G850GW - Broyeur BLACK & DECKER - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato G850GW BLACK & DECKER en formato PDF.
Questions des utilisateurs sur G850GW BLACK & DECKER
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Descarga las instrucciones para tu Broyeur en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones G850GW - BLACK & DECKER y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. G850GW de la marca BLACK & DECKER.
MANUAL DE USUARIO G850GW BLACK & DECKER
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIARESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRESEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENG A ESTAS INSTRUCCIONES CON LAHERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNIQUESE CONSU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUTOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRESENT MANUEL AVANT D'UTILISER L'APPAREIL. PRÉTER UNE ATTENTION ToutePARTICULIERÉAUX CONSIGNES DE SECURITE ET AUX AVERTISSEMENTS.GARDER CE MANUEL AVEC L'OUTIL POUR FUTUR RÉFERENCE.SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS,CONTACTEZ VOTRE REprésentANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
INTRODUCTION
La N79PT/N90PT de Bostitch es una herramienta fabricada con precision disnea para travaos de clavar de alta velocidad y de gran volumen. Estas ferrimenteras daran un service eficiente y seguro, siempre y cuando sean aplicadas correctamente y con cuidado. Como con qualquier herramienta automatica de calidad, el mayor rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor, estudio este manual antes de operar esta herramienta y aseguarse de entertender perfectamente las advertencias y precauaciones de segurid. Las instrucciones sobre instalacion, operation yostenimiento se deben leer cuidadosamente y el manual deben conservarse como referencia. NOTE: Se pueda requireir medidas adiconales de segurdad en relation con la operation particular que usted destina a la herramienta. Pongase en contacto con su representante o distribuidor de Bostitch en relation con qualquier pregunta o duda relativa a esta herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
INDICE
Instrucciones de Seguridad 13
Especificaciones de la Herramienta; Consumo de Aire y Presion de Operacion . . . 14
Suministro de Aire: Conexiones, Mangueras, Filtros, Reguladores 15
Lubricación y Operación en Época de Frio. 15
Cómo Cargar la Herramenta. 16
Cómo Operar la Herramienta. 17, 18
Cómo Mantener la Herr模板a Neumática 19
Localizacion de Fallas 20
Mantenimiento del Impulsor/Como Ajustar el Escape 21
Accesorios 21
NOTA:
Las herramrientas de Bostitch han sido fabricadas para proportionsar una excellente satisfacion al cliente y esta.
disenadas para lograr el maximum rendimiento al ser realizadas con sujetadores de precision de Bostitch que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no可以选择 asumir responsabilitad por el rendimiento de un producto si se utilizes nuestras herramrientas con sujetadores o accesos que no cumplen con los requisitos especialicos existelados para clavos, grapas y accesos orienticos de Bostitch.

GARANTIA LIMITADA
Bostitch, Inc. garantiza al comprador original que este producto está libre de defectos de materiales y mano deabra, y concuerda en reparar o reemplazar, a optacion de Bostitch, qualquier producto defectuoso durante un (1) ano a partir de la fecha de compra. esta garantia no es transferible. La mesma cubre unicamente daños provocados por defectos de materiales o mano deabra y no cubre conditiones o malfuncionamientos como consecuencia de desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o intento o realizacion de reparaciones por parte de personas fuera de是我国o centro regional de reparaciones o de un centro de service bajo garantia autorizzato. El Conjunto de palanca (de alimentacion) y trinquete de alimentacion se consideran piezas de desgaste normal.
ESTAGARANTIA SE OTORGA EN LUGAR DE TODAS LAS DEMAS GARANTIAS EXPLICITAS. CUALQUIER GARANTIA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO ESPECIFOCO ESTA LIMITADA A L A DURACION DE LA PRESENTE GARANTIA. BOSTITCH NO SERA RESPONSABLE DE NINGUN DANO INCIDENTAL O CONSIGUIENTE.
Esta garantía se limita a las ventas en los Estados Unidos y en Canadá. Algunos Estados no admiten limitaciones con Respecto a la duración de una garantía implicita, ni la exclusión o limitaciones de daños incidentales o consequentes; por lo tanto, es possible que las limitaciones o exclusiones arriba indicadas no Sean aplicables en su caso. esta garantía le otorga derechos legales espécíficos, pudiendo usted tenerthers droits que varian de un estado a other.
Para Obtener servicios bajo la garantía, envíe de vuelta el producto a sus costas+junto con el comprobante de compra a un centro regional de reparaciones Bostitch o a un centro de reparaciones bajo garantía autorizzato. Puede llamarnos al 1-800-556-6696 para averigar la localidad de los centros de servicios bajo garantía autorizados de su zona.

ADVERTENCA:

ADVERTENCIA:
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el area de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCION OCULAR que cumpla las specifications ANSI para resguardo contra particulas volantes arrojadas desde el FREnte o los LATERALES.Dicha proteccion ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,que podrian causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/oewarebeseasarque la debida proteccionpara los ojosea usada.El equipo protector de los ojosdebecumplircon los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1ydebeprove protecciondefrente ydeloslados.NOTA:Las gafas de seguridadque noestan protegidas de los lados y las mascaras por si solas no proveen la debida proteccion.
PRECAUCION: En algunos entornos sera NEEDA proteccion de seguridad adicular. Por example, es possible que el area de trabajo incluya la exposacion a niveles de ruido que pueda darar el oido. El empleador y el usuario deben asegurarse de querialquier proteccion necessaria para los oidos sea provista y utilizes por el operador y demas personas en el area de trabajo. Algunos entornos requieren el uso de aparatos de proteccion para la cabeza. Cuando sea NEEDario, el empleador y el usuario deben asegurarse de que se utilise proteccion para la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
ADVERTENCIA:
No utilise oxigeno ni gases combustibles or embotellados como fuente de suministro para esta herramienta, ya que la herramienta pueda estar, posiblemente causando lesiones.
ADVERTENCIA:
No utilise fuentes de suministro que potencialmente exceedan las 14Kg/cm^2 (13,8 bars) ya que la herramienta pueda estar, posiblemente causando lesiones.
ADVERTENCIA:
El conector de la herramienta no debe tener presion al desconectarse el suministro de aire. Si se utilize una connexion equivocada, la herramienta peut permanecer cargada con aire despues de ser desconectada y por lo tanto podra impulsar un sujétador aun despues de que la linea de aire sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
ADVERTENCIA:
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto@m间隙as la herramienta este conectada al suministro de aire ya que la herramienta possible ciclarse, posiblemente causando lesiones.
ADVERTENCA:
Siempre desconnecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle增值服务 a la herramienta; 3.) Al despejar un atascambio; 4.) Cuando la herramienta no este en uso; 5.) Al mudarse de un area distincta de trabajo, ya que se pueda activar accidentalmente, posiblemente causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
ADVERTENCIA:
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier other parte del cuero en el area de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacía otra persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se pueda activar accidentamente, posiblemente causando lesiones.
OPERACION
ADVERTENCIA:
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz está apuntada hacía el trabajo; 3.) Mantenga a lasDEMas personas a una distancia segura de la herramienta@mienes la herramienta este en operation ya que se pueda activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
ADVERTENCIA:
No mantenga el gatillo halado en las herramrientas del brazo de contacto, salvo durante la operacion de engrapado, ya que pueda resultar serias lesiones si el disparador accidentamente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramipta.
ADVERTENCIA:
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del area de descarga de la herramienta. Una herramienta con brazo de contacto pueda rebootar bajo a la reculada al impulsar un sujetador y se pueda impulsar accidentallymente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
ADVERTENCA:
Verifique la operation del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilise la herramenta si el brazo no está的功能ando correctamente ya que se pueda impulsar accidentamente除外 sujétador. No interfiera con la debida operation del mecanismo del brazo de contacto.
ADVERTENCIA:
No meta los sujetadores encima deOthers sujetadores o teniendo la herramenta demasiado inclinada ya que thiso podria causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.
ADVERTENCIA:
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera pourraitSeparated, lo que permitiría que el sujétador se desviara y causara lesiones.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajo con herramrientas neumáticas yonga mayor cuidado al evaluar herramrientas problemáticas.
Todoas medidas de tornillos y tuercas son metricas.
| MODELO HERRAMIENTALARGO ALTURA ANCHO PESO | |||||
| N79PT/N90PT | Disparo secuencial con option de disparo por contacto | 508 mm (20") 35" | 5 mm (14") 138 mm | (5-7/16") 4,0 kg. (8 | lb. 2 onzas) |
| N79PT-2/N90PT-2 | Disparo Secuencial 508 mm (20") 355 mm (14") 138 mm (5-7/16") 4,0 kg. (8 lb. 2 onzas) | ||||
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:
Esta ferramenta utilizes una amplia gama de tamanos de clavos en largos desde 50-90mm (2" a 3-1/2") y diámetros de espiga de 2,8 - 3,3 mm (0,113" a 0,131").
CONEXION DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:
Esta ferramenta uses un enchufe macho de 1/4" N.P.T. El diametro inferior debe ser de 7mm (0,275") o mayor. La connexion debe ser capaz de descargar la presion de aire de la ferramenta cuando es desconectada del suministro de aire.
PRESION DE OPERACION:
4,9 a 7,0 kg/cm² (4,8 a 6,9 bars). Selección la presión de operación bajo de este rango para el mejor rendimiento. NO EXCEDA ESTA PRESION DE OPERACION RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
El Modelo N79PT/N90PT requiere 7,8 pies cubicos por minuto de aire libre para operar areason de 100 clavos por minuto a 5,6kg / cm^2 (5,5 bars) Use la velocidad de clavar verdadera a la cui se operará la herramienta para determinar la cantiago de aire requerida. Por exemple, si usa un promedio de 50 clavos por minuto, necessitaré el 50% de los 7,8 pies cubicos por minuto requeridos para 100 clavos por minuto.
OPERACION
BOSTITCH OFRECE DOS TIPOS DE OPERATION.
DISPARO POR CONTACTO:
El procedimiento de operación común para las herramrientas de "Disparo por Contacto" es que el operador hace contacto con el的对象 a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo halado el gatillo. Esto permite la<rapida colocacion de susjetadores en manyos problemas, tales como entablado, pisos y el ensemble de palettes.
Todas las herramrientas neumáticas está susjetas a reculadas al impulsar sujetadores. La herramipta peute brincar, liberando el mecanismo de disparo, y si se permite que haga contacto可以更好 con la superficie del objecto con el gatillo toda activado (el dedo toda sosteniendo el gatillo) un segudo sujetador no deseado se impulsará.
DISPARO SECUENCIAL:
El Disparo Secuencial requiere que el operador sostenga la herramienta contra el objerto a ser clavado antes deHIR al gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocacion de susjetadores en manyos travaos, por ejemplo, en aplicaciones de construccion de marcos, con clavos oblicuos y la construccion de cajones de construccion.
El Disparo Secuencial permite la colocacion exacta de los sujetadores sin la posibidad de que se impulse other sujetador bajo a la reculada, segun se describe en "Disparo por Contacto". El Disparo Secuencialiene una ventaja positiva de seguridad, ya que no impulsara accidentalmente un sujetador si la herramientaenta en contacto con el objeto — u另一边 casa —哪些 que el operador mantiene halado el gatillo.
IDENTIFICACION DE MODELO:
Consultar las Instrucciones de Operacion en la pagina 17 antes de usar esta herramienta.
DISPARO POR CONTACTO
Identificado por el gatillo negro

DISPARO SECUENCIAL
Identificado por el gatillo gris

ADVERTENCIA:
No use oxigeno, gases combustibles or gases embotellados como una fuente de suministro para esta herramienta, ya que la herramienta pueda estallar, posiblemente causando lesiones.
CONEXIONES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presion de aire de la herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un minimum de clasificacion de presion de operacion de 10,6Kg / cm^2 (10,3 bars) o 150 porciento de la presion maxima de operation que podra producirse en el systema de aire. La manguera de suministro debe contener una connexion que provea un "desconectado rapiido" del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use solo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE OXIGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOScomo UNA FUENTE DE SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRía ESTALLAR.
REGULADOR:
Se requiere un regulator de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm² (8,6 bars) para controlar la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No connecte esta herramienta a una presión de aire que potencialmente exceeda 14 Kg/cm² (13,8 bars), ya que la herramienta pueda fracturarse o estallar, posiblemente causando lesiones.
PRESION DE OPERACION:
No exceed a presión de operación de 7,0 Kg/cm² (6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de Maintener la presión de operación en la herramienta. Las caidas de presión en el suministro de aireSEO reducir la potencia de impulso de la herramienta.Consulte ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA para fjjar la debida presión de operacion para la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramrientas neumáticas. Un filtro puede poderear tener el mejor rendimiento y el desgaste minimo de la herramipta. El filtrdebe tener unacapacidad de flujo adecadada para la instalacion en particular.El filtrdebesermantido limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramipta.Consulte las instrucciones del fabricante para el debido mantenimiento de su filtr. Un filtruscio y atascado causaruna caida de presion que reducirel rendimiento de la herramipta.
LUBRICACION
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricacion freciente pero no excesiva. El aceite anadido a工程技术 de la conexion de la linea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de Herramrientas de Aire Mobil Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que这些东西 lubricantes Cause an el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de是如何 en la herramienta, dando como resultado un mal rendimiento de la herramienta y elostenimiento peculiar de la misma.
Si no se usa un lubricante de linea de aire, aada aceite cuando se este usingo en la conexion de aire en la herramienta una o dos veces al dia. Basta con aadirunas cuantas gotas cada vez. Si aadede masiado aceite, se acumularde dentro de la herramienta y se notaré en el ciclo de escape.
OPERACION EN LA EPOCA DE FRIO:
Para la operacion en la epoca de frío, circa o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la linea de aire pueda congelarse e impeder que la herramienta funciona. Recommendamos el uso del lubricante de ferrimentes de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante permanente (glicol de etileno) como un lubricante para la época de frío.
NOTA: No almacene las herramientos en ambientes frios para impedir que se forme el hielo en las valvulas y los mecanismos de operation de la herramipta, lo which podria hacer que la herramipta falle.
NOTA: Algunos liquidos commerciales secadores de lineas de aire peuvent darar los anillos en "O" y los sellos — no use这些东西 secadores de aire de bajo temperatura sin verificar su compatibiliidad.
ADVERTENCA:

Cuando el equipo está connectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se enquirytren en el area de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCION OCULAR que cumpla las specifications ANSI para resguardo contra particulas volantes arrojadas desde el FREnte o los LATERALES.Dicha proteccion ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,que podrian causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida proteccion para los ojos sea usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer proteccion derente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no esan protegidas de los lados y las mascaras por si solas no proveen la debida proteccion.
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:
- Nunca coloque una mano oequalquierotrapede cuerpo enelarede descarga del sujetador de la herramienta,mñtras el suministro de aire está conectado;
- Nunca apunte la herramienta hacía otra persona;
- Nunca participe en juegos rudos con la herr模板;
- Nunca hale el gatillo a menos que la nariz está apuntada hacía el trabajo;
- Siempre maneje la herramienta con cuidado.
- No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.



- Abra el cargador: Hale la placac deslizante hacia atras para trabar el pestillo.
- Cargue los clavos: Sostenga la clavadora con el cargador inclinado hacía abajo. Introduzca barras de clavos.
- Cierre el cargador: Desenganche el pestillo halando ligeramente la orejeta del pestillo y la placas deslizante juntas para destrabar. Deslice la placa deslizante contra los clavos.
NOTA: Use solo clavos recomendados por Bostitch para uso en las clavadoras de la série N79PT/N90PT de Bostitch o clavos que cumplan con las specifications de Bostitch.
AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNIDAD DE LOS SUJETADORES
El ajuste del control de profundidad de los sujetadores es para controlar la profundidad de clavado de los clavos, de talerable que queden al ras o solo encima de la superficie de trabajo, o con un embutido leveo profundo.
ADVERTENCIA: PARA AJUSTAR EL CONTROL DE LA PROFUNDIDAD DE LOS SUJETADORES: DESCONECTE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE INTENTAR DESCONTAR CUALQUIER PIEZA Y ANTES DE CAMBIAR EL AJUSTE DEL ELEMENTO DE CONTACTO CON EL TRABAJO.

- Con la presión de aire fjada, impulse unoicosuantos sutetadores en una muestra de material representativa para determinar si el ajuste esnecessary.
- Si se requiere el ajuste, desconecte el suministro de aire.
- Si se requiere ajustar el fondo de impulsión, mida la diferencia en el fondo entre el clavo impulsado en el material de muestra y la impulsión deseada. El control de fondo debe ser ajustado por esta misma diferencia. Para reducir el fondo de impulsion, se debe alargar el elemento que hace contacto con el trabajo. Para Obtener una impulsión más profunda, el elemento que hace contacto con el trabajo debe ser acortado.
- Tome nota del nivel al cui el control de fondo es ensamblado. Decía el ajuste重要因素 para lograr el cambio de长大o determinado en (2) arriba. La distancia entre todas las MARAS en el frente del control de fondo es igual, 2mm(0,08^ ) . El ajuste de cero daría el avellanado más profundó, y el ajuste de 12 peut dejar la cabeza del clavo encima del trabajo. La herramienta se despacha de fabricula con un ajuste de "0".
- Para hacer el ajuste, use una llave de 10 mm o un impulsor de tuercas para aflojar las (2) tuercas de tope elástico en el control de fondo aproximadamente 2 revoluciones. No esnecessary qutar las tuercas. Mueva la parte inferior del ajuste de fondo a la alta deseada y apriete las tuercas. No apriete demasiado. Verifique que el elemento que hace contacto con el trabajo opere libremente sin atascarse o trabarse
- Vuelva a conectar el suministro de aire e impulse unoicos sujetadores en una muestra de material para determinar si el ajuste es correcto. Si es necessario ajustar mas, desconnecte el aire y repita el procedimiento anterior.
ADVERTENCIA:

ADVERTENCIA:
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el area de trabajo, SIempre deben usar PROTECCION OCULAR que cumpla las specifications ANSI para resguardo contra particulas volantes arrojadas desde el FREnte o los LATERALES.Dicha proteccion ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,que podrian causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida proteccion para los ojos sea usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer proteccion de frete y de los lados. NOTEA: Las gafas de seguridad que no esan protegidas de los lados y las mascaras por si solas no proveen la debida proteccion.
ANTES DE MANEJAR U OPERAR esta HERRAMIENTA:
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN Este MANUAL.
II. CONSULTE "ESPECIFICATIONES DE LA HERRAMIENTA" EN Este MANUAL PARA IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERativo DE SU HERRAMIENTA.
Se dispone de dos sistemas operativos para las herramentas neuáticas de BOSTITCH. Éstos son:
1. OPERACION DE DISPARO POR CONTACTO 2. OPERATION DE DISPARO SECUENCIAL
OPERACION
1. OPERACION DE DISPARO POR CONTACTO:
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del objeto que está sido clavado que opera+junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.
A. COLOCACION DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero colque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y bajo hale el gatillo para impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la superficie del objeto a clavar usingo fuerza extra. En vez de ese, permita que la herramienta recule de la superficie del objeto para evitar un segundo sujetador indeseado. Quite el dedo del gatillo antes de cada operation.
B. OPERACION RAPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo con la herramientaSeparated del objecto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objecto aplicando un movimiento de rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un sujetador.
ADVERTENCIA:
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramrientas de disparo por contacto, salvo durante la operation de engrapado, ya que pueda resultar serias lesiones si el disparador accidentamente se pusiera en contacto con algoien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuero alejados del area de descarga de la herramienta. Una herramienta de disparo por contacto suepe rebotar bajo a la reculada al impulsar un sujetador y se suepe impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
2. OPERACION DE DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO DE OPERATION SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del的对象 que funciona bajo el gatillo para impulsar un sujétador. Para operar una herramienta de disparo secuencial, primero colque el disparo por contacto en la superficie del的对象 SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo por contacto y luigo hale el gatillo para impulsar un sujétador. Mientras el disparo por contacto este en contacto con el对象 y se mantiene oprimido, la herramienta impulsara un sujétador cada vez que se oprima el gatillo. Si se permite que el disparo por contacto dejea la superficie del的对象, la secuencia describa anteoriamente tendrá que ser repetida para impulsar(other sujétador.
El Modelo de Disparo Secuencial provee una vente positiva de seguidad ya que no impulsara accidentalmente un sujétador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en contacto con la superficie del objeto — u另一边 casa —@m间隙 el dedo mantiene halado el gatillo.
VERIFICACION DE LA OPERACION DE LA HERRAMIENTA:
iPRECAUCION: Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificacion de la operacion de la herramienta!
1. OPERACION DE DISPARO POR CONTACTO:
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo. LA HERRAMIENTA NO DEBE EFFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo. LA HERRAMIENTA NO DEBE EFFECTUAR SU CICLO.
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo. LA HERRAMIENTA SI DEBE EFFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SI DEBE EFFECTUAR SU CICLO.
2. OPERACION POR DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo. LA HERRAMIENTA NO DEBE EFFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo. LA HERRAMIENTA NO DEBE EFFECTUAR SU CICLO.
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo. LA HERRAMIENTA NO DEBE EFFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo. Hale el gatillo. LA HERRAMIENTA SI DEBE EFFECTUAR SU CICLO.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACION SEGURA.
- Utilice la herramienta neuática de BOSTITCH únicamente para impulsar susjetadores.
- Jamás utilise esta herramánta deundry que pudiera causar que un sujétador sea dirigido hacía usted本身就是 personas del area de trabajo.
- No utilise la herramienta como un martillo.
Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamas cargue la herramienta por la manguera de aire. - No modificique o altere esta herramienta de su diseño original o funciona sin la aprobacion de BOSTITCH, INC.
- Siempre está consciente de que el mal trato y manejo inadequado de esta herramienta pueda Originar lesiones para usted y losDEMAs.
- Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.
- Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.
- NOTA: No siga usinguna herramienta que teng auna fuga de aire o que no funciona debidamente. Notifique a su representante de BOSTITCH mas cercano si su herramienta sigue teniendo problemas de funcionaimiento.
ADVERTENCIA:
Al trabajo con herramientos neumáticas,onga presente las advertencias que se han cen en estemanual,ysea particularmente cuidadoso alevaluar Herramrientas problemáticas.
PRECAUCION: El resorte de empujé (resorte de fuerza constante): SeDebe tener cuidado al trabajo con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado a, un enrollador. Si el resorte se extiene más alla de su长大o, la punta se desprenderá del enrollador, y el resorte se enrollará bruscamente, y pueda pellizcar su mano. Además, los bordes del resorte son muy delgados y podrián cortarlo. Se deben tener cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el resorte, ya que this reducirá la fuerza del resorte.
PARTES DE REEMPLAZO:
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilise partes modificadas ni partes que no brinden el mesmo rendimiento que el equipo original.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker "O" -LUBE o su equivalente en todos los anillos en "O". Cubra cada anillo en "O" con "O" -LUBE antes de ensamblar. Utilice una*cantidad很小a de aceite en todas las superficies y pivotes moviles. Después del rearmado,性和asunas cuantas gotas del Lubricante para Herramentas Neumáticas de BOSTITCH mediate la connexion de la linea de aire,antes de probar la herramienta.
PRESION Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta pueda ser inadequado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos de polvo y agua bajo elsystema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, excepte la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Anteles evaluar los problemas de la herramienta en busca de these sintomas, siga la pista del suministro de aire desdela herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios,+puntos bajos que contienen agua yequalquier othercosa que evitaria un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.
PROBLEMA CAUSA CORRECCION
| Fuga de aire en la envolturna de la Anillo en O cortado o rajado Reemplazar el anillo en O. válvula disparadora. | ||
| Vástago de la válvula disparadora tiene fucha de aire. | Anillos en O/sellos cortados o rajados. | Reemplazar anillo en O/sellos. |
| Fuga de aire en el armazón/nariz. | Tornillos de nariz flojos. | Apriete y verifique;nuevamente. |
| Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada Reemplazar el anillo en O o empaquetadura Amortiguidor rajafo/desgastado. Reemplazar el amortiguidor. | ||
| Fuga de aire en el armazón/tapón. | Empaquetadura rajada. | Reemplazar la empaquetadura. |
| Amortiguidor de la valvula de cabeza rajado/desgastado. | Reemplazar el amortiguidor. | |
| Tornillos de tapa flojos. Apriete y verifique;nuevamente. | ||
| No desempeña su ciclo. Restrición en el suministro de aire. | Herramienta seca,falla de lubricación. Utilice el Lubricante para Herrimrientas | Verifie el equipo de suministro de aire. |
| Neumáticas de BOSTITCH. | ||
| Anillos en O de la valvula deckeza desgastados. | Reemplazar los anillos en O. | |
| Resorte de la tapa del cilindro roto. | Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro | |
| Valvula deckeza atorada en el tapón. Desensamblar/Verificar/Lubricar. | ||
| Falta de potencia | Herramienta seca,necesita lubricación. | Utilice el Lubricante para Herrimrientas |
| Desempeña su ciclo lentamente | Resorte de la tapa del cilindro roto. | Neumáticas de BOSTITCH. |
| Anillos en O/sellos cortados o rajados. Reemplazar los anillos en O/sellos. | ||
| Escape bloqueado | Verificar el amortiguidor, resorte de la valvula deckeza. | |
| Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. | Reemplazar el ensamblaje del gatillo. | |
| Accumulación de polvo/alitrán en impulsor. | Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar | |
| La manga del cilindro no está asentada debídamente en el amortiguidor de abajo. | Desensamblar para corregir. | |
| Valvula deckeza seca. | Desensamblar/lubricar. | |
| Presión de aire demasiado bajo. Verifie el equipo de suministro de aire | ||
| Sujetadores que saltan. | Amortiguidor desgastado. | Reemplazar el amortiguidor. |
| Alimentación intermitente Alquitrán/polvo en el canal | del impulsor. | Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor |
| Restrición de aire/flujo de aire inadequado a travers del casquillo y tapón de desconnectado rápid. | Reemplazar los accesos de desconnectado rápido. | |
| Anillo en O de pistón desgastado. | Reemplazar el anillo en O,verficar el impulsor | |
| Herramienta seca, necesita lubricación. | Uttilice el Lubricante para Herrimrientas | |
| Resorte de empujé dañado. | Neumáticas de BOSTITCH. | |
| Baja presión de aire. | Reemplazar el resorte. | |
| Tornillos flojos en la nariz del cargador. | Verifie el sistemas de suministro de aire a la herringmiente. | |
| Los sujétadores son demasiado cortos para la herringmiente. | Apriete todos los tornillos. | |
| Sujetadores doblados. | Use sólo los sujétadores recommendados. | |
| Sujetadores de tamañó equivocado. | No use這些 sujétadores más. | |
| Empaquetadura de la tapa deckeza con fugas. | Use sólo los sujétadores recommendados. | |
| Anillo en O de la valvula del disparador cortado/ desgastado. | Apriete los tornillos/Reemplazar la empaquetadura. | |
| Impulsor roto/quebrado. | Reemplazar el anillo en O. | |
| Cargador seco/sucio. | Usece las sotorturas de Hernimentas Neumáticas de BOSTITCH. | |
| Cargador desgastado. | Reemplazar el cargador. | |
| Los sujétadores se atoran en la herringmiente | Canal del impulsador desgastado. | Reemplazar la nariz/Verificar la puerta. |
| Sujetadores de tamañó equivocado. | Use solo los sujétadores recommendados | |
| Sujetadores doblados. | No use这些东西juyables. | |
| Tornillos flojos en el cargador/la nariz. | Apriete todos los tornillos. | |
| Impulsor roto/quebrado. | Reemplazar el impulsor. | |
Afloje el tornillo según se muestra. Ajuste a la direccion de escape deseada y apriete el tornillo.

ACCESORIOS DISPONIBLES
BC601 4 onz. de lubricante para herrimentas neumáticas Bostitch
BC602 1 pinta de lubricante para herramientos neumáticas Bostitch
BC603 1 pinta de lubricante para herrimentas neuáticas Bostitch "Formula de invierno"
BC604 1 cuarto de lubricante para herrimentas neumáticas Bostitch
SEQ5 Conjunto de conversion de disponarocuematical (Gatillo gris oscuro)
851325 Pegamento Locite de calse 271 (0,02 onz.)
851385 Pegamento Locite de calse 242 (0,02 onz.)
854006 Llave hexagonal de 6 mm
ORK11 Conjunto de anillos-O
BK3 Conjunto de parachoques
CNTK2 Conjunto de conversion de disparo de contacto (Gatillo negro)
TVA11 Conjunto de valvula de disparo
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO DEL IMPULSOR
Impulsor desgastado que causa mala calidad o perdida de potencia:
- El desgaste en la punta de impulsión afectará la impulsión del clavo, produciendo sintomas de clavos doblados o impulsados incompletely, y cabezas de clavos danadas.
- El长大o del impulsor suee ser ajustado para permitir que la punta de impulsion sea rectificada para compensar por el desgaste. Se requieren calor y una medicacion precisa. Pongase en contacto con un technician de service calificado para este ajuste.
- El ajuste de长大o para un nuevo impulsor se muestra a continuacion. La medicacion se hace desde la coma inferior del piston principal.
- FavorATAR que la medacion de la parte superior del piston indica el ajuste maximo que se le puebe hacer al impulsor para permitir la rectificacion. Siempre extienda el impulsor lo minimumrequiredo para permitir la rectificacion a fin de restuarar la punta de impulsion; es possible que sea necessario efectuar varias rectificaciones hasta que se logre la profundidad maxima.

ADVERTENCIA:
Desconecte siempre el suministro de aire antes de hacer ajustes.
ManualFácil