Carillon 43 - Heizung La Nordica - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Carillon 43 La Nordica als PDF.
| Produkttyp | Holzofen |
| Marke | La Nordica |
| Modell | Carillon 43 (Variante 4:3) |
| Nennleistung | 6 kW |
| Wirkungsgrad | 78,3 % |
| Anschlussdurchmesser | 130 mm |
| Stündlicher Holzverbrauch | 1,8 kg/h (Holz mit 20% Feuchtigkeit) |
| Körpermaße (B x H x T) | 285 x 320 x 360 mm |
| Maße der Feuerraumöffnung (B x H) | 335 x 245 mm |
| Gesamthöhe | 1011 mm |
| Gesamtbreite | 948 mm |
| Tiefe (ohne Griffe) | 585 mm |
| Beheizbares Volumen (günstige Bauweise) | 172 m³ |
| Rosttyp | Flachrost aus Gusseisen |
| Brennstoff | Trockene Holzscheite (Feuchte < 20%), Länge max. 30 cm |
| Lufteinstellungen | Primär- und Sekundärluft (Hebel unter der Tür) |
| Besonderheiten | Schwenkbarer Körper um +/-45°; Glaskeramikscheibe bis 700°C; Aschekasten; Vermiculit-Deflektor |
| Sicherheit | Mindestabstand zu brennbaren Gegenständen (100 cm vorne, 50 cm seitlich); feuerfester Untergrund erforderlich |
| Wartung | Jährliche Reinigung des Rauchrohrs; Glasscheibe nur kalt reinigen; regelmäßige Entleerung des Aschekastens |
| Ersatzteile | Ausschließlich Original-Ersatzteile von La Nordica verwenden |
| Allgemeine Informationen | Konform mit Norm EN 13240; italienische Fertigung |
Häufig gestellte Fragen - Carillon 43 La Nordica
Benutzerfragen zu Carillon 43 La Nordica
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Heizung kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Carillon 43 - La Nordica und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Carillon 43 von der Marke La Nordica.
BEDIENUNGSANLEITUNG Carillon 43 La Nordica
Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifié selon EN 13240

IT – PER EVITARE DANNI ALL'APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO NE PRESENTE LIBRETTO.
EN - TO AVOID DAMAG ES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR) INDICATED IN THE USER'S MANUAL.
DE - UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H) LT. BEDIENUNGSANLEITUNG.
FR - POUR EVITER DES DOMMAGES A L'APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE' MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H) COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D'UTILISATION.
NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DIE GERÄTE
Nach den Sicherheitsbestimmungen für die Geräte sind der Käufer und der Betreiber verpflichtet, sich auf der Grundlage der Bedienungsanleitung über den richtigen Betrieb zu informieren.
NORMES DE SECURITE DES APPAREILS
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT
- SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE 49
- DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMÉE....51
- MISURE DI SICUREZZA / SAFETY MEASURES / BRANDSCHUTZ / DISTANCE DE SECURITE.... 52
INDEX EN
- TECHNICAL DATA 16
- TECHNICAL DESCRIPTION....17
- RULES FOR INSTALLATION.... 17
3.1. CLEAN AIR ACT RESTRICTOR KIT - DEFRA - (ONLY FOR UK SMOKE CONTROL AREAS) (Carillon 4:3
/ 16:9 ONLY)....18
- FIRE SAFETY MEASURES 18
4.1. FIRST-AID MEASURES 18 - FLUE 18
- CONNECTION TO THE CHIMNEY 19
6.1. CHIMNEY CAP POSITION 19
- ADMITTED/NOT ADMITTED FUEL 21
- AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING THE COMBUSTION....21
- LIGHTING....22
- NORMAL OPERATION....22
- OPERATION DURING TRANSITION PERIODS.... 23
- MAINTENANCE AND CARE 23
INHALTSVERZEICHNIS DE
- TECHNISCHE DATEN....26
- TECHNISCHE BESCHREIBUNG 27
- AUFSTELLHINWEISE 27
- BRANDSCHUTZ 28
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN 28
5. SCHORNSTEINROHR 28
6. KAMINANSCHLUSS....29
6.1. SCHORNSTEIN 30
7. ZULÄSSIGE/UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE 31
8. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLORT WÄHREND DER VERBRENNUNG 32
9. ANFEUERUNG......32
10. NORMALBETRIEB....33
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT 34
12. WARTUNG UND PFLEGE 34
12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS 34
12.2. REINIGUNG DES GLASES 34
12.3. REINIGUNG DES ASCHKASTENS 34
12.4. WARTUNG DER AUSZIEHBAREN FÜHRUNGEN ( sofern vorhanden ) 35
12.5. DIE MAJOLIKEN 35
- SOMMERPAUSE 35
- ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS 35
- MONTAGGIO COPERTURA IN VETRO / GLASS COVERING ASSEMBLY / MONTAGE DER
GLASABDECKUNG 48 - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE 49
- DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMÉE....51 - MISURE DI SICUREZZA / SAFETY MEASURES / BRANDSCHUTZ / DISTANCE DE SECURITE...... 52
TABLE DES MATIERES FR
- DONNES TECHNIQUES 37
- DESCRIPTION TECHNIQUE 38
- NORMES POUR L'INSTALLATION 38
- SECURITE ANTINCENDIE 39
4.1. INTERVENTION EN CAS D'INCENDIE 39 - CONDUIT DE FUMEE 39
- RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE....40
6.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE....41 - COMBUSTIBLES ADMIS/NON ADMIS 42
- AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION.... 43
- ALLUMAGE 43
- FONCTIONNEMENT NORMAL 44
- FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION.... 45
- ENTRETIEN ET SOIN....45
12.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE....45
12.2. NETTOYAGE DE LA VITRE 45
12.3. NETTOYAGE DU CENDRIER 46
12.4. ENTRETIEN DES GLISSIERES EXTENSIBLES ( où présentes ) 46
12.5. LES FAIENCES LA NORDICA....46
- ARRET PENDANT L'ETE 46
- RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D'UNE CHEMINEE OU D'UN FOYER OUVERT ..... 47
- MONTAGGIO COPERTURA IN VETRO / GLASS COVERING ASSEMBLY / MONTAGE DER
GLASABDECKUNG 48 - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE 49
- DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMÉE....51 - MISURE DI SICUREZZA / SAFETY MEASURES / BRANDSCHUTZ / DISTANCE DE SECURITE...... 52
Definizione :
Kaminofen nach EN 13240

| CARILLON 4:3 | CARILLON 16:9 | CARILLON CLASSIC | |
| Bauart | 1 1 1 | ||
| Nennleistung in kW | 6 9 8 | ||
| Wirkungsgrad % | 78.3 78.8 | 78.5 | |
| Rohrdurchmesser in mm | 130 160 | 150 | |
| Maximale Brennstoffmenge - Holz in kg | 1.8 2.7 2.3 | ||
| Förderdruck bei Nennheizleistung in mm H2O Holz | 1,2 1,4 | 1,4 | |
| Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O2in % | 0.11 0.11 | 0.09 | |
| Abgasemission in g/s - Holz | 7 8.5 8.3 | ||
| Abgastemperatur in °C - Holz | 254 299 | 264 | |
| Größe der Feuerraumöffnung in mm (B x H) | 335x245 | 635x245 | 335x460 |
| Größe des Feuerraumsbodens/des Feuertopfes in mm (B x H x T) | 285x320x360 | 600x315x360 | 288x500x360 |
| Rosttyp | Planrost | ||
| Höhe in mm | 1011 | 1011 1297 | |
| Breite in mm | 948 1249 | 750 | |
| Tiefe (ohne Griffe) in mm | 585 585 | 585 | |
| Gewicht in Kg | Abschnitt 16 | ||
| Mindeste Brandschutzabstände | Abschnitt 4 | ||
Das Raumheizvermögen nach EN 13240 beträgt bei Gebäuden, deren Wärmeisolierung den Anforderungen der Vorschriften zur Wärmeisolierung nicht entspricht:
CAR. 4:3 CAR. 16:9 CAR. CLASSIC
| (30 Kcal/h x m ^3 ) - bei günstiger Bauweise: | 172 m ^3 | 258 m ^3 | 229 m ^3 |
| (40 Kcal/h x m ^3 ) - bei weniger günstiger Bauweise: | 129 m ^3 | 193 m ^3 | 172 m ^3 |
| (50 Kcal/h x m ^3 ) - bei ungünstiger Bauweise: | 103 m ^3 | 155 m ^3 | 137 m ^3 |
Bei einer den Wärmeschutzbestimmungen angemessenen Wärmeisolierung ist das Heizvolumen größer.
Bei zeitweiliger Heizung nimmt die Heizkapazität im Falle von Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden um ungefähr 25% ab.
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Kaminöfen von La Nordica eignen sich zum Beheizen von Wohnräumen über bestimmte Zeiträume. Als Brennstoff werden Holzscheite verwendet.
Der Herd besteht aus emaillierten und verzinkten Stahlblechplatten, Gusseisenteilen (Rost und Rostträger des Feuerraums, Rauchring), Details in Majolika und Glasflächen. Der Feuerraum ist innen mit einzelnen Gusseisenplatten und feuerfestem Material (IRONKER) ausgekleidet. Im Feuerraum befinden sich ein Rostträger und ein leicht herausziehbarer Planrost aus dickem Gusseisen.
Der gesamte Feuerraum ist durch Schweißung hermetisch dicht und mit einem lackierten Stahlmantel verkleidet. Die Zugumlenkungsplatte aus Vermiculit im Inneren reflektiert die Ausstrahlung des Feuers und erhöht die Temperatur im Feuerraum zusätzlich. Durch die Ausnutzung der Abgasströme wird die Verbrennung verbessert und der Wirkungsgrad erhöht. Eine Besonderheit des folgenden Modells liegt in der Möglichkeit, den Ofenkorpus um +/- 45° zur Achse des Sockels drehen zu können, auch wenn das Gerät in Betrieb ist. Das hat den Vorteil, dass man das Gerät mit einem entsprechenden Drehgriff in der gewünschten Position fixieren kann (ABB. 1 pos.A).
Die Sichtfenstertür aus Keramikglas aus einem einzigen Stück (beständig bis zu 700°C) ermöglicht eine fasziniere nde Sicht auf die brennenden Flammen und verhindert den Austritt von Funken und Rauch. Unter dem Rost des Feuerraums befindet sich eine herausziehbare Aschenlade (ABB. 9 pos.A). Die Heizung des Raums erfolgt durch Ausstrahlung : durch das Sichtfenster und die warmen Außenflächen des Ofens wird Wärme in den Raum ausgestrahlt. Der Ofen ist mit einem Primär- und Sekundärluftregler ausgestattet, mit dem die Verbrennungsluft reguliert wird.
1A - PRIMÄRLUFTREGLER
Unter der Heizraumtür links befindet sich der Bedienhebel des Primärluftreglers (ABB. 2 Pos.1A). Mit diesem Regler wird der Luftstrom
eingestellt, der im unteren Teil des Ofens eintritt und über verschiedene Kanäle in Richtung Brennstoff geführt wird. Die Primärluft ist beim Anfeuern für den Brennprozess erforderlich. Die Aschenlade muss regelmäßig entleert werden, damit die Asche den Primärluftzustrom nicht behindert.
Um die Primärluftzufuhr zu öffnen, den Hebel ganz nach außen herausziehen.
Der Primärluftregler darf während der Holzverbrennung nur ein klein wenig offen sein, weil das Holz sonst zu schnell verbrennt und der Ofen sich überhitzen kann.
(siehe Abschnitt 10).
2A - SEKUNDÄRLUFTREGLER.
Unter der Heizraumtuer rechts befindet sich der Bedienhebel des Sekundärluftreglers (ABB. 2 Pos.2A).
Die Sekundärluft strömt innen durch die beiden Seitenträger der Vorderfront, erwärmt sich, löst die doppelte Verbrennung aus und hält dabei gleichzeitig das Glas rein (bei offenem Regler).
Mit dem Hebel nach hinten geschoben, wird der Luftdurchgang ganz offen (ABB. 2 Pos.2A).

text_image
A ABB. 1
text_image
1A 2A ABB. 23. AUFSTELLHINWEISE
Der Ofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein. Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie sich daher vorher bei Ihrem Bezirksschornsteinfegermeister.
Es ist ferner zu prüfen, ob die für den Verbrennung erforderliche Luftzufuhr ausreichend ist. In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig, auf dicht schließende Fenster und Türen (Dichtlippen) zu achten.
Der Anschluss mehrerer Geräte an denselben Schornstein ist zulässig. Der Durchmesser der Schornsteinöffnung, an die der Anschluss erfolgen soll, muss mindestens dem Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen.
Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zur Aufnahme des Abzugsrohrs und einer Rosette ausgestattet sein. Überzeugen Sie sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Ofens standhält. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden (z.B. Platte für die Lastverteilung), um diese zu erhöhen.
Stellen Sie den Ofen auf einer vollkommen ebenen Fläche auf, um Spannungen während der Drehung zu vermeiden.
La Nordica S.p.a. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso wenig, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurde.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!
4. BRANDSCHUTZ
Beim Einbau des Ofens müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für Sicherheitsabstand (Abschnitt 18 A1- A2) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und sollten nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tür des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlungs- und Drehbereich (+/- 45°) dürfen sich in einer Entfernung von mindestens 100 cm kein entflammbarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamten zu schützenden Bauteil eine beidseitig belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden. Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Die Verkleidung muss frontseitig mindestens 50 cm und seitlich mindestens 30 cm über die Öffnung der Ladetür vorstehen, wobei auch die Möglichkeit der Drehung des Ofens zu berücksichtigen ist (Abschnitt 18 B1 B2).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschränke) befinden.
Der Ofen darf nur mit eingesetzter Aschenlade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände (Asche) müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behälter gesammelt werden. Der Ofen darf niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim für Linoleum, Benzin usw.) angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Nähe des Herdes aufbewahren.
Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmeenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der Oberflächen, der Tür und der Glasscheibe des Feuerraums, der Türgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs und gegebenenfalls des Vorderteils des Geräts führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebeständige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes vom Ofen fern.
Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, könnten sich Ablagerungen im Schornstein (Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN
Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:
a) Ladetür und Aschenladetür schließen
b) Verbrennungsluftregler schließen
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschern (CO2-Pulver)
d) Sofort die Feuerwehr rufen
Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahl löschen
Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchführen lassen, um allfällige Risse oder durchlässige Stellen auffinden zu können.
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
• Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
- Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein, welche die Wärme, die Verbrennungsprodukte und etwaige Kondensaten bestehen;
- Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht hoher al 45° haben;
- Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein;
• Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;




(1) Schornsteinrohr aus Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400°C beständigem Material verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkungsgrad 80 % ausgezeichnet.
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40 %.
ABB. 3
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5.
Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges.
Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.
Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt einige Losungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4dm ^2 (zum Beispiel 20x20cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25dm ^2 (Zum Beispiel 25x25cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als 200mm betragen.
Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.
Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr seine ganze Höhe lang in einem anderen Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.
Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, innerhalb des Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu lassen. Keine Öffnung weder beweglich noch fest für den Anschluss anderer Geräte durchführen.
6. KAMINANSCHLUSS
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür, außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden.
Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von 2 mm) und hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohrs muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens entsprechen (DIN 1298).
ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, müssen sämtliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuerfestes und hitzebeständiges Material ersetzt werden.
Es ist äußerst wichtig, dass am Aufstellort des Ofens eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird (siehe Abschnitt 10). Der Unterdruck im Schornstein sollte 12 - 14 Pa (=1,1-1,4 mm Wassersäule) betragen.
Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgeführt werden. Wenn der Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringert werden.
Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerungstuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden.
Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.
Es wird empfohlen, den CARILLON Ofen langsam zu drehen, wenn er in Betrieb ist. Die Rauchfangrosette muss mit Nägeln oder Schrauben fixiert und das Anschlussrohr mit einer Krümmung von 90° befestigt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich das Rauchrohr bei Drehen des Ofens herauslöst und Brandgefahr entsteht.
6.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hängt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.
Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmäßig zwei Male größer als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein.
Da er den Firstträger immer überschreiten muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern, wenn es Wind gibt (ABB. 4).
Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
- Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
- Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist.
- Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr nicht durchdringen können.
- Er muss einfach zu prüfen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.

(1) Industrialschornstein mit Fertigteilelemente - er gestattet eine ausgezeichnete Abgasentsorgung.

(2) Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss mindestens 2 Male des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs betragen, ideal wäre: 2,5 Male

(3) Schornstein für Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelförmigen Rauchumlenkplatte
ABB. 4

text_image
50cm
(1) Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein den anderen um mindestens 50cm überragen, um Druckübertragungen unter den Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
ABB. 5

text_image
2 m 10 m 1 m(1) Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen.
Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiten.
ABB. 6

text_image
>A ≥ A 0,5 m H min. (1)Asse colmo α (2)Tetto(1) Firstträgerachse
(2) Dach
ABB.7
| SCHORNSTEINE ABST ÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98 | ||
| Dachneigung | Abstand zwischen Firstträger und dem Schornstein | Mindesthöhe vom Schornstein (vom Austritt gemessen) |
| α | A (m) | H (m) |
| 15° | < 1,85 m | 0,50 m vom First |
| > 1,85 m | 1,00 m vom Dach | |
| 30° | < 1,50 m | 0,50 m vom First |
| > 1,50 m | 1,30 m vom Dach | |
| 45° | < 1,30 m | 0,50 m vom First |
| > 1,30 m | 2,00 m vom Dach | |
| 60° | < 1,20 m | 0,50 m vom First |
| > 1,20 m | 2,60 m vom Dach | |
7. ZULÄSSIGE/UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen ausschließlich trockene Holzstücke (Wassergehalt max. 20%) verwenden werden.
Die Holzstücke sollten eine Länge von ca. 30 cm und einen Umfang von max. 30 cm haben.
Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wassergehalt erhält man durch eine mindestens einjährige (Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belüfteten Ort (zum Beispiel unter einem Schutzdach).
Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.
Der Feuchtgehalt hat außerdem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst im Feuerraum und dann im Schornstein niederschlägt. Frisches Holz enthält etwas 60% H _2 O und ist daher nicht zum Verbrennen geeignet.
Unzulässig ist unter anderem die Verbrennung von: Kohleresten, Schnitzeln, Rindenabfällen und Spanplatten, feuchtem oder mit Lack behandeltem Holz, Kunststoffen; in diesem Fall verfällt die Garantie für das Gerät.
Papier und Karton dürfen nur zum Anfeuern benutzt werden. Die Verbrennung von Abfällen ist verboten und würde außerdem den Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und aufgrund der Geruchsbelästigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen.
Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.
| Typ Kg/mc | KWh/Kg Feuchtigkeit 20% | |
| Buchen | 750 4,0 | |
| Zerreichen | 900 4,2 | |
| Ulme | 640 4,1 | |
| Pappel | 470 4,1 | |
| Lärche * | 660 4,4 | |
| Rottanne * | 450 4,5 | |
| Waldkiefer * | 550 4,4 |
* Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.
ACHTUNG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
8. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLORT WÄHREND DER VERBRENNUNG
Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmen, in dem sie aufgestellt sind, ist es äußerst wichtig, dass diesem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird.
Bei hermetisch dichten Fenstern und Türen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der Energieersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Geräts und Ihr Wohlbefinden und Ihre Sicherheit beeinträchtigt sind. Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der Nähe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten und belüfteten Raum -ausgenommen Heizkesselraum und Garage (verboten) - führenden Leitung für die Verbrennungsluft gesorgt werden.
Dieses Gerät ist mit einem Verbindungsstück (D.120 mm ABB. 8 A) zum Schlauch für die äußere Verbrennungsluft ausgestattet, der sich hinten am Sockel befindet. Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen Durchmesser von 120 mm haben. Es darf eine Länge von höchstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügen.
Der Eintritt von Verbrennungsluft in den Aufstellort darf während des Betriebs des Ofens nicht verschlossen werden. Es ist unbedingt notwendig, dass den Räumen, in denen Öfen mit natürlichem Zug des Schornsteins betrieben werden, soviel Luft zugeführt wird, wie für die Verbrennung notwendig ist, d. h. bis zu 20 m³/h. Die natürliche Luftumwälzung muss durch einige feste Öffnungen nach außen gewährleistet sein. Die Größe der erforderlichen Luftöffnungen ist durch die entsprechenden Vorschriften festgelegt. Bitten Sie einen Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen sollten mit Gittern geschützt werden und dürfen nie verstopft sein.

Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und Rauchausgang aus dem Gerät). Es ist daher nötig, dass eine größere Luftmenge gewährt wird.
Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Raumrauche verschlucken, mit schweren Folgen für die Leute.
9. ANFEUERUNG
WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüftung des Raums gesichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.
Um ein korrektes erstes Anfeuern der mit Hochtemperaturlacken behandelten Produkte durchzuführen, muss man Folgendes wissen:
- Das bei den betreffenden Produkten verwendete Baumaterial ist nicht einheitlich. Es gibt Teile aus Gusseisen, Stahl, feuerfestem Material und Majolika.
• Die Temperatur, welcher der Ofenkorpus ausgesetzt ist, ist nicht einheitlich: In den verschiedenen Bereichen werden unterschiedliche Temperaturen zwischen 300°C und 500°C gemessen.
- Während der Nutzungsdauer des Ofens wird dieser mehrmals am Tag angefeuert oder gelöscht. Je nach Jahreszeit ist der Ofen abwechselnd intensiver Nutzung oder vollständigem Stillstand ausgesetzt.
- Bevor man das neue Gerät als ausgereift bezeichnen kann, muss es diverse Male in Betrieb genommen werden, damit alle Materialien und die Lacke den unterschiedlichen elastischen Beanspruchungen ausgesetzt werden können.
- Besonders am Anfang wird man den typischen Geruch von Metallen, die großer thermischer Beanspruchung ausgesetzt sind, und von noch frischem Lack wahrnehmen. Obwohl der Lack bei der Herstellung einige Stunden lang bei 250° gebrannt wird, muss er mehrmals für eine bestimmte Dauer einer Temperatur von über 350°C ausgesetzt werden, bevor er sich perfekt an die Metalloberflächen anlegt.
Es ist daher wichtig, beim Anfeuern die folgenden kleinen Vorkehrungen zu treffen:
1) Vergewissern Sie sich, dass am Aufstellort des Ofens ein starker Luftaustausch gewährleistet ist.
2) Befüllen Sie bei den ersten Anfeuerungen die Feuerkammer nicht zu stark (mit ungefähr der Hälfte der in der Bedienungsanleitung angegebenen Menge) und lassen Sie den Ofen mindestens 6-10 Stunden ständig bei Reglern laufen, die weniger offen als in der Bedienungsanleitung beschrieben sind.
3) Wiederholen Sie diesen Vorgang nach Möglichkeit mindestens 4-5 Mal.
4) Befüllen Sie den Ofen danach immer stärker (wobei jedoch die Hinweise der Bedienungsanleitung über die maximale Befüllung zu beachten sind) und lassen Sie ihn lange laufen. Vermeiden Sie zumindest in dieser Anfangsphase kurzfristige Anfeuer- und Löschzyklen.
5) Bei den ersten Anfeuerungen sollte kein Gegenstand auf den Ofen gestellt werden, insbesondere nicht auf die lackierten Flächen. Die lackierten Flächen dürfen während des Heizens nicht berührt werden.
6) Sobald die "Einlaufphase" abgeschlossen ist, können Sie Ihren Ofen wie den Motor eines Autos nutzen, wobei abruptes Heizen mit zu starker Heizmaterialzufuhr zu vermeiden ist.
Zum Anzünden sind kleine Holzstreifen mit Zeitungspapier bzw. andere im Handel erhältliche Zünder zu empfehlen. Es dürfen keine Flüssigkeiten wie z. B. Spiritus, Benzin, Petroleum oder ähnliches verwendet werden.
Der Primärluftschieber ist zu öffnen (ganz herausgezogen ABB. 2 -1A). Wenn das Holz brennt, können andere Brennstoffe nachgefüllt werden und soll den Primärluftschieber geschlossen werden (nach hinten geschoben) dann prüft man die Verbrennung durch den Sekundärluftschieber (ABB. 2 -2A) nach den Vorgaben des 10 Abschnittes. Während dieser Phase soll den Ofen unter Aufsicht sein.
Nie den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen). Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen. Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.
10. NORMALBETRIEB
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden. Der Feuerraum muss beim Betrieb oder Abkühlzeiten geschlossen bleiben ACHTUNG: bitte keinen Gegenstand auf dem oberen verglasten Flaeche legen, um das Brechen des temperierte Glases zu vermeiden.
Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starkeSchließung der Tür etc). Das Ersatzteil ist daher nicht auf Garantie.
Der Nennheizwert des Ofens beträgt 6 – 8 – 9 kW. Dieser Wert wird bei einem Mindestzug (Unterdruck) von 12 – 14 Pa (= 1,2 – 1.4 mm Wassersäule) erreicht.
Mit den Regler auf der Vorderfront des Ofens (ABB. 2) wird die Wärmeabgabe des Ofens geregelt. Die Regler müssen dem Heizerfordernis entsprechend geöffnet sein.
Die beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil der Verbrennungsluft durch den Sekundärluftregler.
Der Ofen darf nie überladen werden (siehe Höchstmengen in der unten stehenden Tabelle).
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können zu Überhitzung führen und daher den Ofen beschädigen. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener (heruntergeschobener) Tür betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden.
| BRENNSTOFF | Holz (Länge 30cm, Umfang 30 cm) |
| Max. Lademenge (kg) | 1.8 (CAR.4/3) – 2.7 (CAR.16/9) – 2.3 (CAR.CLASSIC) |
| Primärluft (ABB. 2) | GESCHLOSSEN |
| Sekundärluft (ABB. 2) | OFFEN |
| Verbrennungszeit | 1 h |
Der Ofen Modell CARILLON ist nicht für den Dauerbetrieb einzusetzen.
Neben der Regulierung der Luft wird die Verbrennungsstärke und daher die Heizleistung des Ofens vom Schornstein beeinflusst. Ein guter Zug des Schornsteines erfordert eine geringere Regulierung der Verbrennungsluft, während ein schlechter Zug stärker einer genaueren Regulierung der Verbrennungsluft bedarf.
Wenn Sie die gute Verbrennung im Ofen prüfen möchten, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein aufsteigende Rauch durchsichtig ist. Weißer Rauch bedeutet, dass der Ofen nicht korrekt eingestellt ist oder dass das Holz zu nass ist. Ist der Rauch grau oder schwarz, so ist das ein Zeichen für nicht vollständige Verbrennung (eine größere Sekundärluftmenge ist erforderlich).
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT
Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommen, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).
In diesem Fall sollten Sie den Rost häufiger rütteln und die Verbrennungsluft erhöhen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsöffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.
12. WARTUNG UND PFLEGE
Lassen Sie die ordnungsgemäße Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prüfen.
Für die Reinigung der Emailteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.
WICHTIG: Es dürfen nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrücklich zugelassen bzw. angeboten werden. Bitte wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren Fachhändler.
DIË FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!
12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts unerlässlich.
Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von Betriebsprobleme). Die Reinigung darf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit sollte von einem Schornsteinfeger ausgeführt werden, der gleichzeitig eine Inspektion vornehmen kann.
In die Reinigung muß der Ofen mit dem Rauchgaskasten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der Rauchgaskasten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.
Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.
12.2. REINIGUNG DES GLASES
Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tür wird durch einen speziellen Sekundärlufteinlass wirksam verzögert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem Holz) können Ablagerungen nie ganz vermieden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen Fehler des Ofens.
WICHTIG: Die Reinigung des Sichtfensters darf nur bei kaltem Ofen erfolgen, um eine Explosion der Scheibe zu vermieden. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden. Bitte achten Sie darauf, dass auch die Reinigung der oberen temperierten Scheibe nur bei kaltem Ofen ohne scheuernde oder chemisch aggressive Mittel erfolgen darf.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts und für die Glassauberkeit unerlässlich.
BRECHEN VON GLAESER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750° wärmebeständig. Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starke Schließung der Tür etc). Das Ersatzteil ist daher nicht auf Garantie.
12.3. REINIGUNG DES ASCHKASTENS
Alle Kaminöfen und Herde der Marke LA NORDICA besitzen einen Feuerrost und eine Aschenlade (ABB. 9 - A). Wir raten Ihnen, die Aschenlade regelmäßig zu entleeren und zu vermeiden, dass sie vollständig befüllt wird, um den Rost nicht zu überhitzen. Außerdem empfehlen wir, immer 3-4 cm Asche im Feuerraum zu lassen. ACHTUNG: Die aus dem Feuerraum entfernte Asche muss in einen Behälter aus feuerfestem Material mit einem dichten Deckel gefüllt werden. Der Behälter muss bis zum vollständigen Erlöschen und Erkalten auf einen feuerfesten Fußboden weit entfernt vom entflammbarem Material gestellt werden.

12.4. WARTUNG DER AUSZIEHBAREN FÜHRUNGEN (sofern vorhanden)
Um einen geräuscharmen, zuverlässigen und robusten Betrieb zu gewährleisten, wird die Tür des Ofens auf ausziehbaren Kugelführungen befestigt. Wenn der Ofen ständig in Betrieb ist, geht das Schmiermittel im Laufe der Zeit zur Neige. Dadurch sind die Führungen weniger leichtgängig und geräuschvoller.
Aus diesem Grund wird bei jedem Gerät eine Schmierfettspritze für hohe Temperaturen mitgeliefert, damit der Benutzer die Führungen schmieren kann, sobald es erforderlich wird (wenn sie zu laut und schwergängig werden).
Nachdem die Ofentür vollständig hochgeschoben wurde, die mitgelieferte Spritze verwenden und innen auf der Schiene am höchsten sichtbaren Punkt zwei Fettkügelchen (ungefähr 0,5 ml der Skala der Spritze) anbringen. Achten Sie darauf, die empfohlene Menge nicht zu überschreiten.
Diesen Vorgang auf der anderen Schiene wiederholen. Die Tür mehrmals hochschieben und senken, so dass sich das Schmierfett auf alle Kugeln verteilt.
ACHTUNG: Verwenden Sie ausschließlich das Schmierfett der La Nordica Spritze.
Dieses Fett kann auch dazu verwendet werden, die Drehräder des drehbaren Rauchrohranschlussstückes aus Gusseisen mäßig zu schmieren.
Für die Reinigung der Emailteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.
Es können ausschließlich von La Nordica ausdrücklich genehmigte oder angebotene Ersatzteile verwendet werden. Wir ersuchen Sie, sich erforderlichenfalls an Ihren Fachhändler zu wenden.
Der Ofen darf nicht verändert werden!!
12.5. DIE MAJOLIKEN
Die LA NORDICA Majoliken sind feinste handwerkliche Erzeugnisse und können daher winzige Nadelstiche, Haarrisse und Farbfehler aufweisen. Diese Merkmale sind ein Beweis für ihre hochwertige Beschaffenheit.
Email und Majolika bilden auf Grund ihres unterschiedlichen Ausdehnungskoeffizienten winzige Risse (Haarrisse), die ihre tatsächliche Echtheit beweisen. Zum Reinigen der Kacheln empfehlen wir Ihnen, ein weiches, trockenes Tuch zu benutzen; falls Sie irgendein Reinigungsmittel oder eine Flüssigkeit benutzen, könnte letztere in die Haarrisse eindringen und sie dauernd hervortreten lassen.
13. SOMMERPAUSE
Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Türen des Ofens und die entsprechenden Regler schließen und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.
Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prüfen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein einwandfreier Betrieb des Ofens gewährleistet!
In diesem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.
Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet, feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den Feuerraum streuen.
Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit unverändert erhalten bleiben soll.
14. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfachen, aber äußerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
- Auf keinen Fall darf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
- Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
• Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiten (UNI 10683-2005);
- Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
• Die Norm UNI 10683-2005 – ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder Richtungsänderungen – einschließlich der Mündung in den Rauchabzug – sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. A ABB. 10).
Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohrt werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schließen (Pos. C).

text_image
C - Abdichtung B A - Hermetischer Verschluss InspektionsklappeABB. 10
Für alle weiteren Fragen bitten wir Sie, sich an einen Händler Ihres Vertrauens zu wenden.
Definition :
Poele cheminee selon EN 13240

16. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE
CARILLON 4:3 141 kg

text_image
950 735 1010 285 Ø 300
text_image
550 240 963 340 300 Ø 550
text_image
950 Ø 130 Ø 120 247 Ø 550
text_image
218 218 500 240 395CARILLON 4:3 CRYSTAL 135 kg CARILLON 4:3 ZEBRANO 135 kg

text_image
950 725 1010 285 Ø 300
text_image
550 240 983 340 300 Ø 550
text_image
950 Ø 130 Ø 120 247 Ø 550
text_image
218 218 240 500 595CARILLON 16:9 187 kg

CARILLON 16:9 CRYSTAL 169 kg CARILLON 16:9 ZEBRANO 169kg

CARILLON CLASSIC 178 kg

CARILLON CLASSIC
- DEFLETTORE FUMO / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / DÉFLECTEUR FUMÉE

text_image
- POSIZIONE DEFLETTORE FUMI - STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE - POSITION DU DEFLECTEUR - POSICION DEFLECTOR DE HUMOS - POSICAO DEFLECTOR DE FUMOS18. MISURE DI SICUREZZA / SAFETY MEASURES / BRANDSCHUTZ / DISTANCE DE SECURITE

| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktesTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| CARILLON 4/3 CARILLON 4/3 | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specifica tecnica armonizzata:Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux spécifications techniques harmonisées correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato :Laboratory notifiedBenanntes LaborLaboratoire notifié | RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapporto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numéro du rapport d'essai (selon le System 3) |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnica armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Spécifications techniques harmonisées | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen- Performance | |
| Resistenza al fuoco - Resistance to fire - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu | ||
| Distanza da materiali Combustibili Distance from combustible materialAbstand von brennbarem MaterialDistance de sécurité aux matériauxcombustibles | Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmretro - retro - Rückseite - arrière =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterseite - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | A1 |
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiale - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibility e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de combustion (CO) | ||
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | ||
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) - Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée) | ||
| Prestazioni termicheThermal performance Thermische LeistungenPerformance thermique | Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominalePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieuPotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferle Leistung - Puissance rendue à l'eau | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [78.3%] | ||
| Temperatura fuml - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées | T [254 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission )
GIANNI RAGUSA Amministratore délégo - Managing Director Geschäftsführer - Administrateur délégué
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE07 | |
| DOP nr. 008Ente notificato - Notified bodyBenanntes Labor - Laboratoire notifiéRRF 1625 | |
| EN 13240CARILLON 4/3 | |
| Distanza minima da materiali infiammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 200 mmPosteriore / Rear / Hinten 200 mm |
| Emissione di CO (13 % O_2 )Emission of CO (13 % O_2 )CO-Ausstoss bez.auf (13 % O_2 )Émission de CO (13 % O_2 ) | 0.11 % - 1375 mg/ Nm^3 |
| Emissioni polveri (13 % O_2 )Dust emissions (13 % O_2 )Staubemissionen (13 % O_2 )Émission de poudres (13 % O_2 ) | 47 mg/ Nm^3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échappement | 254 °C |
| Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuissance thermique nominale | 6 Kw |
| RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement | 78.3 % |
| Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustible | LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | No 17806 |
| SINTEF Nr. | 110-0318 |
| 15a B-VG Nr. | RRF-40 07 1349 |
| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktesTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| CARILLON 16/9 CARILLON 16/9 | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specifica tecnica armonizzata:Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux spécifications techniques harmonisées correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato :Laboratory notifiedBenanntes LaborLaboratoire notifié | RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapporto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numéro du rapport d'essai (selon le System 3) |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnica armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Spécifications techniques harmonisées | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen- Performance | |
| Reslstenza al fuoco - Resistance to fire - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu | ||
| Distanza da materiali Combustibili Distance from combustible materialAbstand von brennbarem MaterialDistance de sécurité aux matériauxcombustibles | Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmretro - retro - Rückseite - arrière =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterseite - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | A1 |
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiale - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de combustion (CO) | ||
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | ||
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -Résistance mécanique (pour soulenir la cheminée) | ||
| Prestazioni termicheThermal performance Thermische LeistungenPerformance thermique | Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominalePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieuPotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [78,8%] | ||
| Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées | T [299 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission )
GIANNI RAGUSA Amministratore délegato - Managing Director Geschäftsführer - Administrateur délégué
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
| CE06 | |
| DOP nr. 007Ente notificato - Notified bodyBenanntes Labor - Laboratoire notifiéRRF 1625 | |
| EN 13240CARILLON 16/9 | |
| Distanza minima da materiali infiammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 200 mmPosteriore / Rear / Hinten 200 mm |
| Emissione di CO (13 % O_2 )Emission of CO (13 % O_2 )CO-Ausstoss bez.auf (13 % O_2 )Émission de CO (13 % O_2 ) | 0,11 % - 1375 mg/ Nm^3 |
| Emissioni polveri (13 % O_2 )Dust emissions (13 % O_2 )Staubemissionen (13 % O_2 )Émission de poudres (13 % O_2 ) | 28 mg/ Nm^3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échappement | 299 °C |
| Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuissance thermique nominale | 9 Kw |
| RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement | 78,8 % |
| Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustible | LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.16851 |
| SINTEF Nr. | |
| 15a B-VG Nr. | RRF-40 06 1122 |
| 1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktesTyp - Code d'identification unique du produit-type | 2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4) | |
| CARILLON CLASSIC CARILLON CLASSIC | ||
| 3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specifica tecnica armonizzata:Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux spécifications techniques harmonisées correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d'eau chaude. | ||
| 4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5) | La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040 | |
| 5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2) | ||
| 6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5) | System 3 | |
| 7. Laboratorio notificato :Laboratory notifiedBenanntes LaborLaboratoire notifié | RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSEN | Numero rapporto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numéro du rapport d'essai (selon le System 3) |
| 8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée | ||
| Specifica tecnica armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Spécifications techniques harmonisées | ||
| Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles | Prestazione - Services - Leistungen- Performance | |
| Reslstenza al fuoco - Resistance to fire - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu | ||
| Distanza da materiali Combustibili Distance from combustible materialAbstand von brennbarem MaterialDistance de sécurité aux matériauxcombustibles | Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmretro - retro - Rückseite - arrière = lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterseite - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol = | A1 |
| Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Temperatura superficiale - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surface | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyage | Conforme - Compliant - Konform - Conforme | |
| Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de combustion (CO) | ||
| Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service | ||
| Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) - Résistance mécanique (pour soulenir la cheminée) | ||
| Prestazioni termicheThermal performance Thermische LeistungenPerformance thermique | Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominalePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieuPotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l'eau | |
| Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [78,5%] | ||
| Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées | T [264 °C] | |
| 9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8 | ||
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission )
GIANNI RAGUSA Amministratore délégo - Managing Director Geschäftsführer - Administrateur délégué
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE

DOP nr. 070
Ente notificato - Notified body
Benanntes Labor - Laboratoire notifié
RRF 1625
EN 13240
CARILLON CLASSIC
| Distanza minima da materiali infiammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammables | Laterale / Lateral / Seiten 100 mmPosteriore / Rear / Hinten 100 mm |
| Emissione di CO (13 % O_2 )Emission of CO (13 % O_2 )CO-Ausstoss bez.auf (13 % O_2 )Émission de CO (13 % O_2 ) | 0,09 % - 1125 mg/Nm ^3 |
| Emissioni polveri (13 % O_2 )Dust emissions (13 % O_2 )Staubemissionen (13 % O_2 )Émission de poudres (13 % O_2 ) | 46 mg/Nm ^3 |
| Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée | 0 bar |
| Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échappement | 264 °C |
| Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuissance thermique nominale | 8 Kw |
| RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement | 78,5 % |
| Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustible | LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS |
| VKF - AEAI Nr. | Nr.18341 |
| SINTEF Nr. | |
| 15a B-VG Nr. | RRF-40 08 1630 |
Daten und Modelle sind unverbindlich: die Firma behält sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen ohne Voranmeldung vor.