La Nordica Anthea - Heizung

Anthea - Heizung La Nordica - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Anthea La Nordica als PDF.

📄 72 Seiten Deutsch DE Herunterladen 💬 KI-Frage 10 Fragen ⚙️ Technik
Notice La Nordica Anthea - page 28
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN Italiano IT
Waehlen Sie Ihre Sprache und Ihre E-Mail-Adresse: wir senden Ihnen eine speziell uebersetzte Version.
ProdukttypHolzofen
MarkeLa Nordica
ModellAnthea
Nennleistung8 kW
Wirkungsgrad78,5 %
Höhe1620 mm
Breite800 mm
Tiefe640 mm
Gewicht265 kg
Rauchrohrdurchmesser130 mm
Holzverbrauch pro Stunde2,3 kg/h
CO-Emissionen (bei 13% O2)0,08 %
Abgastemperatur259 °C
Heizleistung (günstige Isolierung)Bis zu 230 m³
BrennraummaterialGusseisen und Schamott (IRONKER)
GlasmaterialGlaskeramik (beständig bis 700 °C)
RosttypFlachrost
PrimärlufteinstellungLinker Hebel (Öffnung für das Anzünden)
SekundärlufteinstellungRechter Hebel (Sekundärverbrennung)
AschekastenHerausnehmbar, regelmäßig leeren
Mindestsicherheitsabstände100 cm vorne, 30 cm seitlich (feuerfester Boden)
Empfohlene WartungJährliche Reinigung des Schornsteins durch einen Schornsteinfeger
BrennstoffTrockenes Holz (Feuchte <20%, Länge ~30 cm)
ReferenznormEN 13240

Häufig gestellte Fragen - Anthea La Nordica

Wie zünde ich den Anthea Ofen richtig an?
Verwenden Sie Kleinholz und Zeitungspapier. Öffnen Sie die Primärlufteinstellung vollständig (linker Hebel herausgezogen). Zünden Sie das Feuer an, dann fügen Sie Holzscheite hinzu. Sobald das Feuer gut brennt, schließen Sie die Primärluft und regulieren Sie mit der Sekundärluft (rechter Hebel). Verwenden Sie niemals entzündliche Flüssigkeiten.
Welche Holzart verwenden?
Verwenden Sie trockenes Holz mit einer Feuchte unter 20%. Harthölzer wie Eiche oder Buche werden empfohlen. Vermeiden Sie Nadelholz, behandeltes Holz, Abfälle oder feuchtes Holz. Die ideale Länge beträgt etwa 30 cm.
Wie stelle ich Primär- und Sekundärluft ein?
Die Primärluft (linker Hebel) wird zum Anzünden verwendet; sie sollte während des Normalbetriebs geschlossen sein. Die Sekundärluft (rechter Hebel) sorgt für die Sekundärverbrennung und die Reinigung der Scheibe; sie sollte für eine optimale Verbrennung geöffnet sein. Passen Sie je nach Flamme und Rauchfarbe an.
Warum wird die Scheibe schwarz?
Die Scheibe kann durch zu feuchtes Holz, falsche Einstellung der Sekundärluft oder unzureichenden Zug schwarz werden. Stellen Sie sicher, dass Sie trockenes Holz verwenden und die Sekundärluft ausreichend öffnen. Eine regelmäßige Reinigung im kalten Zustand ist erforderlich.
Wie reinige ich die Scheibe?
Reinigen Sie die Scheibe nur im kalten Zustand mit einem weichen Tuch und Seifenwasser oder einem nicht scheuernden Reiniger. Verwenden Sie keine aggressiven Chemikalien oder Metallkratzer. Eine gute Einstellung der Sekundärluft reduziert die Verschmutzung.
Welche Sicherheitsabstände müssen eingehalten werden?
Lassen Sie vor dem Ofen mindestens 100 cm ohne brennbare Gegenstände. An den Seiten und hinten beachten Sie die auf dem Etikett angegebenen Abstände (normalerweise 30-50 cm). Der Boden muss durch eine feuerfeste Unterlage geschützt werden, die vorne 50 cm und seitlich 30 cm übersteht.
Wie leere ich den Aschekasten?
Leeren Sie den Aschekasten regelmäßig, ohne ihn vollständig füllen zu lassen. Die Asche sollte in einem luftdichten, feuerfesten Metallbehälter fern von brennbaren Materialien aufbewahrt werden, bis sie vollständig abgekühlt ist. Lassen Sie immer 3-4 cm Asche im Brennraum.
Was tun bei einem Schornsteinbrand?
Schließen Sie sofort die Tür des Brennraums und den Aschekasten. Schließen Sie alle Lufteinstellungen. Verwenden Sie einen CO2-Feuerlöscher. Verwenden Sie niemals Wasser. Rufen Sie die Feuerwehr. Lassen Sie nach dem Brand den Schornstein von einem Fachmann überprüfen.
Warum gibt es beim ersten Anzünden einen Geruch?
Ein unangenehmer Geruch ist beim ersten Anzünden normal, da die Dichtungen und Lacke aushärten. Sorgen Sie für gute Belüftung und betreiben Sie den Ofen 6 bis 10 Stunden mit niedriger Leistung. Der Geruch verschwindet nach einigen Zyklen.
Wie pflege ich den Ofen im Sommer?
Reinigen Sie nach der Heizsaison den Brennraum, den Schornstein und den Aschekasten gründlich. Schließen Sie alle Türen und stellen Sie die Lufteinlässe ein. Schützen Sie Gussteile mit neutraler Vaseline. Verwenden Sie bei Feuchtigkeit Feuchtigkeitsabsorber.

Benutzerfragen zu Anthea La Nordica

0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.

Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen

Die E-Mail bleibt privat: Sie dient nur dazu, Sie zu benachrichtigen, wenn jemand auf Ihre Frage antwortet.

Noch keine Fragen. Stellen Sie die erste.

Laden Sie die Anleitung für Ihr Heizung kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Anthea - La Nordica und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Anthea von der Marke La Nordica.

BEDIENUNGSANLEITUNG Anthea La Nordica

ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE

INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'UTILISATION ET L'ENTRETIEN - FR

STUFA CAMINO / CHIMNEY STOVE / KAMINOFEN / POÉLE CHEMINÉE

GERÄTE-SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in dieser Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.

NORMES DE SECURITE SUR LES APPAREILS

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS

Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium

Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schwellen immer ohne Kadmium ist.

Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen

Déclaration de CONFORMITE DU FABRICANT

  1. TECHNISCHE DATEN 28
  2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG 28
  3. AUFSTELLHINWEISE 29
  4. BRANDSCHUTZ 30
    4.1. NOTFALLMASSNAHMEN 31
  5. SCHORNSTEINROHR 31
  6. KAMINANSCHLUSS 32
    6.1. SCHORNSTEIN 33
  7. ZULÄSSIGE/UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE 34
  8. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLORT WAHREND DER VERBRENNUONG 35
  9. ANFEUERUNG 35
  10. NORMALBETRIEB 36
  11. BETRIEB IN DER UBERGANGSZEIT 37
  12. WARTUNG UND PFLEGE 37

12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS 37
12.2. REINIGUNG DES GLASES 37
12.3. REINIGUNG DES ASCHKASTENS 38
12.4. DIE MAJOLIKEN 38

  1. SOMMERPAUSE 38
  2. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS 38
  3. MONTAGGIO DELLE CERAMICHE / THE ASSEMBLY OF CERAMICS / KACHELNBAUANLEITUNGEN / MONTAGE DES CERAMIQUES - ANTHEA 52
  4. MONTAGGIO DELLE CERAMICHE / THE ASSEMBLY OF CERAMICS / KACHELNBAUANLEITUNGEN / MONTAGE DES CERAMIQUES - VENERE 58
  5. SCHEDA TECHNICA/TECHNICAL DATA SHEETS/TECHNISCHE PROTOKOLLE/FICHE TECHNIQUE.....63
  6. DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMEE 66

TABLE DES MATIÈRES

FR

  1. DONNÉES TECHNIQUES 40
    2.DESCRIPTION TECHNIQUE 41
  2. NORMES POUR L'INSTALLATION 41
  3. SECURITE ANTI-INCENDIE 42

INTERVENTION D'URGENCE 43

  1. TUYAU D'EVACUATION DES FUMÉES 44
  2. RACCORDEMENT A LA CHEMINEE 44

POSITION DU POT DE CHEMINEE 45

  1. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS 46
  2. ARRIVEE DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION 47
  3. ALLUMAGE 47
  4. FONCTIONNEMENT NORMAL 48
  5. FONCTIONNEMENT AU COURS DES PÉRIODES DE TRANSITION 49
  6. MAINTENANCE ET SOIN 49

NETTOYAGE DU TUYAU D'EVACUATION DES FUMEEES 49
NETTOYAGE DE LA VITRE 50
NETTOYAGE DU TIROIR DES CENDRES 50
LES FAIENCES 50

  1. ARRET ESTIVAL 50
  2. RACCORDEMENT AU TUYAU D'EVACUATION DES FUMÉES D'UNE CHEMINÉE OU UN FOYER OUVERT. 51
  3. MONTAGGIO DELLE CERAMICHE / THE ASSEMBLY OF CERAMICS / KACHELNBAUANLEITUNGEN / MONTAGE DES CERAMIQUES - ANTHEA 52
  4. MONTAGGIO DELLE CERAMICHE / THE ASSEMBLY OF CERAMICS / KACHELNBAUANLEITUNGEN / MONTAGE DES CERAMIQUES - VENERE 58
  5. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE .... 63
  6. DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMEE 66
1. TECHNISCHE DATEN Definition: Kaminofen nach EN 13240ANTHEAANTHEA VerticaleVENERE
Bauart1 1 1
Nennleistung in kW8 8 8
Wirkungsgrad %78.5 78.578.5
Rohrdurchmesser in mm130 150130
Verbrauch pro Stunde in kg / h2.3 2.3 23
Förderdruck bei Nennheizleistung in mm H2O / Pa Holz1.2 1,4 12
Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O2in %0.08 0.090.08
Abgasemission in g/s - Holz8.4 8.3 84
Abgastemperatur in °C - Holz256 264259
Größe der Feueraumöffnung in mm (B x H)335 x 245335x460335 x 245
Größe des Feueraumsbodens /des Feuertopfes in mm (B x H x T)288 x 320 x 360288x500x360288 x 320 x 360
RosttypPlanrost
Höhe in mm162016201478
Breite in mm800 800850
Tiefe (ohne Griffe) in mm640 640850
Gewicht in Kg278 286308
Mindeste BrandschutzabständeAbschnitt 4

Das Raumheizvermögen nach EN 13240 beträgt bei Gebäuden, deren Wärmeisolierung den Anforderungen der Vorschriften zur Wärmeisolierung nicht entspricht:

(30 Kcal/h x m³) - bei gänstiger Bauweise: 230 m³
(40 Kcal/h x m³) - bei weniger günstiger Bauweise : 170 m³
(50 Kcal/h x m³) - bei umgünstiger Bauweise: 138 m³

Bei einer den Wärmeschutzbestimmungen angemessenen Wärmeisolierung ist das Heizvolumen größter. Bei zeitweiliger Hezung nimmt die Heizkapazität im Falle von Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden um ungebahr 25% ab.

2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG

Die Kaminöfen von La Nordica eignen sich zum Beheizen von Wohnräumen über bestimmte Zeitraume. Als Brennstoff werden Holzsche verwendet.

Der Herd besteht aus emailierten und verzinkten Stahlblechplatten, Gusseisenteilen (Rost und Rostträger des Feuerraums, Rauchring), Details in Majolika.

Der Feuerraum ist innen mit einzelnen Gusseinplatten und feuerfestem Material (Ironker) ausgekleidet. Im Feuerraum befinden sich ein Rostträger und ein leicht herausziehbarer Planrost aus dickem Gusseisen. Der gesamte Feuerraum ist durch Schweigung hermetisch dicht und mit einem lackierten Stahlmantel verkleidet. Die Zugumlenkungsplatte aus Vermiculit im Inneren reflektiert die Ausstrahlung des Feuers und erhöht die Temperatur im Feuerraum zusätzlich. Durch die Ausnutzung der Abgasströme wird die Verbrennung verbessert und der Wirkungsgrad erhöht.

Die Sichtfenstertür aus Keramikglas aus einem einzigen Stück (beständig bis zu 700^ ) erhögt eine faszinierende Sichte auf die brennenden Flammen und verhindert den Austritt von Funken und Rauch. Unter dem Rost des Feueraums befindet sich eine Herausziehbare Aschenlade (ABB. 9 pos.A).

Die Heizung des Raums erfolgt

durch Ausstrahlung : durch das Sichtfenster und die warmen Außenflächen des Ofens wird Wärme in den Raum ausgestrahlt.

Der Ofen ist mit einem Primär- und Sekundärluftregler ausgestattet, mit dem die Verbrennungsluft reguliert wird.

1A - PRIMÄRLUFTREGLER (Linker Hebel)

Unter der Heizraumtur links befindet sich der Bedienhebel des Primäreluftreglers (ABB. 1 Pos.1A). Mit thisem Regler wird der Luftstrom eingestellt, der im unteren Teil des Ofens eintritt und über verschiedene Kanäle in Richtung Brennstoff geführt wird. Die Primäreluft ist beim Anfeuern für den Brennprozess erforderlich. Die Aschenlade muss regelmäß entleert werden, damit die Asche den Primäreluftzustrom nicht behindert.

Um die Primäreluftzufuhr zu öffnen, den Hebel ganz nach außen herausziehen.

Der Primäreluftreglerarfährend der Holzverbrennung nur ein Klein weniger offen sein,weit das Holz sonst zu Schnell verbrennt und der Ofen sich überhitzen kann.

La Nordica Anthea - 1A - PRIMÄRLUFTREGLER (Linker Hebel) - 1

2A - SEKUNDÄRLUFTREGLER (Rechter Hebel)

Unter der Heizraumtuer rechts befindet sich der Bedienhebel des Sekundärluftreglers (ABB. 1 Pos.2A). Die Sekundärluft strömtinnen durch die beiden Seitenträger der Vorderfront, erwartet sich, lost die doppelte Verbrennung aus und halt damit gleichzeitig das Glas rein (bei offenem Regler). Mit dem Hebel nach halten geschoben, wird der Luftdurchgang ganz offen (ABB. 1 Pos.2A).

3. AUFSTELLHINWEISE

Der Ofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein. Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpoliziiheleche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie sich daher vorher bei ihrem Bezirksschornsteinfegermeister.

Es ist ferner zu prufen, ob die für den Verbrennung erforderliche Luftzufuhr ausreichend ist. In this Zusammenhang ist esalandersichtig, auf dicht schliebende Fenster und Turen (Dichtlippen) zu achten. Der Anschluss mehrerer Gerate an denselben Schornstein ist zulässig. Der Durchmesser der Schornsteinöffnung, an die der Anschluss erfolgen soll, muss mindestens dem Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen.

Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zur Aufnahme des Abzugsrohrs und einer Rosette ausgestattet sein. Überzeugen Sie sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Ofens standhalt. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden (z.B. Platte für die Lastverteilung), um diese zu erhöhen.

La Nordica S.p.a. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso\ wenig, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurde.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICT VERÄNDERT WERDEN!

4. BRANDSCHUTZ

Beim Einbau des Ofens mussen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:

a) Um eine ausreichende Wärmedämung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für Sicherheitsabstand (siehe ABB. 2 - ABB. 3 A) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und sollenn nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tur des Feueraumes sowie in ihrem Ausstrahlungsbereich dürfen sich in einer Enternung von mindestens 100cm kein entflammarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringgert werden, wenn vor dem gesamtten zu schützenden Bauteil eine beidseitig beluftete und hitzebestandige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden. Fußboden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Der Belag muss sich seitlich auf mindestens 30~cm über die Feuerungsöffnung und vom auf mindestens 50~cm hinaus erstrecken (siehe ABB.2-ABB.3B).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschranke) befinden.

Der Ofenarf nur mit eingesetzter Aschenlade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstunde (Asche) müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behälter gesammelt werden. Der Ofen darfi niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim fur Linoleum, Benzin usw.) angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Nähe des Herdes aufbewahren.

Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der Oberflächen, der Tur und der Glasscheibe des Feueraums, der Tügriffe, der Schieber, des Rauchrohrs und gegebenenfalls des Vorderteils des Gerats führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebestandige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.

Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes vom Ofen fern.

Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, konnten sich Ablagerungen im Schornstein (Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.

La Nordica Anthea - BRANDSCHUTZ - 1

La Nordica Anthea - BRANDSCHUTZ - 2

La Nordica Anthea - BRANDSCHUTZ - 3

ABB.2

La Nordica Anthea - BRANDSCHUTZ - 4
VENERE

La Nordica Anthea - BRANDSCHUTZ - 5

La Nordica Anthea - BRANDSCHUTZ - 6

La Nordica Anthea - BRANDSCHUTZ - 7
ABB.3

4.1. NOTFALLMASSNAHMEN

Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:

a) Ladetur und Aschenladetur schlieben
b) Verbrennungsluftregler schlieben
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschem (CO2-Pulver)
d) Sofort die Feuerwehr rufen

Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahl loschen

Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchführten halten, um allfällige Risse oder durchlüssige Stellen auffinden zu konnen.

5. SCHORNSTEINROHR

Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:

Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein, welche die Wärme, die Verbrennungsk Produkte und etwaige Kondensaten bestehen;
- Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht hoher al 45^ haben;
- Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein;
Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;

Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5 Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges. Eine Mindesthohe von 4m wird empfohlen.

Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den wichtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 4 gibt eine Losungsbeispiele an.

Der Mindestquerschnitt muss 4dm^2 (zum Beispiel 20× 20cm ) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25dm^2 (Zum Beispiel 25× 25cm ) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt bigger als 200mm betragen.

Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.

Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr seineGPChe lang in einem anderen Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.

Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum halten. Es ist verboten, innerhalb des Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgeben zu halten. Keine Öffnung weder beweglich noch fest für den Anschluss anderer Geräte durchführren.

La Nordica Anthea - SCHORNSTEINROHR - 1

La Nordica Anthea - SCHORNSTEINROHR - 2

La Nordica Anthea - SCHORNSTEINROHR - 3

La Nordica Anthea - SCHORNSTEINROHR - 4

(1) Schornsteinrohr aus Stahl ASI 316 mit doppelter mit 400^ beständigem Material verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100% ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkungsgrad 80% ausgezeichnet.
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40% .

ABB.4

6. KAMINANSCHLUSS

Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließer Tür, außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.

Geräe ohne selbstschliebende Turen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden.

Der Betrieb mit offener Tur ist nur unter Aufsicht zulässig.

Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.

Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von 2 mm) und hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohrs muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugstutzens entsprechen (DIN 1298).

ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, müssen sámttliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuerfestes und hitzebeständiges Material ersetzt werden.

Es ist äußert wichtig, dass am Aufstellort des Ofens eine ausreichende Luftmenge zugeführrt wird (siehe Abschnitt 10).

Der Unterdruck im Schornstein sollte 12 - 14 Pa (=1,2 - 1,4 mm Wassersäule) betragen.

Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgefuhrt werden. Wenn der Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugserhr oder im Schornstein verringgert werden.

Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerungstuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden.

Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.

Es wird empfohlen, den ANTHEA - VENERE Ofen langsam zu drehen, wenn er in Betrieb ist. Die Rauchfangrosette muss mit Nageln oder Schrauben fixiert und das Anschlussrohr mit einer

Krumming von 90^ befestigt werden. Dadurch wird ver hindert, dass sich das Rauchrohr bei Drehen des Ofens hereauslöst und Brandgefahr entsteht.

6.1. SCHORNSTEIN

Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.

Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmaßig zwei MaleGREller als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein.

Da er den Firstträger immer überschreiben muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern, wenn es Wind gibt (ABB. 5).

Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:

  • Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
  • Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist.
  • Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr nicht durchdringen können.
  • Er muss einfach zu prufen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.

La Nordica Anthea - Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. - 1

La Nordica Anthea - Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. - 2

La Nordica Anthea - Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. - 3

La Nordica Anthea - Der Zug des Schornsteinrohres hangt von der Tauglichkeit des Schornsteines an. - 4
(1) Firstträgerachse
(2) Dach

ABB.8

SCHORNSTEINE ABST ÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98
DachneigungAbstand zwischen Firstträger und dem SchornsteinMindesthöhe vom Schornstein (vom Austritt gemessen)
αA (m)H (m)
15°< 1,85 m0,50 m vom First
> 1,85 m1,00 m vom Dach
30°< 1,50 m0,50 m vom First
> 1,50 m1,30 m vom Dach
45°< 1,30 m0,50 m vom First
> 1,30 m2,00 m vom Dach
60°< 1,20 m0,50 m vom First
> 1,20 m2,60 m vom Dach

7. ZULÄSSIGE/UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE

Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen ausschließlich trockene Holzstücke (Wassergehalt max. 20%) verwenden werden.

Die Holzstücke sollen eine Länge von ca. 30 cm und einen Umfang von max. 30 cm haben.

Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wasser gehalt erhält man durch eine mindestens einjährige (Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belufteten Ort (zum Beispiel unter einem Schutzdach). Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.

Der Feuchtgehalt hat außer dem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst im Feuerraum und dann im Schornstein niederschlägt. Frisches Holz enthalt etwas 60% H _2O und ist daher nicht zum Verbrennen geeignet.

Unzulässig ist unter anderen die Verbrennung von: Kohleresten, Schnitzeln, Rindenabfällen und Spanplatten, feuchtem oder mit Lack behandeltem Holz, Kunststoffen; in thisum Fall verfällt die Garantie für das Gerät.

Papier und Karton dürfen nur zum Anfeuern benutzt werden. Die Verbrennung von Abfallen ist verboten und wurde außer dem Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und aufgrund der Geruchsbelastigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen.

Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.

Typ Kg/mcKWh/Kg Feuchtigkeit 20%
Buchen750 4,0
Zerreichen900 4,2
UIme640 4,1
Pappel470 4,1
Lärche *660 4,4
Rottanne *450 4,5
Waldkiefer *550 4,4
  • Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.

ACHTUNG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird einechnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.

8. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLORT WAHREND DER VERBRENNUng

Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmer, in dem sie aufgestellt sind, ist es äußert wichtig, dass thisem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführrt wird. Bei hermetisch dachten Fenstern und Turen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der Energieersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufahr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Geräts und Ihr Wohlbefinden und ihre Sicherheit beeinträchtigt sind. Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufahr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der Höhe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten und belufteten Raum -ausgenommen Heizkesselraum und Garage (verboten) - führenden Leitung für die Verbrennungsluft gesorgt werden.

Der Eintritt von Verbrennungsluft in den Aufstellort darf während des Betriebs des Ofens nicht verschlossen werden. Es ist unbedingt notwendig, dass den Räumen, in denen Öfen mit tatsächchem Zug des Schornsteins betreiben werden, soviel Luft zugeführrt wird, wie für die Verbrennung notwendig ist, d. h. bis zu 20m^3 /h . Die natürliche Luftumwälzung muss durch eine feste Öffnungen nach außen gewährleistet sein. Die große der erforderlichen Luftöffnungen ist durch die entsprechenden Vorschriften festgelegt. Bitten Sie einen Schornsteinfeger Ihr's Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen sollen mit Gittern geschützt werden und)dürfen nie verstopt sein.

Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und Rauchausgang aus dem Gerät). Es ist davon notig, dass eine größere Luftmenge gewährt wird.

Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Raumrauche verschlucken, mit schweren Folgen für die Leute.

9. ANFEUERUNG

WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Beluftung des Raums geschichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.

Um ein korrektes erstes Anfeuern der mit Hochtemperaturlacken gehandelten Produkte durchzufahren, muss man Folgendes wissen:

Das bei den betreffenden Produktien verwendete Baumaterial ist nicht einheitlich. Es gibt Teile aus Gusseisen, Stahl, feuERfestem Material und Maiolika.
Die Temperatur, welcher der Ofenkorpus ausgesetzt ist, ist nicht einheitlich: In den verschiedenen Bereichen werden unterschiedliche Temperaturen zwischen 300^ und 500^ gemessen.
- Wahlend der Nutzungsdauer des Ofens wird dieser mehrmals am Tag angefeuert oder gelöscht. Je nach Jahreszeit ist der Ofen abwechselnd intensiver Nurzung oder vollständigem Stillstand ausgesetzt.

  • Bevor man das neue Gerät als ausgereift bezeichneten kann, muss es diverse Male in Betrieb genommen werden, damit alle Materialien und die Lacke den unterscheidlichen elastischen Beanspruchungen ausgesetzt werden können.
  • Besonders am Anfang wird man den typischen Geruch von Metallen, die großer thermischer Beanspruchung ausgesetzt sind, und von noch frischchem Lack wahrnehmen. Obwohl der Lack bei der Herstellung eine Stunden lang bei 250^ gebrannt wird, muss er mehrmals für eine bestimmte Dauer einer Temperatur von über 350^ C ausgesetzt werden, bevor er sich perfect an die Metalloberflächen anlegt.

Es ist davon wichtig, beim Anfeuern die folgenden kleinen Vorkehrungen zu treffen:

1) Vergewissem Sie sich, dass am Aufstellort des Ofens ein starker Luftstausch gewährleistet ist.
2) Befüllen Sie bei den ersten Anfeuerungen die Feuerkammer nicht zu stark (mit ungebär der Häufe der in der Bedienungsanleitung angegebenen Menge) und halten Sie den Ofen mindestens 6-10 Stunden ständig bei Reglern laufen, die weniger offen als in der Bedienungsanleitung beschrieben sind.
3) Wiederholen Sie diesen Vorgang nach Möglichkeit mindestens 4-5 Mal.
4) Befüllen Sie den Ofen danach immer stärker (wobei jeder die Hinweise der Bedienungsanleitung über die maximale Befüllung zu beachten sind) und setzen Sieihn lange laufen. Vermeiden Sie zumindest in dieser Anfangsphase kurzfristige Anfeuer- und Löschzyklen.
5) Bei den ersten Anfeuerungen sollenke kein Gegenstand auf den Ofen gestellt werden, insbesondere nicht auf die lackierten Flächen. Die lackierten Flächen dürfen während des Heizens nicht berührt werden.
6) Sobald die "Einlaufphase" abgeschlossen ist, können Sie ihren Ofen wie den Motor eines Autos nutzen, wobei abruptes Heizen mit zu starker Heizmaterialzufuhr zu vermeiden ist.

Zum Anzünden sind keine Holzstreifen mit Zeitungspapier bzw. andere im Handel erhältliche Zünder zu empfehlen.

Es durren keine Flüssigkeiten wie z. B. Spiritus. Benzin. Petroleum oder ahnliches verwendet werden.

Der Primäreluftschieber ist zu öffnen (ganz Herausgezogen ABB. 1 -1A). Wenn das Holz brennt, können andere Brennstoffe nachgeführt werden und soll den Primäreluftschieber geschlossen werden (nach hinten geschoben) dann prüft man die Verbrennung durch den Sekundäreluftschieber (ABB. 1 -2A) nach den Vorgaben des 10 Abschnittes. Wahrend dieser Phase soll den Ofen unter Aufsicht sein.

Nied den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen). Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigten. Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.

10. NORMALBETRIEB

Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließer Tur (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betriebenen werden.

Geräe ohne selbstschliebende Turen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener Tur ist nur unter Aufsicht zulässig.

WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtuer nur beim Nachlagen von Brennstoff geöffnet werden. Der Feuerraum muss beim Betrieb oder Abkuhlzeiten geschlossen bleiben.

Der Nennheizwert des Ofens beträgt 8 kW. Diese Wert wird bei einem Mindestzug (Unterdruck) von 12 - 14 Pa (= 1.2 - 1.4 mm Wassersäule) erreicht.

Mit den Regler auf der Vorderfront des Ofens (ABB. 1) wird die Wärmeabgabe des Ofens geregt. Die Regler muss dem Heizerfordernis entsprechend geöffnet sein.

Die Beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil der Verbrennungsluft durch den Sekundärluftregler.

Der Ofen damit überladen werden (siehe Hochstmensen in der unter stehenden Tabelle). Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft konnen zu Überhitzung führen und darüber den Ofen beschädigten. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.

Der Ofen muss daher immer bei geschlossener (heruntergeschobener) Tur betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden.

BRENNSTOFF Holz (Länge 30cm, Umfang 30 cm )
Max. Lademenge2.3 kg / h
PRIMÄRLUFT (ABB. 1)GESCHLOSSEN
SEKUNDÄRLUFT (ABB. 1)OFFEN

Der Ofen Modell ist nicht für den Dauerbetrieb einzusetzen.

Neben der Regulierung der Luft wird die Verbrennungstärke und darauf die Heizleistung des Ofens vom Schornstein beeinflusst. EinGreater Zug des Schornsteines erfordert eine gingere Regulierung der Verbrennungsluft, während ein schlechter Zug stärker einer genauren Regulierung der Verbrennungsluft bedarf.

Wenn Sie die gute Verbrennung im Ofen prufen möchten, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein aufsteigende Rauch durchsichtig ist. WeiBer Rauch bedeutet, dass der Ofen nicht korrekt eingestellt ist oder dass das Holz zu Nass ist. Ist der Rauch grau oder schwarz, so ist das ein Zeichen fur nicht vollständige Verbrennung (eine groBere Sekundäluftmenge ist erforderlich).

11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT

Während der Übergangszeit, d. h. bei higheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommt, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).

In thisem Fall sollten Sie den Rost haufter gute rutteln und die Verbrennungsluft erhöhen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie davon, dass diese schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsoffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.

12. WARTUNG UND PFLEGE

Lassen Sie die ordnungsgemäß Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prufen.

Für die Reinigung der Emailteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.

WICHTIG: Es durren nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrucklich zugelassen bzw. angeboten werden.itte wenden Sie sich bei Bedarf an ihren Fachhandler.

DIE FEUERSTÄTTE DARF NICT VERÄNDERT WERDEN!

12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS

Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseiste des Geräts unerlässlich.

Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von Betriebsprobleme). Die Reinigungarf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit sollte von einem Schornsteinfeger ausgeführrt werden, der gleichzeitig eine Inspektion vornehmen kann.

In die Reinigung muß der Ofen mit dem Rauchgasksten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der Rauchgasksten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.

Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.

12.2. REINIGUNG DES GLASES

Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tur wird durch einen speziellen Sekundärlufteinlass wirsam verzogert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem Holz) können Ablagerungen nie ganz vermieden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen Fehler des Ofens.

WICHTIG: Die Reinigung des Sichtfensters darf nur bei kaltem Ofen erfolgen, um eine Explosion der Scheibe zu vermieden. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.itte

acht den auf, dass auch die Reinigung der oberen temperierten Scheibe nur bei kaltem Ofen ohne scheuernde oder chemisch aggressive Mittel erfolgen damit.

Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandsein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionseiste des Geräts und für die Glassauberkeit unerlässlich.

BRECHEN VON GLAESER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750^ wärmebeständig. Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starke Schliebung der Tur etc). Das Ersatzteil ist davon auf Garantie.

12.3. REINIGUNG DES ASCHKASTENS

Alle Kaminöfen und Herde der Marke LA NORDICA besitzen einen Feuerrost und eine Aschenlade (ABB. 9 - A). Wir raten ihren, die Aschenlade regelmäß zu entleeren und zu vermeiden, dass sie vollständig befüllt wird, um den Rost nicht zu überhitzen. Außendem empfehlen wir, immer 3-4 cm Asche im Feuerraum zu halten. ACHTUNG: Die aus dem Feuerraum entfernte Asche muss in einen Behälter aus feuerfestem Material mit einem dichen Deckel gefüllt werden. Der Behälter muss bis zum vollständigen Erlöschen und Erkalten auf einen feuerfesten Fußboden welt entfernt vom entflammbarem Material gestellt werden.

12.4. DIE MAJOLIKEN

Die LA NORDICA Majoliken sind feinste handwerkliche Erzeugnisse und können daher winzige Nadelstiche, Haarrisse und Farbfehler aufweisen. Diese Merkmale sind ein Beweis für ihre hochwertige Beschaffenheit.

La Nordica Anthea - DIE MAJOLIKEN - 1

Email und Majolika bilden auf Grund ihres entsprechenden Ausdehnungskaeffizienten winzige Risse (Haarrisse), die ihre tatsächliche Echtheit beweisen.

Für die Reinigung der Majoliken empfehlen wir die Verwendung eines weichen und trockenen Tuchs; bei Verwendung von Reinigungsmitteln oder Flüssigkeiten, konnte letztere in die Haarrisse eindringen und sie dauernd hervortreten halten.

13.SOMMERPAUSE

Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Turen des Ofens und die entsprechenden Regler schlieben und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.

Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prufen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein einwandfrei Betrieb des Ofens gewährleistet!

In thisem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.

Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet, feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den Feuerraum streuen.

Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit unverändert erhalten bleiben soll.

14.ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS

Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfachen, aber außerst wichtigen Grundsätze zu beachten:

  • Auf keinen Fall darauf ein Rauchkanal benutz werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestellt ist.
    Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
  • Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiben (UNI 10683-2005);

Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
Die Norm UNI 10683-2005 - ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bogen oder Richtungsänderungen - einschließlich der Mündung in den Rauchabzug - sein)dürfen.

Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. AABB. 10).

Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rosfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohrt werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schreiben (Pos. C).

La Nordica Anthea - 14.ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS - 1
Für alle weiteren Fragen bitten wir Sie, sich an einen Handler Ihres Vertrauens zu wenden.

17.SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE

La Nordica Anthea - 17.SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 1
ANTHEA

La Nordica Anthea - 17.SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 2

La Nordica Anthea - 17.SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 3

La Nordica Anthea - 17.SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 4

La Nordica Anthea - 17.SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 5
ANTHEA Vertical

La Nordica Anthea - 17.SCHEDA TECHNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 6

VENERE

La Nordica Anthea - VENERE - 1

La Nordica Anthea - VENERE - 2

La Nordica Anthea - VENERE - 3

18. DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMÉE

DEFLETTORE FUMOSMOKE DEFLECTORRAUCHUMLENKPLATTEDEFLECTEUR FUMEE

La Nordica Anthea - DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMÉE - 1

1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
ANTHEA - VENERE ANTHEA - VENERE
3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido,enza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating,fuelled with solid fuel,without hot water production.Kaminofen für Raumheizung fur feste Brennstoffe /ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide,sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3
7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notificéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSENNumero rapperto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numero du rapport d'essay (selon le System 3)
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen- Performance
Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali Combustibili Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustibile materialretro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol =1010-1000-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibileConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriqueConforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO)CO [0.08%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service- bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée)NDP
Prestazioni termichePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominaleThermal performancePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung - Puissance rendue au milieuPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau8 kW8 kW- kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendiment η [78.5%]
Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Temperature des fuméesT [259 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai puniti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8

Die vorliegende Leistungserklarung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)

GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato: Managing Director
Geschäftsführer - Administateur délegué

(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE 08
DOP nr. 067 Ente notificato - Notified body Benanntenas Labor - Laboratoire notifié RRF 1625
EN 13240 ANTHEA - VENERE
Distanza minima da materiali inflammabili Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten 10 mm Posteriore / Rear / Hinten 10 mm
Emissione di CO (13% O2) Emission of CO (13% O2) CO-Ausstoss bez.auf (13% O2) Émission de CO (13% O2)0.08 % - 1000 mg/Nm3
Emissioni polveri (13% O2) Dust emissions (13% O2) Staubemissionen (13% O2) Émission de poudres (13% O2)37 mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée0 bar
Temperatura gas di scarico Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d'échévement259 °C
Potenza termica nominale Thermal output Nennheizleistung Puisance thermique nominale8 Kw
Rendimento Energy efficiency Wirkungsgrad Rendiment78.5 %
Tipi di combustibile Fuel types Brennstoffarten Types de combustibleLEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS
VKF - AEAI Nr.No 18344
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-40 08 1701
1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktessTyp - Code d'identification unique du produit-type2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losn.r. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
ANTHEA VERTICALE ANTHEA VERTICALE
3. Usi previsti del prodotto conformmente alla relativa specifica tecnia armonizzata:Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux specifications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido,enza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating,fuelled with solid fuel,without hot water production.Kaminofen fur Raumheizung fur feste Brennstoffe /ohne Warmwasserbereitung.Poèle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide,sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registrietes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2):Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Aufragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataires (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbestandigkeit (Anlage 5)40 09 1985Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3
7. Laboratorio notificato:Laboratory notifiedBenannten LasLaboratoire notificéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN40 09 1985
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnia armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Speclifications techniques harmonisées
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caracteristicques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen- Performance
Resistenza al fuco - Resistance to fire - Feuerbestandigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali CombustibiliDistanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmDistance from combustible materialretro - retro - Rückseite - arriere =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterside - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol =1010-1000-1000-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibleConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiele - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électricheConforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilitye e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungskomponenten (CO) - Émission des produits decombustion (CO)
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen)- Résistance mecanique (pour soulenir la cheminée)NDP
Prestazioni termicheThermal performancePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale8 kW8 kW
Thermische LeistungenPerformance thermiquePotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - Dem Wasser gelieferte Leistung - Puissance rendue au milieu0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendimentη [78,5%]
Temperatura fumil - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Temperature des fuméesT [264 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai puniti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punktlen 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8

Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlich Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

(Data e luogo di emissione - place and date of issue - Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission)

GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato: Managing Director
Geschäftsführer - Administateur délegué

(nome, posizione e firma - name, function and signature - Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

CE AUSZEICHNUNGSSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE 09
DOP nr. 084Ente notificato - Notified bodyBenannten Labor - Laboratoire notifiéRRF 1625
EN 13240ANTHEA VERTICALE
Distanza minima da materiali inflammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten 10 mmPosteriore / Rear / Hinten 10 mm
Emissione di CO (13% O2)Emission of CO (13% O2)CO-Ausstoss bez.auf (13% O2)Émission de CO (13% O2)0.09 % - 1125 mg/Nm3
Emissioni polveri (13% O2)Dust emissions (13% O2)Staubemissionen (13% O2)Émission de poudres (13% O2)46 mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée0 bar
Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échappement264 °C
Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuisance thermique nominale8 Kw
RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement78.5 %
Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustibleLEGNA - WOOD - HOLZ - BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.18341
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-40 09 1985

Datum und Modelle sind unverbindlich: die Firma besteht sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen ohne Voranmeldung vor.

Handbuch-Assistent
Angetrieben von Anthropic
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : La Nordica

Modell : Anthea

Kategorie : Heizung