EVOES - Motorradhelm SHARK - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts EVOES SHARK als PDF.

📄 87 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice SHARK EVOES - page 36
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN Español ES Italiano IT
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : SHARK

Modell : EVOES

Kategorie : Motorradhelm

Laden Sie die Anleitung für Ihr Motorradhelm kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch EVOES - SHARK und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. EVOES von der Marke SHARK.

BEDIENUNGSANLEITUNG EVOES SHARK

been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION solvent to this helmet.Caution: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, SHARK VZ150 approved under No. E11 050543 must be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions. “This user’s manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive property. Any reproduction is forbidden”. den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicherheit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: auf diesen Helm auftragen! Mit diesem dürfen nur Visiere SHARK VZ150, die unter der Nr. E11 050543 verwendet werden. Das Visier ist nach einem Polycarbonat-Injektionsverfahren hergestellt. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden. Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.

been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION solvent to this helmet.Caution: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, SHARK VZ150 approved under No. E11 050543 must be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions. “This user’s manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive property. Any reproduction is forbidden”. den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicherheit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: auf diesen Helm auftragen! Mit diesem dürfen nur Visiere SHARK VZ150, die unter der Nr. E11 050543 verwendet werden. Das Visier ist nach einem Polycarbonat-Injektionsverfahren hergestellt. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden. Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.

6a Doppelring ausgestattet 6b “Pr

Sic gemäß beigefügtem Plan angebr UNECE-anerkannt sind, Zulassung DO WARNUNGEN und ANWEISUNGEN

1. Fahren Sie stets vorsichtig. Dieser Helm

entspricht vielen der weltweit strengsten Maßstäbe und Prüfnormen für Schutzhelme oder übertrifft sie sogar. Kein Helm ist jedoch in der Lage, den Träger vor sämtlichen denkbaren Verletzungen bei Kollisionen mit hoher oder niedriger Geschwindigkeit zu schützen. Jede Sicherheitsausstattung hat Grenzen, und daher können Sie auch mit Helm bei einem Unfall eine Kopfverletzung davontragen. Um bestmöglich vor dauerhaften gesundheitlichen Schäden oder sogar tödlichen Unfallfolgen zu schützen, muss der Helm straff auf dem Kopf sitzen und der Kinnriemen sicher geschlossen sein wie in dieser Anleitung beschrieben.

2. Der Helm ist darauf ausgelegt, die Energie

einer schweren Kollision zu absorbieren, wobei die Helmschale und/oder die Innenausstattung teilweise zerstört werden. Der Schaden ist vielleicht nicht sichtbar, aber wenn der Helm einen Impakt hat, der auch durch einen einfachen Sturz auf den Boden verursacht werden kann muss der Helm zur Kontrolle, zum Austausch oder zur Zerstörung zurückgegeben werden selbst wenn er unbeschädigt aussieht. Im Zweifelsfall wenn Sie nicht sicher sind was in Ihrem Falle zutrifft dann wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten vor erneuter Benutzung des Helmes.

3. Wie alle Produkte unterliegt auch ein Helm mit

der Zeit einer gewissen Abnutzung und Verschleiß in Abhängigkeit von den Einsatzbedingungen. Bitte prüfen Sie Ihren Helm bei jeder Benutzung auf Schäden und Verschleiß. Der Helm sollte stets straff am ganzen Kopf anliegen. Ist das nicht der Fall, so ist er Ihnen zu groß geworden und muss ersetzt werden. Fahren Sie niemals mit einem beschädigten Helm. Selbst ohne äußerliche Beschädigungen oder Verschleißerscheinungen empfehlen wir, den Helm spätestens fünf Jahre nach dem Kauf zu ersetzen.

4. Modifizieren Sie Ihren Helm in keiner Weise.

Bohren oder schneiden Sie keine Komponenten des Helms heraus. Modifikationen können die Schutzfunktion Ihres Helms schwer beeinträchtigen.

5. Gehen Sie sorgfältig mit Ihrem Helm um. Setzen

Sie sich nicht darauf und vermeiden Sie es, ihn fallen zu lassen. Hängen Sie ihn beim Fahren nicht an das Motorrad.

6. Reinigen Sie keinen Teil des Helms mit

Petroleum, petroleumhaltigen Produkten oder anderen organischen Lösungsmitteln. Setzen Sie den Helm auch nicht den Dämpfen solcher Lösungsmittel aus, beispielsweise indem Sie ihn auf dem Tankverschluss des Motorrads ablegen. Diese Stoffe können Ihren Helm unbemerkt beschädigen und seine Schutzwirkung dadurch schwer beeinträchtigen. Reinigen Sie den Helm und das Visier ausschließlich mit milder Seife, lauwarmem Wasser und einem weichen Tuch.

7. Tragen Sie keine Farbe auf die Helmschale

oder das Visier auf und versehen Sie sie nicht mit Aufklebern oder Klebeband. Auch das kann Ihren Helm unbemerkt beschädigen und seine Schutzwirkung schwer beeinträchtigen.

Durch das Tragen des Helms werden das Gehör, das periphere Sehvermögen und die Bewegungsfreiheit des Kopfes eingeschränkt. Passen Sie Ihren Fahrstil diesen Einschränkungen an.

9. Trocknen Sie den Helm bei Zimmertemperatur.

Erhitzen Sie den Helm niemals über 70°C. Solche Temperaturen werden beispielsweise an warmen Tagen in geschlossenen Autos erreicht. Halten Sie den Helm immer fern von Wärmequellen wie z.B. Auspuff oder Kofferraum der Zweiräder.

10. Haben Sie Anmerkungen oder Fragen zu Ihrem

Helm, wenden Sie sich bitte direkt an EVO-ES oder Ihren nächstgelegenen Händler. EVO-ES kann nicht garantieren, dass dieses Produkt den Benutzer bei sämtlichen denkbaren Kollisionen bei hoher oder geringer Geschwindigkeit vor jeglichen Verletzungen oder Todesfolge schützt. Der Benutzer dieses Helms erkennt an und erklärt sich damit einverstanden, dass das Fahren von Motorrädern grundsätzlich mit Risiken verbunden ist, einschließlich des Risikos, dass der Helm nicht gegen alle denkbaren Kollisionsszenarien schützen kann. Durch ihren/ seinen Kauf und Gebrauch dieses Helms nimmt der Benutzer diese Risiken ausdrücklich, freiwillig und bewusst in Kauf und erklärt sich damit einverstanden, EVO-ES soweit gesetzlich möglich von jeglicher Haftung freizustellen.3

Sonnenblendemechanismus

7) Abschlusskantendichtung

9) Kinnteilmechanismus

  • Rechtliche Hinweise ....................................................................................19 ACHTUNG! Für den Verkehr in Frankreich fordert die Straßenverkehrsordnung, dass die Sicherheitsreflektoren (getrennt in einer Hülle geliefert) gemäß beigefügtem Plan angebracht werden. ACHTUNG! In den Vereinigten Staaten in denen eine besondere Regelung herrscht, dürfen Helme, die nur UNECE-anerkannt sind, dort nicht ohne die zusätzliche Zulassung DOT FMVSS 218 benutzt werden.

Produkten oder Setzen Sie den Helm auch nicht den Dämpfen solcher beispielsweise indem Sie ihn auf Diese Stoffe können Ihren Helm unbemerkt beschädigen und seine Schutzwirkung dadurch schwer Reinigen Sie den Helm und das lauwarmem Helmschale isier auf und versehen Sie sie nicht Auch das kann Ihren Helm unbemerkt beschädigen und seine das periphere Sehvermögen und die Bewegungsfreiheit ahrstil rocknen Sie den Helm bei Zimmertemperatur. Solche emperaturen werden beispielsweise an warmen Halten Sie den Helm immer fern von Wärmequellen Ihrem wenden Sie sich bitte direkt an EVO-ES oder dass dieses Produkt den Benutzer bei sämtlichen denkbaren Kollisionen bei hoher oder geringer erletzungen oder Der Benutzer dieses Helms erkennt an und erklärt sich damit einverstanden, ahren von Motorrädern grundsätzlich des Helm nicht gegen alle denkbaren Durch ihren/ nimmt freiwillig und bewusst in Kauf und erklärt sich damit EVO-ES soweit gesetzlich möglich4

WARNUNG! Kein Helm ist in der Lage, den Träger bei sämtlichen denkbaren Kollisionen bei hoher oder geringer Geschwindigkeit vor jeglichen Verletzungen zu schützen. Für optimalen Schutz muss der Helm optimal passen und der Kinnriemen muss sorgfältig geschlossen sein wie in diesem Handbuch beschrieben. Mit einem nicht perfekt passenden Helm oder nicht sorgfältig geschlossenem Kinnriemen zu fahren ist gefährlich, da sich der Helm bei einem Unfall vom Kopf lösen könnte. Dadurch können schwere Kopfverletzungen bis hin zur Todesfolge eintreten.

Jede Helmgröße von XS bis XL ist auf einen bestimmten Kopfumfang ausgelegt. Messen Sie Ihren Kopfumfang mit einem Bandmaß waagerecht etwa 2,5 cm über den Augenbrauen. Falls Ihr Kopfumfang zwischen zwei ganzzahligen Werten liegt, versuchen Sie zunächst die kleinere Helmgröße. Aufgrund der von Mensch zu Mensch unterschiedlichen Kopfformen gibt der Kopfumfang jedoch nur einen ungefähren Hinweis. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, prüfen Sie, ob die Passform des Helms optimal zu Ihrer Kopfform passt. Ziehen Sie einen neuen Helm bei der Anprobe unbedingt so weit wie möglich herunter, so dass der obere Rand des Gesichtsausschnitts unmittelbar über den Augenbrauen liegt, und schließen Sie den Kinnriemen sorgfältig wie auf der nächsten Seite beschrieben.

1. Der Helm muss am ganzen Kopf

straff anliegen und besonders an den Wangenpolstern recht stramm sitzen. Ist das nicht der Fall, so ist er Ihnen zu groß. Wählen Sie in diesem Fall eine kleinere Größe. Siehe Abbildung A.

2. Bei geschlossenem Kinnriemen darf

sich der Helm weder seitlich noch von oben nach unten weit gegenüber dem Kopf verschieben lassen. Beim Versuch, den Helm zu verschieben, sollten Sie an der Haut einen Widerstand spüren. Falls nicht, ist der Helm Ihnen zu groß und Sie müssen eine kleinere Größe wählen. Sie den Helm hinten am unteren Rand und versuchen Sie, streifen. am Kinnschutz nach oben. ziehen Sie bei diesen hoher Kraft.

Sie dann eine kleinere Größe.

möglich nach vorn. darf dabei Ihre Brust nicht berühren. Siehe Abbildung

möglich nach hinten. dabei Ihren Rücken nicht berühren. Siehe Abbildung Wickeln Sie keinesfalls Ihr Haar in den Helm und tra keine Gegenstände im Haar auch keine zusätzlichen P um die P

Bei Helms wenden Sie sich an Ihren

Jeder von diesen regelmäßig wiederholt werden,5

opfumfang jedoch nur einen ungefähren Hinweis. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu assform opfform Ziehen Sie einen neuen Helm Anprobe unbedingt so weit so dass der obere Rand des Gesichtsausschnitts Augenbrauen Kinnriemen sorgfältig wie auf der nächsten Seite opf den angenpolstern recht stramm sitzen. so ist er Ihnen all eine Bei geschlossenem Kinnriemen darf sich der Helm weder seitlich noch von oben nach unten weit gegenüber dem ersuch, Sie Widerstand spüren. ist der Helm Ihnen zu groß Größe Größe (cm) wählen. Siehe Abbildung B.3. Fassen Sie den Helm hinten am unteren Rand und versuchen Sie, ihn vom Kopf zu streifen. Drücken Sie den Helm dann am Kinnschutz nach oben. Drücken und ziehen Sie bei diesen Tests mit relativ hoher Kraft. Beginnt der Helm sich vom Kopf zu lösen, ist er zu groß. Wählen Sie dann eine kleinere Größe.

4. Beugen Sie den Kopf so weit wie

möglich nach vorn. Der Kinnschutz darf dabei Ihre Brust nicht berühren. Siehe Abbildung C.

5. Beugen Sie den Kopf so weit wie

möglich nach hinten. Der Helm darf dabei Ihren Rücken nicht berühren. Siehe Abbildung D. Wickeln Sie keinesfalls Ihr Haar in den Helm und tragen Sie unter dem Helm keine Gegenstände im Haar. Führen Sie auch keine zusätzlichen Polster ein, um die Position des Helms auf dem Kopf zu verändern. Bei Fragen zum korrekten Sitz des Helms wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. Jeder von diesen Tests muss regelmäßig wiederholt werden, weil sich die Polsterung im Laufe der Zeit abnutzen oder sonstwie verändern kann. Sobald der Helm nicht mehr korrekt auf dem Kopf sitzt, müssen Sie ihn ersetzen. WARNUNG! Leihen Sie anderen niemals Ihren Helm, ohne zu prüfen, ob er im Sinne dieser Anleitung kor- rekt sitzt. WARNUNG! Falls der Helm im Sinne dieser Anleitung in keiner Größe auf Ihrem Kopf korrekt sitzt, FAHREN SIE NICHT MIT DIESEM HELM. Wählen Sie in diesem Fall ei- nen anderen Helm.6

RÜCKHALTEVORRICHTUNG Ihr SHARK-Evo-ES-Helm ist je nach Version und Land mit einem Kinnriemen mit dem Schnell- schnappverschluss „Precise Lock“ oder einem Kinnriemenverschluss mit Doppelring ausgestat- tet. Das Schnappsystem „Precise Lock“ bietet Ihnen eine feine und präzise Einstellung dank der ansehnlichen Länge seines gezahnten Teils. Es ist jedoch unerlässlich, dass bei Ihrem Kauf die Länge des Kinnriemens Ihrer Anatomie angepasst wird. Passen Sie die Länge des Riemens mit Hilfe der Einstellschnalle an (Abb. A, B, C, D) . Ziehen Sie Ihren Evo-ES-Helm auf und schließen Sie den Kin- nriemen. Wenn der „Precise Lock“ in der mittleren Position einrastet , muss der Kinnriemen richtig unter dem Kinn gespannt sein, um einen ungehin- derten und schmerzfreien festen Halt des Helms zu gewährleisten. Um den Kinnriemen zu schließen, wird einfach die Lasche in die dafür vorgesehene Stelle im Verschluss gesteckt, bis die Spannung einwand- frei ist (Abb. E). Die Lasche klinkt sich ein und blockiert sich automatisch. Um den Kinnriemen zu öffnen, muss am Hebel gezogen (Abb. F) und die Lasche aus dem Verschluss genommen werden. Auch wenn die verzahnte Lasche es ermöglicht, die Einstellung bei jeder Benutzung zu verfeinern, ist es wichtig, häufig zu über- prüfen, ob die Einstellung der Riemenlasche richtig ist. Je nach Version und Land kann der Evo-ES mit einem Kinnriemenverschluss mit Dop- pelring ausgestattet sein . Führen Sie den längeren Teil des Riemens durch beide Ringe; dabei sollte das Riemenpolster zwischen Kinnriemen und Ihrem Hals sitzen. Führen Sie anschließend das Ende des Kinnriemens durch die beiden Ringe und ziehen Sie an, bis Sie einen Widerstand des Riemens und leichten Druck am Hals spüren. Der Druck darf nicht so groß sein, dass Ihre Atmung behindert wird. WARNUNG! Nie mit dem nicht ange- schnallten oder unzureichend gespann- ten Kinnriemen fahren. Auch wenn die Innenver- kleidung Ihnen ein Gefühl des Halts vermittelt, kann sich Ihr Helm bei einem Sturz lösen. Keine Schmiermittel oder säurehaltigen Produkte, Fett oder Lösungsmittel auf den Elementen des Kinn- riemenverschlusses auftragen. möglich durch ob die Kinnriemenunterla dem Riemen und Ihrem Hals anliegt. Abbildung A. B außen um und dann durch den inneren hindurch. sollte dabei korrekterweise nicht unter dem Kinn, Sie den Kinnriemen so straff wie möglich, ohne dass es schmerzt oder Probleme mit der Kinnriemens in die Halteschlaufe, nicht fla KINNRIEMEN7

Auch wenn die verzahnte Lasche es die Einstellung bei jeder Benutzung über- ob die Einstellung der Riemenlasche ersion und Land kann der Evo-ES mit einem Kinnriemenverschluss mit Dop- Führen Sie den längeren eil des Riemens durch beide Ringe; dabei sollte das Riemenpolster zwischen Kinnriemen und Führen Sie anschließend das Ringe des Der Atmung Nie mit dem nicht ange- schnallten oder unzureichend gespann- Auch wenn die Innenver- kleidung Ihnen ein Gefühl des Halts vermittelt, Keine ett oder Lösungsmittel auf den Elementen des Kinn-

1. Streifen Sie den Riemen so weit wie

möglich durch beide D-Ringe. Prüfen Sie, ob die Kinnriemenunterlage glatt zwischen dem Riemen und Ihrem Hals anliegt. Siehe Abbildung A.

2. Führen Sie den Riemen gemäß Abbildung

B außen um den äußeren der beiden D-Ringe und dann durch den inneren hindurch.

3. Ziehen Sie den Kinnriemen stramm. Er

sollte dabei korrekterweise nicht unter dem Kinn, sondern am Hals anliegen. Schließen Sie den Kinnriemen so straff wie möglich, ohne dass es schmerzt oder Probleme mit der Atmung verursacht. Siehe Abbildung C.

4. Führen Sie das freie Ende des

Kinnriemens in die Halteschlaufe, damit es nicht flattert. Siehe Abbildung D. WARNUNG! Schließen Sie den Kinnriemen niemals allein mit der Halteschlaufe. Um den Kinnriemen ordnungsgemäß zu schließen, ist es unbedingt erforderlich, ihn durch die beiden D-Ringe zu führen. Anderenfalls wird sich der Helm bei einem Unfall vom Kopf lösen, so dass Ihr Kopf völlig ungeschützt ist. Das kann zu schweren Kopfverletzungen bis hin zum Tod führen. Ziehen Sie den Kinnriemen versuchsweise nach unten. Falls er sich dabei zu lösen beginnt, ist der Doppel-D-Ring-Verschluss nicht ordnungsgemäß geschlossen. Wiederholen Sie in diesem Fall die beschriebene Vorgehensweise. Fahren Sie nicht mit diesem Helm, falls Sie nicht sicher sind, ob der Verschluss korrekt geschlossen ist. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Fachhändler. KINNRIEMEN8 HELM AUFSETZEN Bringen Sie zum Aufsetzen das Kinnteil in Position Jetkonfiguration (offen), ergrei- fen Sie die Kinnriemenbefestigungen und drücken Sie sie etwas nach außen, damit der Kopf leichter durchpasst. So können Sie die Kinnriemenhälften beim Aufsetzen zur Seite und die Helmschale leicht ausei¬nander drücken. Glätten Sie anschließend die Kinnriemenunterlage und schließen Sie den Kinnriemen gemäß der Empfehlungen für die jeweilige Version und das Land. Der Kinnriemen muss straff sitzen, ohne Sie zu behindern. HELM ABSETZEN Öffnen Sie den Kinnriemen und drücken Sie die beiden Hälften leicht auseinander wie beim Aufsetzen, um den Helm leicht abziehen zu können. WARNUNG! Falls es Ihnen nicht möglich ist, den Kinnriemen ord- nungsgemäß zu schließen oder ihn so weit zu schließen, dass der Helm straff auf dem Kopf sitzt, BENUTZEN SIE DEN HELM NICHT! Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Einzelhändler.

EIN HELM FÜR JEDE GELEGENHEIT

Evo-ES ist ein Helm wirklich für jede Gele- genheit. Er bietet Ihnen den vollen Schutz, die Sicherheit und das wasserdichte Visier eines echten Integralhelms, lässt sich aber zugleich als Jethelm fahren, wobei der Kinn- schutz sich perfekt in das Helmprofil einfügt. Auch in dieser Position führt der Kinnschutz weder zu aerodynamischen Problemen noch zu einer hecklastigen Gewichtsverteilung. Und auch in der Jet-Konfiguration besteht der Evo-ES sämtliche Zulassungsprüfungen einschließlich der Prüfung zur Rotations- beschleunigung. Trotz der einfachen Hand- habung empfehlen wir, den Kinnschutz nur im Stand hoch oder herunter zu klappen. WARNUNG! Klappen Sie den Kinnschutz KEINESFALLS während der Fahrt hoch oder herunter. Es besteht die Gefahr, die Kontrolle über das Motorrad zu verlieren, was zu einem Unfall mit Verletzungen oder Todesfolge führen kann.

EIN HELM FÜR JEDE GELEGENHEIT

Der Kinnschutz lässt sich einfach bei aufge setztem tor mu9 A B C D Evo-ES ist ein Helm wirklich für jede Gele- Schutz, Visier lässt sich aber wobei der Kinn- schutz sich perfekt in das Helmprofil einfügt. osition führt der Kinnschutz ynamischen Problemen noch zu einer hecklastigen Gewichtsverteilung. tion besteht der Evo-ES sämtliche Zulassungsprüfungen tions- rotz der einfachen Hand- den Kinnschutz nur Klappen Sie den end . Es besteht

as zu einem Unfall mit en kann.

Der Kinnschutz lässt sich einfach bei aufge- setztem Helm hochklappen. Der Kinndeflek- tor mu ß zurückgefaltet warden. Betätigen Sie den roten Knopf unten am Kinnschutz (Bild A). Das Visier öffnet sich dabei automatisch einen Spalt breit (AUTOUP). Drücken Sie dann den Kinn- schutz nach vorn und klappen Sie ihn hoch. Bei sorgfältiger Führung drückt der Kinnschutz dabei das Visier bis in die oberste Position und lässt sich dann weiter bis in die hintere Ruheposition hochklappen (Bilder B, C). Jetzt können Sie das Visier wieder schließen(Bild D) .10

Der Helm ist eigens auf eine besonders leichte Visier - Schwenken Sie das - Drücken Sie mit einem Schraubenzieher oder spitzen Gegenstand auf die - Drehen Sie das leicht aus den Halterungen (Abb. sie das Visier könnte sicplötzlicwüber das MotorrUnfälle und eintrFacund versucFahrt zu öffnen. Das lösen,wärweggedrücKontrolle über das Motorrzu einem schin zur Sicweiter einem mehr bietet,Sie nicten oder bescbeeinträcJET/ INTEGRALHELM Diese Änderung ist ebenfalls einfach vorzuneh- men. Ihr Visier kann in der Stellung oben oder unten sein, es wird dann automatisch langsam nach oben gehen (AUTO-DOWN). Heben Sie den Kinnschutz indem Sie den Daumen der linken Hand auf die angezeigte Stelle legen (Abb. A) und ziehen Sie in nach vorne indem Sie ihn leicht auseinanderschieben (Abb. C-D). Befindet sich das Kinnteil in der unteren Stellung, müssen Sie 2 „Klicks“ hören. Erst dann ist es richtig verriegelt (Abb. D). Das Visier können Sie nun schließen.11

VISIER ABSETZEN Der Helm ist eigens auf eine besonders leichte Visier-Demontage ausgelegt: - Schwenken Sie das Visier ganz nach oben (Abb. A). - Drücken Sie mit einem Schraubenzieher oder spitzen Gegenstand auf die Verschlüsse. - Drehen Sie das Visier (Abb. C) und ziehen Sie es leicht aus den Halterungen (Abb. D). WARNUNG! Verwenden Sie den Helm nicht, wenn Sie nicht sicher sind, ob sie das Visier korrekt eingesetzt haben. Das Visier könnte sich sonst während der Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom Helm lösen, was dazu führen kann, dass Sie die Kontrolle über das Motorrad verlieren. Hierdurch können Unfälle und Verletzungen bis hin zur Todesfolge eintreten. Wenden Sie sich im Zweifel an Ihren Fachhändler.WARNUNG! Fahren Sie bei Überlandfahrten nie mit geöffnetem Visier und versuchen Sie nicht, das Visier während der Fahrt zu öffnen. Das Visier könnte sich vom Helm lösen, so dass Augen und Gesicht ungeschützt wären. Darüber hinaus könnte ihr Kopf seitlich weggedrückt werden. Falls Sie dadurch die Kontrolle über das Motorrad verlieren, kann es zu einem schweren Unfall und Verletzungen bis hin zur Todesfolge kommen.WARNUNG! Getönte oder dunkle Visiere sollten niemals bei Nacht oder geringer Sicht verwendet werden, weil sie die Sicht noch weiter einschränken. Fahren Sie niemals mit einem beschlagenen Visier.WARNUNG! Wenn das Visier nach län-gerer Nutzungsdauer keine klare Sicht mehr bietet, ersetzen Sie es umgehend. Fahren Sie nicht mit einem zerkratzten, verschmutz-ten oder beschlagenen Visier oder anderweitig beeinträchtigter Sicht. und ziehen Sie in nach vorne indem Sie ihn leicht Befindet sich müssen Erst dann ist es richtig Visier können Sie nun12

VISIER MONTAGE - Bringen Sie beide Visierhalterungen in die oberste Position. - Führen Sie das Visier zuerst oben in die Halte- rungen ein (Abb. A). - Drehen Sie das Visier dann in die Halterungen, bis es mit einem hörbaren Klicken einrastet. Das Visier ist jetzt angebracht. Prüfen Sie vor Gebrauch des Helms, ob das Visier korrekt ange- bracht ist und sich einwandfrei hoch und herunter schwenken lässt. WARNUNG! Verwenden Sie den Helm nicht, wenn Sie nicht sicher sind, ob sie das Visier korrekt eingesetzt haben. Das Visier könnte sich sonst während der Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom Helm lösen, was dazu führen kann, dass Sie die Kontrolle über das Motorrad verlieren. Hierdurch können Unfälle und Verletzungen bis hin zur Todesfolge eintreten. Wenden Sie sich im Zweifel an Ihren Fachhändler. WARNUNG! Fahren Sie bei Überlandfahrten nie mit geöffnetem Visier und versuchen Sie nicht, das Visier während der Fahrt zu öffnen. Das Visier könnte sich vom Helm lösen, so dass Augen und Gesicht ungeschützt wären. Darüber hinaus könnte ihr Kopf seitlich weggedrückt werden. Falls Sie dadurch die Kontrolle über das Motorrad verlieren, kann es zu einem schweren Unfall und Verletzungen bis hin zur Todesfolge kommen. WARNUNG! Getönte oder dunkle Visiere sollten niemals bei Nacht oder geringer Sicht verwendet werden, weil sie die Sicht noch weiter einschränken. Fahren Sie niemals mit einem beschlagenen Visier. WARNUNG! Wenn das Visier nach län- gerer Nutzungsdauer keine klare Sicht mehr bietet, ersetzen Sie es umgehend. Fahren Sie nicht mit einem zerkratzten, verschmutz- ten oder beschlagenen Visier oder anderweitig beeinträchtigter Sicht. SONNENBLENDE Der Evo-ES ist mit einer Sonnenblende mit externem Bedienmechanismus ausgestattet. WARNUNG! Verwenden Sie die Sonnen-blende nur bei hellem Licht und nur, wenn sich die Sichtverhältnisse nicht plötzlich ändern wie etwa in einem Tunnel. Bei beeinträchtig-ter Sicht, etwa bei Sonnenauf- oder -untergang, Regen, Nebel oder dergleichen, stellen Sie die Sonnenblende grundsätzlich auf die obere Position, um Ihre Sicht nicht noch weiter zu verschlechtern.Die Sonnenblende wird über den Knopf in der oberen Belüftung bedient.sich in der vorderen Pschieben Sie den dauer trägt auch die Sonnenblende des Evo-ES eine kraBeschichtung.Sonnenblende genauso wie beim und/oder das umgehend auszutauschen.freie Sicht.nigen wie im vorherigen montiert haben. Die Sonnenblende könnte sicder Fahrt plötzlicdazu führverlierhin zur calleinigen Visier wie im vorherigen ABSETZEN- Führen Sie die Sonnenblende in die untere P- Bewegen Sie die Sonnenblende in die angegebene Pfeilrichtung, - Ziehen Sie die Sonnenblende vorsichtig nach unten (Abb.- Nehmen Sie die Sonnenblende seitlich heraus (Abb.EINBAU Führen Sie die obigen Schritte zur Demontaumgekehrter Reihenfolge aus:- Bringen Sie den Bedienknopf in die unterste P- Rasten Sie die Sonnenblende erst an der einen,der anderen Seite ein (Abb.-Drücken Sie mit einem Schraubenzieher oder spitzen Gegenstand auf den mittleren Befestigungsknopf und rasten Sie die Sonnenblende dort ein,oben drücken (Abb.ksonst währvom Helm lösen,die Kontrolle über das Motorrkönnen eintr13

SONNENBLENDE Der Evo-ES ist mit einer Sonnenblende mit erwenden Sie die Sonnen- wenn h ändern htig-gang, stellen Sie die e Position, Die Sonnenblende wird über den Knopf in der oberen Belüftung bedient. Bei ausgefahrener Sonnenblende befindet der Knopf sich in der vorderen Position. Um die Sonnenblende einzufahren, schieben Sie den Knopf nach hinten. Für eine lange Lebens-dauer trägt auch die Sonnenblende des Evo-ES eine kratzfeste Beschichtung. Verfahren Sie bei der Wartung und Reinigung der Sonnenblende genauso wie beim Visier. Wenn die Sonnenblende und/oder das Visier keine klare Sicht mehr bieten, sind sie umgehend auszutauschen. Fahren Sie niemals ohne einwand-freie Sicht. Verwenden Sie die Sonnenblende keinesfalls als allei-nigen Augenschutz. Fahren Sie stets mit geschlossenem Visier wie im vorherigen Abschnitt beschrieben. WARNUNG! Verwenden Sie den Helm nicht, wenn Sie nicht sicher sind, ob sie die Sonnenblende korrekt montiert haben. Die Sonnenblende könnte sich sonst während der Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom Helm lösen, was dazu führen kann, dass Sie die Kontrolle über das Motorrad verlieren. Hierdurch können Unfälle und Verletzungen bis hin zur Todesfolge eintreten. Fragen Sie im Zweifel Ihren Fa-chhändler. Verwenden Sie die Sonnenblende KEINESFALLS als alleinigen Augenschutz. Fahren Sie stets mit geschlossenem Visier wie im vorherigen Abschnitt beschrieben.ABSETZEN- Führen Sie die Sonnenblende in die untere Position. - Bewegen Sie die Sonnenblende in die angegebene Pfeilrichtung, um den Haken freizugeben (Abb A). - Ziehen Sie die Sonnenblende vorsichtig nach unten (Abb. B). - Nehmen Sie die Sonnenblende seitlich heraus (Abb. C).EINBAU Führen Sie die obigen Schritte zur Demontage in umgekehrter Reihenfolge aus:- Bringen Sie den Bedienknopf in die unterste Position.- Rasten Sie die Sonnenblende erst an der einen, dann an der anderen Seite ein (Abb. D).-Drücken Sie mit einem Schraubenzieher oder spitzen Ge-genstand auf den mittleren Befestigungsknopf und rasten Sie die Sonnenblende dort ein, indem Sie sie leicht nach oben drücken (Abb. E). WARNUNG! Verwenden Sie den Helm nicht, wenn Sie nicht sicher sind, ob sie die Sonnenblende korrekt montiert haben. Die Sonnenblende könnte sich sonst während der Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom Helm lösen, was dazu führen kann, dass Sie die Kontrolle über das Motorrad verlieren. Hierdurch können Unfälle und Verletzungen bis hin zur Todesfolge eintreten. Fragen Sie im Zweifel Ihren Fachhändler.14

INNENAUSSTATTUNG EINSETZEN Wir empfehlen Ihnen, diese Handgriffe in der Jetkonfiguration vorzunehmen. - Drehen Sie Ihren Helm um. - Öffnen Sie den Kinnriemen. - Führen Sie das Endstück und anschließend den hinteren Teil heraus (Abb. B). - Bauen Sie das Nackenpolster aus, indem Sie den Haken auf der einen und dann auf der anderen Seite freigeben (Abb. A). - Lösen Sie schließlich den vorderen Teil des Oberkopfpolsters heraus. Beginnen Sie dabei von einer Seite (Fig. C) und nehmen Sie den Helmüberzug heraus. - Lösen Sie die beiden Wangenpolster (Abb. D) und schieben Sie sie entlang der Kinnriemen, um sie herauszunehmen. WARNUNG! Die Styroporkalotte und die Polsterung sind entscheidend für den korrekten Sitz des Helms. Sitzt der Helm nicht korrekt, kann er sich bei einem Unfall lösen. Ihr Kopf wäre dann unge- schützt, was zu schweren Verletzungen bis hin zum Tod führen kann. Falls Sie nicht sicher sind, ob die Polster korrekt eingesetzt wurden, FAHREN SIE NICHT MIT DEM HELM. Wenden Sie sich im Zweifel an Ihren Fachhändler. TEXTILIEN15

EINBAU DER INNENAUSSTATTUNG

- Bringen Sie die Wangenpolster wieder in Position, indem Sie die Kinnriemen durch die Aussparungen in den Polstern ziehen (Abb. A), und befestigen Sie alle Druckknöpfe der beiden Wangenpolster (Abb. B). - Beginnen Sie den Vorgang mit dem Wiedereinsetzen des Plastikteils am vor¬deren Teil des Oberkopfpolsters in seine Führungen (Abb. C). Beginnen Sie dabei von einer Seite. - Positionieren Sie das Polster korrekt im oberen Teil des Helms. - Setzen Sie das Ende des Nackenpolsters in seine Führung ein. Drücken Sie anschließend das restliche Nackenpolster unter die Helmkante, zunächst die eine und dann die andere Seite (Abb. D). Vergewissern Sie sich, dass das Nackenpolster nicht umgedreht ist. WARNUNG! Die Polsterung ist entscheidend für den korrekten Sitz des Helms. Wenn Sie nicht sicher sind, ob sie die Polsterung korrekt eingesetzt haben, FAHREN SIE NICHT MIT DEM HELM. Wenden Sie sich im Zweifel an Ihren Fachhändler. Benutzen Sie den Helm KEINESFALLS, wenn ein Teil der Polsterung entfernt oder nicht korrekt eingesetzt wurde. Der Helm kann sonst bei einem Unfall seine Schutzfunktion nicht erfüllen.16 DER BEZUG Die hochwertige Innenausstattung Ihres Evo- ES trägt entscheidend zu einem komfortablen Fahrerlebnis bei. Sämtliche Teile, die mit der Haut in Kontakt kommen, sind mit hautfreundlichem, strapazierfähigem Stoff bezogen, der Feuchtigkeit schnell absorbiert und eine antibakterielle, fungi- zide Ausstattung trägt. WARNUNG! Die Innenausstattung Ihres Evo-ES ist auf Verschleißfestigkeit und hohen Tragekomfort optimiert, unterliegt aber dennoch mit der Zeit einer gewissen unvermeidli- chen Abnutzung je nach der Nutzungsdauer und -häufigkeit, Pflege und Wartung sowie dem indi- viduell unterschiedlichen Säureanteil im Schweiß. Infolgedessen kann sich die Passform im Laufe der Zeit ändern. Sobald dies eintritt, muss der Helm oder die Innenpolsterung umgehend ersetzt werden. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren SHARK Händler. WARNUNG! Prüfen Sie bei jeder Verwendung Ihres Helms kurz die Passform wie im Abschnitt „Die richtige Größe“ auf Seite 4 beschrieben

REINIGUNG DES HELMINNEREN

Die Stoffbezüge im Inneren des Helms sind waschbar. Befolgen Sie jedoch strikt die folgenden Anweisungen, um eine Beschädigung zu vermeiden: Waschen Sie die Wangenpolster und das Kopfpolster von Hand in warmer Seifenlauge (höchstens 30°C). Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel, sondern entweder ein stark verdünntes Feinwaschmittel oder Haushaltsseife. Lassen Sie den Bezug und die Schaumstoffpolster unbedingt an der Luft bei Raumtemperatur vollständig durchtrocknen, bevor Sie sie wieder in den Helm einsetzen. Verwenden Sie zum Trocknen keinesfalls einen Wäschetrockner oder eine andere Wärmequelle. Die Stoffbezüge nicht bügeln. Reinigen Sie Teile im Leder-Design und die fest mit der Helmschale verbundenen Stoffteile mit einem feuchten Schwamm oder Tuch und Seife und spülen Sie sie anschließend mit klarem Wasser aus. Feuchten Sie die Styropor- Bestandteile des Helms bei der Reinigung nicht zu stark an. Lassen Sie sämtliche Bereiche im Inneren des Helms vor der nächsten Benutzung sorgfältig trocknen. WARNUNG! Beschädigte Polster beeinträchtigen den Sitz Ihres Helms. Bei einem Unfall kann der Helm sich dadurch vom Kopf lösen, was zu einer schweren oder tödlichen Kopfverletzung führen kann. TEXTILIEN BELÜFTUNGEN Der ober Luftzufuhr im ober die Er in die stoßdämpfenden Elemente integ Kanäle erleic Oberfläc Gestaltung der ric ober teinlass optimiert wir Fahrzeugs,

offener Position, gesc Lasc ANTIBESCHLAGSBELÜFTUNG Die Hauptfunktion (Abb lasses ist es, die Innenfläc Besc verbr mit mluft oder auc des Helms. Um die unter (Abb gezeigt drüc17

en des Helms sind kt die hädigung angenpolster

erwenden Sie sondern hmittel . Lassen Sie den Bezug und haumstoffpolster unbedingt an der Luft knen, einsetzen. einesfalls oder eine andere ht bügeln. -Design und die Stoffteile h und hließend mit hten Sie die Styropor-

he im hsten Benutzung hädigte Polster es Helms.

en oder BELÜFTUNGEN Der obere Lufteinlass (Abb. A) ermöglicht eine Luftzufuhr im oberen Kopfbereich und somit die Erneuerung der Luft im Helminnern. Die in die stoßdämpfenden Elemente integrierten Kanäle erleichtern die Luftumwälzung auf der Oberfläche des Kopfes. Die Qualität und die Gestaltung der Tragekomforttextilien tragen zur richtigen Luftverteilung bei. Die Position der oberen Lüftung ist so festgelegt, dass der Luf- teinlass optimiert wird. Je nach dem Typ Ihres Fahrzeugs, kann die Verkleidung die Wirksam- keit dieser Lüftung verringern. Die Lüftung ist in offener Position, sobald die Lasche nach hinten geschoben wird um sie zu schließen wird die Lasche nach vorne geschoben (Abb. B). ANTIBESCHLAGSBELÜFTUNG Die Hauptfunktion (Abb. C-D) dieses Luftein- lasses ist es, einen frischen Luftstrom auf die Innenfläche des Visiers zu leiten, um ein Beschlagen weitestgehend zu verhindern. Die verbreitete Frischluft verhindert den Kontakt mit der durch den Atem ausgestoßene War- mluft oder auch mit dem Kopf im Innenraum des Helms. Um die untere Belüftung zu öffnen (Abb. C) oder zu schließen (Abb. D), Bild oben gezeigt drücken. WARNUNG! Öffnen und schließen Sie die Belüftungen nicht während der Fahrt. Es besteht die Gefahr, die Kontrolle über das Motorrad zu verlieren, was einen Unfall mit Verletzung oder Todesfolge nach sich ziehen kann. BELÜFTUNGEN18

been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION solvent to this helmet.Caution: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, SHARK VZ150 approved under No. E11 050543 must be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions. “This user’s manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive property. Any reproduction is forbidden”. den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicherheit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: auf diesen Helm auftragen! Mit diesem dürfen nur Visiere SHARK VZ150, die unter der Nr. E11 050543 verwendet werden. Das Visier ist nach einem Polycarbonat-Injektionsverfahren hergestellt. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden. Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung. KINNBELÜFTUNG. Zusätzlich zur Antibeschlagbelüftung kann eine Belüftung für das Kinn genutzt werden. Sie können diese beiden Belüftungen entweder zusammen oder separat nut- zen. Schieben Sie zum Öffnen (Abb. A) oder Schließen (Abb. B) der Belüftung die Lasche in die eine oder andere Richtung. WARNUNG! Bedienen Sie die Belüftungen niemals beim Fahren. Sie könnten die Kontrolle über Ihr Motorrad verlieren und dadurch einen Unfall, Verletzungen oder sogar den Tod erleiden. KINNDEFLEKTOR. Um den Kinndeflektor zu verwenden, ziehen Sie wie gezeigt am Griff, um ihn auszuklappen (Abb. C). Zum Einklappen, den Kinndeflektor wieder in die ursprüngliche Position bringen. Die beiden magnetischen Teile sorgen für den Halt (Abb. D). WARNUNG! Bedienen Sie den Kinndeflektor niemals beim Fahren. Sie könnten die Kontrolle über Ihr Motorrad verlieren und dadurch einen Unfall, Verletzungen oder sogar den Tod erleiden.

KINNBELÜFTUNG/ KINNDEFLEKTOR2

been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION solvent to this helmet.Caution: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, SHARK VZ150 approved under No. E11 050543 must be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions. “This user’s manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive property. Any reproduction is forbidden”. den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicherheit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: auf diesen Helm auftragen! Mit diesem dürfen nur Visiere SHARK VZ150, die unter der Nr. E11 050543 verwendet werden. Das Visier ist nach einem Polycarbonat-Injektionsverfahren hergestellt. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden. Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.

been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION solvent to this helmet.Caution: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, SHARK VZ150 approved under No. E11 050543 must be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions. “This user’s manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive property. Any reproduction is forbidden”. den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicherheit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: auf diesen Helm auftragen! Mit diesem dürfen nur Visiere SHARK VZ150, die unter der Nr. E11 050543 verwendet werden. Das Visier ist nach einem Polycarbonat-Injektionsverfahren hergestellt. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden. Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.