Eagle 620 - Krzesło Vermeiren - Bezpłatna instrukcja obsługi
Znajdź bezpłatnie instrukcję urządzenia Eagle 620 Vermeiren w formacie PDF.
Pytania użytkowników dotyczące Eagle 620 Vermeiren
0 pytanie dotyczące tego urządzenia. Odpowiedz na te, które znasz, lub zadaj własne.
Zadaj nowe pytanie dotyczące tego urządzenia
Pobierz instrukcję dla swojego Krzesło w formacie PDF za darmo! Znajdź swoją instrukcję Eagle 620 - Vermeiren i weź swoje urządzenie elektroniczne z powrotem w ręce. Na tej stronie opublikowane są wszystkie dokumenty niezbędne do korzystania z urządzenia. Eagle 620 marki Vermeiren.
INSTRUKCJA OBSŁUGI Eagle 620 Vermeiren
Instrukcje dla wyspecjalizowanego sprzedawcy
Niniejsza instrukcja obsługi jest nieodłączną częścią produktu i musi być dołączona do każdego sprzedawanego produktu.
Wersja: D, 2022-10
CS
Wszelkie prawa zastrzeżone, łącznie z tłumaczeniem.
1 Państwa produkt....3
2 Przed użyciem....4
2.1 Przewidziane zastosowanie 4
2.2 Ogólne instrukcje bezpieczeństwa....4
3 Użytkowanie podnośnika pacjenta....6
3.1 Obsługa podnośnika pacjenta....6
3.2 Siedzisko....8
3.3 Mocowanie na poprzeczce podnośnika 8
3.5 Eagle 620: Akumulator i ładowanie.... 10
3.6 Eagle 625: Akumulator i ładowanie 11
3.7 Nagłe przypadki 13
4 Montaż i regulacja....15
4.1 Dostawa....15
4.2 Montaż lub demontaż.... 15
4.3 Wymiana akumulatora 18
5 Konserwacja....19
5.1 Czas konserwacji 19
5.2 Wysyłka I Przechowywanie....19
5.3 Czyszczenie....20
5.4 Dezynfekcja 20
5.5 Kontrola....21
5.6 Przewidywany okres użytkowania....21
5.7 Ponowne użycie....21
5.8 Koniec użytkowania 21
6 Diagnozowanie i rozwiązywanie problemów....22
7 Parametry techniczne....23
Wstep
Gratulacje! Zostałeś właścicielem podnośnika pacjenta Vermeiren!
Produkt ten został wykonany przez wykwalifikowany i zaangażowany personel. Zaprojektowano i wyprodukowano go zgodnie z wysokimi standardami jakości, jakich przestrzega Vermeiren.

Dziękujemy za zaufanie firmie Vermeiren i jej produktom. Niniejsza instrukcja pomoże właścicielowi w eksploatacji podnośnika pacjenta i korzystaniu z jego opcji. Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji obsługi. Pozwoli ona na zapoznanie się z działaniem, możliwościami i ograniczeniami produktu.
W razie pytań, które nie zostały omówione w instrukcji, prosimy o kontakt z Państwa wyspecjalizowanym sprzedawcą. Sprzedawca chętnie służy pomocą w tym zakresie.
Ważna uwaga
Aby zapewnić bezpieczeństwo i wydłużyć okres użytkowania produktu, prosimy o dbanie o niego oraz regularne dokonywanie przeglądów i serwisowanie.
Instrukcja obejmuje najnowsze rozwiązania zastosowane w produkcie. Firma Vermeiren ma prawo do wprowadzania zmian w produktach tego typu bez obowiązku adaptowania lub wymiany podobnych, poprzednio dostarczonych produktów.
Ilustracje stanowią dodatkowe objaśnienia do niniejszej instrukcji. Szczegóły przedstawionego produktu mogą różnić się od Państwa produktu.
Dostępne informacje
W naszej witrynie internetowej http://www.vermeiren.com/ our website http://www.vermeiren.com/ zawsze można znaleźć najnowszą wersję następujących informacji.
Prosimy regularnie odwiedzać witrynę, ponieważ możemy w niej zamieszczać zaktualizowane informacje.
Osoby niewidome lub niedowidzące mogą pobrać elektroniczną wersję niniejszej instrukcji i odsłuchać ją w aplikacji syntezatora mowy.

Niniejsza instrukcja użytkownika
Dla użytkownika i wyspecjalizowanego sprzedawcy

Instrukcja serwisowa
Dla wyspecjalizowanego sprzedawcy

Deklaracja zgodności WE
1 Państwa produkt

text_image
1. Wysięgnik 2. Orczyk 3. Silnik 4. Uchwyt transportowy orczyka 5. Zabezpieczenie pozycji złożonej 6. Podstawa jezdna 7. Kółko jezdne 8. Skrzynka kontrolna 9. Uchwyt do przesuwania 10. Panel obsługi ręcznej 11. Przycisk zatrzymania awaryjnego 12. Słup 13. Oś zabezpieczająca 14. Pedal rozszerzenia podstawy jezdnej 15. Kółko jezdne z hamulcem 16. VERSMEIEN 17. VERSMEIEN 18. VERSMEIEN 19. VERSMEIEN 20. VERSMEIEN 21. VERSMEIEN 22. VERSMEIEN 23. VERSMEIEN 24. VERSMEIEN 25. VERSMEIEN 26. VERSMEIEN 27. VERSMEIEN 28. VERSMEIEN 29. VERSMEIEN 30. VERSMEIEN 31. VERSMEIEN 32. VERSMEIEN 33. VERSMEIEN 34. VERSMEIEN 35. VERSMEIEN 36. VERSMEIEN 37. VERSMEIEN 38. VERSMEIEN 39. VERSMEIEN 40. VERSMEIEN 41. VERSMEIEN 42. VERSMEIEN 43. VERSMEIEN 44. VERSMEIEN 45. VERSMEIEN 46. VERSMEIEN 47. VERSMEIEN 48. VERSMEIEN 49. VERSMEIEN 50. VERSMEIEN 51. VERSMEIEN 52. VERSMEIEN 53. VERSMEIEN 54. VERSMEIEN 55. VERSMEIEN 56. VERSMEIEN 57. VERSMEIEN 58. VERSMEIEN 59. VERSMEIEN 60. VERSMEIEN 61. VERSMEIEN 62. VERSMEIEN 63. VERSMEIEN 64. VERSMEIEN 65. VERSMEIEN 66. VERSMEIEN 67. VERSMEIEN 68. VERSMEIEN 69. VERSMEIEN 70. VERSMEIEN
2 Przed użyciem
2.1 Przewidziane zastosowanie
W niniejszej sekcji przedstawiono krótki opis przewidzianego zastosowania podnośnika pacjenta. W pozostałych sekcjach instrukcje zostały opatrzone istotnymi ostrzeżeniami. W ten sposób chcemy zwrócić uwagę użytkowników na możliwość nieprawidłowej eksploatacji produktu.

- Wskazania i przeciwwskazania: Podnośnik pacjenta jest przeznaczony do obsługi przez osobę towarzyszącą w celu przenoszenia pacjentów siedzących, np. pomiędzy wózkami inwalidzkimi, łóżkami pielęgnacyjnymi i łazienkami. Podnośnik pacjenta został zaprojektowany i wyprodukowany jako pomoc w transporcie/przenoszeniu osób starszych lub osób, które cierpią na paraliż, utratę lub ubytki kończyn, sztywne lub uszkodzone stawy, problemy z układem krążenia, wyniszczenie organizmu, ...
- Ten podnośnik pacjenta jest przeznaczony do użytku w pomieszczeniach i na zewnątrz.
- Ten podnośnik pacjenta jest zaprojektowany i produkowany do transportu wyłącznie jednej (1) osoby ważącej maksymalnie zgodnie z zaleceniami podanymi w §7. Nie jest przeznaczony do transportu towarów, przedmiotów ani innego wykorzystania niż wcześniej opisane.
- Używać wyłącznie akcesoriów i części zapasowych zatwierdzonych przez Vermeiren.
- Należy się zapoznać ze wszystkimi danymi technicznymi i ograniczeniami podnośnika pacjenta, które wskazano w rozdziale 7.
- Gwarancja na produkt jest udzielona przy założeniu normalnego użytkowania i konserwacji, opisanych w niniejszej instrukcji. Uszkodzenie produktu spowodowane nieprawidłową eksploatacją lub brakiem konserwacji spowoduje unieważnienie gwarancji.
2.2 Ogólne instrukcje bezpieczeństwa

PRZESTROGA
Ryzyko obrażeń i/lub uszkodzeń
Należy przeczytać zalecenia podane w niniejszej instrukcji i postępować zgodnie z nimi. Niestosowanie się do tych zaleceń może spowodować uraz lub uszkodzenie podnośnika pacjenta.
Podczas eksploatacji należy pamiętać o następujących ogólnych ostrzeżeniach:
- Podnośnik pacjenta może być obsługiwany wyłącznie przez wykwalifikowany personel, który został poinstruowany lub przeszkolony w zakresie konkretnego zastosowania.
- Nie wolno przekraczać maksymalnego obciążenia podnośnika pacjenta. Spowoduje to wyłączenie skrzynki sterowniczej.
- W przypadku różnej wagi użytkownika podnośnika pacjenta i zawiesi zawsze należy przestrzegać najniższej wagi użytkownika.
- Podczas podnoszenia musi być obecna osoba towarzysząca.
- Należy pamiętać, że niektóre części podnośnika pacjenta mogą stać się bardzo gorące lub zimne ze względu na temperaturę otoczenia, promieniowanie słoneczne lub urządzenia grzewcze itp. Należy zachować ostrożność podczas ich dotykania.
- Podnośnik pacjenta został przetestowany pod kątem kompatybilności elektromagnetycznej. Zgodność z normą została potwierdzona. Niemniej jednak, źródła pół elektromagnetycznych, takie jak telefony komórkowe, agregaty prądotwórcze i źródła energii wielkiej mocy mogą zakłócić działanie podnośnika pacjenta. Z drugiej strony, układy elektroniczne podnośnika pacjenta mogą zakłócić działanie innych urządzeń elektronicznych.
- Podnośnika pacjenta należy używać wyłącznie na płaskich powierzchniach, gdzie wszystkie kółka dotykają podłoża i gdzie jest wystarczający kontakt, aby bezpiecznie obsługiwać podnośnik pacjenta. Podczas przenoszenia pacjenta nie należy pokonywać przeszkód za pomocą podnośnika pacjenta.
- Nie używać podnośnika pacjenta w środowisku mokrym lub wilgotnym.
-
Bez konsultacji z producentem nie wolno w żaden sposób modyfikować ani wymieniać punktów bezpieczeństwa podnośnika pacjenta, części i elementów konstrukcyjnych i ramy.
-
Zwracać uwagę, aby ręce, ubrania, pasy, klamry ani bizuteria nie zostały podczas eksploatacji pochwycone przez koła ani inne ruchome części.
- Należy uważać na źródła zapłonu, takie jak zapalone papierosy, ponieważ mogą one spowodować zapalenie się zawiesia.
W przypadku wystąpienia poważnego incydentu z udziałem produktu, należy powiadomić firmę Vermeiren lub specjalistycznego sprzedawcę, jak również właściwe władze w swoim kraju.

3 Użytkowanie podnośnika pacjenta
3.1 Obsługa podnośnika pacjenta

OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazów i/lub uszkodzeń
- Podczas korzystania z podnośnika należy upewnić się, że wokół i nad nim jest wystarczająco dużo miejsca, ponieważ w przeciwnym razie ruchy regulacyjne mogą doprowadzić do uszkodzeń lub obrażeń.
- Aby uniknąć obrażeń, należy zawsze zwracać uwagę na ramię podnoszące.
- Należy używać wyłącznie zawiesi zaprojektowanych i zatwierdzonych dla pacjentów (patrz instrukcje użytkowania różnych zawiesi). Korzystanie z innych zawiesi odbywa się na własne ryzyko.
- Do pchania/ciągnięcia podnośnika pacjenta należy używać wyłącznie uchwytów, nie wolno używać innych elementów.
Podczas obsługi podnośnika pacjenta (620 lub 625) należy uwzględnić dane techniczne. Podnośnik może być obsługiwany wyłącznie przez upoważniony do tego personel, który został przeszkolony w zakresie jego użytkowania i obsługi.
3.1.1 Poszerzanie podstawy jezdnej

Istnieje możliwość zwiększenia rozstawu ramion jezdnych, dzięki czemu pacjent może siedzieć na wózku lub na innym sprzęcie, a podnośnik jest bardziej stabilny.
Należy stanąć za zmontowanym w pełni podnośnikiem i złapać za uchwyty do prowadzenia podnośnika (po lewej i prawej stronie, obok skrzynki sterującej). Naciśnij lekko w dół stopą wspornik znajdujący się w dolnej części podstawy jezdnej (z lewej lub z prawej strony). Rozstaw ramion podstawy jezdnej można teraz w łatwy sposób zmniejszyć lub zwiększyć.
3.1.2 Hamulce postojowe

Zabezpiecz dwa kółka jezdne znajdujące się na tylnym końcu podstawy jezdnej, naciskając lekko w dół stopą pedał hamulca kółek jezdnych aż do momentu ich zablokowania. Aby zwolnić hamulec, naciskaj stopą pedał hamulca lekko w góre, aż do momentu odblokowania kółek jezdnych.
3.1.3 Podnoszenie i obniżanie ramienia wspornika
Możliwość ustawiania ręcznego pozwala łatwo ustawić ramię wspornika w dowolnym miejscu.
= Podnoszenie wysięgnika
= Obniżanie wysięgłika
W przypadku użycia podnośnika aż do końca przy silniku podnośnika, zostanie elektronicznie aktywowany wyłącznik krańcowy (funkcja zabezpieczająca). Podnoszenie należy wykonywać tylko na środkowych parametrach zakresu regulacji.

3.1.4 Przesuwanie podnośnika

OSTRZEŻENIE
Ryzyko przytrzaśnięcia
- Zachowaj ostrożność podczas przejazdu przez ograniczone przestrzenie (np. drzwi).

Należy stanąć za podnośnikiem i złapać obiema rękami za uchwyty (lewy i prawy, obok skrzynki sterującej).
-
Upewnij się, że oba hamulce tylnych kół jezdnych są zwolnione.
-
Przesuwaj podnośnik pacjenta powoli do żądanej pozycji.
Jeśli na podnośniku nie jest przewożony pacjent, można prowadzić podnośnik do tyłu. Pozwoli to na łatwe omijanie przeszkód (np. ościeżnic drzwiowych, rogów w pokojach lub mebli).
3.1.5 Obracanie podnośnika pacjenta wokół własnej osi

OSTRZEŻENIE
Ryzyko obrażeń
- Należy uważać, aby w zasięgu obrotu podnośnika pacjenta nie znajdowały się żadne osoby ani przedmioty.
- Ostrożnie i powoli obróć podnośnik pacjenta wokół jego osi, tak aby pacjent nie mógł się wychylić.


-
Otwórz nogi podnośnika pacjenta, aby zapewnić mu większą stabilność.
-
Uruchomić hamulce.
-
Umieścić pacjenta w podnośniku pacjenta za pomocą odpowiedniego zawiesia. (instrukcje dotyczące umieszczania pacjenta w dźwigu znajdują się w instrukcji obsługi zawiesia).
-
Podnieś pacjenta z ziemi, krzesła, łóżka, ...
-
Poluzować oba hamulce kół tylnych.
-
Stanąć za podnośnikiem pacjenta i chwycić obiema rękami uchwyty (lewy i prawy obok skrzynki sterowniczej).
-
eraz ostrożnie i powoli obróć podnośnik pacjenta w tym samym miejscu. Uważaj, aby nie dotknąć żadnych przedmiotów nogami podnośnika pacjenta.
-
Po obróceniu w prawidłowej pozycji można podnieść pacjenta w dół.
3.2 Siedzisko

OSTRZEŻENIE
Ryzyko obrażeń
- Należy używać Eagle wyłącznie odpowiednich dla pacjentów pasów nośnych.
- Nie należy używać uszkodzonych pasów nośnych.
- Najpierw przeczytaj pełną instrukcję obsługi pasów.
- Używaj wyłącznie kompatybilnych zawiesi zatwierdzonych przez firmę Vermeiren.
Z podnośnikiem osobowym Eagle należy używać wyłącznie pasów nośnych zaprojektowanych specjalnie do podnośników Eagle firmy Vermeiren (mającymi czteropunktowe orczyki).
Wskazówki dotyczące zastosowania znajdują się w instrukcjach obsługi Eagle siedzisk.
3.2.1 Mocowanie na poprzeczce podnośnika
Pasy nośne należy umocować przy użyciu pasków mocujących. Paski mocujące należy zawiesić na poprzeczce podnośnika.
Paski mocujące pasów nośnych są zakończone 4 pętlami w różnych kolorach.

text_image
Czarna Żółta Czerwona Zielona Pasek mocujący Haki na pasek mocujący Poprzeczka podnośnika typu „Eagle"Pętle umożliwiają podnoszenie pacjenta w różnych pozycjach. Pozycje są uzależnione od wzrostu i wagi pacjenta.
Ramiona![]() | Noqi![]() | Głowa(tylko w pasach nośnych Comfort)![]() | ||
![]() | Zielona | ![]() | Zielona | Zielona |
![]() | Czerwona | ![]() | Czerwona | Czerwona |
![]() | Żółta | ![]() | Żółta | Żółta |
![]() | Czarna | ![]() | Czarna | Czarna |
Pasy siedziska mogą zostać umocowane do podnośnika na jeden z kilku sposobów.
- Skrzyżowane pasy siedziska
Jest to najczęściejśszy sposób mocowania pasa nośnego. Aby umocować pas nośny ze skrzyżowanymi pasami siedziska, należy:
- Przełożić pasek mocujący pasa siedziska przez pętlę drugiego pasa siedziska.
- Umocować paski mocujące pasów siedziska do poprzeczki podnośnika.
- Skrzyżowane pod obydwoma udami
⚠ PRZESTROGA: Ryzyko upadku – Pacjenci po amputacji nóg są bardziej zagrożeni wypadnięciem, ponieważ mogą z łatwością utracić równowagę.
Tę metodę można stosować podczas podnoszenia pacjenta po amputacji nóg. Aby umocować pas nośny z pasami siedziska skrzyżowanymi pod obydwoma udami, należy:

- Skrzyżować pasek mocujący pasa siedziska pod udami.
- Umocować paski mocujące pasów siedziska do poprzeczki podnośnika.
- Każdy z pasów siedziska oddzielnie na poprzeczce
⚠ PRZESTROGA: Ryzyko upadku– Ta metoda zwiększa ryzyko wysunięcia się pacjenta z pasa nośnego.
Mocowanie każdego z pasów siedziska oddzielnie do poprzeczki może być odpowiednie w przypadku pacjentów z wrażliwymi genitaliami. Aby umocować pas nośny tym sposobem, należy:
- Owinąć pasy siedziska wokół każdej z nóg oddzielnie, a nie skrzyżowane.
- Umocować paski mocujące pasów siedziska do poprzeczki podnośnika.
3.2.2 Pozycja poprzeczki
Poprzeczka musi być zawsze ułożona prostopadle do ciała pacjenta. Rysunek po lewej stronie przedstawia prawidłowy sposób. Rysunek po prawej stronie przedstawia nieprawidłowy sposób.

3.3 Eagle 620: Akumulator i ładowanie
3.3.1 Ładowarka akumulatorów
| Napięcie pierwotne | 100 - 240VAC / 50/60 Hz |
| Napięcie wtórne (napięcie ładowania) | 27,6V DC (+/- 2%) |
| Prąd wtórny (prąd ładowania) | maks. 500 mA |
| Zabezpieczenia | Zabezpieczono przed polaryzacją zaporową, wyładowaniami elektrycznymi i skrajnymi temperaturami |
| Sprawność | min. 80% (przy pełnym naładowaniu) |
| Dopuszczalna temperatura otoczenia | od 0 °C do +40°C |
| Długość przewodu przyłączeniowego | 2,0 m |
| Dopuszczalna temperatura przechowywania | od -15 °C do +50°C |
| Dopuszczalna wilgotność względna przechowywania | maks. 95% (bez efektu kondensacji) |
| Zgodność | sprawdzone wg IEC 60601-1 |
3.3.2 Ładowanie akumulatorów
Należy korzystać wyłącznie z dołączonej ładowarki akumulatorów. Nie używać innych urządzeń tego typu.
Zalecamy regularne ładowanie akumulatorów, aby zapewnić ciągłość użytkowania podnośnika oraz wydłużyć żywotność akumulatorów. O zbyt niskim stanie naładowania akumulatorów informuje skrzynka kontrolna, generując odpowiedni sygnał dźwiękowy.
Ustawienie ładowarki
Przy ustawianiu ładowarki należy zapewnić wystarczającą wentylację ze wszystkich stron, przy czym wokół urządzenia niezbędna jest wolna przestrzeń na co najmniej 100 mm. Jeśli wietrzenie ładowarki nie jest wystarczające i temperatura urządzenia wzrośnie, prąd ładowania zostanie zredukowany, co wydłuży czas ładowania. W przypadku przegrzania ładowarki (> +50°C) zakończy ona pracę.
Ładowarkę można podłączać jedynie do kontaktu o napięciu sieciowym 100 – 240 V, 50/60 Hz w wentylowanych, suchych pomieszczeniach.

Pierwsze użycie
Umieścić kabel ładowania w przyłączu skrzynki kontrolnej, a następnie włóżyć zasilacz do gniazdka wtykowego. Czas ładowania wynosi ok. 4 godziny. Po pełnym naładowaniu ładowarka automatycznie zatrzymuje proces ładowania.
Ponowne ładowanie
⚠ OSTRZEŻENIE: Ryzyko urazu – nie należy korzystać z podnośnika, kiedy ładowarka jest podłączona do skrzynki sterującej.

W trakcie ładowania akumulatorów świecić się będzie górna dioda żółta.
Kiedy proces ładowania się zakończy, należy zawsze najpierw wyłączyć główną wtyczkę z gniazdka, a następnie odłączyć ładowarkę od skrzynki sterującej.
Nie należy korzystać z podnośnika w trakcie ładowania!
Jeżeli akumulatory nie są używane przez dłuższy okres, ulegają powolnemu samoczynnemu rozładowaniu
(nadmierne rozładowanie). Doładowanie ich za pomocą dołączonej do podnośnika ładowarki akumulatorów staje się wtedy niemożliwe.
Należy zatem ładować akumulatory przynajmniej raz na miesiąc, nawet jeśli nie są używane.
3.4 Eagle 625: Akumulator i ładowanie
3.4.1 Akumulator

Akumulator umieszczony jest nad skrzynką sterującą i istnieje możliwość wymienienia go za pomocą zintegrowanego systemu zacisków.
| Napięcie pierwotne | 24 VDC |
| Dopuszczalna temperatura otoczenia | +5°C do +40°C |
| Dopuszczalna temperatura przechowywania | od -10 °C do +40°C |
| Dopuszczalna wilgotność względna przechowywania | maks. 80% (bez efektu kondensacji) |
| Zgodność | sprawdzone wg IEC 60601-1 |
3.4.2 Skrzynka sterująca wraz z ładowarką akumulatora


Skrzynka sterująca została wyposażona w czerwony przycisk awaryjny i wewnętrzną ładowarkę akumulatora.
| Napięcie pierwotne | 100 - 240 VAC / 50/60 Hz |
| Napięcie wtórne (napięcie ładowania) | 24 VDC, maks. 250 VA |
| Prąd wtórny (prąd ładowania) | maks. 10 A |
| Zabezpieczenia | Zabezpieczono przed polaryzacją zaporową, wyładowaniami elektrycznymi i skrajnymi temperaturami |
| Dopuszczalna temperatura otoczenia | +5°C do +40°C |
| Dopuszczalna temperatura przechowywania | od -10 °C do +40°C |
| Dopuszczalna wilgotność względna przechowywania | maks. 80% (bez efektu kondensacji) |
| Zgodność | sprawdzone wg IEC 60601-1 |
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian parametrów technicznych.
3.4.3 Ładowarka zewnętrzna (OPCJONALNIE)

Ładowarkę zewnętrzną należy zamontować na ścianie. Istnieje możliwość naładowania akumulatora zapasowego (opcjonalny) za pomocą ładowarki zewnętrznej, co pozwala uniknąć przerw w korzystaniu z podnośnika spowodowanych ładowaniem akumulatora.
| Napięcie pierwotne | 100 - 240 VAC / 50/60 Hz |
| Prąd ładowania | maks. 650 mA |
| Dopuszczalna temperatura otoczenia | +5°C do +40°C |
| Dopuszczalna temperatura przechowywania | od -10 °C do +40°C |
| Dopuszczalna wilgotność względna przechowywania | maks. 80% (bez efektu kondensacji) |
3.4.4 Ładowanie akumulatorów
Należy korzystać wyłącznie ze skrzynki sterującej podnośnika Eagle 625 z dołączoną ładowarką lub ładowarki zewnętrznej, która powinna być zamontowana na ścianie.
Zalecamy regularne ładowanie akumulatorów, aby zapewnić ciągłość użytkowania podnośnika oraz wydłużyć żywotność akumulatorów. Skrzynka sterująca wyda informacyjny dźwięk ostrzegawczy, kiedy poziom naładowania akumulatora będzie niski.
Pierwsze użycie
W pierwszej kolejności należy podłączyć kabel zasilający od strony złącza do odpowiedniego złącza skrzynki sterującej. Od strony wtyczki kabel zasilający należy podłączyć do gniazdka. Czas ładowania wynosi ok. 24 godziny.
Ponowne ładowanie
⚠ OSTRZEŻENIE: Ryzyko urazu – nie należy korzystać z podnośnika, kiedy kabel zasilający jest podłączony do gniazdka.
Gdy bateria jest na wyczerpaniu, połowa zielonej diody LED będzie migać i słychać pojedynczy sygnał dźwiękowy, gdy dźwig jest włączony.
Jeśli dioda LED miga i słychać ciągły sygnał dźwiękowy, na baterii pozostały tylko dwa cykle.

W trakcie ładowania akumulatorów, połowa diody LED będzie świecić na zielono. Akumulator jest w pełni naładowany, gdy dioda LED jest w pełni zielona.
Kiedy proces ładowania się zakończy, należy zawsze najpierw wyłączyć główną wtyczkę z gniazdka, a następnie odłączyć złącze od skrzynki sterującej.
Nie należy korzystać z podnośnika w trakcie ładowania!

Jeżeli akumulatory nie są używane przez dłuższy okres, ulegają powolnemu samoczynnemu rozładowaniu (nadmierne rozładowanie). Doładowanie ich za pomocą dołączonej do podnośnika ładowarki akumulatorów staje się wtedy niemożliwe. Należy zatem ładować akumulatory przynajmniej raz na miesiąc, nawet jeśli nie są używane.
3.5 Nagłe przypadki
W razie nagłego przypadku należy użyć przycisku awaryjnego oraz funkcji obniżania w razie wypadku.
3.5.1 Przycisk awaryjny (Eagle 620)

W razie nagłych wypadków oraz w trakcie montażu i demontażu, należy aktywować przycisk awaryjny, przyciskając czerwony przycisk po prawej stronie skrzynki sterującej.
Przycisk awaryjny dezaktywuje się przekręcając czerwony przycisk zgodnie z kierunkiem jaki wskazują strzałki.
3.5.2 Przycisk awaryjny (Eagle 625)
W razie nagłych wypadków oraz w trakcie montażu i demontażu, należy aktywować przycisk awaryjny, przyciskając czerwony przycisk na skrzynce sterującej.
Przycisk awaryjny dezaktywuje się przekręcając czerwony przycisk zgodnie z kierunkiem jaki wskazują strzałki.

3.5.3 Obniżenie awaryjne (Eagle 620)


W przypadku uszkodzenia panelu obsługi ręcznej wysięgnik można obniżyć za pomocą skrzynki kontrolnej. Wysięgnik będzie przesuwał się w dół tak długo, jak długo będzie naciśnięty dolny przycisk znajdujący w polu obsługi skrzynki kontrolnej.
3.5.4 Ręczne obniżanie awaryjne (Eagle 625)
⚠ OSTRZEŻENIE: Ryzyko urazu – należy dostosować funkcję obniżania awaryjnego do wagi pacjenta.

Obniżania awaryjnego w przypadku braku zasilania lub rozładowania się akumulatora można dokonać za pomocą czerwonego przycisku ① znajdującego się w dolnej części silnika. Obniżanie awaryjnie fabrycznie dostosowane jest do pacjenta o wadze 75 kg. Standardowa kalibracja: 3000N, 16 mm/s, aby obniżyć pacjenta.
Należy pamiętać, że ręczne obniżanie awaryjne jest możliwe wyłącznie jeśli pacjent siedzi w podnośniku.
4 Montaż i regulacja
Podnośnik pacjenta jest dostarczany w pełni zmontowany przez specjalistycznego sprzedawcę.
Instrukcje zawarte w niniejszym rozdziale są przeznaczone dla wyspecjalizowanego sprzedawcy.
Aby uzyskać informację o odpowiednim punkcie serwisowym lub wyspecjalizowanym sprzedawcy, skontaktuj się z najbliższym przedstawicielem firmy Vermeiren.

OSTRZEŻENIE: Istnieje ryzyko stosowania groźnych dla bezpieczeństwa zakresów - Należy używać wyłącznie zakresów opisanych w niniejszej instrukcji.
4.1 Dostawa
Dostarczany podnośnik Eagle 620 firmy Vermeiren będzie zawierał:
- podwozie wyposażone w 4 kółka (w tym 2 z hamulcami)
- słupek z uchwytami do prowadzenia podnośnika
- wysięgnik i orczyk
- skrzynka kontrolna z 2 akumulatorami i panelem obsługi ręcznej
- ładowarka akumulatorów
- silnik
- instrukcję obsługi
Dostarczany podnośnik Eagle 625 firmy Vermeiren będzie zawierał:
- podwozie wyposażone w 4 kółka (w tym 2 z hamulcami)
- słupek z uchwytami do prowadzenia podnośnika
- wysięgnik i orczyk
- skrzynkę sterującą (wraz z ładowarką akumulatora)
- akumulator
• sterowanie ręczne - silnik
- instrukcję obsługi
Przed użyciem należy się upewnić, że produkt zawiera wszystkie elementy oraz że żaden z elementów nie uległ uszkodzeniu (np. podczas transportu).
Należy pamiętać, że podstawowa konfiguracja może się różnić w zależności od danego kraju europejskiego. Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z wyspecjalizowanym sprzedawcą w swoim kraju.
4.2 Montaż lub demontaż
4.2.1 Rozpakowywanie
OSTRZEŻENIE: Ryzyko urazu – po rozpakowaniu i przed dalszym montażem, zawsze należy w pierwszej kolejności upewnić się, że przycisk awaryjny (czerwony przycisk na skrzynce sterującej) został wciśnięty.
Opakowanie podnośnika pacjenta wybrano pod kątem zapewnienia optymalnej ochrony podczas transportu.


-
Wyciągnij podnośnik pacjenta z kartonu i sprawdź kompletność dostawy oraz to, czy poszczególne części nie posiadają widocznych usterek. W przypadku uszkodzeń zwrócić się do lokalnej filii dystrybucyjnej.
-
Przed montażem zabezpiecz podnośnik pacjenta przed niezamierzonym ruchem za pomocą wszystkich rolek hamujących. W tym celu naciskaj stopą płytkę hamulcową kółek jezdnych lekko w dół, do momentu ich zablokowania. Aby zwolnić hamulec, naciskaj stopą płytkę hamulcową lekko w górę, do momentu odblokowania kółka jezdnego.
4.2.2 Montaż
OSTRZEŻENIE: Ryzyko przytrzaśnięcia – należy uważać, aby żadna część ciała ani przewód nie zostały przytrzaśnięte, zmiażdżone lub przecięte w trakcie montażu.

- Usuń oś zabezpieczającą (oś wtykową) znajdującą się na dolnym końcu słupa, wciskając lekko przycisk znajdujący się na jej głowicy. Teraz oś zabezpieczającą można w prosty sposób wyjąć.

- Lekko poluzuj zabezpieczenie transportowe (śrubę dociskową z przetyczką). Teraz słup można podnieść.

text_image
click2.a Po umieszczeniu słupa w pozycji końcowej następuje słyszalne zatrzaśnięcie zabezpieczenia pozycji stojącej (śruba rozciągana).

- ⚠ OSTRZEŻENIE: Ryzyko urazu – Należy sprawdzić, czy blokada zabezpieczająca jest włóżona prawidłowo.
Zabezpiecz słup, przesuwając oś zabezpieczającą znajdującą się na końcu słupa, trzymając wciśnięty przycisk tak długo, aż znajdzie się ona na drugim końcu. Zwolnij przycisk osi zabezpieczającej i sprawdź, czy można tę oś ponownie wyciągnąć.


- Oderwij taśmę transportową (na rzepy) od orczyka. Teraz orczyk można łatwo odciągnąć od końca słupa.
4.2.3 Demontaż
OSTRZEŻENIE: Ryzyko przytrzaśnięcia – należy uważać, aby żadna część ciała ani przewód nie zostały przytrzaśnięte, zmiażdżone lub przecięte w trakcie demontażu.
OSTRZEŻENIE: Ryzyko urazu – należy upewnić się, że przycisk awaryjny (czerwony przycisk na skrzynce sterującej) jest aktywny, aby zapobiec nieprzewidzianym ruchom.

- Zabezpiecz dwa kółka jezdne znajdujące się na tylnym końcu podstawy jezdnej, naciskając lekko w dół stopą pedał hamulca kółek jezdnych aż do momentu ich zablokowania. Aby zwolnić hamulec, naciskaj stopą pedał hamulca lekko w górę, aż do momentu odblokowania kółek jezdnych.

- Ramię wspornika należy przesunąć w dół (pozycji końcowej). ustaw orczyk w pozycji pionowej i zabezpiecz go taśmą transportową (na rzep), jak na rysunku.

- Usuń oś zabezpieczającą (oś wtykową) znajdującą się na dolnym końcu słupa, wciskając lekko przycisk znajdujący się na jej głowicy. Teraz oś zabezpieczającą można w prosty sposób wyjąć.


- ⚠ OSTRZEŻENIE: Ryzyko urazu – W przypadku odryglowania słupa istnieje niebezpieczeństwo jego upadku z dużą siłą ze względu na jego ciężar.
Ciągnij zabezpieczenie pozycji stojącej (śrubę rozciąganą) do momentu, aż możliwe będzie przechylenie słupa. Teraz słup można przechylić do przodu.
Przechylaj słup do przodu do momentu, aż znajdzie się w pozycji leżącej, z końcem głowicy na orczyku.
- ⚠ OSTRZEŻENIE: Ryzyko urazu – Należy sprawdzić, czy blokada zabezpieczająca jest włóżona prawidłowo.
Zabezpiecz słup, przesuwając oś zabezpieczającą znajdującą się na końcu słupa, trzymając wciśnięty przycisk tak długo, aż znajdzie się ona na drugim końcu. Zwolnij przycisk osi zabezpieczającej i sprawdź, czy można tę oś ponownie wyciągnąć.
4.3 Wymiana akumulatora
- Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane korzystaniem z nieodpowiedniego akumulatora.
- Nie należy używać akumulatora w temperaturach poniżej +5°C lub powyżej +50°C (idealna temperatura to +20°C).
- W przypadku otwarcia akumulatora odpowiedzialność producenta wygasa, a wszelkie roszczenia zostają anulowane.

Akumulator podnośnika pacjenta Eagle 625 można wymienić za pomocą zintegrowanego systemu zacisków.
Aby wymienić akumulator, należy pociągnąć zintegrowany system zacisków. Pokrywa podniesie się i będzie można wyciągnąć akumulator z obudowy (skrzynki sterującej).
5 Konserwacja
5.1 Czas konserwacji

PRZESTROGA
Ryzyko obrażeń i uszkodzeń
Naprawy i wymiana części mogą być przeprowadzane tylko przez przeszkolone osoby i należy korzystać z oryginalnych części zamiennych Vermeiren.
i Na ostatniej stronie instrukcji znajduje się formularz dla wyspecjalizowanego sprzedawcy, służący do odnotowywania wszystkich czynności serwisowych.
Częstotliwość serwisu zależy od częstotliwości i intensywności użytkowania. Skontaktować się ze sprzedawcą, aby uzgodnić harmonogram kontroli/konserwacji/napraw.
Instrukcję konserwacji można znaleźć w witrynie Vermeiren: www.vermeiren.com.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić następujące punkty:
- Wszystkie części: obecne, nieuszkodzone i niezużyte.
- Wszystkie części: czyste, patrz §5.3
• Stan części ramy: brak odkształceń, niestabilności, osłabień, poluzowanych połączeń - Hamulce: brak widocznych uszkodzeń i/lub zabrudzeń.
- Skrzynka kontrolna, sterowanie ręczne, ładowarka akumulatorów, odpowiednie kable: nieuszkodzone, np. żadne przewody nie są przetarte, przerwane lub pozbawione izolacji. Na panelu obsługi ręcznej sprawdź działanie elektrycznej regulacji wysięgnika.
• Stan akumulatora: naładować akumulator w razie potrzeby, patrz §3.3 lub §3.4
Co 8 tygodni
W zależności od częstotliwości użytkowania, należy sprawdzać:
- Stopień nasmarowania złączy przegubowych wysięgnika,
- Stan kółek jezdnych,
- Czy widoczne są uszkodzenia obudowy skrzynki kontrolnej, akumulator, ładowarka akumulatorów (jeśli dostępne) i panelu obsługi ręcznej,
• Czy kable są technicznie sprawne. - Należy regularnie ładować akumulator
Co 6 miesięcy lub dla każdego nowego użytkownika
W zależności od częstotliwości użytkowania, należy sprawdzać:
- Czystość,
- Stan ogólny
- Należy sprawdzić, czy ładowarka akumulatorów jest sprawna
- Pracę kółek jezdnych.
Jeśli opór toczenia jest zbyt duży, oczyść kółka jezdne. Jeżeli nie przyniesie to efektu, skontaktuj się ze sprzedawcą.
Co roku lub częściej
Zlecać kontrolę i serwis podnośnika pacjenta wyspecjalizowanemu sprzedawcy raz w roku lub częściej. Minimalna częstotliwość czynności konserwacyjnych zależy od natężenia eksploatacji.
Dlatego należy ją uzgodnić z wyspecjalizowanym sprzedawcą.
5.2 Wysyłka I Przechowywanie
- Transport i przechowywanie powinny się odbywać zgodnie z parametrami technicznymi w §7. Upewnij się, że podnośnik pacjenta jest przechowywany w stanie suchym.
- Sprawdź, czy kable nie są narażone na zgniecenia i załamania.
-
Należy odłączyć źródło zasilania ładowarki akumulatorów (Eagle 620) lub należy odłączyć źródło zasilania (625).
-
Zapewnić odpowiednie przykrycie lub opakowanie chroniące podnośnik pacjenta przed rdzą i ciałami obcymi. (np. słoną woda, morskim powietrzem, piaskiem, pyłem).
- Należy przechowywać wszystkie zdemontowane części razem w jednym miejscu (lub w razie potrzeby oznaczyć je), aby uniknąć pomieszania z częściami innych produktów podczas ponownego montażu (np. ładowarką).
- Przechowywane elementy muszą być wolne od nacisku (nie umieszczać ciężkich części na podnośnik, nie wciskać pomiędzy inne obiekty ...).
5.3 Czyszczenie
PRZESTROGA
Ryzyko uszkodzenia przez wilgoć.
- Nigdy nie używać strumienia wody z węża ani myjki wysokociśnieniowej.
- Plamy można usunać gąbka lub delikatna szczotka.
- Do usuwania opornych zabrudzeń używać delikatnych, dostępnych w sprzedaży detergentów.
- Nie wolno używać silnych płynów czyszczących, takich jak rozpuszczalniki, ani twardych szczotek.
5.3.1 Części z tworzyw sztucznych
Części z tworzyw sztucznych podnośnika pacjenta należy czyścić dostępnymi w sprzedaży środkami czyszczącymi do tworzyw sztucznych. Należy zapoznać się ze szczegółowymi informacjami o produkcie i używać wyłącznie delikatnej szczoteczki lub delikatnej gąbki.
5.3.2 Powłoka ochronna
Wysoka jakość warstwy wierzchniej zapewnia optymalną ochronę przed korozją. W przypadku uszkodzenia warstwy wierzchniej poprzez zadrapanie lub w inny sposób należy zlecić wyspecjalizowanemu sprzedawcy naprawę powierzchni.
Podczas czyszczenia używać wyłącznie ciepłej wody i zwykłych detergentów domowych oraz miękkich szczotek i szmatek. Upewnić się, że wilgoć nie przedostaje się do wnętrza rurek.
5.3.3 Obudowa układu elektronicznego
OSTRZEŻENIE: Ryzyko urazu – Przed wykonaniem prac konserwacyjnych należy nacisnąć przycisk zatrzymania awaryjnego, aby uniknąć niezamierzonego przesunięcia.
Skrzynkę kontrolną, obudowę silnika i panel obsługi ręcznej należy wycierać tylko zwilżoną ściereczką z odrobiną środka czyszczącego stosowanego w gospodarstwach domowych i dostępnego w handlu. Nie należy stosować środków do polerowania ani ostrych narzędzi (gąbek metalowych, szczotek itp.), ponieważ mogą one zarysować powierzchnię i usunąć ochronę przed pryskającą wodą.
Regularnie sprawdzać, czy połączenia wtykowe nie są skorodowane lub uszkodzone, gdyż może to wpływać na funkcjonowanie układu elektronicznego.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowej pielęgnacji.
5.4 Dezynfekcja
OSTRZEŻENIE: Produkty niebezpieczne – środki dezynfekujące może stosować wyłącznie upoważniony do tego personel.
Wszystkie elementy podnośnika pacjenta można wyczyścić środkiem dezynfekującym.
Wszystkie elementy podnośnika pacjenta można wyczyścić środkiem Dezynfekującym przeznaczonym do użytku domowego
5.5 Kontrola
Zwykle zalecane jest dokonanie jednego przeglądu rocznie i co najmniej jednego przed wznowieniem użytkowania. Wszystkie poniższe kontrole muszą zostać przeprowadzone i udokumentowane przez upoważnione do tego osoby:
- Kontrola okablowania (szczególnie pod kątem wgnieceń, widocznego zużycia, nacięć, widocznych części izolacji przewodów wewnętrznych, widocznych rdzeni metalowych przewodów, supłów, wybrzuszeń, zmian w kolorze zewnętrznej osłony izolacyjnej, łamliwych miejsc i bezpiecznego rozmieszczenia, aby nie było możliwości pojawienia się usterek mechanicznych, takich jak przecięcie czy zmiażdżenie).
- Kontrola wzrokowa części ramy, aby sprawdzić czy nie pojawiły się deformacje plastiku i/lub oznaki zużycia (rama, zawieszenie silnika, ramię wspornika, wspornik rozszerzający).
- Kontrola wzrokowa pod katem uszkodzeń powierzchni malowanej (zagrożenie korozją).
- Kontrola wzrokowa każdej osłony i obudowy pod kątem uszkodzeń. Śruby powinny być dobrze wkrecone.
- kontrola nasmarowania połączeń metalowych w częściach ruchomych:
- Wzrokowa kontrola części z tworzywa sztucznego pod katem peknieć i kruchości.
- Przegląd skrzynki sterującej (w tym ładowarki) pod kątem szczątkowego prądu wyładowczego (A) na podstawie VDE 0702.
- Przegląd skrzynki sterującej (w tym ładowarki) pod kątem odporności izolacji na przebicia (MO) na podstawie VDE 0702.
- Test działania ramienia wspornika (nasmarowanie łączeń, zakres regulacji, deformacje, zużycie eksploatacyjne).
- Kontrola funkcjonowania napędów podnośnika (w trakcie jazdy próbnej → hałasy, prędkość, swobodne działanie itp.), w razie potrzeby: Kontrola działania, najpierw bez obciążenia, a następnie przy obciążeniu znamionowym (bezpieczne obciążenie robocze), w celu sprawdzenia silników pod kątem zużycia lub zniszczenia poprzez porównanie wartości prądu elektrycznego z wartości uzyskanymi w chwili dostarczenia podnośnika.
- Test działania przycisku awaryinego.
- Test działania obniżania awaryjnego.
- Kompletność dostarczanego zestawu, dostępność instrukcji obsługi.
Kontrole pomiarowe mogą przeprowadzać wyłącznie osoby, które zostały przeszkolone w zakresie badań wózków inwalidzkich i poinstruowane przez elektryka na temat stosowanych środków i procedur kontrolnych. Zezwolenie na użytkowanie podnośnika pacjenta po przeprowadzonych kontrolach pomiarowych lub pracach konserwacyjnych może być udzielone jedynie przez elektryka.
Serwisowanie wolno zatwierdzić w planie konserwacji wyłącznie, jeśli kontrola objęła co najmniej wszystkie z powyższych czynności.
5.6 Przewidywany okres użytkowania
Podnośnik pacjenta jest zaprojektowany tak, aby jego średnia długość życia wynosiła 8 lat. Ten czas może być dłuższy lub krótszy w zależności od częstotliwości użytkowania, przechowywania, konserwacji, przeglądów i czyszczenia.
5.7 Ponowne użycie
Przed każdym ponownym użyciem podnośnik należy zdezynfekować, skontrolować i poddać konserwacji zgodnie z instrukcjami w tym rozdziale.
5.8 Koniec użytkowania
Po zakończeniu użytkowania podnośnik pacjenta należy poddać utylizacji zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami w zakresie ochrony środowiska. Najlepszym sposobem, aby to zrobić, jest demontaż podnośnika pacjenta w celu ułatwienia transportu części nadających się do przetworzenia.
6 Diagnozowanie i rozwiązywanie problemów
Tabela 1: Diagnozowanie i rozwiązywanie problemów
| Problem | Przyczyna problemu | Rozwiązywanie problemów |
| Hałaśliwe dźwięki części ruchomych (np.: ramienia wspornika). | Konieczne jest nasmarowanie. | Należy nasmarować części ruchome.(Nie należy smarować siłownika!) |
| Siłownik wydaje niecodzienny dźwięk. | Siłownik jest uszkodzony. | Należy wymienić siłownik lub skontaktować się z wyspecjalizowanym sprzedawcą. |
| Podnośnik nie podnosi się. | 1. Siłownik elektryczny jest uszkodzony.2. Waga pacjenta jest zbyt wysoka (dioda LED stanu systemu miga, słychać dwa sygnały dźwiękowe).3. Sterowanie ręcznie lub siłownik nie są podłączone.4. Akumulator nie jest podłączony do skrzynki sterującej lub jest podłączony nieprawidłowo.5. Zbyt niski poziom naładowania akumulatora.6. Przycisk awaryjny jest aktywny (dioda LED stanu systemu świeci się). | 1. Należy wymienić siłownik.2. Należy użyć podnośnika dopuszczającego wyższą wagę maksymalną pacjenta.3. Należy sprawdzić połączenia. W razie potrzeby należy podłączyć sterowanie ręczne lub siłownik.4. Należy sprawdzić, czy zainstalowano akumulator lub połączenie akumulatora.5. Należy naładować lub wymienić akumulator.6. Należy dezaktywować przycisk awaryjny. |
| Awaryjne obniżanie pacjenta nie działa. | Aby obniżyć pacjenta, wymagana jest minimalne obciążenie podnośnika. | Jeśli waga pacjenta jest zbyt niska, aby go obniżyć, należy nieznacznie obniżyć ramię wspornika lub wyregulować prędkość opuszczania. |
| Nie można naładować akumulatora | 1. Akumulator nie jest odpowiednio dopasowany do skrzynki sterującej.2. Uszkodzenie kabla głównej sieci zasilającej.3. Akumulator jest wadliwy.4. Skrzynka sterująca wraz z ładowarką lub ładowarką jest wadliwa. | 1. Należy sprawdzić, czy akumulator jest podłączony do skrzynki sterującej.2. Należy wymienić kabel głównej sieci zasilającej.3. Należy wymienić akumulator.4. Należy wymienić skrzynkę sterującą wraz z ładowarką lub ładowarką. |
7 Parametry techniczne

text_image
1 w1 2 w2 w3 k m 1 600 a b p 700 c Do przodu
Tabela 2: Parametry techniczne
| Marka | Vermeiren |
| Typ | Podnośnik pacjenta |
| Model | Eagle 620 , Eagle 625 |

| Opis | Wymiary na rysunku | Specyfikacje | |
| Eagle 620 | Eagle 625 | ||
| Najniższa pozycja centralnego punktu ograniczenia ruchu* | l | 728 mm | 766 mm |
| Maksymalna pozycja centralnego punktu ograniczenia ruchu* | k | 1740 mm | 1840 mm |
| Zakres podnoszenia (zakres wysokości) | m | 1012 mm | 1074 mm |
| Długość ramienia | 1000 mm | 1150 mm | |
| Długość całkowita | 1115 mm | 1290 mm | |
| Minimalny rozstaw ramion | r | 463 mm | 554 mm |
| Maksymalny rozstaw ramion | q | 833 mm | 945 mm |
| Wysokość kolumny / Wysokość ramy | n | 111.5 mm | 111.5 mm |
| Szerokość całkowita (pozycja złożona), wymiar zewnętrzny | 550 mm | 680 mm | |
| Szerokość całkowita (pozycja rozłożona), kółka jezdne z przodu | p | 1035 mm | 1225 mm |
| Długość po złożeniu | 1180 mm | 1220 mm | |
| Wysokość po złożeniu | 480 mm | 480 mm | |
| Szerokość po złożeniu | 550 mm | 680 mm | |
| Min. odległość pomiędzy ścianą / CSP* (wysokość minimalna) | w3 | 680 mm | 750 mm |
| Min. odległość pomiędzy ścianą / CSP* (zasięg maksymalny) | w2 | 240 mm | 310 mm |
| Min. odległość pomiędzy ścianą / CPOR* (wysokość maksymalna) | w1 | 320 mm | 390 mm |
| Koło skrętu | 1160 mm | 1290 mm | |
| Waga całkowita | 37 kg | 42 kg | |
| Waga podwozia wraz z silnikiem | 17 kg | 20 kg | |
| Waga akumulatora | Nie dotyczy | 2.90 kg | |
| Waga wysięgnika/orczyka | 20 kg | 22 kg | |
| Maksymalne obciążenie | 150 kg | 175 kg | |
| Dowolna wysokość, co najmniej | 51.5 mm | 51.5 mm | |
| Zasięg maksymalny przy 600 mm | a | 265 mm | 434 mm |
| Maksymalny zakres od słupa nośnego | b | 476 mm | 508 mm |
| Zakres od słupa nośnego z odstępem 700 mm | c | 295 mm | 172 mm |
| Wyjście napięcia | 24V ≡maks. 250 VA | ||
| Napięcie zasilające | 24V ≡maks. 5.3 VA | 120-240V ~ Maks. 37-53 VA | |
| Maksymalny pobór prądu | Maks. 300 mA | Maks. 350 mA | |
| Marka | Vermeiren |
| Typ | Podnośnik pacjenta |
| Model | Eagle 620 , Eagle 625 |
| Opis | Wymiary na rysunku | Specyfikacje | |
| Eagle 620 | Eagle 625 | ||
| Temperatura użytkowa | od +5 °C do +40°C | ||
| Wilgotność powietrza | od 20% do 80% przy 30°C – brak kondensacji | ||
| Poziom hałasu | < 50 dB(A) | ||
| Ciśnienie powietrza | od 700 do 1060 hPa | ||
| Skrzynka kontrolna | Linak CBJ Home | Linak CAL40 | |
| Akumulator | Nie dotyczy | Linak BAL40 | |
| Sterowanie ręczne | Linak HB7X | HB3X0L0 | |
| silnik | Linak LA31C (6000N) | Linak LA34 (10000N) | |
| Klasa ochronności skrzynki kontrolnej | IPX4 | ||
| Klasa zabezpieczeń akumulatora | Nie dotyczy | IPX5 | |
| Klasa ochronności panelu sterowania ręcznego | IP66 | ||
| Klasa ochronności silnika | IP54 | ||
| Klasa izolacji | II – typ B | ||
| Wydajność pracy | ok. 40 podniesień na jedno załadowanie | ||
| Praca okresowa | maks. 10% lub 2 minuty pracy ciągłej/18 min. przerwy | ||
| Pojemność akumulatora | 2.9 Ah | ||
| Przycisk awaryjny | Tak | ||
| Ręczne obniżenie awaryjne | Nie | Tak | |
| Elektryczne obniżenie awaryjne | Tak | Nie | |
| Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian parametrów technicznych. Tolerancja pomiaru +/- 15 mm / 1,5 kg, 1.5° | |||
1 = maksymalna pozycja, 2 = maksymalny zakres, 3 = najniższa pozycja
* CPOR = centralny punkt ograniczenia ruchu










