DED7823 - Säge DEDRA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts DED7823 DEDRA als PDF.
Benutzerfragen zu DED7823 DEDRA
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Säge kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch DED7823 - DEDRA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. DED7823 von der Marke DEDRA.
BEDIENUNGSANLEITUNG DED7823 DEDRA
DE Schneidemaschine für keramische Werkstoffe und Stein 1650W Bedienungsanleitung mit Garantiekarte
Kontakt: /Kontaktai:/ Kontakts:/ Elérhetőség:/Contact:/ Contacto:/ Contact:/ Contact:/ Kontakt: DEDRA - EXIM Sp. z o.o. 05-800 Pruszków ul. 3 Maja 8; Tel. (22) 73-83-777 wew. 129,165; fax (22) 73-83-779; E-mail ____ www.dedra.plinfo@dedra.com.pl
Opis Zastosowanych Piktogramów/ Popis Použitých Piktogramů/ Opis Použivaných Piktogramov/ Panaudotų Piktogramų Aprašymas/ Lietoto Piktogrammu Apraksts/ Az Alkalmazott Piktogramok Magyarázata/interpretation Des Pictogrammes/ Descripción De Los Pictogramas/ Descrierea Pictogramelor/omschrijving Van De Gebruikte Pictogramme/ Gebot: Lesen Sie, Bitte, Die Bedienungsanleitung/ Verwendete Piktogramme

NAKAZ: PRZECZYTAJ INSTRUKCJE OBSLUGI/ PŘÍKAZ: PŘEČTÉTE NÁVOD K OBSLUZE/ PŘÍKAZ: OBOZNÁMTE SA S UŽIVATELSKOU PRÍRUČKOU/ PRIVALOMA: PERSKAITYKITE APTARNAVIMO INSTRUKCIJA/ NORĂDÍJUMS: RÚPÍGI IEPAZÍSTIETIES AR LIETOTĂJA ROKASGRĂMATĂ SNIEGTO INFORMĂCIJU/ UTASITĂS: OLVASSA EL AZ ÚTMUTATÓT/ ORDRE: AVANT L'USAGE LIRE LE MODE D'EMPLOI/ INDICACIÓN: LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIONES/ OBILGATORIU: CITIȚI MANUALUL DE UTILIZARE/ BEVEL: LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING/ GEBOT: DIE BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN

NAKAZ: STOSOWAĆ OKULARY OCHRONNE/ PRÍKAZ: POUŽIVEJTE OCHRANNÉ BRÝLE/ PRÍKAZ: POUŽIVAJTE OCHRANNÉ OKULIARE/ PRIVALOMA: NAUDOTI APSAUGINIUS AKINIUS/ NORĂDIJUMS: NĂSĂJIETAIZSARGACENES/ UTASITĂS: VISELJEN VĂDŐSZEMÜVEGET/ ORDRE: UTILISER LES LUNETTES DE PROTECTION/ INDICACIÓN: USAR LAS GAFAS DE PROTECCIÓN/ OBLIGATORIU: FOLOSIȚI OCHELARI DE PROTECTIE/ BEVEL: DRAAG VEILIGHEIDSBRIL/ GEBOT: SCHUTZBRILLE TRAGEN

UŻYWAĆ OCHRONNIKÓW SŁUCHU / POUŻÍVEJTE OCHRANU SLUCHU/ POUŻÍVAJTE CHRÁNIČE SLUCHU/ PRIVALOMA: NAUDOTI APSAUGINIUS AKINIUS/ LIETOJIET DZİRDES AIZSARDZÍBAS LÍDZEKI, US/ UTASITÄS: HASZNÁLJON FÜLVÉDŐT/ ORDRE: UTILISER LA PROTECTION DE L'OUÏE/ USAR PROTECCIÓN PARA LOS OÍDOS/TREBUIE SÃ FOLOSITI APARATE PENTRU PROTECTIA AUZULUI/ GEHOORBESCHERMING GEBRUIKEN/ DER GEHÖRSCHUTZ IST ZU BENUTZEN/

ZAKAZ: NIE UŻYWAĆ TARCZ SEGMENTOWYCH / ZÁKAZ: NEPOUŻÍVEJTE SEGMENTOVÉ PILY / ZÁKAZ: NEPOUŻÍVAJTE SEGMENTOVÉ PÍLY / DRAUDŻIAMA: NAUDOTI SEGMENTINIUS PJÚKLUS / AIZLIEGUMS: NELIETOJIET SEGMENTA ZĄGI / TILTÄS: NE HASZNÁLJON SZEGMENS FÜRÉSZLAPOT / INTERDICTION: NE PAS UTILISER DE SCIES SEGMENTÉS / INDICACIÓN: NO USAR DISCOS SEGMENTADOS / INTERZIS: NU FOLOSIȚI DISCURI DIAMANTATE SEGMENTATE / VERBOD: GEEN SEGMENTZAGEN GEBRUIKEN / VERBOT: KEINE SEGMENTSÄGEBLÄTTER BENUTZEN

INFORMACJA: URZADZENIE DO PRACY NA MOKRO / INFORMACE: PŘÍSTROJ K PRÁCI ZA MOKRA / INFORMÁCIA: ZARIADENIE URČENÉ NA PRÁCU NAMOKRO / INFORMACIJA: IRENGINYS SKIRTAS DIRBTI ŠLAPIU BÜDU / INFORMÁCIA: IERÍCE MITRAM DARBAM / TÁJEKOZTATÓ: VIZES VÁGÓ BERENDEZÉS / INFORMATION : APPAREIL POUR LE TRAVAIL A L'EAU / INFORMACIÓN: EL EQUIPO PARA EL TRABAJO HÚMEDO / INFORMATÍE: APARATUL LUCREAZÀ ÎN MEDIUL UMED / INFORMATIE: GEREEDSCHAP VOOR NATWERKEN / INFORMATION: EIN GERÂT FÜR NASSARBEIT

INFORMACJA: ŚREDNICA STOSOWANEJ TARCZY / INFORMACE: PRÜMĚR POUŽÍVANÉHO KOTOUČE / INFORMÁCIA: PRIEMER POUŽÍVANÉHO KOTÚČA / INFORMACIJA: NAUDOJAMO DISKO SKERSMUO / INFORMÁCIJA: LIETOTA DISKA DIAMETRS / TÁJÉKOZTATÓ: AZ ALKALMAZOTT VÁGÓKORONG KERESZTMETSZETE / INFORMATION : DIAMETRE DU DISQUE UTILISE / INFORMACIÓN: DIÁMETRO DEL DISCO USADO / INFORMATIE: DIAMETRUL DISCULUI UTILIZAT / INFORMATIE: DIAMETER VAN GEBRUIKT ZAAGBLAD / INFORMATION: DURCHMESSER DES ANGEWANDTEN TRENNSCHEIBE

INFORMACJA: ŚREDNICA OTWORU MONTAŻOWEGO / INFORMACE: PRÚMĚR MONTÁŽNÍHO OTVORU / INFORMÁCIA: PRIEMER MONTÁŽNEHO OTVORU / INFORMACIJA: MONTAŽINÉS ANGOS SKERSMUO / INFORMÁCIJA: MONTÁŽAS CAURUMA DIAMETRS / TÁJÉKOZTATÓ: A SZERELÉSI NYÍLÁS ÁTMÉRŐJE / INFORMATION DIAMETRE DU TROU DE MONTAGE / INFORMACIÓN: DIÁMETRO DEL ORIFICIO DEL MONTAJE / INFORMATIE: DIAMETRUL ORIFICIULUI PENTRU MONTARE / INFORMATIE: DIAMETER VAN MONTAGEOPENING / INFORMATION: DURCHMESSER DER MONTAGEÖFFNUNG

INFORMACJA: MAKSYMALNA PREDKOŚĆ OBROTOWA / INFORMACE: MAXIMÁLNÍ ROTAČNÍ RYCHLOST / INFORMÁCIA: MAXIMÁLNA UHLOVÁ RÝCHLOST / INFORMACIJA: MAKSIMALUS SUKIMOSI GREITIS / INFORMÁCIJA: MAKSIMÁLS ROTÁCIJAS ÁTRUMS / TAJÉKOZTATÓ: MAXIMÁLIS FORGATÓNYOMATÉK / INFORMATION : VITESSE DE ROTATION MAXIMALE / INFORMACIÓN: VELOCIDAD MÁXIMA DEL GIRO / INFORMATÍE: VITEZA MAXIMÃ DE ROTAȚIE / INFORMATIE: MAXIMALE DRAAISNELHEID / INFORMATION: MAXIMALE UMLAUFGESCHWINFIGKEIT

INFORMACJA: MASA URZADZENIA / INFORMACE: HMOTNOST PRÍSTROJE / INFORMÁCIA: HMOTNOST ZARIADENIA / INFORMACIJA: JRENGINIO SVORIS / INFORMÁCIJA: IERICES SVARS / TÁJEKOZTATÓ: A BERENDEZÉS SÚLYA / INFORMATION : POIDS DE L'APPAREIL / INFORMACIÓN: PESO DEL EQUIPO / INFORMATIE: GREUTATEA APARATULUI / INFORMATIE: GEWICHT VAN HET GEREEDSCHAP / INFORMATION: GEWICHT DES GERÂTES

OSTRZEŽENIE: WIRUJĄCA TARCZA TNĄCA, PRZED CZYNNOŚCIAMI OBSŁUGOWYMI ZATRZYMAĆ TARCZĘ / UPOZORNĚNÍ: ROTUJÍCÍ ŘEZNÝ KOTOUČ, PŘED BĚŽNOU OBSLUHOU ZASTAVTE KOTOUČ / VAROVANIE: ROTUJÚCÍ REZACÍ KOTÚČ, PRED ZAČATÍM VYKONÁVANIA OBSLUŽNYČH ČINNOSTÍ SA KOTÚČ MUSÍ ZASTAVIŤ / JSPĚJIMAS: BESISUKANTIS PJOVIMO DISKAS, PRIEŠ ATLIEKANT APTARNAVIMO VEIKSMUS, SUSTABDYTI DISKĄ / BRĪDINĀJUMS: ROTĘJOŠŠ GRIEŠANAS DISKS, PIRMS APKOPES APTURĚT DISKU / FIGYELMEZTETÉS: FOGÁSBAN LEVŐ VÁGÓKORONG, A KEZELÉSI TEVĚKENYSÉG ELŐTT A VÁGÓKORONGOT ÁLLÍTSA LE / AVERTISSEMENT: DISQUE ROTATIF DE COUPE, ARRETER LE DISQUE AVANT LES OPERATIONS DE SERVICE / ADVERTENCIA: ANTES DE REALIZAR LOS SERVICIOS DEL MANTENIMIENTO HAY QUE PARAR EL DISCO GIRATORIO DE CORTE. / AVERTIZARE:DISCUL DE TÁIAT SE ÍNVĂRTEŠTE, ÎNAINTE DE A ÎNCEPE ACTIUNILE DE DESERVIRE OPRIȚI DISCUL / WAARSCHUWING: ROTERENDE ZAAGBLAD, VÓŐR DE ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN STOP DE ZAAGBLAD / WARNUNG: ROTIERENDE TRENNSCHEIBE, VOR BEDIENUNGSTÄTIGKEITEN DIE TRENNSCHEIBEANHALTEN

INFORMACJA: WYMIARY STOŁU ROBOCZEGO / INFORMACE: ROZMÉRY PRACOVNÍHO STOLU / INFORMÁCIA: ROZMERY PRACOVNÉHO STOLU / INFORMACIJA: DARBO STALO MATMENYS/ INFORMÁCIJA: DARBA GALDA LIELUMS/ TÁJÉKOZTATÓ: A MUNKAPAD MÉRETEI/ INFORMATION: DIMENSIONS DE L'ÉTABLI / INFORMACIÓN: DIMENSIONES DE LA MESA DE TRABAJO/ INFORMATIE: DIMENSIUNI MASÃ DE LUCRU/ INFORMATIE: AFMETINGEN VAN DE WERKTAFEL / INFORMATION: MAße DES ARBEITSTISCHES

INFORMACJA: MAKSYMALNA GŁĘBOKOŚĆ CIEĄCIA / INFORMACE: MAXIMÁLNÍ HLOUBKA REZÁNÍ / INFORMÁCIA: MAXIMÁLNA HŁBKA REZU / INFORMACIJA: MAKSIMÁLUS PJOVIMO GYLIS/ INFORMÁCIJA: MAKSIMÁLS GRIEŚANAS DZILUMS/ TAJĘKOZTATÓ: MAXIMÁLIS VĄGĄSI MÉLYSEG/ INFORMATION: PROFONDEUR MAXIMALE DE LA COUPE / INFORMACIÓN: PROFUNDAD MÁXIMA DE CORTE/ INFORMATIE: ADĄNCIMEA MAXIMĄ DE TĄIERE/ INFORMATIE: MAXIMALE ZAAGDIEPTE / INFORMATION: MAXIMALE SCHNITTIEFE

INFORMACJA: MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ LINII CIECIA/ INFORMACE: MAXIMÁLNÍ DÉLKA LINIE REZÁNÍ / INFORMÁCIA; MAXIMÁLNA DÍŽKA LÍNIE REZANIA / INFORMACIJA: MAKSIMALUS PJOVIMO LINIJOS ILGIS/ INFORMÁCIJA: MAKSIMÁLS GRIESÁNAS LÍNIJAS GARUMS/ TAJÉKOZTATÓ: VÁGÁSI VONAL MAXIMÁLIS HOSSZA/ INFORMATION: LONGUEUR MAXIMALE DE LA LIGNE DE COUPE / INFORMACIÓN: LONGITUD MÁXIMA DE CORTE/ INFORMATIE: LUNGIMEA MAXIMÄ A LINIEI DE TÄIERE/ INFORMATIE: MAXIMALE LENGTE VAN DE ZAAGLIJN / INFORMATION: MAXIMALE SCHNITTLÄNGE
Die Konformitätserklärung ist als gesondertes Dokument dem Dokument beigefügt. Beim Fehlen der Konformitätserklärung ist mit Dedra Exim Sp. z o.o. Kontakt aufzunehmen.
a

text_image
182 183 117 184 117 185 186 117 121 183 192 191 190 189 188 187 197 196 195 194 193 81 74b

text_image
234 176 175 174d

text_image
157 158 159 160 161 162 163 164 165 100 166 91 62 65C

text_image
20 62 167 168 169 168 170 171 173e

- Bilder und Zeichnungen
- Informationen zur Benutzung der vorliegenden Bedienungsanleitung
- Benutzungsbestimmungen
- Benutzungsbeschränkungen
- Technische Daten
- Vorbereiten der Inbetriebnahme
- Anschließen ans Stromnetz
- Inbetriebnahme
- Verwendungsbestimmungen
- Bedientätigkeiten
- Störungen selbstständig beheben
- Ersatzteile/Schlusshinweise
- Liste von wichtigeren Teilen zur Zusammenstellungszeichnung
- Garantiekarte
Konformitätserklärung Gesondertes
Sicherheitshinweise – eine gesonderte
Informationsbroschüre, die dem Gerät beigefügt ist
ACHTUNG
Beim Gebrauch sind immer zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Die Bedienungsanleitung ist vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig und vollständig zu lesen. Bewahren Sie bitte die Bedienungsanleitung, Sicherheitshinweise und Konformitätserklärung sorgfältig auf.
Außerst strenge Beachtung der darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Anweisungen wird sich positiv auf die Verlängerung der Lebensdauer Ihrer Fliesenschneidemaschine auswirken.
Alle Rechte vorbehalten. Die vorliegende Bedienungsanleitung wird durch das Urheber-recht geschützt. Kein Teil dieser Bedienungs-anleitung darf ohne schriftliche Einwilligung von
DEDRA-EXIM vervielfältigt oder verbreitet werden.
Dedra Exim behält sich das Recht vor, Konstruktions- und technische Änderungen sowie
Änderungen in der Zusammensetzung vorzunehmen, ohne vorher darüber zu informieren.
2. Informationen zur Benutzung der vorliegenden
Bedienungsanleitung
Achtung
Während der Arbeit sind unbedingt die Sicherheitshinweise zu beachten. Die Sicherheitshinweise sind dem Gerät als gesonderte Broschüre
beigefügt und sie ist sorgfältig aufzubewahren, Bei Übergabe des Gerätes
an weitere Nutzer sind auch die Bedienungsanleitung, die Sicherheitshinweise und die Konformitätserklärung mitzugeben. Die Firma Dedra Exim haftet nicht für Unfälle, zu denen es infolge der Nichtbeachtung der Sicherheitsmaßnahmen kommt.
Alle Sicherheitshinweise und die Bedingungsanleitung sind sorgfältig zu lesen. Die Nichtbeachtung der Warnungen und der Anleitung kann einen elektrischen Schlag, Brand und/oder andere ernsthafte Verletzungen zu Folge haben. Alle Bedingungsanleitungen, Sicherheitshinweise und die Übereinstimmungserklärung für zukünftige Bedürfnisse sind aufzubewahren.
Maschinenbeschreibung
Zeichnungen A1-A3: Zusammenstellungszeichnungen des Gerätes mit Aufteilung in Baugruppen:
a. Maschinengestell zusammen mit Transporträdern; b. Schlüssel; c. Wanne/ Wasserbehälter mit Pfropfen; d. Winkellehre; e. Arbeitstisch; f. Rahmen; g. unbeweglicher Arm, elektrische und Wasserversorgung; h. Gelenk; i. Motor mit Befestigung; j. Griff; k. Abdeckung der Trennscheibe mit Trennscheibe.
Bauteileverzeichnis für Zusammenstellungszeichnungen im Abschnitt 13.
Zeichnung C: Bauteile der Schneidemaschine.
-
Winkellehre; 2. Trennscheibe; 3. Befestigungsmutter für den Griff; 4. Arm mit Motor; 5. Unterlagen; 6. Befestigungsschrauben für den Arm; 7. Transporthalterung; 8. Rahmen mit Tablet
-
Arbeitstisch.
Zeichnung D: Hilfswerkzeug. WERKZEUG, DAS DEM SET NICHT BEIGEFÜGT IST.
-
Universalschlüssel (0-32 mm); 2. Schlüssel 10 mm; 3. Winkellehre 90° (Min. 60 cm). Zeichnung E: Wesentliche Gerätebauteile.
-
Wasserpumpe; 2. Hebel der Neigungsblockade; 3. Tiefbegrenzer; 4. Rahmen; 5. Füße; 6.
Wasserbehälter; 7. Arbeitstisch; 8. Einschalter-Einheit; 9. Kopfsperrbolzen; 10. Schraube für die Abdeckung der Trennscheibe;
- Arbeitstischbegrenzer; 12. Winkellehre; 13. Tischsperrbolzen; 14. Arbeitstischbegrenzer mit der Möglichkeit des Entklinkens; 15. Abfüllöffnung; 16. Pfropfen; 17. Trennscheibe; 18. Drehkno der Kopfhöheblockade.
3.Benutzungsbestimmungen
Die Schneidemaschine wurde als ein Produkt zum Schneiden von allen Arten Fliesen, sowohl Wand- wie auch Bodenfliesen, sowie Stein, Ziegeln, Klinkerziegeln und anderen keramischen Werkstoffen im Bereich der Nutzungsbamessungen, die mit den technischen Daten der Schneidemaschine übereinstimmen, entwickelt. Hier wurde das System des Nassschneidens unter Verwendung von Wasser als Kühl- und Entstaubungsmedium, zugeführt direkt auf die Diamanttrennscheibe mithilfe einer Pumpe, eingesetzt. Dadurch wurde die Ausbreitung des Abtrages während der Arbeit wesentlich eingeschränkt. Die Maschine erlaubt grundlegende mit dem Schneiden von keramischen Elementen verbundene Arbeitsgänge durchführen zu lassen: Längsschneiden von Streifen, Querschneiden, Diagonalschneiden sowie Facettieren der Kanten. Alle vorgenannten mit dem Schneiden verbundenen Arbeitsgänge wurden im weiteren Teil der Bedienungsanleitung detailliert beschrieben.
4. Benutzungsbeschränkungen
Das Gerät darf nur in Übereinstimmung mit den nachstehend aufgeführten "Zulässigen Arbeitsbedingungen" benutzt werden. Die Maschine darf nur und ausschließlich mit Diamanttrennscheiben, die im Abschnitt "Empfohlene Diamanttrennscheiben" beschrieben sind, benutzt werden. Es ist auch unzulässig, Trennscheiben zu montieren, die zum Schneiden von anderen Werkstoffen (Metallen, Holz, Gipskartonplatten, Kunststoffen u. ä.) bestimmt sind. Es ist auch verboten, andere Werkstoffe zu schneiden, die im weitesten Sinne keine Keramik, Steine u. ä. sind. Es ist auch Trockenschneiden verboten. Das Gewicht des zu bearbeitenden Werkstückes soll auch so angepasst sein, dass die Maschine nicht unstabil wird.
ZULÄSSIGE BETRIEBSPARAMETER
S1
Die Maschine ist für den Betrieb nur in verschlossenen Räumen geeignet, die über ein funktions-tüchtiges Ventilationssystems verfügen. Schneid nass.
5. Technische Daten
| Maschine Typ DED7823 | |
| Elektromotor Einphasen-Kommutatormotor | |
| Arbeitsspannung / Frequenz 230V / ~50Hz | |
| Maximale Nennleistung | 1650 W |
| Schutzgrad vor direktem Zugriff | IPX4 |
| Masse | 40 kg |
| Umdrehungen des Leerganges | 4000 Umdrehungen/Min. |
| Durchmesser der Trennscheibe/Durchmesser der Öffnung | 250/25,4 mm |
| Schutzklasse | I |
| Maximale Schnitttiefe 0°/22,5°/45° | 88/60/38 mm |
| Maximale Schnittlänge | 610 mm |
| Maximale Fliesengröße beim Diagonalschneiden | 431x431 mm |
| Länge des Versorgungskabels | 3 m |
| Lärmemission: | |
| Schaldruckpegel, LpA | 84,2 dB(A) |
| Messunsicherheit KLPA | 3 dB(A) |
| Schallleistungspegel, LwA | 97,2 dB(A) |
| Messunsicherheit KLWA | 3 dB(A) |
| Schwingungspegel am Griff an | 2,031 m/s2 |
| Messunsicherheit KG | 1,5 m/s2 |
6. Vorbereiten der Inbetriebnahme
Vor der ersten Benutzung
Es ist zu überprüfen, ob in der Verpackung alle in der Spezifikation genannten Bauteile (siehe Pkt. 12. Komplettierung des Gerätes, Schlussbemerkungen) mitgeliefert worden sind. Alle Elemente sind auf mechanische Beschädigungen und sonstige Unregelmäßigkeiten zu überprüfen. Bei Feststellen von Beschädigungen oder sonstiger Unregelmäßigkeiten müssen Sie sich mit dem Verkäufer oder dem Service DEDRA-EXIM in Verbindung setzen.
Montage der Gerätebauteile
-
Zeichnung A1-901: Gekreuzte Füße verbinden Sie mit Schrauben und Kontermuttern M8. Befestigen Sie Räder zusammen mit den Stützen mit Schrauben und Kontermuttern M10.
-
Zeichnung F: Legen Sie den Rahmen (F-4) auf die Basis (F-1) hin und ziehen Sie die Schraube (F-3) zusammen mit der Unterlage (F-2) mit dem Inbusschlüssel nach. Der Griff des Rahmens so sich über der Fußknickstelle befinden.
-
Ziehen Sie den Tischsperrbolzen (E-13) ab, um ihn zu entklinken, und drehen Sie ihn so um, dass die Einkerbung zu den Führungen parallel ist (nur in dieser Lage ist es möglich, den Tisch hinein- oder herauszuschieben). Schieben Sie das Abtragstablett (G-1) in die Tischbefestigung (G-3) hinein. Schieben Sie den Arbeitstisch in die Rahmenführung (F-4) so, dass die führende Seite (G-2) fest auf der Führungsschiene (Drucklager unter der Gleitleiste und Kunststoffräder auf der Gleitleiste) sitzt.
-
Befestigen Sie den Arm mit der Versorgung (H-1), von der Seite, bis zum Rahmen (H-4) mithilf der Schrauben mit Unterlagen (2 Stck. M10x55 - von der Seite; 4 Stck. M10x70 - von der Griffseite).
-
Schieben Sie das Tablett (I-2) in den Arm (I-1) hinein. Die Pumpenbuchse soll sich auf der Armseite (H-1) befinden. Die Wasserpumpe befestigen Sie in der Buchse im Tablett.
-
Stecken Sie die Winkellehre (J-2) auf die Kante des Arbeitstisches (J-4) auf und stellen Sie mit der Schraube (J-1) fest.
-
Schrauben Sie die Schraube in der Abdeckung der Trennscheibe (K-5) ab. Stellen Sie die Spindel fest, indem Sie den Druckknopf K-6 (die Blockade rastet erst nach einem leichter Umdrehen der Spindel) eindrücken. Schrauben Sie die Befestigungsschraube (L-3) ab. Stecken Sie die Trennscheibe in der Reihenfolge wie in der Zeichnung L (1-Stützring, 2-Andruckring, 3-Bfestigungsschraube) auf. Stecken Sie die Abdeckung der Trennscheibe auf und befestigen Sie mit der Schraube (K-5).
Das Gerät ist betriebsbereit.
Die Schneidemaschine DED7823 wurde werkseitig währen der Produktion reguliert. Trotzdem müssen Sie einige Testschnitte in verschiedenen Konfigurationen ausführen, damit es zu keinen Beschädigungen des Werkstoffes wegen falscher Arbeitsweise/Einstellung kommt. Sollten Sie Unregelmäßigkeiten entdeckt haben, sind die Stellen, wo die Einstellung vorzunehmen ist, sowie die Arten der Einstellung in Pkt. 10 beschreiben. Laufende Bedienungstätigkeiten.
Vor jedem Gebrauch
- Überprüfen Sie den Zustand des Gerätes auf mechanische Beschädigungen und Verschmutzungen (Verschmutzung der Ventilationsöffnungen, Arbeitswerkzeuge, des
Netzsteckers und Versorgungskabels oder anderer Bauteile, die die Arbeitssicherheit und/oder die Qualität der ausgeführten Arbeit beeinträchtigen könnten). Festgestellte beschädigte Elemente sind gegen neue auszutauschen. Festgestellte Verschmutzungen sind mit Druckluft oder einem sauberen, trockenen Reinigungstuch zu entfernen.
-
Das Gerät stellen Sie auf eine harte, ebene und ausgeglichene Oberfläche, um das selbsttätige Verschieben des Arbeitstisches zu vermeiden.
-
Stecken Sie den Pfropfen (E-16) in die Abfüllöffnung im Tablett (E-15) ein. Gießen Sie Wasser in den Behälter / das Tablett so ein, dass das der Pumpenrumpf vollständig eingetaucht ist.
7. Anschluss an das Stromnetz
Vor dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz vergewissern Sie sich, dass die Spannung auf dem Datenschild mit der vorhandenen Spannung übereinstimmt.
Die Versorgungsanlage des Gerätes muss allen grundlegenden Anforderungen an elektrische Installationen entsprechen und die Anforderungen an die Sicherheit der Nutzer erfüllen. Die Parameter des Mindestquerschnitts der Versorgungsleitung und des Mindestwertes der Sicherung wurden in der nachstehenden Tabelle in Abhängigkeit von der Kraft des Gerätes angegeben.
Die Installation muss von einem qualifizierten Elektriker durchgeführt werden. Bei Benutzung feines Verlängerungskabels ist auf den Querschnitt der Ader zu achten, er darf nicht geringer sein als der geforderte Querschnitt (siehe Tabelle). Die elektrische Leitung ist so zu legen, dass sie während der Arbeit nicht gefährdet ist, durchgeschnitten zu werden. Beschädigte Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden. Überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen den technischen Zustand des Netzkabels. Nicht am Netzkabel ziehen.
| Machinenleistung [W] | Min. Drahtschnitt [mm2] | Min. Sicherungsgröße Typ C [Å] |
| <700 | 0,75 | 6 |
| 700+1400 | 1 | 10 |
| 1400+2300 | 1,5 | 16 |
| >2300 | 2,5 | 16 |
Überprüfen Sie periodisch den technischen Zustand des Versorgungskabels.
Bei Benutzung von Geräten, die an die Arbeit mit Wasser angepasst sind, muss man die so genannte Rückkopplungsschleife (Zeichnung B) anwenden. Diese Schleife dient dazu, das Risiko, dass Wasser in die Netzsteckdose eindringt, minimiert wird. Die Schleife wird immer auf dem das Gerät versorgenden Kabel (B-1) gebildet. Der am tiefsten liegende Punkt der Schleife (B-2) soll sich unterhalb des Niveaus der Netzsteckdose oder der Verlängerungsschnurdose (B-3) befinden.
8. Inbetriebnahme
-
Stecken Sie den Stecker in die Netzsteckdose ein.
-
Ist im Kontrollfenster (W-3) des Fehlerstrom-Schutzschalters eine rote Kontrollleuchte zu sehen, gehen Sie zum Punkt 3 über. Fehlt direrote Kontrollleuchte, drücken Sie die Taste RESET (W-3) ein.
-
Schalten Sie das Gerät mit dem Druckknopf „I“ auf dem Modul (E-8) ein.
Das Gerät wird durch das Eindrücken des Druckknopfes „O“ auf dem Modul des Einschalters angehalten.
9. Verwendungsbestimmungen
Mit dem Gerät DED7823 wird das Material geschnitten, indem das Werkstück zusammen mit dem Arbeitstisch an die Stelle verschoben wird, an dem der Kopf mit der Diamanttrennscheibe operiert. Das Schnitt soll in einem Tempo ausgeführt werden, bei dem der Motor nicht oder nur geringfügig (unabhängig vom Material und der Trennscheibe) verlangsamt. Der Arbeitstisch mit dem Werkstück ist fließend zu verschieben, ohne dass mit dem Werkstoff gegen die Kante der Trennscheibe gestoßen wird. Während des Schneidens ändern Sie weder die Lage noch den Arbeitswinkel des Kopfes, verschieben Sie das Werkstück nicht, heben Sie es hoch nicht, drehen Sie es auch nicht um. Regulieren Sie auch die Winkellehre nicht. Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn die Trennscheibe an das Material stößt.
Nachdem Sie den Schnitt ausgeführt haben, ziehen Sie den Tisch (oder den Kopf) in Anfangsposition zurück und schalten Sie das Gerät aus.
Die Schneidemaschine DED7823 wurde so entwickelt, dass man damit viele andere, auch komplizierte Schnitte ausführen kann. Die Hauptverwendung ist wie folgt: Gerader-senkrechter Schnitt (Zeichnung N)
Lösen Sie die Blockade J-3 und stellen Sie den Winkel 0° ein. Stellen Sie fest.
Lösen Sie die Blockade J-1 und stellen Sie die gewünschte Größe ein. Stellen Sie fest.
Legen Sie den Werkstoff ein. Führen Sie den Schnitt aus.
Diagonalschneiden (Zeichnung O)
Lösen Sie die Blockade J-3 und stellen Sie den Winkel 45" (für Quadratfliese) ein. Stellen Sie fest. Lösen Sie die Blockade J-1 und so einstellen, dass die Fliesenecke sich in einer Linie mit der Trennscheibe befindet. Stellen Sie fest.
Legen Sie das Werkstück ein. Führen Sie den Schnitt aus.
Schneiden unter beliebigem Winkel (Zeichnung P.) ein
Lösen Sie die Blockade J-3 und stellen Sie den gewünschten Winkel ein. Stellen Sie fest.
Lösen Sie die Blockade J-1 und stellen Sie die gewünschte Größe ein (wir empfehlen, eine Linie auf dem Werkstück zu markieren, die dann in derselben Linie mit der Trennscheibe einzustellen ist). Stellen Sie fest.
Legen Sie das Werkstück ein. Führen Sie den Schnitt aus.
Zuschneiden der Fliesen zu den Außenfliesen (Zeichnung Q).
Wir empfehlen die Schnittlinien auf dem Werkstück zu markieren, die dann in derselben Linie mit der Trennscheibe einzustellen sind.
Lösen Sie die Blockade J-3 und stellen Sie den gewünschten Winkel ein. Stellen Sie fest.
ILösen Sie die Blockade J-1 und stellen Sie den gewünschten Winkel ein. Stellen Sie fest.
Legen Sie das Werkstück ein. Führen Sie den ersten Einschnitt aus. Nach dem Einschnitt ziehen Sie das Werkstück zurück und schalten Sie das Gerät aus.
Nachdem die Trennscheibe zum Stillstand gekommen ist, drehen Sie das Werkstück um und führen Sie den zweiten Schnitt aus.
Diagonalschneiden (Zeichnung R)
Lösen Sie die Blockade V-1 und stellen Sie den Winkel 22,5° oder 45° ein. Stellen Sie fest.
Lösen Sie die Blockade J-1 und stellen Sie die gewünschte Größe ein. Stellen Sie fest.
Legen Sie das Werkstück ein. Führen Sie den Schnitt aus.
eEinschneiden (Zeichnung S)
Lösen Sie die Blockade M-1 und heben Sie den Kopf hoch.
Schrauben Sie die Schmetterlingsschraube ab und stellen Sie die Tiefenschraube M-2 ein. Ziehen Sie die Schmetterlingsschraube nach.
Senken Sie den Kopf und stellen Sie mit der Schraube M-1 fest.
Legen Sie das Werkstück ein. Führen Sie den Einschnitt aus.
Imme nach der Arbeit.
-
Schieben Sie den Tisch maximal nach hinten und stellen ihn mit dem Bolzen (E-13) fest.
-
Lassen Sie den Motor ungefähr 1 Minute laufen, um die Reste des Abtrages auszuspülen.
-
Stellen Sie einen Eimer unter die Abfüllöffnung (E-15) unter und ziehen Sie den Pfropfen (E-16) aus.
-
Nehmen Sie das Tablett für den Abtrag heraus und machen Sie es sauber (G-1).
-
Spülen Sie den Arbeitstisch ab und den Wasserbehälter durch.
-
Verkorken Sie die Öffnung im Tablett und gießen Sie frisches Wasser ein.
-
Schalten Sie das Gerät ein und lassen den Motor ca. 1 Minute laufen.
-
Stellen Sie einen Eimer unter die Abfüllöffnung (E-15) und ziehen Sie den Pfropfen (E-16) heraus.
10. Bedientätigkeiten
Auswechseln der Bürsten
Überprüfen Sie die Bürsten in regelmäßigen Zeitabständen, jedoch nicht seltener als alle 25
Arbeitsstunden. Ist die Höhe mindestens einer Bürste kleiner als 5 mm, müssen Sie alle beiden
Bürsten gegen neue austauschen.
1 – Entfernen Sie die Abdeckung (U-3); 2 – Schrauben Sie die Blenden ab (U-1); 3 – Tauschen Sie die Bürsten (U-2) aus.
Kontrolle und Berichtigung der Parallelität der Trennscheibe
Mithilfe der Rechteck- und Winkellehre (D-3) überprüfen Sie die Parallelität der Trennscheibe gegenüber dem Tisch. Die kürzere Seite der Winkellehre legen Sie an die Anschlagkante des Arbeitstisches an; die längere Seite legen Sie an die Trennscheibe an; bewegen Sie den Tisch so wie beim Schneiden – während der Bewegung soll die Trennscheibe sich weder von der Winkellehre entfernen noch an der Kante der Winkellehre verkeilen. Eventuelle Fehler werden an den Führungssrollen über die Öffnungen an der Seite des Arbeitstisches (M-4, M-5) korrigiert.
Kontrolle und Korrektur des Abschrägungswinkels
Wenn die Trennscheibe zum Tisch nicht rechtwinklig (bei der Einstellung 0° auf der Skala) eingestellt ist oder nicht richtig (bei der Einstellung 45° auf der Skala) abfast, können Sie das nach dem Entklinken der Blockade (V-1) mithilfe des Inbusschlüssels und der Schrauben V-2 für die Einstellung 0° oder V-3 für die Einstellung 45° korrigieren.
- Störungen selbstständig beheben
| Problem | Ursache | Lösung |
| Das Gerät schaltet sich nicht ein | Es hat sich der Fehlerstrom-Schutzschalter aktiviertEs hat sich die Thermosicherung des Motors aktiviertBeschädigter Motor | Drücken Sie die RESET-Taste auf dem Einschalter (W-1) einWarten Sie 5 Minuten ab und drücken Sie die Taste U-4 einZur Reparatur übergeben |
| Wasser wird nicht zu der Trennscheibe zugeführt | Die Wasserleitung ist nicht durchgängig Beschädigte Wasserpumpe | Machen Sie die Wasserleitung freiZur Reparatur übergeben |
| Der Motor verlangsamt oder arbeitet laut | Beschädigter Motor | Zur Reparatur übergeben |
| Unwirksames oder langsames Schneiden | Verbrauchte oder schlecht angepasste Trennscheibe | Tauschen Sie die Trennscheibe aus |
Sollte eine Störung aufgetreten sein, die in der vorstehenden Tabelle nicht beschrieben ist, bitten wir Sie, sich mit dem autorisierten Service in Verbindung zu setzen
DEDRA-EXIM. Nur professioneller Service unter Verwendung von Originalteilen gewährleistet ordnungsgemäße und sichere Arbeit.
12. Vollständige Zusammensetzung des Gerätes/abschließende Bemerkungen
Komplettierung
- Füße mit Rädern (Montageset); 2. Winkellehre (Zeichnung C-1); 3. Diamanttrennscheibe H1136E (Zeichnung C-2); 4. Arm mit Schneidekopf (Zeichnung C-4); 5. Transporthalterung (Zeichnung C-7); 6. Rahmen mit Wassertablett (Zeichnung C-8); 7. Arbeitstisch (Zeichnung C-9); 8. Schrauben-, Unterlagen und Mutternsatz; 9. Schlüsselsatz (Zeichnung A1-902).
Empfohlene Diamanttrennscheiben
- Zusammenstellungszeichnung (A1-A3)
| 1 | Schraube 84 Pin 160 Schraube der Winkelhre | ||
| 2 | Andruckblechlamelle 85 Einschalter 161 Wittellehre | ||
| 3 | Befestigungsmutter 86 Einschaltergeschäuse | 162 Kupel | |
| 4 | Unterlage | 87 Uberlastausschalter | 163 Feder |
| 5 | Abdeckung der Trenscheibe | 88 Schraube | 164 Drehknopf der Blockade |
| 6 | Ring | 89 Boizen | 165 Befestigung der Messlatte |
| 7 | Befestigungsmutter 90 Kabelhalterung | 166 Klemme | |
| 8 | Befestigungsmutter für Trenscheibe | 1 Schrauben | 167 Verblinder der Kelten |
| 9 | Andruckung | 22 Verbindungskauslen | 168 Rad |
| 10 | Trennscheibe | 93 Kabelverbinder | 169 Kette |
| 11 | Stützing 94 Schraube | 170 Rad | |
| 12 | Schraube 85 Klemmschraube | 171 Wassernfropfen | |
| 13 | Abdeckung | 96 Schraube | 172 Wasserpumpa |
| 14 | Befestigungsschraube | 97 Federenk | 173 Wasserbehälter |
| 15 | Innere Trennscheibenabdeckung | 98 Rückschaptager | 174 Schlüssel |
| 16 | Seitensprischutzkappe | 99 Beweglicher Verbindungsstück | 175 Schlüssel |
| 17 | Unterlage | 100 Mutter | 176 Schlüssel |
| 18 | Schraube | 101 Schraube | 180 Bolzen |
| 19 | Unterer Griffiel | 102 Anzige | 181 Schraube |
| 20 | Oberer Griffiel | 103 Ring | 182 Schraube |
| 21 | Unterlage | 104 Sperrbolzen | 183 Einlage |
| 22 | Schraube | 105 Drehknopf | 184 Bolzen |
| 23 | Klemmschraube | 106 Bolzen | 185 Vordere Fülfe |
| 24 | Distanzmutter | 107 Regrenzer | 186 Hintere Fülfe |
| 25 | Federunterlage | 108 Mutter | 187 Radschraube |
| 26 | Lagerbuchase | 109 Bolzen | 188 Umschaller der Blockade |
| 27 | Lagerbefestigungsschraube | 111 Transvorhaltierung | 189 Platte |
| 28 | Linger Spier | 112 Jungststoffblockade | 180 Blockadeklamme |
| 29 | O-Ring | 113 Buchse | 181 Rad |
| 30 | Segerring | 114 Einlage | 192 Unterlage |
| 31 | Spindeling | 115 Einlage | 193 Verbindungsstück |
| 32 | Spindel | 116 Rahmen | 194 Schmelteringsmutler |
| 33 | Aufnahmazahnrad | 117 Unterlage | 195 Blockadeklamme |
| 34 | Keil | 118 Bolzen | 196 Umschaller der Blockade |
| 35 | Spindelnüsse | 119 Schraube | 197 Fuß |
| 36 | Spindelblockade | 120 Vorderes Panel | 198 Blende |
| 37 | Feder | 121 Mutter | 216 Abdichtung |
| 38 | Einzugslage | 122 Kunststoffblockade | 217 Abdeckung |
| 39 | Gettbebe | 123 Feder | 218 Schraube |
| 40 | Lager | 124 Begrenzer | 219 Platte |
| 41 | Schraube | 125 Aluführung | 221 Unterlage |
| 42 | Rolor mit Sländer | 126 Bolzen | 222 Leitung |
| 43 | Lager | 127 Gumminnafte A | 223 Abdichtung |
| 44 | Gumminschutz | 128 Gumminnafte B | 224 Kabelnickschutz |
| 45 | Drossel | 129 Gumminiato C | 225 Versorgungsleitung |
| 46 | Verkabelung | 130 Gumminnafte I | 226 Fenlerstrom-Schuttschalter |
| 47 | Blende des Burschenhallers | 131 Gumminnafte II | 227 Abdeckung |
| 48 | Elektolographiklände | 132 Sumsatzauto II | 228 Verbindungstück |
| 49 | Bürstenhalter | 133 Federunterlage | 229 Abdichtung |
| 50 | Motorgehäuse | 134 Bolzen | 230-1 Etkett |
| 51 | Schraube | 135 Zusätzlich Arbeitstisch | 230-2 Abdeckung |
| 52 | Schraube | 136 Lagerbefestigungsschraube | 231 Etkett |
| 53 | Hintere Motorabdeckung | 137 Seegerring | 232 Unterlage |
| 54 | Befestigungsplatte | 138 Lager | 233 Leitungs klemme |
| 55 | Bolzen | 139 Telefonrad | 234 Schlüssel |
| 56 | Unterlage | 140 Lagerunterlage | 235 Messlatte |
| 57 | Klemmhebel | 141 Buchse | 236 Schraube |
| 58 | Schraube | 142 Exentrischer Bolzen | 237 Unterlage |
| 59 | Unterlage | 143 Lager | 238 Feder |
| 60 | Rechter Armtteil | 144 Hauptarbeitstisch | 239 Hintere Spritzschutzkappe |
| 61 | Schraube | 145 Lager | 240 Kondensator |
| 62 | Federunterlage | 146 Lagerbefestigungsschraube | |
| 63 | Endstück der Endungsleitung | 147 Nicht zentralische Schraube | 901 Basis mit Transportsträumen (Set) |
| 64 | Unterlage | 148 Lagerunterlage | 902 Schlüsselsatz |
| 65 | Kabelklemme | 149 Griff der Blockade | 903 Wanne/Wasserbehälter mit Propfen (Set |
| 66 | Schraube | 150 Blockadeboizen | 904 Winkellehre (Set) |
| 67 | Kabelhalterung | 151 Gügel | 905 Arbeitstisch (Set) |
| 68 | Bolzen | 152 Forder | 906 Rahmen (Set) |
| 69 | Unterlage | 153 Absetgefäß | 907 Arm mit elektrischer undWasserversorgung (Set) |
| 70 | Wasserleitung | 154 Schraube | |
| 71 | Abdeckung der Wasserleitung | 155 Stütze | 908 Gelenk (Set) |
| 72 | Linker Armteil | 156 Blechlarnelle | 909 Motor mit Befestigung (Set) |
| 73 | Mutter | 157 Schraube | 910 Gritt (Set) |
| 74 | Schraube | 158 Klemmhebel | 911 Abdeckung der Trenscheibe (Set) |
| 75 | Kabelisolierung | 159 Jehelschraube |
Pieczęć sprzedawcy/ Razitko prodejce/ Pečiatka predajcu/ Pardavéjo antspaudas/ Pärdevěja zīmogs/ Az eladó pecsétje/ Cachet vendeur/ Sello del vendedor/ Štampila vânzătorului/ Stempel van de verkoper/ Stempel des Verkäufers
Nr katalogowy:/ Katalogové č.:/ Katalógové č.:/ Katalogo Nr./ Kataloga Nr./ Katalógusszám:/ No catalogue: / N° de catalogo:/ Nr catalog:/ Katalognummer:
Nazwa:/ Název:/ Názov:/ Pavadinimas:/ Nosaukums:/ Név:/ Nom:/ Nombre:/ Denumire:/ Benaming:/ Name:
Data i podpis/ Datum a podpis/ Dátum a podpis/ Data ir parašas/ Datums un paraksts/ Dátum és áláirás/ Date et signature/ Fecha y firma/ Data și semnătura/ Datum en handtekening/ Datum und Unterschrift
Numer seryjny:/ Číslo partie:/ Číslo partie:/ Partijos numeris:/ Partijas numurs:/ Szériaszám:/ Numéro de série:/ Número de lote:/ Numár serie:/ Partijnummer:/ Seriennummer:
Gwarancja na sprzedany towar nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej./ Záruka na prodané zboží nevyłučuje, neomezuje ani nepozastavuje práva kupujícího vyplývající z předpisů o ručení za vady prodané věci./ Záruka na prodaný tovar nevyłučuje, neobmedzuje ani nepozastavuje práva kupujúceho vyplývajúce z predpisov o ručení za chyby predanej veci./ Parduotoms prekêms suteikta garantija nepanaikina, neapriboja bei laikinai nesustabdo Pirkéjo teisių, numatytu teisės aktuose dėl papuoto daikto trūkumu./ legădătajăm precėm piešķirtă garantija neatcel, neierobežo un uz laiku neaptur Pircēja tiesibas, ko nosaka tiesibu akti par iegădāto preču defektiem./ Az értékesített termékre vonatkozó garancia nem zárja ki, nem korlátozza és nem függeszti fel a vevő eladott termékek hibáira vonatkozó kezességi szabályokból eredő jogait./ La garantie pour la marchandise vendue n'exlut pas, ne limite pas ni ne suspend pas les droits de consommateur résultant de la caution./ La garantia del producto vendido no excluye, no limita y no suspende los derechos del comprador que surgen de las disposiciones de la garantia por defectos en los productos vendidos/ Garantia mărfii vândute nu exclude, nu limitează și nu suspendă drepturile cumpărătorului rezultate din neconformitatea mărfii cu contractul pentru marfa vândută./ De garantie voor het verkochte product sluit de rechten van de koper niet uit die voortvloeien uit de bepalingen van de waarborg op verkochte producten en beperkt ze niet./ Die sich aus der Mängelhaftung ergebenden Rechte des Käufers werden von dieser Garantie weder ausgeschlossen, noch eingeschränkt oder eingestellt.
WARUNKI GWARANCJI/ ZÁRUČNÍ PODMÍNKY/ ZÁRUČNÉ PODMIENKY/ GARANTIJOS SÁLYGOS/ GARANTIJAS NOSACÍJUMI/ GARANCIÁLIS FELTÉTELEK/ CONDITIONS DE GARANTIE/ CONDICIONES DE GARANTÍA/ CONDITII DE GARANTIE/ GARANTIEVOORWAARDEN/ GARANTIEBEDINGUNGEN
PL
- Wir garantieren ordnungsgemäßes Funktionieren des Produktes, gemäß den in der Bedienungsanleitung beschriebenen technischen und Verwendungsbedingungen. Auf das Gerät gewähren wir 24 Monate Garantie, gerechnet ab dem Kaufdatum auf dem vorliegenden Dokument. Die Garantie gilt im ganzen Gebiet der Bundesrepublik Deutschland und der EU. Die Adressen der Servicestellen in jeweiligen Ländern sind auf der Seite www.dedra.pl zugänglich. Im Falle, wenn im jeweiligen Land keine Servicestelle vorhanden ist, werden die Garantieverpflichtungen von der Zentralservicestelle erfüllt. Eine Reklamation ist schriftlich während der Dauer der Garantiezeit zu melden.
- Dem Garanten steht das Recht zur Wahl der Art und Weise der Befriedigung der Garantieansprüche (unentgeltliche Reparierung, Austausch des Produkts gegen ein neues oder Rücktritt vom Vertrag) zu.
- Die Garantie umfasst ausschließlich Beschädigungen, die während der Garantiezeit entstanden und auf Ursachen, die im verkauften Produkt liegen, oder die durch schlechte Herstellungstechnologie entstandenen Unrichtigkeiten zurückzuführen sind.
- Die innerhalb der Garantiezeit entdeckten Mängel werden von DEDRA-EXIM nicht später als innerhalb von 14 Werktagen ab Lieferung zur Servicestelle behoben werden. Die Reparaturzeit kann verlängert werden, im Falle wenn die zur Durchführung der Reparatur notwendigen Teile bestellt werden müssen, wovon der Kunde benachrichtigt wird.
- Das beanstandete Produkt ist an die Verkaufsstelle zu liefern. Die Voraussetzung für die Garantieannahme ist das Vorlegen von
- der korrekt ausgefüllten Garantiekarte,
-eines Belegs, der den Einkauf bestätigt und Einkaufsdatum enthält (z.B. Kassenbeleg, Rechnung),
-Lieferung des kompletten Geräts gemäß dem Punkt „Komplettierung“ in der Bedienungsanleitung. - Die Garantie umfasst keine Mängel, die auf folgendes zurückzuführen sind:
-zweckwidrige Verwendung oder Verwendung zuwider der Betriebsanleitung, - Überlastung des Geräts, die zur Beschädigung des Motors, der Elemente der mechanischen Übertragungseinrichtung oder sonstigen Elementen des Geräts führt,
-Vornahme der Reparaturen durch unbefugte Personen, -dokonywania modyfikacji w konstrukcji,
-mechanische, physische, chemische Beschädigungen oder solche, die durch äußere Einwirkungen und Faktoren oder Verschmutzung der Mikroumwelt verursacht wurden
-Beschädigungen, die infolge der Montage von falschen Teilen oder Zubehör, Verwendung von falschen Schmierstoffen, Ölen oder Wartungsmitteln entstanden sind. - Die Garantie umfasst nicht die üblichen Verschleißteile wie: thermische Sicherungen, elektrographische Bürsten, Antriebsleinen, Keilriemen, Werkzeughalter, Akkus, arbeitende Elemente von Elektrogeräten (Kreissägen, Bohrer, Fräsen usw.)
- Das Typenschild des Gerätes muss lesbar sein. Das beanstandete Produkt ist vor Transportschäden zu schützen. Soweit möglich, in Originalverpackung liefern.
OŚWIADCZENIE KUPUJĄCEGO/ PROHLÁŠENÍ KUPUJÍCÍHO/ VYHLÁSENIE KUPUJÚCEHO/ PIRKĘJO PAREIŠKIMAS/ PIRCĘJA APLIECINĄJUMS/ A VEVŐ NYILATKOZATA/ DÉCLARATION DE L'ACHETEUR/ DECLARACIÓN DEL COMPRADOR/ DECLARAȚIA CUMPĂRĂTORULUI/ VERKLARING VAN DE KOPER/ ERKLÄRUNG DES KÄUFERS
Warunki gwarancji są mi znane, co potwierdzam własnoręcznym podpisem:/ Seznámil jsem se s podmínkami záruky, což potvrzuji vlastnoručním podpisem:/ Oboznámil som sa s podmienkami záruky, čo potvrdzujem vlastnoručným podpisom:/ Su garantijos sąlygomis susipažinau ir patvirtinu tai savo parašu:/ Ar garantijas nosacījumiem iepazinos un to apliecinu ar savu parakstu:/ A garanciális feltételekkel megismerkedtem, amit aláírásommal igazolok:/ Les conditions de garantie me sont connues ce que j'applouve par la signature de ma propre main:/ Conozco las condiciones de garantía, lo que confirmo con mi propia firma:/ Am luat la cunoştină de aceste Condiții de garantie, ceea ce confirm cu propria semnătu/ Ik ken de garantievoorwaarden wat ik met mijn handtekening bevestig:/ Die Bedingungen der Garantie sind mir bekannt, was ich mit meiner eigenhändigen Unterschrift bestätige:
Data I Miejsce/ Datum A Misto/ Dátum A Miesto/ Data Ir Vieta/ Datums Un Vieta/ A Kiállítás Dátuma És Helye/ Date Et Lieu/ Fecha Y Lugar/ Data Şi Localitatea/ Datum En Plaats/ Datum Und Ort
Podpis Kupującego/ Podpis Spotřebitele/ Podpis Spotrebitel'a/ Pirkéjo Parašas/ Pircēja Paraksts/ A Vevő Konsumenta/ Signature Du Consommateur/ La Firma Del Consumidor/ Şi La Punctele De Vânzare/ Handtekening Gebruiker/ Unterschrift Des Käufers
ADNOTACJE O DOKONANYCH NAPRAWACH/ ZÁZNAMY O PROVEDENÝCH OPRAVÁCH/ ZÁZNAMY O VYKONANÝCH OPRAVÁCH/PASTABOS APIE ATLIKTĄ REMONTĄ/ PIEZÍMES PAR VEIKTO REMONTU/ FELJEGYZÉSEK AZ ELVÉGZETT JAVÍTÁSOKRÓL/
ANNOTATIONS DES REPARTIONS REALISEES/ ANOTACIONES DE LAS REPARACIONES REALIZADAS/ MENTIUNI CU PRIVIRE LA
REPARATILE EFECTUATE/ AANTEKENINGEN OVER OIGEVOERDE REPARATIES/ VERMERKE UBER AUSGEFÜHRTE REPARATÜREN
| Data zgloszenia do naprawy/ Datum nahlásení/ k opravě/ Dátum odovzdania do opravy/ Atidavimo remontui data/ Produkta nodošanas remonta datums/ A javításra történő bejelentés dátuma/Date de la déclaration de réparation/ Fecha de presentación a la reparación/ Data predárii la reparatie/ Datum voor het opgeven voor de reparatie/ Datum der Anmeldung zur Reparatur | Data wykonania naprawy/ Datum provedení opravy/ Dátum vykonania opravy/ Remonto data/ Remonta datums/ A javítás dátuma/ Date de la réalisation de réparation/ Fecha de realización de la reparación/ Data efectuárii reparatiei/ Uitvoeringsdatum van de reparatie/ Datum der Ausführung der Reparatur | Zakres naprawy, opis czynności naprawczych/ Rozsah opravy, popis úkonů/ Rozsah opravy, opis vykonaných opravných činnosti/ Remonto apimtis, remonto darbų aprašymas/ Remonta apjoms, remontdarbu apraksts/ A javítás tartalma, a javítási müveletek lelrása/ Etendue de réparation (définition des causes)/ Alcance de la reparación, descripción de las actividades de reparación / Domeniul de reparatie, descrierea operațiilor de reparatie/ De reikwijdte van reparatie, een beschrijving van toegepaste reparatie-activiteiten/ Umfang der Reparatur , Beschreibung der Tätigkeiten | Podpis wykonującego naprawe/ Podpis opraváře/ Podpis osoby vykonávajúcej opravu/ Remonta atliekančio asmens parašas/ Remonta veicéja paraksts/ A javítást végző aláirása/ Signature de la personne faisant la réparation/ Firma de la persona que realizó la reparación/ Semnătura persoanei care a efectuat reparația/ Handtekening van de uitvoerende persoon/ Unterschrift der die Reparatur ausführenden Person |