CALIFORNIA VINTAGE - Motorrad MOTO GUZZI - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts CALIFORNIA VINTAGE MOTO GUZZI als PDF.

📄 200 Seiten Deutsch DE Herunterladen 💬 KI-Frage
Notice MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - page 15
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN Italiano IT

Benutzerfragen zu CALIFORNIA VINTAGE MOTO GUZZI

0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.

Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Noch keine Fragen. Stellen Sie die erste.

Laden Sie die Anleitung für Ihr Motorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch CALIFORNIA VINTAGE - MOTO GUZZI und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. CALIFORNIA VINTAGE von der Marke MOTO GUZZI.

BEDIENUNGSANLEITUNG CALIFORNIA VINTAGE MOTO GUZZI

Erste Ausgabe: Januar 2006

Neuausgabe:

Verfasst und gedruckt von:

VALLEY FORGE DECA

Ravenna, Modena, Torino

DECA S.r.l.

Rechts- und Verwaltungssitz

Via Vincenzo Giardini, 11

48022 Lugo (RA)-Italien

Tel. +39-0545216611

Fax+39-0545216610

E-mail: deca@vftis.spx.com

www.vftis.com

im Auftrag von:

Moto Guzzi S.p.A.

via E.V.Parodi,57

23826 Mandello del Lario (LECCO)-Italien

Tel. +39-0341 70911

Fax +39-0341 709220

www.motoguzzi.it

4

Die Abbildungen und Beschreibungen这点es Handbuchs sollen als praktische Hinweise dieren. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und fremmerziellen Verbesserung dieren, vornehmen zu können.

Egregio CLIENTE

Zunachst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.

Für eine large Lebensdauer ohne Störungen these Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in thism Handbuch angegebenen Richtlinien und Anweisungen zu halten.

Vor dem Fahren lessen Sie sichitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor allem aber, um es sicher lenken zu konnen.

Be Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sichitte an einen unserer Vertragshandler, der Ihnen eine genaue und schelle Arbeit garantierten wird.

Reparatren und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.

6

WICHTIG - Zum Schnellen Verständnis wurden die verschiedene Paragraph durch Abbildungen verwollständigt, die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.

Dieses Handbuch enthalt Informationen von besonderer Bedeutung:

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - 6 - 1

Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - 6 - 2

Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - 6 - 3

Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - 6 - 4

INDICE GENERALE

GUIDA SICURA 17

ENTRETIEN ET REGLAGES112

Réglage du levier

d'embrayage 112

Sicherheitsgrundvorschriften18

Bekleidung 32

Zubehör 36

Ladung 40

ALLGEMEINE DATEN 55

Motor 55

Kraftübertragung 56

Rahmen 56

KENNZEICHNUNGEN 60

Ersatzteile 62

KONTROLLGERÄTE UND

ANT-RIEBE 64

Instrumentenbrett 64

Steuereinheit für

automatische

Lichteinschaltung 68

Drucknopf fur Hupe,

Passing und Schalter für

Blinker 70

Druckschalter zum

Anlassen und Schalter zum

Abstellen des Motors 72

Schalter für zusätzliche

Nebelleuchten 74

Gasdrehgriff 74

Kupplungshebel 74

Vorderadbremshebel 76

Starthilfshebel «Choke» .... 76

Bremspedal fur vordere

Bremse links und für

hintereBremse 76

Gang-Schaltpedal 78

Kraftstoffbehälterverschluss 80

Sicherungsleiste 84

Lenkgetriebe-Pralltopf..... 88

Seitentaschen 90

Vorrichtung zur Blockierung

desSattels 92

Ablage für Dokumente und

Werkzeug 94

Seitenstandner 96

Stromanschluss 12V. 98

GEBRAUCHSANLEITUNG DES

MOTORRADES 100

Kontrolle vor dem

Motoranlassen 100

Anlassen bei kaltem Motor 100

Starten bei warmem Motor 102

Während der Fahrt 102

Anhalten 104

Parken 106

EINFAHREN 110

WARTUNGEN UND

EINSTELLUNGEN 112

Einstellung des

Kupplungshebels 112

Einstellung des hinteren

und des linken vorderern

Bremspedals 114

Überprüfung

Bremsbelagverschleib ... 116

Uberrufung der

Bremsscheiben 116

Uberprüfung des

Flüssigkeitsstandes in den

Behaltern-Pumpen 118

Einstellung der regulierbaren

Teleskopgabel 124

Einstellung der hinteren

Stoßdampfer 126

AUSBAU DER RÄDER VOM
FAHRZEUG 130
Vorderad 130
Hinterrad 130
Max. zulässige Belastung 132
Reifen 134
Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder 136

WARTUNGSPROGRAMM..141

REINIGUNG - SCHUPPEN.. 142
Reinigung 142
Schuppen 144

ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER WINDSCHUTZSCHEIBE .... 146

SCHMIERARBEITEN 148
Motorschmierung 148
Austausch der Filterpatrone und Reinigung des Netzfilters 152
Schmierung des Getriebes 154

Schmierung des Hinterachsan-triebsgehäuses 156 Ölwechsel an der Vorderradgabel. 158 Verschiedene Schmierungen 158

Zündung-EINSPRITZSYSTEM 160
Zusammensetzung der Anlage 162
Betriebsphasen 164
Leerlauf-Einstellung 170
Auswechselung des Luftfilters 172
Zündkerzen 174

ELEKTRISCHE ANLAGE 178 Batterie 180 Auswechseln der Lampen 182 Scheinwerfereinstellung vorn 190 Lampen 192

STROMLAUFPLAN 196
Schaltplanbezeichnungen 196
Stromlaufplan 200

GUIDA SICURA

Sicherheitsgrundvorschriften

Um das Fahrzeug fahren zu konnen, müssen alle vom Gesetzgeber vorgeschreibenben Voraussetzungen gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter, psychophysische Fähigkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen u.s.w.).

Vor dem Fahren empfehlen wir Ihnen, sich mit dem Fahrzeug auf Straßen mit weniger Verkehr und/oder auf Privatbesitz langsam einzufahren.

Die Einnahme von bestimmen Arzneimitteln, Alkohol, Rausch- oder Betaubungsmitteln erhöht die Unfallgefahr erheblich.

Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn ihre psychophysischen Bedingungen nicht die besten sind oder wenn Sie unausgeruht oder übermudet sind.

Die meisten Unfälle sind auf Unerfahrenheit darüberzuführen.

Leihen Sie Ihr Fahrzeug NIE einem Anfänger aus, vergewissem Sie sich jederfinds immer, ob der Fahrer die zum Fahren er-forderlichen Eigenschaften besitzt.

Beachten Sie strengstens die Verkehrsrzeichen und die nationale oder lokale Straβenverkehrrsordnung.

Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungen und solche Umstände, die ihre und die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer gefährden konnten (z.B. mit gehobem Vorderrad fahren, das Tempolimit überschreiben u.s.w.). Berücksichtigten Sie darauf immer die Straβenoberfläche, die Sichtverhältnissen u.s.w.

Fahren Sie nicht gegen Hindernisse, die das Fahrzeug beschädigten bzw. unstabil machen können.

Fahren Sie nicht anderen Fahrzeugen hinterher, um die eigene Geschwindigkeit zu erhöhen.

Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Fuß auf der Fahrer-FuBraste, d.h. halten Sie eine korrekte Fahrposition ein.

Stehen Sie beim Fahren in keinem Fall auf und recken Sie sich auch nicht.

Fahren Sie konzentriert, Sie dürfen sich beim Fahren nicht ablenken, oder von Personen, Sachen, Handlungen beeinflussen setzen (nicht rauchen, essen, trinken, u.s.w.).

Nur die im Abschnitt tabelle "FULLMENGEN" angegebenen Schmierstoffe bzw. Kraftstoffe benützen; prüfen Sie regelmäßig den Öl- und Kraftstoffbwz.

Nach einem Unfall bzw. Sturz oder Aufprall prüfen Sie, ob die Bedienhebel, die Rohre, die Kabel, die Bremsanlage und die wichtigsten Bestandteile nicht beschädigt sind.

Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTO GUZZI-Vertragshandlers. Er wird den Rahmen, den Lenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteile bzw. -vorrichtungen checken, die Sie selbst nicht genau prüfen können.

Informieren Sie das Werkstattpersonal über jeder Störung, um dadurch die notwendige Arbeit zu erleichtern.

Fahren Sie in keinem Fall weiter, wenn der verurschte Schaden ihre Sicherheit gefährden können!

Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbe folgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtungsanlage und Signalhorn. Veränderungen an dem Fahrzeug verursachen den Verfall der Garantie.

Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführt werden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, können die Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und die Sicherheit gefährden oder)sagar gesetzwidrig sein.

Befolgen Sie alle nationalen und lokalen Vorschriften im Hinblick auf die Fahrzeugausrüstung.

Veränderungen, die die Fahrzeugleistungen erhöhen oder die Originaleigenschaften des Fahrzeugs ändern, sollenn vermieden werden.

Machen Sie niemals Wettrennen mit anderen Fahrzeugfahrern.

Vermeiden Sie Geländefahrten.

Abbiglamento

Vor dem Losfahren vergessen Sie nicht, den Schutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtig anzuschlagen. Prufen Sie, ob der Schutzhelm die vom Gesetzgeber geforderten Prüfnormen erfüllt, nicht beschädigt ist, richtig sitzt und ob das Visier nicht schmutzig ist.

Tragen Sie zweckmäßige Schutzkleidung: wenn möglich, in hellen und/oder reflektierenden Farben. Auf diese Weise konnen die anderen Verkehrsteilnehmer Sie nicht übersehen, das Risiko, überfahren zu werden, wird dadurch erheblich verringer und im Falle eines Sturzes sind Sie better geschützt.

Die Bekleidung sollte eng anliegen und an den Endengut geschlossen sein; Schnüre, Gürtel und Krawatten)dürfen nicht lose hängen; damit Sie ungestört fahrenkonnen und um zu vermeiden, daß diese in denbeweglichen Teilen des Fahrzeugs steckenbleiben.

Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, die im Falle eines Sturzes gefährlich sein konnten; z.B.: spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter u.s.w. (dasselbe gilt auch für den Mittfahrer).

Accessori

Der Fahrzeugfahrer haftet entsprechlich für die Wahl und die Montage von Zubehörheiten.

Bei der Montage des Zubehörs darauf auf achten, daß Signalhorn, Blinker und Lichter nicht bedeckt und ihre Funktionstüchtigkeit nicht beeinträchtigt wird, daß der Gesamt federweg der Radaufhängung bzw. der Einschlagwinkel des Vorderrades nicht begrenzt wird, die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtigt und die Bodenfreiheit bzw. der Schraglageradius beim Kurvenfahren nicht verringert wird.

Verwenden Sie kein Zubehör, welches die Betätigungs der Steuerelemente verhindert, da sich im Notfall ihre Reaktionszeit zu sehr verlangern besteht.

Verkleidungen und große Windschilde konnen auf Grund der Stromlinienbildung beim Fahren die Standfestigkeit des Fahrzeugs gefährden.

Prüfen Sie, ob die Ausrüstung gut am Fahrzeug befestigt ist, damit keine Gefahren beim Fahren entstehen.

Keine elektrischen Geräte, welche die Stromleistung der Anlage überschreiben konnten, ansetzen bzw. umändern: es besteht die Gefahr, daß das Fahrzeug plötzlich stehenbleibt oder daß es zu einem Stromausfall kommt, die Hupe, die Blinker und die Lichter nicht in Betrieb gesetzt werden können.

MOTO GUZZI empfeihlt die Verwendung von Original-Zubehörteilen.

Carico

Das Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht in Grenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglich an den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden; beachten Sie eine gleichmäßige Gewichtsverteilung. Prüfen Sie auch, ob die Gepäckteile richtig befestigt sind, vor allem bei längeren Fahrten.

Keinesfalls sperrige, schwere und/oder gefährliche Gegenstände an die Lenkstange, das Schutzblech und die Gabel anbringen: beim Kurvenfahren wurde das Fahrzeug langsamer reagieren und seine Stabilität ware beeinträchtigt.

Kein zu großes Gepäck an den Seiten des Fahrzeugs montieren oder den Sturzhelm an die eigens damit gedachtte Schnur binden, man können damit gegen Personen oder Hindernisse stoßen und das Fahrzeug könnte außer Kontrolle geraten.

Transportieren Sie nur Gepäck, welche fest am Fahrzeug angebracht ist.

Transportieren Sie kein Gepäck, welche vom Gepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinker und das Signalhorn verdeckt.

Transportieren Sie keine Kinder oder Tiere auf dem Gepäckträger.

Überschreiben Sie nicht die max. zugelassene Zuladung pro Gepäckstück.

Ein übermäßig Staugewicht kann die Stabilität und die Handlichkeit des Fahrzeuges beeinträchtigen.

CARATTERISTICHE GENERALI

Motore

Bicilindrico a 4 tempi

Ratio: 1:4,125 (Z=8/33)

Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung: V 90°
Bohrung: 92 mm
Hub: 80 mm
Hubraum: 1064 cc
Verdichtungsverhältnis: 9,8:1
Kuhlung: luftgeühlt

Steuersystem

2 obenliegende Ventile, die über Stangen aus Leichtmetallelegierung und über mechanische Stössel bewegte Kipphebel gesteuert werden.

Kraftstoffversorgung

Elektronische MULTITIPOINT-Einspritzung, sequentiell gesteuert, MAGNETIMARELLI IAW, ALPHA-N-System, 2 Drosselklappenkorper 40 mm mit Einspritzventilen IW031, Elektropumpemit Druckregler, optimierte digitale Steuerung der Einspritztakte.

Auspuffanlage

Aus Nirosta - 2 Auspuffrohre, die mit einer Ausdehnungskammer verbunden sind, die an zwei verchromte Schalldämpfer aus Stahl geschlossen ist. Dreiwge-Katalysator mit Lambdasonde.

Schmierung

Drucksystem mit Zahnradpumpe. Netz- und Patronefilter in der Motorolwanne montiert. Normaler Schmierdruck, über in der Ölwanne montiertes Regelventil reguliert. Elektrischer Oldruckgeber, Anzeige für ungenügenden Druck.

Lichtmaschine/Alternator

Vorne auf der Kurbelwelle montiert. Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).

Zündung

Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entlung "MAGNETI-MARELLI IAW 15 RC". Zündkerzen: -intern (long life) . .NGK PMR8B - extern . NGK BPR 6 ES Elektrodenabstand der Kerzen: .0,6-0,7 mm Zündspulen: .2 Stck., am Rahmen montiert.

Anlassystem

Elektrischer Anlassmotor mit magnetgesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad befestigt. Anlasserknopf (START) «(i)» auf der rechten Seite des Lenkers.

56

Kraftübertragung

Kupplung

Trockengelagerte Doppelscheibenkupplung mit Steuerung über Kupplungshebel am Lenker (linke Seite).

Primärtrieb

Mit Schragzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21)

Gettriebe

5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:

Welle mit Kardangelenk und Zahnrader.

Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33)

Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):

Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streckgrenze.

Aufhängungen

Vorn:

Hydraulische Teleskopgabel mit umgekehrten Schäften MARZOCCHI "ø45 mm" separat in Druck- und Zugstufe regulierbar.

Hinten:

Schwinge mit zwei hydraulischen in der Zugstufe und der Federvorspannung regulierbaren Federbeinen.

Räder

Mit Speichen mit Stahl-Felgen in den folgenden Abmessungen:

Vorn

18" x 2,50-B-40 H2 -T DOT oder
18" x 2,50-B-40 H2 -TC und DOT

Hinten

17" x 3,50-B-40 H2 -T DOT oder
17" x 3,50-B-40 H2 -TR und DOT

Reifen

Vorn

110/90 - 18 - 61V

Hinten

140/80 - 17 - 69V

Bremsen

Vorne rechts

Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rosfreiem Stahl mit fester Zange mit 4 differenzierten Steuerkolben. Schaltung mit Handhebel auf der rechten Seite der Lenkstange.

Von der Hinterbremse unabhängige hydraulische Übersetzung.

Scheibe = 320~mm
Ø Bremszylinder = 30/34 mm.
Pumpe = 13mm

Integrales Bremssystem mit Verzögerungs-/Regelventil.
Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiem Stahl mit fester Zange mit 4 differenzierten Steuerkolben.
Feste Scheibe mit schwimmend gelagerter Zange mit 2 Steuerkolben. Fußhebel in der Mitte auf der rechten Seite des Fahrzeugs.
vordereBremsscheibe = 320~mm
hintere Bremsscheibe = 282~mm
Ø Bremszylinder = 30/32 mm.
Pumpe = 16 mm.

Die Hinterbremse ist durch eine hydraulische Übersetzung mit der linken Vorderbremse verbunden, die in den einzelnen Bestandteilen die gleichen Abmessungen wie die rechte Handbremse aufweist.

Abmessungen und Gewicht

Achsabstand (belastet). mm 1560
Max. Lange mm 2380
Max.Breite mm 850
Min. Bodenfreiheit.. mm 170
Max. Höhe (mit Windschutzscheibe) mm 1430
Höhe - Fahrersitzbank. mm 770
Gewicht (trocken) kg 269

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Abmessungen und Gewicht - 1

Ein mit Fahrtwindschutz, Koffern und Fußschutz ausgestattetes Motorrad bietet

einen komfortablen Einsatz. Diese zusätzlichen Volumen führen jedoch zu einer Einschränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Aus thisem Grund wird empfohlen, insbesondere im Fall von maximalen Belastungen, die Geschwindigkeit von circa 130km / h nicht zu überschreiben.

FULLMENGEN

VersorgungsteileLiterProdukte
Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.)19 ca.Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit einer Mindest-Oktanzahl von 95 ROZ und 85 MOZ. verwenden
Ölwanne3Öl "Agip 4T RACING SAE 10W/60"
Getriebegehäuse0,750Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Antriebsgehäuse (Schmierung d. Kegelradpaars)0,250Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Regulierbare Teleskopgabel (pro Holm)0,485Öl für Federbeine (SAE 10)
Bremsanlage, vorne und hinteren--Öl "Agip Brake Fluid - DOT4"

KENNZEICHNUNGEN (Abb. 1-2)

Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsummer auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des Fahrzeuges.

Ricambi

Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und versichern Sie sich, dass nur «Original MOTO GUZZI Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird keine Garantie gewährleistet.

APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI

1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher und des Lenkschlosses.
OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).
ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
Samtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel laßt sich nicht ausziehen.
LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschaltet wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüssel ist ausziehbar.

Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:

Den Lenker nach links drehen.
Den Schlüssel nach unter drücken und wieder loslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position LOCK «@» oder P «P» drehen.

ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel während der Fahrt auf LOCK «» oder P «» » stellen.

2 Tachometer Kilometerzahler.
3 Drehzahlmesser
4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuche. Leuchtet bei der Neutralstellung des Getriebes auf.
5 (grüne) Kontrolleuche rechter Blinker.
6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reserve.
7 (grüne) Kontrolleuche links Blinker.
8 (rote) Oldruckkontrolleuche. Erlischt wenn der Druck zur Motorschmierung ausreicht.
9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht.
10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.

Steuereinheit für automatische Lichteinschaltung (Abb. 4)

Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug ist dadurch erkennbar, weil beim Positionieren des Zündschlüssel auf «Q» die Lichter automatisch angeschaltet werden.

Aus thisem Grund ist der Lichtschalter nicht vorhanden. Das Ausschalten der Lichter ist vom Positionieren des Zündschalters auf «» abhängig.

Vor dem Starten prufen, ob der Abblendschalter auf «D»(Vorderrad-Abblendichl) positioniert ist.
Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut.

Stellung «D» Abblendlicht
Stellung «D» Fernlicht
Stellung « ID» Blendelicht

Druckknopf für Hupe, Passing und Schalter für Blinker (Abb. 4)

Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut:

Drucknopf B (b): Hupe

Druckknopf C:

Stellung «» Bedienung des rechten Blinkers
Stellung «←» Bedienung des linken Blinkers
Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschalten.

Druckschalter zum Anlassen und Schalterzum Abstellen des Motors (Abb.

5)

Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers montiert. Befindet sich der Schlüsselumschalter «1» in Abb.3 in Schaltstellung ON «♀», ist das Fahrzeug startbereit.

Zum Anlassen des Motors gehen man wie folgt vor:

■ Überprüfen, ob sich der Schalter «B» in Schaltstellung (Run) befindet;
den Kupplungshebel ganz durchrücken;
■ bei kaltem Motor den Hebel «D» «CHOKE» auf Startschaltstellung «1» legen (siehe Abb. 4);
Den Druckknopf für den Start «C» drücken «(j)» (Start).
Um den Motor im Notfall abzustellen muss man:
den Schalter «B» nach Stellung (OFF) verschieben.

Steh der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF «» zu drehen, sodann den Schlüssel abziehen.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Druckschalter zum Anlassen und Schalterzum Abstellen des Motors (Abb. - 1

Vor dem Anlass, immer sich daran erinnern, das Schalter «B» auf Stellung) wiedereinzustellen.

Schalter für zusätzliche Nebelleuchten

(«A» in Abb. 5)

Befindet sich auf der rechten Lenkerseite; Schalter «A»

Stellung «·» Lichter nicht eingeschaltet;
Stellung «D» Lichter eingeschaltet.

Gasdrehrgriff («D» in Abb. 5)

Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas. Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmt man Gas weg.

Kupplungshebel («E» in Abb. 4)

Er befindet sich linksbeitig des Lenkers und wird nur bei Anfahr unt und während des Gangsschaltens gebraucht.

Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und betätigte die Pumpe für hydraulische Vorderbremse rechts.

Starthilfshebel «Choke» («D» in Abb. 4)

Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE) befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges.

«1» AnlaBstellung
«2» Fahrstellung

Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahrzeuges und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheit verbunden. Es betätiggt gleichzeitig die Hinterbremse und die linke Vorderbremse.

Leva commandechio (fig.6)

Gang-Schaltpedal (Abb. 6)

Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite des Motorrades:

  1. Gang, vorderer Hebelnach unten;
  2. -3. -4. -5. Gang, hinterer Hebel nach unten
    Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang.

ACHTUNG! Vor Betätigung des Gangwahlhebels, den Kupplunghebel ganz durchträcken.

Kraftstoffbehälterverschluss (Abb. 7) Um an den Kraftstoffbehälter zu kommt, den Schlüss im Gegenhrzeigersinn drehen.

Achtung! Der Kraftstoff, der für den Antrieb der Explosionsmotoren verwendet wird, ist leichtentzündlich und kann unter Umständen auch explodieren. Es ist davon ratsam, an belufteten Stellen und bei abgestelltem Motor Kraftstoff zu fanken und die ggf. notwendigen Wartungsarbeiten durchzufahren. Beim Betanken oder in der Höhe von Benzindampf nicht rauchen, uaf jeder Fall den Kontakt mit offenen Flammen, Funken oder ähnlichem vermeiden, wodurch sich der Kraftstoff entzünden oder sogar explodieren könnte.

Den Austritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehälter vermeiden, Denn das Benzin könnte sich beim Kontakt mit dem gluhend bereits Motor entzünden. Falls versehentlich noch etwas Benzin austreten solke, vor dem Starten des Motors prufen, ob die Fläche voilkommen trocken ist; um die Kraftstoffbehälteringgebnungarf auch kein Benzin vorhanden sein.

Benzin dehnt sich unter Sonneneinwirkung bzw. -wärme aus. Deshalb den Kraftstoffbehälter niemafs randvoll tanken.

Nach dem Betanken den Verschlußdeckel sorfältig zudrehen. Vermeiden Sie das Einatmen von Benzindampf, den Kontakt mit der Haut, die Aufnahme und die Umfüllung aus einem Behälter in einen anderen mittels eines Rohrs.

Sicherungsleiste (Abb.8)

Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht; Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und nötigenfalls des hinteren Sattels.

Auf der Klemmenleiste befinden sich 7 Sicherungen. Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungen auswechselt, muss man die Ursache, warum sie durchgebrannt ist, ausfindig machen und beheben.

Sicherung «1»: Aufladen batterie (30A).

Sicherung «2»: Schlüsselschalter (15A).

Sicherung «3»: Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (20A).

Sicherung «4»: Richtungszeiger, Parkleuchte (5A).

Sicherung «5»: Stromanschluss und zusätzliche Nebelleuchten 12V (15A).

Sicherung «6»: ECU (5A).

Sicherung «7»: Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A).

Fusibile «6»: ECU (5A)

Fusibile «7»: pompa, bobine, iniettori (10A).

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Sicherungsleiste (Abb.8) - 1

ACHTUNG! Defekte Sicherungen nicht reparieren. Nur Sicherungen nach Werksvorschrift verwenden.

Esbestht dieGefahr,die elektrischeAnlage zu beschädigen oder,imFalle eines Kurzschlusses, nogar Brandgefahr.

Wiederholtes Durchbrennen lätt auf einen Fehler - Überlastung bzw. Kurzschluß - schlieben.

Bitte beauftragen Sie thren MOTO GUZZI-Verfragshandler mit der Überprüfung Ihres Fahrzeugs.

Lenkgetriebe-Pralltopf (Abb. 9)

Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zu erhöhen oder zu vermindern, die Mutter «A» ein- oder ausschrauben.

Seine Wirkung tragt zur erhöhten Lenkgenaugkeit und-stabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des Fahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.

Borse laterali (fig. 10)

Seitentaschen (Abb. 10)

Die Seitenaschen sind fest angebracht, zum Öffnen der Deckel das Schloß «A» anheben, nach dem es mit dem Schlüssel entriegelt wurde.

MERKE: die höchste erlaubte Ladung je Teilentasche ist 5Kg ,whiche in jeder Tasche gleichmässig zu verteilen ist.

Vorrichtung zur Blockierung des Sattels (Abb. 11)

Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung «A» befestigt. Sie wird über ein Zugkabel, mittels dem verschließbaren Schloß «B» und 2, im Beifahrerbereich angeordnete Stifte betätig.

Zum Aushaken der Sitzbank, muss der Schlüssel «B» in das Sitzbankschloss eingefegt und im Uhrzeigersinn gedreht werden, dann kann sie am Beifahrsitzbereich abgezogen werden.

Um die Sitzbank erneut eizuhaken, muss sie zunachst in ihren Sitz am Rahmen eingefegt, dann so welt nach vorne geschoben werden, bis man das Einrasten des Schlossshakens "horen" kann.

Ablage für Dokumente und Werkzeug

(«A» in Abb. 12)

Für den Zugang den Fahrensattel abnehmer (siehe Abb. 11).

Seitenständer («A» in Abb. 13)

Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, der das Motorrad seitlich aushalt.

Ist der Seitenständner in der Parkstellung (ganz vorwarts gezogen) betätigter Mikroschalter «B» einen Fernschalter, der den Stromzufluss zum Startermotor unterbricht. Unter diesen Bedingungen kann man den Motor nicht anlassen.

Stromanschluss 12V («A» in Abb. 14)

Befindet sich in der Mitte der linken Motorradseite. Hier konnen keine Verbraucher mit 12 Volt-Aufnahme und einer max. Leistung von 180W angeschlossen werden.

A ACHTUNG!

Den Stromanschluss nur bei stehendem Motorrad verwenden!

WICHTIG

Den jeweiligen Verbraucher nicht zu lange angeschlossen bzw. in Funktion belassen, da sich die Batterie entladen konnte.

Bei einem Schlüssel «1» gemäß Abb. 3 in Position «O» und eingeschalteten zusätzlichen Nebelleuchten, wird der 12V-Stromanaschluss «A» nicht versorgt.

USO DEL MOTOCICLO

GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORCADES

Kontrolle vor dem Motoranlassen

Prufenob:

■ genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist;
das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtig Stand ist;
der Zündschlüssel in Stellung ON «G» ist (siehe Abb. 3);
■ Korrekte Funktion der akustischen und visiven Vorrichtungen;
die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen:
rot: für ungenügenden Oldruck;
— grün: Leerlaufanzeiger «NEUTRAL»;
■ der Betätigungshebel «CHOKE» bei kaltem Motor in Anlaßstellung ist («1» in Abb. 4);
der Schalter «B», siehe Abb. 5, sich auf der Position (run) befindet.

Anlassen bei kaltem Motor

Nach Durchführung o.a. den Kupplungshebel volligziehen und den Anlasser (C «(j)» Abb. 5) drucken. Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahreszeit eine Sekunden lang und in der kalten Jahreszeit eine Minuten lang bei niedriger Drehzahl leerlaufen setzen und erst danach den «CHOKE» auf die Fahrtstellung («2» Abb. 4) stellen.

ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel eingeschaltet ist (siehe ON «♀» in Abb.3) und die «grüne» Kontrolleuche auf dem Instrumentenbrett nicht aufleucht, bedeutet das, dass ein Gang eingelegt ist. Unter diesen Bedingungen kann es gefährlich sein, den Motor anzulassen. Man solls che deshalb vor Anlassen des Motors immer vergewissern, ob die Schaltung auch tatsächlich auf Leerlauf eingestellt ist.

Starten bei warmem Motor

Wie bei kaltem Motor, ausser dass man den Hebel «CHOKE» nicht auf die Schaltstellung («1» in Abb. 4) legen muss.

ACHTUNG! Auf keinen Fall den Anlaßmotor für länger als 5 Sekunden betätigten. Falls der Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nachsten Anlassen warten. Den Anlasser C «(i)» in Abb. 5 auf jeder Fall nur bei stehendem Motor betätigten.

Während der Fahrt

Um den Gang zu wechseln, Gas schliessen, den Kupplungshebel ganz durchziehen und den folgenden Gang einschalten; langsam den Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig Gas geben. Gangschaltpedal mit dem Fuss betätigten und begleiten. Wenn man auf kleiner Gänge übergeht, die Bremse und die Schliessung des Gasdrehgriffes allmählich benutzen, um den Motor während des Nachlassens des Kupplungshebels nicht auf Überdrehzahl zu bringen.

Arresto

Gas schliessen, Bremshebel betätigten und wenn man fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird mitgreater Anordnung ausgewührt,um die Kontrolle über das Fahrzeug nicht zu verlieren.Um eine normale Verminderung der Geschwindigkeit bei Gebrauch des Getriebes zu gewahren,benutzt man am besten den Motor zur Bremsung,wobei darauf zu achten ist,dass der Motor nicht auf Überdrehzahl gebracht wird.

Auf nassen und Schlüpfigen Strassen sind die Bremsen und besonderss die Vorderbremse vorsichtig zu betätigen.

Um den Motor anzuhalten, muss man den Zündschlüssel in Stellung OFF «» bringen (siehe Abb. 3).

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Arresto - 1

MERKE Plötzliches Stehenbleiben, eine zuschnelle Geschwindigkeitsabnahme und

Volibremsungen möglichst vermeiden.

Parcheggio

Beim Parken in ungenügd beleuchteten Strassen,
muss man die Parklichter eingeschaltet halten.

Den Schlüssel des Umschalters auf P «P» (siehe Abb. 3) und danach den Schlüssel aus dem Umschalterziehen.

WICHTIG Parklichte

die Batterie entladen konnte.

ACHTUNG

Auf stabilem und ebenem Boden parken, um das Umfallen des Motorrads zu vermeiden. Das Motorrad nicht an Wände anlehnen oder auf den Boden legen. Sicherstellen, dass das Motorrad bzw. dessen frei Teile keine Gefahr für Personen oder Kinder darstellen. Sind Motor und Auspuff heiβ,arf das Motorrad nicht in Näre von entflammbarem Material (Holz, Blätter usw. inbegriffen) geparkt werden.

Das Motorrad bei laufendem Motor und eingestecktem Zündschlüssel nicht unbeaufsichtigt stehen halten.

Bei ausgeklapptem Ständer nicht auf das Motorrad steigen.

RODAGGIO

Während der Einfahrzeit sind folgende Normen zu beachten:

Vor der Abfahr den Motor eine Zeit, je nach der Jahrestemperatur, leerlaufen setzen, umihn gut anzuwärmen;
Während der Einfahrzeit darf die Geschwindigkeit (Upm) wie in der Tafel vorgeschreiben, nicht übersritten werden. Dabei ist aber das Verhältnis zwischen Geschwindigkeitsbegrenzung und gefahrenen Kilometern zu beachten. Eine gute Regel ist, nicht immer die gleiche Geschwindigkeit zu fahren, sondern ofters die Geschwindigkeit zu wechseln;
Vor dem Anhalten allmählich verlangsamen, um die Elemente an zu schllen Temperaturunterschied nicht anzusetzen;

n Vermeiden Sie bis Kilometerstand 100 (62 mi)≦ des plötzliche und verlangerte Bremsen. Die Bremsbläge müssen davonfalls erst einlaufen, um ihre gänstigsten Reibwerte zu erreichen.

■ Anmerkung: eine perfekte Leistung der einzelnen Organe, die es erlaubt, das Motorrad voll auszunutzen, hat man erst nach einigen Tausend Kilometern.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - RODAGGIO - 1

WICHTIG

Um Schaden an der eigenen Person, anderen und/oder am Fahrzeug zu vermeiden, nach den ersten «500/1500 km» des Fahrzeugbetriebs von einem Offizellen Handler der MOTO GUZZI die in der Spalte des «INSTANDHALTUNGSPROGRAMMS» auf Seite 140 angegebenen Kontrollen und Austauscharbeiten vornehmen halten.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - WICHTIG - 1

e der Ölstand auf dem min. Stand schon den ersten 500 ÷ 1500 km sein, ist das

Motoröl gleich zu wechseln und nicht nur nachzufüssen. Vorgeschriebenes Öl: «Agip RACING 4T SAE 10W-60».

DREHZAHLEN (U/MIN) FÜR DAS EINFAHREN

Km-Streckeerlaubte max. Geschwindigkeit (Upm/1')
Von 0 bis 10005000
Von 1000 bis 20006000
Von 2000 bis 4000Die Geschwindigkeit allmählich erhöhen, wie oben angegeben, bis die max. erlaubte Geschwindigkeit erreicht ist.

112 ENTRETIEN ET REGLAGES

WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN

Einstellung des Kupplungshebels (Abb. 15)

Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker einstehen. Falls esHigher oder niedriger als 3÷ 4 mmist, betatigt man die Nutmutter «A» solange, bis das Spiel wie vorgeschreiben eingestellt ist. Die Einstellung kann auch über den Drahtspanner «B» vorgenommen werden, nachdem man die rechts vom Getriebekasten angebrachten Gegenmutter «C» lockert.

Einstellung des hinteren und des linken vorderern Bremspedals (fig. 16)

Falls man die Position des Steuerpedals «A»ändern möchte, wie folgt vorgehen:

DenSplint B anheben,denStift C herausziehen, die Kontermutter D losen und die Gabel E festziehen oder losen,bis man das Steuerpedal wie gewünscht gestellt hat.

Den Stift «C» mit dem entsprechenden Splint «B» wieder einbauen.

Controllo usura pastiglie

Überprüfung Bremsbelagverschleiß

Alle 3000km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen:

■ Mindestärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm.

Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner als o.a. Wert ist, sind die Bremsbeläge auszuwechseln. Nach der Auswechselung ist es nicht erforderlich, die Bremsanlagen durchzuspulen. Es genegt, die Bremshebel mehrmals zu betätigten, bis die Zangen der Steuerkolben ihre ordnungsgemäß Stellung erreicht haben.

Beim Auswechseln der Bremsbeläge den Zustand der Schläuche überprüfen und falls beschädigt die Schläuche sofort ersetzen.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Überprüfung Bremsbelagverschleiß - 1

MERKE: Im Fall von Auswechseln der Bremsbeläge empfeht es sich, für die ersten

100 km die Bremsen maßvoll zu verwenden, um die Setzung der Bremsbeläge zu ermöglichen.

Überprüfung der Bremsscheiben

Die Bremsscheiben müssen vollkommen sauber, ohne Spuren von Öl, Fett oder anderen Verunreinigungen und keine tiefen Rillen aufweisen.

Das Anzugsmoment der Schrauben, welche die Scheiben an den Naben befestigen, beträgt 3÷3,2 kgm.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Überprüfung der Bremsscheiben - 1

WICHTIG! - Die Komponenten des Bremsssystems und die der hinteren

Aufhängung dürfen nicht verändert werden. Diese Komponenten dürfen nur durch

Originalersatzteile ersetzt werden und die dazu notwendingen Arbeiten dürfen nur von unseren Vertragshandlern ausgeführrt werden.

Controllo livello fluido nei serbatoi-pompe (fig. 17 e 18)

Überprüfung des Flüssigkeitsstandes in den Behältern-Pumpen (Abb. 17 und 18)

Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende Vorschriften beachten:

1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A» in Abb. 17 und im hinteren Behälter «B» in Abb. 18 oft überprüfen.
Der Stand der Bremsflüssigkeitarfndie unter das auf den Behaltern angegebene Mindeststandzeichen darken.
2 Die Bremsflüssigkeit in o.a. Behältern regelmäßiger oder im Notfall nachfüllen.

Zur Nachfüllung ausschließlich Bremsflüssigkeit aus versiegelten und erst bei Verwendung geöffneten Dosen verwenden.

3 Alle 20.000 km ca. oder hochstens jeder Jahr die Bremsflüssigkeit vollig wechseln.

Zur ordnungsgemäßen Funktion der Bremsanlagen mussen die Leitungen immer mit der Flüssigkeit gefüllt sein und keine Luftblasen enthalten. Ein langer und elastischer Lauf der Betätigungshebel ist Zeichen vom Vorhandsein von Luftblasen.

Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall Mineralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeigneten Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfeht es sich, die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu benetzen.

Vorgeschriebene Bremsflüssigkeit: «Agip Brake Fluid DOT 4».

ACKTUNG Wenn War

kreislauf notwendig sind, Latex-Handschuhe verwenden.

Die Bremsflüssigkeit kann Haut- und Augenreizungen verursachen.

Beim Kontakt mit der Bremsflüssigkeit, den

betroffenen Körpeteil(soft sorgfältig waschen. Falls die Flüssigkeit in die Augen geraten sollene, sofort einen Arzt aufsuchen.

DIE UMWELT NICT MIT BREMSFLUSSIGKEIT BELASTEN.

AUSsERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN LAGERN.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Zur Nachfüllung ausschließlich Bremsflüssigkeit aus versiegelten und erst bei Verwendung geöffneten Dosen verwenden. - 1

WICHTIG. Sie müssen bei der Handhabung in der Flüssigkeit mit besonderer Vorsichtslehen, da es den Lack ihrer Motorradschädigen besteht.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Zur Nachfüllung ausschließlich Bremsflüssigkeit aus versiegelten und erst bei Verwendung geöffneten Dosen verwenden. - 2

Es empfehlts sich, o.a. Operationen bei unseren Vertragswerkstätten durchfuhren.

Einstellung der regulierbaren Teleskopgabel (Abb. 19)

Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel mit separater Einstellung der Stoßdampferbremsung während Ein- und Ausfederung ausgestattet.

Die hydraulische Bremsung kann eingestellt werden, indemn man an den Drehknöpfen für die Einstellung «A» und «B» eingreift.

Der linke Drehknopf «A» dient für die Regulierung der hydraulischen Bremsung während der Ausfederung; der rechte Drehknopf «B» für die Regulierung während der Einfederung.

Beide Drehknöpfé verfügen über 15 Einstellmöglichkeiten (mit Einrastung). Wenn man sie im Uhrzeigersinn dreht (+), wird die Bremsung verstärkt; dreht man sie gegen den Uhrzeigersinn (-), so wird die Bremswirkung reduziert.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Einstellung der regulierbaren Teleskopgabel (Abb. 19) - 1

MERKE: Die Drehknöpfie nicht mit Gewalt bis zum Anschlag drehen.

Einstellung der hinteren Stoßdämpfer

(Abb. 20)

Das Motorrad ist mit Stoßdampfern ausgestattet, für die eine Regulierung der hydraulischen Dämpfung in der Zugstufe und der Federvorspannung vorgesehen ist.

Für die Einstellung der hydraulischen Dämpfung während der Ausfederung dreht man an der Nutmutter «A». Dreht man sie gegen den Uhrzeigersinn, so wird die Dämpfung erhöht; zur Reduzierung der Dämpfung dreht man die Nutmutter hingegen im Uhrzeigersinn. Die Federvorspannung kann mit Hilfe des entsprechenden Schlüels «B» auf fünf verschiedene Positionen reguliert werden.

Durch ihr Drehen im Uhrzeigersinn, von oben her gesehen, wird die Federvorspannung erhöht, dreht man sie dagegen gegen den Uhrzeigersinn, wird die Vorspannung gemindert.

MERKE - Für eine gute Stabilität des Motorrades sollte man sich stets vergewissern, daß beiden Stoßdämpfer auf dieselbe Position eingestellt sind.
WICHTIG - Die Komponenten des Bremssystems und die der hinteren Aufhängung-sgruppe dürfen nicht verändert werden. These Komponenten dürfen nur durch Originalersatzteile ersetzt werden und die dazu notwending Operation muß nur von einem berechtigten Techniker ausgeführrt werden.

SMONTAGGIO RUOTE DAL VEICOLO

Ruota anteriore

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - SMONTAGGIO RUOTE DAL VEICOLO - 1

ATTENZIONE

AUSBAU DER RÄDER VOM FAHRZEUG

Vorderrad

A ACHTUNG

Der Aus- und Einbau des Vorderrads konnte sich fur unerfahrne Personen als schwierig und komplex erweisen.

Sich ggf. diesbezüglich an einen Moto Guzzi-Vertragshandler wenden.

Hinterrad

ACHTUNG

Der Aus- und Einbau des Hinterrads konnte sich für unerfahrne Personen als schwierig und komplex erweisen.

Sich ggf. diesbezüglich an einen Moto Guzzi-Vertragshandler wenden.

Bei jedem Wartungsschein sind der einwandfreize Zustand und die Spannung der Drahtspeichen der Rader zu überprüfen. Fahrt man mit einer nicht perfekten Seichenspan-nung oder mit einer bzw. mehreren defekten Speichen, kann das Rad beschädigt werden, was die Sicherheit und die stabile StraBenlage des Fahrzeugs beeinträchtigen kann.

Auf alle Fälle die Vorschriften für die zulässige Hochstlast beachten.

Max. zulässige Belastung

Die Nicht-Beachtung der Vorschriften betreffend Reifendruck bzw. Belastungsgrenzen kann sich negativ auf die Wendigkeit, Fahrbarkeit und Kontrolle ihrer Motorrades auswirken. Das max. zulässige Gewicht, das mit thisem Motorrad transportiert werden kann, beträgt 187 kg (Beifahrer + Gepäck + Zubehörteile). Aufgeitel wie folgt:

Vorderachse 46 kg
- Hinterachse 141 kg

Pneumatici

Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon konnen Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die Sicherheit des Fahrers abhängen.

Daher ist es nicht empfehlenswert, Reifen mit einer Profiltiefe niedriger als 2mm zu benutzen. Auch ein falscher Reifendruck kann Stabilitaftsehler und grösseren Reifenverschleiss verursachen. Der vorgerschriebene Druck ist:

Vorderad:mit einer oder zwei Personen:2,3 BAR

■ Hinterrad: mit einer Person: 2,5 BAR, mit zwei Personen: 2,9 BAR.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Pneumatici - 1

Die angegebenen Werte gelten für den normalen Einsatz (Tourismus). Für Einsätze

mit ununterbrochener Höchstgeschwindigkeit, auf der Autobahn, wird eine Erhöhung des vorderen Reifendrucks um 0,2 BAR empfohlen.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Pneumatici - 2

WICHTIG!

Falls ein Reifen ausgetauscht werden sollen, wird empfohlen, die Marke und den Typ der Erstausstattung zu verwenden. Messen Sie den Reifendruck immer im kalten Zustand.

Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder

Das Motorrad ist mit Stahlfelgen ausgestattet, welche trotz ihren hohen Mechanischen Widersands sowohl von der Sichte- als auch der Funktionsseite beschädigt werden konnen, wenn beim Reifenauf- oder -abziehen von der Felge nicht die geeigneten Geräte verwendet werden.

Für die o.g. Maßnahmen wird die Verwendung von Eisen empfohlen, die keine Rippen und Ecken an den Bereichen aufweisen, die mit dem Felgenrand in Berührung geraten:

Die Kontaktfläche muss sehr breit sein, gut geschlüften und mit angemessen abgerundeten Rändern; der Gebrauch von speziellen, im Handel erhältlichen Schmiermitteln erreichten den Lauf und das Absetzen des Reifens auf der Felge während des Ab- und Aufmontierens und erbrigt die starke Belastung der Eisen. Es ist gleichfalls sehr wichtig, dass die Wülste der Reifen gut im mittleren Kanal der Felge abgesetzt sind.

Während der Reifenmontage muss außer dem die vom Pfeil auf der Reifenseite angegebene Drehrichtigung beachtet werden.

140 WARTUNGSPROGRAMM

KILOMETERSTANDARBEITEN1500km10000km20000km30000km40000km50000km
MotorölRRRRRR
ÖlfilterpatroneRRRRRR
ÖlnetzfilterCCCCCC
LuftfilterRRRRR
Außen liegende ZündkerzenARRRRR
Interne ZündkerzenR
VergasungAAAAAA
VerschraubungenAAAAAA
Benzintank, -leitungenAAA
WechselgetriebeölRRRRRR
HinterachsantriebsölRRRRRR
Radlager und LenkkopflagerAA
VorderradgabelölRRR
Anlasser und GeneratorAA
Fluido impianto frenanteAARARA
BremsbelägeAAAAAA
Anzug der ZylinderkopfmutternA

LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event. Austausch - C = Reinigung - R = Austausch
Die Antriebsgelenke und die biegsamen Kabel gelegentlich schmieren. Alle 1000 Km den Stand des Motoröles kontrollieren. Auf jedem Fall sind Motoröl, Ölfilter und Bremsflüssigkeit zu erszenen erneuert werden. Periodisch die Radspeichenschappenanachprüfen.

PULIZIA - RIMMESSAGEGIO

Pulizia

142 NETTOYAGE - LONGUE REINIGUNG - SCHUPPEN INACTIVITE Reinigung

Nettoyage

Waschungsvorbereitung

Bevor das Fahrzeug zu waschen, wird es empfohlen, was folgt mit Nylon zu decken: Endteil des Auspuffdampfers, Kupplungshebel, Bremse und Gasantrieb, Zündumschalter.

Während der Waschung

Instrumenten, die vordere undindhene Nabe nicht mit Hochdruckwasser bespritzen.

Nach der Waschung

Alle Nylonbedeckungen entfern. Das ganze Fahrzeug sorfältigst trocknen. Die Bremse nachprüfen, bevordas Fahrzeug anzuwenden.

MERKE - Zur Reinigung der gestrichenen Teile des Treibwerkes (Motor, Schaltgetriebe, Antriebsgehause, u.s.w.) werden: Naphta, Gasöl, Erdöl und wasserige Lösungen von neutralen Autoschmitteln verwendet. Jedenfalls sind solche Produkte sofort durch reines Wasser zu entfernen. Heisses Wasser oder Druckwasser darf man durchaus nicht verwenden!

Rimessaggio

Wenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werden soll (zum Beispiel während des Winters), ist es zweckmässig:

■ eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;
den Tank und die Zuführanlage zu entleeren, weil sonst der Kraftstoff verdampfen und Rückstände sowie Inkrustationen zurückklassen wurde;
die internen Zündkerzen entfern und etwas Öl SAE 30 in die Zylinder einfllen. Den Motor eine Umdrehungen machen setzen und die Kerzen wieder einfahren;
■ den Reifendruck um ca. 20% vermindern;
das Fahrzeug so aufbocken, dass die Räder vom Boden aufgehoben werden.
die nicht lackierten Teile mit Öl vom Rost beschützen;
die Batterie Herausnehmen und in eine trockene Stelle halten, wo Eis und Sonnenlicht nicht eindringen konnen. Einmal pro Monat die Batterie auf Ladenzustand prufen;
das Fahrzeug vom Staub mit einer Decke schützen, aber den Luftumlauf nicht verhindern.

NORME PER LA PULIZIA DEL CLEANING THE WINDSCREEN 145 PARABREZZA

ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER WINDSCHUTZSCHEIBE

Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu den anderen Kunststoffen oder zum Glas bestimmten Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes» gereinigt werden.
Jedenfalls, sind folgende Vorsichtmassnahmen zu treffen:
■ die Windschutzscheibe[weder waschen noch reinigen, wenn die Lufttemperatur zu hoch ist oder bei einer zu starken Sonnenbelichtigung];
aus irgendinem Grund darf man Losenmittel, Laugen o.ae. anweden;
Keine Flüssigkeiten, die Schleifmittel enthalten, keine Bursten, Sandpapier, Schabeisen sind zulässig;
■ «Polishes»arf man erst nach einer sorgfaltigen Waschung zur Entflammung des Staubs oder des Schmutzes anwendungen. Eventuelle, oberflächige Kratzer werden mit weichem «Polish» abgeholfen.
Frische Farbe oder Dichtungsmassen werden vom dem Trocknen oder durch Abreiben mit Losenaphta, Isopropylalkohol Butyl-Cellosolve leicht halten. Keinen Methylalkohol anwenden!
■ Manarf nurweiche Tucher, Schwämme, Rehlederlappen oder Verbandwatte auf zarteste Weise anwenden.Keine Papier-noch Kunstfasertücher anwenden, die die Windschutzscheibe verkratzen konnten.
Tiefe Verkratzungen oder Abriebe werden durch kräftrige Verreiben oder Lösenmittel nicht abgeholfen.

LUBRIFICAZIONI

Prüfung des Ölstandes (Abb. 21)

Alle 1000 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen: das Öl soll den Einsatz für das Maximum auf der Stange streifen, welche an der Stab des Stopfens «A» gekennzeichnet ist.

Wenn das Öl unter dem vorschriebenen Stand stehen, ist das Öl der gleichen Qualität und Viskosität nachzufüllen.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - LUBRIFICAZIONI - 1

MERKE - Die Kontrolle muss ausgeführrt werden, nachdem der Motor eine Minute

gelaufen ist; der Stopfen «A» mit Stab muss in die Einfüllöffnung eingefegt werden, ohneihn jedoch damit anzuschrauben.

Olwechsel (Abb. 21 u. 22)

Nach den ersten 500 ÷ 1500 km und alle folgenden 10000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel muss bei warmem Motor durchgeführt werden.

Es ist zu beachten, dass die Ölwanne gut ausgelaufen ist bevor man frisches Öl nachfüllt.

A Einfull-und Fuldstandstopfen (Abb.21)
«B» Ablasstopfen (Abb. 22)
Erforderliche Menge: 3 liter Öl «Agip 4T RACING SAE 10W/60».

Austausch der Filterpatrone und Reinigung des Netzfilters (fig. 22)

Nach den ersten 500 ÷ 1500 km (erster Ölwechsel) und danach alle 10.000 km den Filtrereinsatz «A» auswechseln. Dazu wie folgt vorgehen:

Den Ablasstopfen «B» ausschrauben und das Öl gut aus der Wanne ausfließen setzen;
Die Schrauben lösen und die Olwanne «C» vom Motorgehäuse komplett mit Filterpatrone «A», Netzfilter «D» und Öldruckschalter «E» abnehmer;
die Filterpatrone «A» ausschrauben und mit einer Originalen ersetzen.

Es ist empfehlenswert, wenn man die Filterpatrone «A» austauscht, auch den Netzfilter «D» in einem Benzinbad zu waschen und mit Druckluft auszublasen. Bevor man ein h warder in die Ölwanne einbaut, sind die Kanäle dieser mit Druckluft auszublasen. Bei der Wiedermontage ist nicht zu vergessen, die Dichtung zwischen den Ölwanne und dem Motorghäuse immer zu wechseln.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Austausch der Filterpatrone und Reinigung des Netzfilters (fig. 22) - 1

Es wird empfohlen, den obengenannten Eingriff bei einem unserer Vertragshändler aufhufen zu halten.

Schmierung des Getriebes

Den Olstand kontrollieren (Abb. 23)

Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl die Bohrung für den Ölstandstopfen «B» streift. Wenn das Öl unter dem vorgeschriebenen Stand sinkt, muss Öl der gleichen Qualität und Viskosität nachgeführt werden.

Olwechsel

Nach den ersten 500-1500 Km und später alle 10.000 Km ca. das Öl im Getriebegehause wechseln.

Der Ölwechsel muss bei warmem Getriebe erfolgen, weil das Öl in diesen Fall flüssig und darauf einfach abzulassen ist. Darauf achten, daß das Öl aus dem Getriebegehause gut abgelaufen ist, bevor frisches Öl nachgeführt wird.

«A» Einfüllstopfen

Schmierung des Hinterachsan-triebsgehäuses (Add. 24)

Den Ölstand kontrollieren

Alle 5000 Km ist zu prufen, ob das Öl die Bohrung des Stopfens «A» streift; wenn das Öl unter dem vorgeschriebenen Stand liegt, muß Öl der gleichen Qualität und Viskosität nachgefüllt werden.

Olwechsel

Nach den ersten 500-1500 Km und später alle 10.000 Km ca. soll der Ölwechsel bei warmem Hinterachsantrieb durchgeführt werden, weil das Öl in

diesem Fall flüssig und darauf einfach abzulassen ist. Nicht vergessen, daß, bevor frisches Öl nachgeführt wird, das Antriebsgehäuse gut ausgelaufen sein muss.

«A» Ölstandstopfen
«B» Einlafstopfen
«C» Ablaßstopfen.

Erforderlich Menge: 0,250 Liter Öl «Agip Rotra MP SAE 80 W/90».

Olwechsel an der Vorderradgabel.

Nach den ersten 500-1500 Km und danach alle 20.000 Km ca. oder wenigerens einmal pro Jahr das Öl in der Gabel austauschen.

m Hinblick auf die Menge und den Öltyp verweisen wir hier auf die Tabelle «FULMENGEN» auf Seite 58.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Olwechsel an der Vorderradgabel. - 1

Es empfieht sich, diese Arbeiten durch unsere Vertragshandler vornehmen zu den.

Verschiedene Schmierungen

Für die folgenden Schmierarbeiten muss man:

Lager der Lenkung
Lager der Schwinggabel
Gelenke der Antriebe
Gelenke der Lagerbocke

Fett vom Typ «Agip Grease 30» anwenden.

SISTEMA INIEZIONE-ACCENSIONE

Zündung-EINSPRITZSYSTEM

Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfan», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung zum Messen der Ansaugluftmenge benutzt werden. Wenn die Luftmenge betracht ist, dosiert man die Kraftstoffmenge gemass der gewünschten Stärke. Andere Führer im System erlauben das Betriebsprinzip in bestimmten Bedingungen zu verbessern. Die Motordrehzahl und der Drosselwinkel erlauben ausserdem die optimale Zündvorstellung für jegliche Betriebsbedingung auszurechnen. Die von jedem Zylinder für jeder Zyklus angesaugte Luftmenge hängt von der Luftdichte im Ansaugstutzen, vom Hubraum jedem Zylinders und vom volumetrischen Wirkungsgrad ab. Das volumetrische Wirkungsgrad wird auf dem Motor im ganzen Betriebsbereich (Umdrehungen und Motorlast) versuchsmäßig bestimmt und wird in einer Einstellung der Zundelektronik gespeichert. Der Einspritzentilenantrieb je Zylinder ist des Types «sequentiell-phasengleich», d.h. zwei Einspritzventile werden gemass der Ansaugsfolle angetreiben, während die Lieferung für jeder Zylinder schon im Expansionshub bis zum schon angefangenen Einlasshub beginnen kann. Die Einstellung des Lieferungsseinlasses ist in der Zundelektronik enthalten.

Die Zündung ist vom Typ mit induktiver Ableitung in statischer Weise mit Kontrolle des Dwell in den Leistungsmodulen (im Steuergehause entgebaut) und mit gespeichert Programmierung der Zündvorverstellung im Eprom im elektronischen Steuergehause. Die Spulen erhalten die Steuerungen des Steuergehäuses, welches die Zündvorverstellung erarbeitet, über die Leistungsmodule (im Steuergehause eingebaut).

Zusammensetzung der Anlage

Kraftstoffkreis

Der Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedem Zylinders, stromaufwärts des Einlassventils, eingespritzt. Er besteht aus: Tank, Pumpe, Filter, Druckregler, Elektroeinspritzventile.

Kreis der angesaugten Luft

Der Kreis besteht aus: Luftfilter, Ansaugstutzen, Drosselkorper. Abwärts der Drosselklappe befindet sich der Abgreifpunkt für das Druckregler.

Verbunden an der Drosselklappewelle befindet sich das Potentiometer für die Drosselstellung.

Stromabwärts der Drosselklappe werden derFuhler fur absoluten Druck (mit der Zundelektronik verbunden) undder Fuhler fur Lufttemperatur eingesetzt.

Stromkreis

Dieser ist der Kreis wodurch die Zündelektronik die Motorbedingungen aufnimmt und das Kraftstoff und die Zündvorstellung ausfuhrt. Er besterht aus: Batterie, Zündumschalter, zweiRelais, Zündelektronik mit dem Führer für absoluten Druck,Zündungsgruppe, Führer für Lufttemperatur, Potentiometer f.Drosselstellung, zwei Einspritzventile, Führer f. Öltemperor, Phasen-/Drehzahlsensor und Lambda-Sonde.

Mit Motor in standard thermischen Betriebsbedingungen, rechnet die Zündelektronik die Phase, die Einspritzzeit und die Zündvorstellung, ausschiesslich durch die Interpolation der entsprechenden gespeicherten Einstellungen, gemass der Drezahl; Darüber hinaus kontrolliert die Lambda-Sonde die korrekte Funktion der Katalysatoren.

Die darausfolgende Kraftstoffmenge wird mit einzigem Auslass zu den zwei Zylindern in Folge gefeliefert. Die Bestimmung des Augenblicks von Lieferungsbeginn, je Zylinder, erfolgt durch eine Einstellung gemäß der Drehzahl.

Anlassen

Wenn man den Zündungsumschafter dreht, versorgt die Zündelektronik die Kraftstoffpumper aufgenblicklich und erfasst den Motor-Drosselwinkel und die Motor-Temperatur. Beim Ingangsetzen erhält die Zündelektronik die Motordrehzahl- und Phasensignale, welche erlauben, das Einspritzung- und Zündungssystem anzutreiben. Um das Anlassen zu erreichtern, wird eine Überfettung der Basisdosierung gemass der Oltematür ausgewührt. Nach dem Anlassen beginnnt die Vorverstellungkontrolle von der Elektronik.

Betrieb während der Beschleunigung

Während der Beschleunigung, erhöt das System die gelieferte Kraftstoffmenge, um die Beste Führung zu erhöhen. These Bedingung wird erfasst, wenn die Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte aufnimmt. Der Überfettungsfaktor berücksichtigt die Öl-und Lufttemperatureen.

ACHTUNG! Um eine B

Um eine Beschädigung der Einspritz- und Zündelektronikanlage zu vermeiden, auf folgende Vorsicht achten:

Zur De- oder Remontage der Batterie sich vergewissern, dass der Zündungsumsschalter auf Stellung OFF «» ist;
Die Batterie bei laufendem Motor nicht ausschalten;
Nachprüfen, dass die Massenkabel leistungsfähig sind;
■ Kein Elektroschweissen am Fahrzeug vornehmen;
Keine elektrische Hilfsinrichtungen zum Anlassen verwenden;
Um Betriebsstörungen und Unwirksamkeiten der Zündanlage zu vermeiden, ist es notwendig, daß die Anschlüsse der Zündkerzenschlüssel (Zündkerzenpipette) und die Zündkerzen vom vorgeschriebenen Typ sind (wie im Original eingebaut);

■ Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündkerzen vornehmen ohne darauf die Zündkerzenpipetten, die im Original vorgesehen sind, dazwischen zu setzen, dies daes während dieser Arbeitsausführung sonst zu irreparablen Schäden am elektronischen Steuergehause kommt können;
Zur Montage von Diebstahlschutzvorrichtungen oder anderen elektrischen Vorrichtungen,arf man die elektrischen Zündelektronik-/Einspritzanlage durchaus nicht einschalten.

Bei der Einspritz- und Zündelektronikanlage ist es nicht möglich, die Eichung der Vergasung (Luft/ Benzin Verhältnis) zu variieren.

WICHTIG!
Keine Verletzung zu den mechanischen und elektronischen Bestandteilen der Einspritz- und Zündelektronikanlage vornehmen.
Jede Art von Einstellung und Instandhaltung muB bei unseren Handlern ausgefuhrt werden.

Leerlauf-Einstellung

Vorschrifsmäßige Leerlauf-Drehzahl: 1050 bis 1150 U'.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Leerlauf-Einstellung - 1

MERKE - Die Regulierung soll mit Motor in Betriebstemperatur ausgeführrt werden. Es empfohlen, die obengennten Operationen seren berechtigten Werkstätten durchführungssen.

Auswechselung des Luftfilters

(«A» in Abb. 25)

Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und eventuell mit Druckluft auszublasen; alle 10.000 Km ist der Austausch vorgesehen.

Dieser Filter befindet sich in einem speziellen Gehäuse über der Motorgruppe. Zugriff durch Entfermen des Sattels und des Kraftstoffbehalters..

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Auswechselung des Luftfilters - 1

Zum Patronenwechsel wenden Sie sich an unsere Vertreiter.

Candle (fig. 26)

Zündkerzen (Abb. 26)

Die nachstehenden Anleitungen beziehens sich allein auf die außenliegenden Zündkerzen (1). Dieses Fahrzeug ist auch mit zwei intern angeordneten Zündkerzen (2) ausgestattet, deren Austausch von einer Moto Guzzi-Vertragswerkstatt vorgenommen werden muss.

Zu verwendende Zündkerze:

Zur Reinigung und Kontrolle del Elektrodeabstandsin die Zündkerzen periodisch zu entfern.

Beim Wiederzusammenbau der Zündkerze achten Sie darauf, dass diese sich leicht und mühelos eingefugen und einschrauben{lasset. Ein nicht richtiges Einsetzen wurde das Gewinde an den Köpfen beschädigden.Deshalbraten wir, sie zunachst mit der Hand anzuschrauben und anschliessend den davon vorgesehenen, mitgelieferten Schlüssel zu benutzen. Bei kaltem Motor fest anziehen!

Die Zündkerzen müssen nach jeweils ca. 10000 km ausgewechselt werden, und darüber auch dann, wenn ihr Zustand optimal erscheint.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Zündkerzen (Abb. 26) - 1

MERKE! - Werte niedriger als 0,6÷ 0,7 mm. konnen die Lebensdauer des Motors gefahr

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Zündkerzen (Abb. 26) - 2

ACHTUNG!

Um Betriebsstörungen und Unwirksamkeiten der Zündanlage zu vermeiden, ist es notwendig, daß die Anschlüsse der Zündkerzenschlüssel (Zündkerzenpipette) und die Zündkerzen vom vorgeschreibenben Typ sind (wie im Original eingebaut).

Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zückerzen vornehmen ohne darauf die Zünkerzenpipetten, die im Original vorgesehen sind, dazwischen zu setzen, dies da es während dieser Arbeitsausführung sonst zu irreperablen Schäden am elektronsichen Steuergehause kommt können.

IMPIANTO ELETTRICO

Die elektrische Anlage besteht aus:
Batterie.
■ Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser.
Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebswelle.
Anzeigevorrichtung Kraftstoffreserve.
Fernschalter Scheinwerfer.
Zündspulen.
■ Elektronische Steuergehäuse.
■ Phasen- und Drehzahlfuhler.
Schütz f. Seitenständner.
Spannungsregler.
■ Sicherungskasten.
Schütz für Steuerung der elektronischen Steuereinheit.
Schütz für Pumpensteuerung, spule, elektröeinspritzduese.
■ Elektronische Zündungsrelais.
Anlassrelais.
Vorderer Scheinwerfer.
Zusätzliche Nebelleuchten.
Rücklicht.
Blinker.
Umschalter für Anwendereinschaltung.
■ Lichtschalter für Blinker, Hupe und Lichthupe.
Schalter zum Anlassen und Abstellen des Motors.
■ Elektrisches Horn - Hornrelais.
Instrumentenbrett-Anzeiger: Getriebe-Leerlauf (grünes Licht), «Stadt»-Parkleuchte (grünes Licht), Oldruckkontrolle (rotes Licht), Abblendlichtlampe (blaues Licht), Kraftstoffreserve (orange), Blinker (grünes Licht).

Batteria

Die Batterie weist eine Spannung von 12 V und eine Leistung von 18Ah (16Ah USA) auf. Die Ladung erfolgt mittels einer Lichtmaschine.

Um an die Batterie heranzukommen, muss man:

Die Sitzbank entfern;
Den Werkzeugkasten entfern.

Anweisungen für die Nachladung

Eine eventuelle Nachaladung muss durch ein Ladegerät mit Konstanter Spannung, eingestellt für 14÷ 15V bei 25^ .

WARNING ENthalt giftige

Sehr hohe Spannungen, Kurzschlüsse vermeiden. NICT in einem luftdicht geschlossenen Behälter nachladen. Luftdichter Akkumulator mit Blei. Nach den zuständigen Normen entsorgen oder an das Recycling leiten.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - WARNING ENthalt giftige - 1

Es empfieht sich, diese Arbeiten durch unsere Vertragshandler vornehmen zu den.

WARNING Halten sie die Beichweite von King

Holomorphic von Kramm

Auswechseln der Lampen

Vorderer Scheinwerfer (Abb. 27)

Die Schraube «A» unter an der Lichteinheit lösen. Die Lichteinheit Herausnahmen und die Lampenfassung herausdrücken. Die Lampen auswechseln.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Auswechseln der Lampen - 1

MERKE - Beim Auswechseln des vorderen

Scheinwerfers (Fern- und Abblendlicht)

muss man darauf auf achten, dass man den Glaskolben nicht direkt mit den Fingern berührt.

Nebelscheinwerfer (Abb. 27)

Die Schraube «B» unter an der Lichteinheit lösen. Die Lichteinheit Herausnahmen und die Lampenfassung herausdrücken. Die Lampen auswechseln.

Fanalino posteriori (fig. 28)

Die Schrauben "A" zurBefestigung des Rückstrahlers an den Schlussleuchtekörper ausdrehen.

Die Lampen bei gleichzeitigem Drehen eindrücken und aus den Fassungen herausziehen.

Richtungsanzeiger, vorne/hinten

(Abb. 27-28)

Schrauben «D», welche die Rückstrahler an den Richtungsanzeiger befestigen, ausschrauben. Die Lampen nachinnen drücken und gleichzeitig durchdrehen, dann sie aus den Lampensocken herausziehen.

MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE - Richtungsanzeiger, vorne/hinten - 1

MERKE - Die Schrauben nicht zu fest einschrauben, welche die Plastikrückstrahler

befestigen.

Contagiri (fig. 29)

Drehzahlmesser (Abb. 29)

Die Windschutzscheibe ausbauen.
Die Schrauben "A" losen.
Den Behälter des Drehzahlmessers "B" Heraus-nehmen.
Den Lampenhalter Herausnahmen und die Lampe auswechseln.

Kilometerzahler (Abb. 29)

Die Windschutzzsche ausbauen.
Den vorderen Scheinwerfer ausbauen.
Die Schrauben "C" sloen.
Den Bolzen des Nullstellers "D" Herausnehmen.
Den Behälter des Kilometerzährers "E" Herausnahlen.
Den Lampenhalter Herausnahmen und die Lampe auswechseln.

Cruscotto (fig. 30)

Die Windschutzscheibe ausbauen.
Den vorderen Scheinwerfer ausbauen.
Die drei Schrauben «A» lose, mit den der unter Deckel «B» befestigt ist.
Den unteren Deckel abnehmer «B».
Den Lampenhalter Herausnahmen und die Lampe auswechseln.

Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 31)

Der vordere Scheinwerfer muss, um volle Fahrsicherheit zu gewährleisten, und um entgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden, immer in der richtigen Höhe angebracht sein. Für die vertikale Einstellung muss man die Schrauben «C», mit denen der Scheinwerfer befestigt ist, lockern. Nun verschiett man den Scheinwerfer von Hand solange nach oben bzw. nach unten, bis man die vorgeschriebene Höhe erreicht hat.

Lampade

Faro anteriore:

Fern- und Abblendlicht 60/55 W
Stadt- oder Standlicht 5 W

Nebelscheinwerfer 55 W

Rücklicht:

Stand- und Bremslicht, 5/21 W
■ Kennzeichenleuchte 5 W

Blinker 10 W

Kontrollampen-Tachometer, Drehzahlmesser 1,2/2 W

Kontrollampen am Armaturenbrett 1,2 W

SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO

Schaltplanbezeichnungen

1 Blendlicht 60W (Halogen H4 mit Abblendlicht)
2 Parkleuchte 5W
3 Abblendlicht 55W (Halogen H4 mit Blendlicht)
4 4-Weg Amp-Verbinder fur vorderen Scheinwerfer
5 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts
6 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Links
7 Nebelscheinwerfer 55W
8 2-Weg Verbinder
9 Instrumentenbrett
10 10-Weg A Amp-Verbinder (Instrumentenbrett)
11 10-Weg B Amp-Verbinder (Instrumentenbrett)
12 Hupe
13 Schalter für Oldruck
14 Leerlaufschalter
15 Schalter für Kraftstoffstand
16 Stromanschluss (15A)
17 10-Weg Pakard-Verbinder (Einricht. Links)
18 Einrichtung der linken Steuerungen: Lichter, Richtungs zeiger, Hupe
19 Wechselstromgenerator 12V 350 W
20 Spannungsregler
21 Schrittschaltung
22 Relais der Lichten (MINIRELAIS SCHALTER)
23 Starter (MINIRELAIS UMLEITER)
24 Anlassmotor
25 Batterie
26 Schalter f. Stop hinten
27 6-Wege-Verbinder fur Rücklichteinheit
28 Hinterer Richtungszeiger Links 10 W
29 Hinterer Richtungszeiger Rechts 10 W
30 Stand-/Bremslicht 5/21 W
31 Kennzeichenbeleuchting SW

32 Serie von Schutzsicherungen (siehe Tabelle auf Seite 198)
33 Relais für Nebelleuchten (MINIUMLEITERRELAEIS)
34 Steck-Fastom für Seitenständerschalter
35 Schutzschalter für Seitenständer
36 Steuerungseinrichtung Rechts (Anl.-Run, Start, Lichte)
37 10-Weg Pakard-Verbinder (Steuerungseinrichtung Rechts)
38 Schalter Stop, vorne
39 Schlüsselzundaussalter
40 4-Wege-AMP-Verbinder
41 Nebelscheinwerfer 55W
42 2-Wege-Verbinder
44 Zündelektronik IAW 15RC
45 Fuhler fur Lufttemperatur
46 3-Wege-AMP-Diagnoseverbinder
47 4-Wege-AMP-Lambdasondeverbinder
48 Zylinderzündspule AT, Links (BAE850AK)
49 Zylinderzündspule AT, Rechts (BAE850AK)
50 Leistungrelais für Einspritzung (MINIRELAIS SCHALTER)
51 Schutzdiode
52 Zündelektroniksrelais ECU (MINIRELAIS SCHALTER)
53 Kraftstoffspumper
54 Einspritzventil Links (W031)
55 Einspritzventil Rechts (W031)
56 Phasensor (SEN813)
57 Fuhler fur Motoröltemperatur (NIC WTS05)
58 Drosselpotentiometer (PF3C)
59 Fuhler fur absoluten Druck in der Zündelektronik ECU
60 2-Weg AMP-Verbinder (Spannung unter Schlüssel)
61 1-Weg AMP-Verbinder (Drehzahlsensor auf der Einspritzungseite)
62 Sicherheitsdiode Seitenständener
63 3-Wege-Verbinder fur Sicherheitsdiode

FUSIBILI

F1Aufladen batterie30A
F2Schlüsselschalter15A
F3Abblendlicht, Blendlicht, Bremslicht20A
F4Standlicht, Richtungszeiger5A
F5Stromanschluss, Nebelscheinwerfer15A
F6Zündelektronik IAW15RC5A
F7Pumpe, Spulen, Einspritzventile10A

Arancio = Orange

Azzurro = Light blue

Bianco = White

Giallo = Yellow

Grigio = Grey

Marrone = Brown

Nero = Black

Rosa = Pink

Rosso = Red

Verde = Green

Viola = Violet

Inhaltsverzeichnis Cliquez un titre pour y accéder
Handbuch-Assistent
Powered by Anthropic
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : MOTO GUZZI

Modell : CALIFORNIA VINTAGE

Kategorie : Motorrad