cuidado de evitar que se formen arrugas. L’entoilage est effectué à partir de tissus non tissés. Il possède un adhésif sur un côté, et ce côté peut être identifié par l’apparence luisante que l’adhésif donne au tissu. ¿ L’entoilage doit être plus grand que le cerceau avec lequel il est utilisé. L’entoilage ne fonctionnera pas comme prévu s’il n’est pas fixé dans les cadres du cerceau avec le tissu.

1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la

2. Branchez votre ordinateur à la machine à coudre FUTURA à

l’aide du câble USB.

3. Mise à marche de la machine. (Reportez-vous aux pages 10

4. Insérez le CD du logiciel dans le lecteur du CD-ROM de votre

1. Élevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A)

du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le cerceau de broderie sous le pied.

2. Fixez le cerceau sur l’unité de broderie en alignant les vis de

montage du cerceau (D) et les rainures dans la plaque de montage du cerceau, en plaçant les extensions (C) sur le support du cerceau dans les trous carrés (B) de la plaque de montage du cerceau. Serrez fermement les vis de montage du cerceau (D) à l’aide d’un tournevis.

Handle Poignée Mango Connector cap Couvercle de connecteur Tapa de conector Tab Languette Lengüeta

ATTENTION Veillez toujours mettre la machine hors fonction avant d’installer l’unité de broderie.

  • Mettre la machine hors fonction.
  • Retirez le cerceau de broderie de la machine. (Reportez-vous aux pages 72 - 73.)

1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser

celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant sur le levier de déverrouillage.

1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice

cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la palanca de liberación. Remarque: Ne tirez pas le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie

2. Insérez tout d’abord la languette dans le bas du couvercle du

connecteur, puis enfoncez le haut du couvercle du connecteur avec le doigt, comme indiqué sur l’illustration. Nota: No tire del carro al retirar la unidad de bordado.

2. Inserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la tapa

DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE Lorsque vous appuyez sur la touche de marche/arrêt, la machine démarre progressivement, et lorsque vous appuyez à nouveau sur la touche, l’aiguille se déplace et s’arrête à sa position la plus haute.

TOUCHE D’ÉLÉVATION/ABAISSEMENT DE

L’AIGUILLE Vous pouvez avancer la broderie d’un point à la fois (le cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient été transférées. Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé.

TOUCHE DE POINT ARRIÈRE

Vous pouvez reculer la broderie d’un point à la fois (le cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient été transférées. Pour reculer de façon continue, maintenez la touche enfoncé. Vous pouvez reculer la broderie jusqu’au début des données de broderie, après quoi il ne sera plus possible de la déplacer.

¿ Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer. ¿ Le témoin rouge indique que la machine fonctionne. ¿ Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un erreur.

  • Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une opération incorrecte a été effectuée.
  • Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se realizó una operación incorrecta.
  • Un clignotement continu indique que la machine ne fonctionne pas normalement.

La broderie continue lorsque le fil est emmêlé. Si le fil reste emmêlé, le tissu pourra être plissé, ce qui abîmera la finition de la broderie. Arrêtez la broderie, retirez le cerceau et démêlez le fil. Reportez-vous à la pages 94 - 95. Le fil supérieur est trop tendu. Ceci risque de plisser le tissu et de causer des irrégularités d’entraînement; vous devez donc diminuer la tension du fil. Reportez-vous aux pages 32 - 33. La pointe de l’aiguille est épointée ou l’aiguille est trop grosse. Choisissez une aiguille correcte. Reportez-vous aux pages 30 - 31. Le fil est emmêlé en un point du passage du fil. Si le fil est emmêlé dans le porte-bobine ou en un point du passage du fil, la tension du fil augmentera et le tissu sera plissé; vous devez donc vérifier le fil. Reportez-vous aux pages 24 - 25.

Aucun entoilage n’est fixé quand vous utilisez un tissu léger ou extensible. Fixez de l’entoilage sur le tissu. Reportez-vous aux pages 68 - 69. Le tissu n’est pas bien tendu dans le cerceau. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à la surface avec le doigt.Reportez-vous aux pages 76 - 74. Le cerceau de broderie n’est pas bien fixé. Fixez fermement le cerceau sur le support du cerceau à l’aide des vis de montage du erceau. Reportez-vous aux pages 82 - 83.

Si la machine à broder détecte une rupture du fil, elle pourra continuer à broder environ huit points au maximum sans utiliser de fil (points vides) avant de s’arrêter automatiquement.

1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de point)

pour reculer dans les données de broderie. Le cerceau recule d’un point à la fois. Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone vide a été complètement dépassée.

2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la broderie.

Si vous appuyez sur la touche marche/arrêt ou sur la touche couture arrière, ou si vous appuyez sur le rhéostat lorsque la machine à coudre n’est pas configurée correctement, ou si vous effectuez une opération incorrecte, la machine à coudre ne fonctionnera pas, elle émettra un son d’avertissement et un message d’erreur apparaîtra. Si se presiona el interruptor de comienzo/parada o el interruptor de puntadas hacia atrás, o si se presiona el control del pedal cuando la máquina de coser no ha sido ajustada correctamente, o si se realiza un procedimiento incorrecto, la máquina de coser no funcionará y sonará una alarma y se exhibirá un mensaje de error. Lorsqu’un message d’erreur apparaît, résolvez le problème en suivant les instructions du message. Le message d’erreur disparaît une fois que le problème a été résolu. Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema siguiendo las instrucciones en el mensaje. El mensaje de error desaparecerá una vez que el problema haya sido solucionado. EM-01 Vérifiez le câble et l’interrupteur d’alimentation Vérifiez si le câble USB est bien branché et si l’interrupteur d’alimentation est bien allumé. EM-01 Verifique el cable e interruptor de alimentación Verifique que el cable USB está conectado y el interruptor principal está conectado. EM-02 Fixez le grand cerceau Placez l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et fixez le grand cerceau. EM-02 Coloque el aro grande Desconecte el interruptor principal y coloque el aro grande. EM-03 Bobineur en cours de fonctionnement Le bobineur est en train de fonctionner. EM-04 Élevez le levier boutonnière Le levier boutonnière est abaissé. Relevez le levier boutonnière. EM-05 Abaissez le pied presseur Abaissez le pied presseur en abaissant le releveur de pied presseur. EM-06 Élevez l’aiguille Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous. EM-07 Dispositif de sécurité activé

  • Cette machine a coudre est equipee d’un dispositif de sécurité qui détecte si le fil s’emmêle dans le crochet de la navette pendant la couture, et interrompt automatiquement le courant dans les 3 secondes pour arrêter le moteur si tel problème se produit.
  • Si ce dispositif de sécurité s’est enclenché, éteignez la machine à coudre et éliminez la cause du problème qui a fait s’arrêter la machine.
  • Ensuite, tournez le volant vers vous pour vous assurer que le fonctionnement normal de la machine est bien rétabli, puis redémarrez la machine. EM-03 Devanador de bobina funcionando El devanador de bobina está funcionando. EM-04 Levante la palanca de ojales La palanca de ojales está baja. Levante la palanca de ojales. EM-05 Baje el pie de prensatelas Baje el pie de prensatelas bajando el levantador de pie de prensatelas. EM-06 Levante la aguja Levante la aguja girando el volante hacia delante. EM-07 Dispositivo de seguridad activado

TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA

ATTENTION Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise.

1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.

2. Retirez la plaque aiguille (1).

3. Retirez le boîtier à canette (2).

4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.

Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches (A,B).

5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3)positionnée

contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.

Socket Connecteur Conector

Pin Butée Pasador Light bulb Ampoule d’éclairage Bombilla

REMPLACEMENT DE L’AMPOULE

D’ÉCLAIRAGE ATTENTION Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.

2. Tout en tenant le connecteur, déplacez-le légèrement vers

l’arrière et l’avant pour le retirer du support.

3. Retirez l’ampoule du connecteur et introduisez fermement

une ampoule neuve (# 085303)dans le connecteur, de manière que les broches de l’ampoule s’engagent bien dans les trous de broches du connecteur.

4. Introduisez le connecteur dans le trou du support.

5. Remettez la plaque frontale à sa position initiale. Alignez la

plaque frontale de manière que la projection soit bien en place sur la broche de la machine.

PROBLEMAS GENERALES La machine ne coud pas: *L’interrupteur est hors fonction. L’activé La machine est coincer:

  • Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 96 97).
  • L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 30 -31). Le tissu n’avance pas:
  • Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
  • La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
  • La couvre-plaque à aiguille est en place - l’enlever.
  • La commande de la griffe d’entraînement est abaissée. (Reportez-vous aux pages 16 - 17.)

PROBLÈMES DE COUTURE

La machine saute des points:

  • L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 30 - 31
  • L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 30 - 31).
  • La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 28 29.
  • Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 96 97). Les points sont irréguliers:
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu - Voir page 30 - 31.
  • La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 28 29.
  • La tension supérieure est trop lâche - Voir page 32 - 33.
  • Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement.
  • La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse:
  • Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes le guider correctement.
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 30 - 31).

Les fils s’emmêlent:

  • Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse:
  • La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 28 29).
  • La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 32 - 33.
  • L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 30 - 31).
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 30 - 31). Le fil de la canette casse:
  • La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page
  • La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 96 - 97). Le tissu fronce:
  • La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - l’ ajuster (voir page 32 - 33).
  • La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire. Machine does not sew.
  • El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la posición LOW o HIGH. Máquina se atasca/rechina