RXV450 - Moto tout-terrain APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil RXV450 APRILIA au format PDF.
| Type de produit | Moto tout-terrain |
| Marque | APRILIA |
| Modèle | RXV450 |
| Moteur | Bicylindre en V 4 temps, 449 cm³, refroidissement liquide |
| Cylindrée | 449 cm³ |
| Alimentation | Injection électronique |
| Capacité réservoir carburant | 12 litres (incluant réserve) |
| Réserve carburant | 2,2 litres |
| Huile moteur recommandée | AGIP RACING 4T 10W-60 (ou équivalent CCMC G-4 A.P.I. SG SAE 10W-60) |
| Huile boîte de vitesses | AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 |
| Liquide de refroidissement | AGIP ANTIFREEZE PLUS (CUNA NC 956-16) |
| Liquide de frein | AGIP BRAKE 4 DOT 4 (SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925) |
| Graisse pour roulements | AGIP MP GREASE (ou équivalent, plage -30°C à +140°C) |
| Huile de fourche | AGIP FORK 7.5W (SAE 7,5W) |
| Transmission | Par chaîne |
| Suspension avant | Fourche hydraulique réglable (précharge, compression, détente) |
| Suspension arrière | Monoamortisseur réglable (précharge, compression, détente) |
| Frein avant | Disque hydraulique |
| Frein arrière | Disque hydraulique |
| Éclairage | Feux avant, arrière, clignotants |
| Instrumentation | Compteur de vitesse, compte-tours, odomètre, horloge, indicateurs de contrôle |
| Rodage | Premières 3h ≤ 8000 tr/min, puis 12h suivantes ≤ 75% accélération |
| Entretien programmé | Toutes les 15h, 30h, 45h, 1 an (selon manuel) |
| Précautions de sécurité | Porter casque, gants, vêtements réfléchissants ; ne pas conduire sous alcool/médicaments |
FOIRE AUX QUESTIONS - RXV450 APRILIA
Questions des utilisateurs sur RXV450 APRILIA
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice RXV450 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil RXV450 de la marque APRILIA.
MODE D'EMPLOI RXV450 APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.
RXV-SXV 450-550

Les instructions contenues dans ce manuel ont été compilées pour fournir un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les Concessionnaires ou Garages agréés aprilia. Le livre contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnaires ou Garages agréés aprilia.

Sécurité des personnes
Le non-respect total ou partiel de ces prescriptions peut composer un danger grave pour la sécurité des personnes.

Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.

Bon état du véhicule
Le non-respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et, dans certains cas, l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils seront en effet à mettre en évidence des parties de ce livre sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SECURITE ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendant pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SECURITE. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec
maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Rxv-sxv
aprilia

INDEX
INDEX
Chap. 01. Règles générales Chap. 02. Véhicule Chap. 03 L'utilisation Chap. 04 L'entretien Chap. 05 Données techniques Chap. 06. Pièces détachées et accessoires Chap. 07 L'entretien programmé
Rxv-sxv
aprilia


Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles générales
Règles générales de suture
Ce manuel est divisé en sections, chapitres et paragraphes par sujet. Les procédures décrites ont été définies pour chaque opération et chaque opération est indiquée par un •. Les composants numérotés illustrés dans les figures sont identifiés dans le texte par un numéro entre parenthèses et le symbole respectif.
NOTE
Aprilia a réalisé ce manuel pour vous fournir, en qualité d'utiliser, des informations correctes et actualisées. Toutefois, en considération du fait qu'Aprilia améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister des légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu du présent manuel. Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, contactez le concessionnaire Aprilia local qui sera toujours à jour avec les dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour les contrôles et les réparations non
expressément décrits dans ce manuel, l'acquisition de pièces de rechange d'origine, d'accessoires et autres produits aprilia, ainsi que le support sur des problèmes spécifiques, s'adresser au concessionnaire aprilia local ou au centre d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi Aprilia.
Nous vous souhaitons une conduite agréable!
Ce manuel est protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est strictement interdite.
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré. Ne jamais laisser le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement.
ATTENTION

IMPORTANT

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE D'CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTES DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION

LE MONOXYDE DE CARBONE EST INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT PAS ETRE DETECTE AVEC LE NEZ, LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES SENSORIELS. NE RESPIER LES FUMEE S'D'ECHAPPEMENT EN AUCUNE CIRCONSTANCE.
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abondamment
avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION


LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÉMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'ÉFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMATE DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
IMPORTANT
Composants chauds
ATTENTION


LE MOTEUR ET TOUS LES COMPOSANTS DU SYSTÉME D'ÉCHAPPEMENT, TOUT COMME LE SYSTÉME DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÉS CHAUDS ET RESTENT DANS CET ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÉT DU VÉHICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER UN QUELCONQUE COMPOSANT DU VÉHICULE APRÈS LA MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUFFISAMMENT REFROIDI POUR POUVOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Liquide de refroidissement
Sous certaines conditions, le glycol éthylène contenu dans le liquide de refroidissement du moteur devient inflammable : ses flammes sont invisibles, mais restent cependant brûlantes.
Attention

NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR SUR LE SYSTEME D'ECHAPPEMENT OU SUR LES COMPOSANTS DU MOTEUR : CEUX-CI POURRAIENT ETRE CHAUDSET FAIRE ENFLAMMER ET BRULER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EN PRODUISANT DES FLAMMES INVISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT (GLYCOL ÉTHYLÉNE) PEUT IRRITER LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉRÉ.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COULEUR VIVE ATTIRANT FACILÉMENT LES ANIMAUX ET LES ENFANTS. PRENDRE DES PRECAUTIONS SPECIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ HORS DE LA PORTÉE DES
DO NOT REMOVE THE RADIATOR CAP WHEN THE ENGINE IS STILL HOT. WAIT UNTIL THE ENGINE IS COMPLETELY COOLED. THE COOLANT IS UNDER PRESSURE AND COULD COME OUT, CAUSING BURNS.
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION


AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. L'HUILDE DU MOTEUR OU DE LA BOITE DE VITesses PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAYER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRES
Liquide de freins et d'embrayage
ATTENTION

LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTREMEMENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉRER DU LIQUIDE DE FREIN.
SI DU LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTELLEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE ET CONSULTER IMMEDIATEMENT UN MÉDECIN. LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LA PEAU ET LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LE LIQUIDE DE FREIN, CHANGER IMMEDIATEMENT LES VÉTÊMENTS.
Électrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION

LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ NOCIFS ET EXPLOSIFS; TENIR CIGARETTEs, FLAMMES ET ETINCELLES LOIN DE LA BATTERIE. POURVOIR À UNE AÉRATION ADEQUATE DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPECIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
Avertissements généraux
Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.
C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité préparée et
Si vous pensez que votre véhicule a un défaut qui pourrait causer des accidents ou la mort, vous devez immédiatement informer le ministère des Transports et de la Sécurité.
Si le ministère des Transports et de la Sécurité reçoit des remarques sur des défauts, il peut ouvrir une enquête pour découvrir l'existence du groupe de véhicules défectueux et décide alors de faire une campagne d'information et déstabilir les véhicules du marché.
Le ministère des Transports et de la Sécurité ne peut cependant pas être impliqué dans des problèmes personnels, entre le consommateur et le fabricant.
Vous pouvez également obtenir des informations supplémentaires via la ligne téléphonique respective.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
PRECAUTIONS ET INFORMATION
Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
- Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, employer les outils spécifiques conçus pour ce véhicule.
Démontage des composants
- Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective.
- Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents.
- Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installation. Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité.
- Regrouper les pièces accouplées
same time.
entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale.
- Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement replacés.
- Se tenir loin des sources de chaleur.
Important
Utiliser exclusivement des PIECES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia. - Employer uniquely des lubricifants et des consommables recommendés. Lubrifier les pièces ( quand c'est possible) avant de les remonter. Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage. - Si le filetage des écrous
Les autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs.
Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. - Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. - Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation. - Nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints avant le remontage. Appliquer une légère couche de graissé à base de lithium sur les bords des pare-huile. Remonter les pare-huiles et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible).
Connecteurs électriques
Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connecteur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans les sens opposés l'un de l'autre. - En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air comprimé. - S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bornes internes des connecteurs. - Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du correct accouplement (si les crochets opposés sontopsisents, on entendra le « déclic » typique).
Attention
POUR DEBRANCHER LES DEUX CONNECTEURS, NE PAS TIRER SUR LES CÂBLES.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPEMENT DANS LE BON SENS.
Attention
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION SITUÉS SUR LES ROUES, LES FREINS, LES PIVOTS DE ROUE ET LES AUTRES COMPOSANTS DES SUSPENSIONS JOUENT UN Rôle FONDAMENTAL DANS LA SECURITÉ DU VÉHICULE ET DOIVENT ÉTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTROLER RÉGULÉRÉMENT LES COUPLÉS DE SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU REMONTAGE. EN CAS DE MANQUEMENT À CES AVERTISSEMENTS, UN DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE DESSERRER, SE DETACHER ET BLOQUER UNE ROUE OU PROVOUER D'AUTRES PROBLEMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANOÉUVRABILITÉ, PROVOQUANT DES CHUTES COMPERTANT LE RISQUE DE LÉSIONS GRAVÉS OU MORTÉLLES.
Code de la route et utilisation du véhicule
scooter
Les règles du code de la route variant d'un état à l'autre. Il est d'une importance fondamentale de connaître à l'avance les
règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé.
Garantie pour les émissions de bruit
Piaggio & C. S. p. A. garantit que le système d'échappement est conforme, au moment de la vente, à tous les standards fédéraux des États-Unis sur les émissions de bruit EPA. La présente garantie s'étend également à la première personne qui acquiert ce système d'échappement sans intention de revente et à tous les acquéreurs successifs.
Les demandes de garantie doivent être envoyées à :
Piaggio Group Americas, Inc.
Origine des émissions
ATTENTION

LE PROCESSUS DE COMBUSTION PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBONE ET DES HYDROCARBULES. LE CONTROLE DES HYDROCARBULES EST TRÉS IMPORTANT DANS LA MESURE OU
L'alternation du système de contrôle du bruit est interdite. La loi fédérale interdit les actions ou agissements suivants :
a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation,
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément de conception ait été
déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
Parmi ces actions d'altération figurent également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement. b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration. c) Entretien ajustatininsuffisant. d) Remplacement de n'importe quelle pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur.
Attention

CE PRODUIT DOIT ETRE RÉPARE OU REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTÉ DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC L'UTILISATION. DANS LE CAS CONTRAIRE, DES SANCTIONS POURRAIENT ÉTRE INFLIGÉES AU PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NORMES ÉTATIQUES OU LOCALES.
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôle et réparer immédiatement le véhicule par un concessionnaire aprilia local.
Symptômes :
Difficultés au démarrage ou calage après le démarrage. - Ralenti instable. Absence d'allumage ou allumage avancé en cours d'accélération. - Retard de combustion (avance à l'allumage). - Faible rendement du moteur, maniabilité réduite ou consommation excessive de carburant.

01_01

01_02
Position des étiquettes d'avertissement (01_01, 01_02)
Legende :
- Étiquette d'homologation
- Étiquette du constructeur
- Étiquette des émissions sonores
- Étiquette des émissions polluantes
- Étiquette du schéma du filtré à charbon
- Étiquette de la pression des pneus et de la tension de la chaîne
-VEICHELE EMISSION CONTROL INFORMATION
- HOSE ROUTING DIAGRAM
-TIRES PRESSUREANDCHAIN SETTING
01_03
Label 1 (01_03)
Étiquette indicating type-approval adhesive label.
Étiquette 1 (01_03)
Étiquette d'indication des étiquettes d'homologation.
Étiquette du fabricant.

Label 3 (01_05)
Étiquette des émissions sonores.
01_05

Label 4 (01_06)
Étiquette des émissions polluantes.

Label 5 (01_07)
Étiquette du schéma du filtre à charbon
Uniquement pour l'État de Californie.

Label 6 (01_08)
Étiquette de la pression des pneus et de la tension de la chaîne.
Couverture de garantie du constructeur
droits et obligations établis par la garantie 1
aprilia - DÉclaration DE GARANTIE SUR LE SYSTEME DE CONTROLE DES ÉMISSIONS
DROITS ET OBLIGATIONS DU PROPRIÉTAIRE ÉTABLIS PAR LA GARANTIE
L'United States Environmental Protection Agency, le California Air Resources Board et l'Aprilia Division of Piaggio & C. S. p. A. (ci-après dénommée « Aprilia ») sont ravis de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année 1999 et celles suivantes. En Californie, les motorcycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog des États-Unis. Aprilia doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violation, négligence ou entretien imprévu de votre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des
tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, Aprilia procédera gracieusement à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la main-d'œuvre.
Couverture de la garantie constructeur sur le système des émissions
Motocycles classe I 3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cm³): pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 7 456 mi (12 000 km) une condition excluant l'autre.
Motocycles classe II 10.37 - 17.03 cu in (170 - 279 cm³): pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 11 185 mi (18 000 mi) une condition excluant l'autre.
Motocycles classe III 17.09 cu in et supérieurs (280 cm³ et supérieurs) : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 18 641 mi (30 000 km), une condition excluant l'autre.
Si sur votre motocycle un composant associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplacé par Aprilia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.
Responsabilité
- En qualité de propriétaire, vous êtes
responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. aprilia recommande de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si aprilia ne peut pas refuser la garantie exclusivement par manque de reçu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'entretien programmé.
Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire aprilia avant qu'un problème se manifeste. Les réparations sous garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30 jours. - En qualité de propriétaire du motorcycle, vous devriez être conscient qu'aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisées.
En cas de demandes relatives à vos droits ou à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U. S. A. ou bien le California Air Resources Board à l'adresse P. O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El
Piaggio & C. S. p. A., Via G. Galilei, 1, 30033 Noale (VE) Italia (ci-après dénommée « aprilia ») garantit que tous les motocycles aprilia neufs de 1999 et suivants, dont l'équipement standard se compose d'un feu avant, d'un feu arrêt et de deux feux d'arrêt, sont homologués pour la circulation routière :
a) ils ont été conçus, construits et équipés pour satisfaire à toutes les normes en vigueur au moment de la vente initiale au public de l'United States Environmental Protection Agency (organisme états-unien de protection de l'environnement) et le California Air Resources Board;
b) ils sont exempts de defaults matériels et de vices de fabrication pouvant composer un manque de respect des règlements en vigueur de l'United States Environmental Protection Agency ou du California Air Resources Board pour une période d'utilisation, selon la cylindrée du moteur, de 3,750 mi (6 000 km), si la cylindrée du moteur est inférieure à 3.05 cu in (50 cm³); de 7,456 mi (12 000 km) si la cylindrée du moteur est inférieure à 10.37 cu in (170 cm³)
; de 11,185 mi (18000 km) si la cylindrée du moteur est eigale ou supérieure à 10.37 cu in (170 cm³), mais inférieure à 17.09 cu in (280 cm³); ou de 18,641 mi (30000 km), si la cylindrée du moteur est eigale ou supérieure à 17.09 cu in (280 cm³); ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre.
Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires de travail normaux par un concessionnaire officiel APRILIA, siégeant aux États-Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental Protection Agency et du California Air Resources Board. Tous les composants remplacés aux termes de la présente garantie deviennent la propriété d'APRILIA.
Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifiquement par la Liste des Composants sous garantie associés aux émissions de cet état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les
véhicules avec contrôle des émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs / carburant ; absorbeur ;
allumeurs; régulateurs d'interrupteurs; bobines d'allumage; câbles d'allumage; points d'allumage; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier remplacement programmé; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être dotés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des tiers autres que le concessionnaire officiel aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel aprilia n'est pas disponible, un composant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe que cette pièce de rechange peut être utilisée. aprilia rembourse à les frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par aprilia pour
toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de main-d'œuvre, sur la base des plannings recommandés par aprilia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourrait être demandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
II - Limitations
La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à : (1) des accidents, (2) une utilisation impropre, (3) des réparations effectuées de façon imprudente ou des remplacements montés incorrectement, (4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non conformes aux spécifications aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement, (5) l'utilisation dans des compétitions sportives ou des événements similaires. b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel.
III - responsabilité limitée
a) La responsabilité d'aprilia aux termes de la garantie sur le système de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'élimination des défauts du matériel et des vices de fabrication par un concessionnaire officiel aprilia, dans son siège d'entreprise, durant les heures de travail normaux. Cette garantie ne comprend pas les inconvénients consécutifs ni l'impossibilité d'utiliser le motorcycle ni le transport du motorcycle vers / depuis le concessionnaire aprilia.
aprilia SERA TENUE EXEMPTE DE TOUT AUTRE FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILITÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMITATION POUR DES DOMMAGES ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNES POURRAIENT DONC NE PAS ÉTRE APPLICABLES À VOITE CAS.
b) AUCUNE GARANTIE EXPRESSE N'EST
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'aprilia.
THIS WARRANTY PROVIDES YOU WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUSTOMERS LIVING IN CERTAIN STATES MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY RIGHTS.
IV - droits légaux
LA PRESENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LEGAUX SPECIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ÉTATS.
LA PRESENTE GARANTIE INTÉGRE LA GARANTIE LIMITÉE APRILIA SUR LE MOTOCYCLE.
Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'importe quelle réparation d'entretien. Toutefois, aprilia n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien pourra être effectué dans un centre d'assistance ou par le propriétaire lui-même. La garantie prend effet à compter de la date de remise de la motorcette à l'acquéreur final.
Piaggio & C. S. p. A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
- Liquide de refroidissement du radiateur gauche
- Fuel tank cap
- Fuel tank
- Battery
- Saddle
- Rear light
- Rear fork
- Transmission chain
- Rear left side
- Side stand
- Gear control lever
- Main fuse holder (30A) 15. Left front side
- Rétroviseur gauche
- Bouchon du réservoir de carburant
- Réservoir de carburant
- Batterie
- Selle
- Feu arrête
- Fourche arrière
- Chaîne de transmission
- Carénage arrête gauche
- Béquille latérale
- Repose-pied gauche du pilote
- Levier de commande de la boîte de vitesse
- Porte-fusibles principaux (30 A)
- Carénage avant gauche
- Carénage avant droit
- Liquide de refroidissement du radiateur droit
- Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
- Rétroviseur droit
- Boîtier du filtre à air
- Boîtier porte-fusibles secondaires
- Carénage arrêté droit
- Pompe avec réservoir de liquide du frein arrêté
- Repose-pied droit du pilote
- Lever de commande du frein arrêté
- Liquide de refroidissement du radiateur gauche
- Rétroviseur gauche
- Bouchon du réservoir de carburant
- Réservoir de carburant
- Batterie
- Selle
- Feu arrête
- Fourche arrière
- Chaîne de transmission
- Carénage arête gauche
- Béquille latérale
- Repose-pied gauche du pilote
- Lever de commande de la boîte de vitesse
- Portefusibles principaux (30 A)
- Carénage avant gauche
- Carénage avant droit
- Liquide de refroidissement du radiateur droit
- Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
- Rétroviseur droit
- Boitier du filtre à air
- Boitier portefusibles secondaires
- Carénage arrêté droit
- Pompe avec réservoir de liquide du
frein arrière
- Repose-pied droit du pilote
- Lever de commande du frein arrêté

02_05
Les compteurs (02_05)
- Rétroviseur gauche
- Lever de commande de l'embrayage
- Steering lock switch (ON-OFF-LOCK)
- Front brake lever
- Right rearview mirror
- Throttle grip
- Tableau de bord et indicateurs
- Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON-OFF-LOCK)
- Lever du frein avant
- Rétroviseur droit
- Poignée d'accélérateur

- Bouton MODE
- Voyant de la boîte de vitesses au point mort (couleur verte)
- Voyant de la pression d'huile du moteur (couleur rouge)
- Voyant du système de contrôle du moteur
- Afficheur numérique multifonction.
- Voyant de la réserve de carburant (couleur orange)
- Voyant du feu de route (couleur bleue)
- Voyant des clignotants (couleur verte)
- Voyant de surégime
Voyant des clignotants « 8
Il clignote lorsque le signal de virage est en fonctionnement
Voyant du système de contrôle du moteur « 4
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit pas durant cette phase, s'adresser à un Concessionnaire officiel aprilia.
Attention

SI LE VOYANT DE CONTROLE DU MOTEUR « 4 » RESTE ALLUMÉ APRÉS LE DEMARRAGE OU S'IL S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'UNE ANOMALIE A ETÉ RENCONTRÉE DANS LE SYSTème D'ALLUMAGE / D'ALIMENTATION. DANS CE CAS, S'ADRESSER LE PLUS TÔT POSSIBLE À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
Voyant du feu de route « 7
Il s'allume quand on active les ampoules des feux de route ou quand l'appel de phares
Les feux des route sont actionnés.
Voyant de la réserve de carburant « 6
Il s'allume lorsqu'il reste une quantité de carburant de 0.58± 0.26 US gal (0.48± 0.22 UK gal) (2,2± 1 litres) dans le réservoir de carburant.
Attention

ÉVITER ABSOLUMENT D'ÉPUISER LA RÉSERVE DE CARBURANT, CAR CELA ENDOMMAGERAIT LA POMPE À CARBURANT.
Voyant indicateur de la boite de vitesses au point mort « 2
Il s'allume quand la boite de vitesses est au point mort.
Voyant de pression d'huile moteur « 3
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit pas durant cette phase, s'adresser à un Concessionnaire officiel aprilia.

Attention

SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILÉ DU MOTEUR « 3 » RESTE ALLUMÉ APRES LE DEMARRAGE OU S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILÉ DU MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMEDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
Il clignote quand le seuil d'activation (nombre maximum de tours défini par l'utilisateur) est dépassé.
Afficheur numérique multifonction
Compteur de vitesse (km/h - MPH) II affiche la vitesse de conduite courante sur trois chiffres.
Compteur kilométrique / Compte-milles II affiche le nombre partiel ou total de kilomètres ou milles parcours.
Comptes-tours (tr/min - rpm)
Il indique le nombre de tours du moteur par
Important
DO NOT EXCEED THE ENGINE'S MAXIMUM SPEED, (SEE RUNNING IN)
NE PAS DÉPASSER LE RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMUM DU MOTEUR, VOIR « RODAGE »
Horloge
Il affiche l'heure et les minutes sur la base du préréglage.
Tension de batterie
Il affiche l'état de charge de la batterie en volts.
Tension de batterie Il affiche l'état de charge de la batterie en volts.

02_07
Digital LCD Display (02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18) CONTROLS
1 Bouton MODE ; pour la visualisation et le réglage (fonctionnant seulement lorsque le véhicule est à l'arrêt).
02_08
02_09
02_10
2 Bouton SCROLL ; pour la visualisation et le réglage de toutes les fonctions, sauf l'heure.
En tournant la clé de contact sur « ON », s'allument sur le tableau de bord pendant 3 secondes :
Tous les voyants ; Le rétroéclairage ; - Tous les segments sur l'afficheur numérique multifonction.
Après la vérification initiale, l'afficheur multifonction indiquera instantanément la valeur courante de l'état de charge de la batterie, et affichera ensuite les grandeurs mesurées sur la page-écran activée à l'arrêt précédent.
VITESSE COURANTE (zone A) ODOMÉTRE TOTAL (zone B) - COMPTE-TOURS GRAPHIQUE, en condition opérationnelle (zone C)
Les données partielles de voyage sont montrées dans la configuration TRIP.
Pour sélectionner la configuration TRIP,

appuyer sur le bouton MODE avec la moto arrêtée ou appuyer sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÉTRE TOTAL est passée au PARTIEL.
Appuyer à nouveau sur le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÉTRE PARTIEL est remplaçée par la valeur de la VITESSE MOYENNE (AVS) calculée durant le parcours.
Pourmettrea zérolescompteursde I'ODOMETREPARTIEL etla valeur correspondante de la VITESSE MOYENNE (AVS), avec la moto arrêtée, appuyer durant plusde cinq secondes sur le bouton SCROLLune fois les cinq secondes passéesla valeur visualisée dans la zone B de l'afficheur est replacee par quatre traits horizontalaux. Au relachement du boutonles traits sont replacéspar quatre zéros (000.0).
En visualisant la page-écran de la VITESSE MOYENNE (AVS), appuyer sur le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou sur le bouton SCROLL avec la moto en

mouvement, pour accéder à la fonction HEURE. Si l'unité de mesure courante de la vitesse est km/h, la valeur de l'heure est visualisée en format 24 heures; par contre, si elle est mph, le format sera en 12 heures avec l'identification AM/PM à côté.
Réglage
Appuyer sur MODE jusqu'au clignotement des numéros correspondants à l'heure; - À chaque pression du bouton MODE, on augmente d'une unité la valeur de l'heure; en maintenant appuyé le bouton, la valeur avance automatiquement. L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage des minutes;
Opérer en mode analogue pour régler les minutes et les secondes; la mémorisation de la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité. Si l'unité de mesure est mille, à la fin du réglage de l'heure, les paramètres AM et PM clignoteront alternativement; en appuyant sur MODE, sur le symbole valide, celui-ci est relié à l'horaire et change quand l'horloge passe entre 12:59:59 et 13.
02_17

Dans la page-écran de l'HORLOGE, en appuyant brièvement sur le bouton SCROLL, on accède à la configuration du COMTES-TOURS; la valeur est indiquée dans la zone B, cette valeur est reproduite par une barre graphique présente dans la zone C de l'afficheur.
Réglage du survrégime
L'afficheur multifonction a normalement déjà réglé des valeurs standard de surégime ; si vous voulez avancer la signalisation, avec la moto et le moteur arrêtés, opérez comme décrit ci-dessous :
Appuyer simultanément sur les boutons MODE et SCROLL durant plus de 5 secondes. Dans la zone B, cinq zéros apparaisent (00000) dont le premier clignote. À chaque pression du bouton MODE, on augmente d'une unité la valeur clignotante.
L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage du chiffre suivant. Opérer en mode analogue pour régler le deuxième et le troisième chiffre : la mémorisation de la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité. Les deux
Les deux derniers zéros ne sont pas modifiables. Si le numéro réglé est correct, c'est-à-dire inférieur au nombre maximum de tours, appuyer sur le bouton SCROLL durant plus de deux secondes pour que la valeur soit mémorisée. Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme « 3 » du tableau de bord clignote, jusqu'au retour sous le seuil.
L'icône de la batterie s'allume quand la charge de la batterie est insuffisante. Si elle apparait durant le fonctionnement normal du véhicule, vérifier l'état de charge et le système de recharge de la batterie. Il est normal que l'icône apparaisse avant et pendant le démar rage, pour s'éteindre une fois le moteur en marche.

Commutateur à clé (02_19)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF »
02_20

THE LIGHTS COME ON AUTOMATICALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
LOCK: La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
KEY OFF: Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
KEY ON: Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction (02_20)
Pour bloquer la direction :
- Tournier complètement le guidon vers la gauche.
- Tourner la clé sur « KEY OFF »
- Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit place sur « LOCK ».
- Extraire la clé.

Poussoir du klaxon (02_21) Une pression sur le bouton «5» active le klaxon.
Poussoir du klaxon (02_21) Une pression sur le bouton « 5 » active le klaxon.

Controleur des clignotants (02_22)
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche. Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur « 4 » pour désactiver le clignotant.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUÉMENT AVEC L'INTERRUPEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY ON »
02_23
Commutateur d'éclairage (02_23)
Si l'interrupteur de feux se trouve sur « - », le feu de route s'allume; s'il se trouve sur « - », le feu de croisement s'allume. À l'aide du bouton « 1 », il est possible d'activer l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence.
02_24
Bouton du démarreur (02_24)
En appuyant sur le bouton « 2 », le démarreur fait tourner le moteur.
02_25
Interrupteur d'arrêt moteur (02_25)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité d'urgence. Une fois l'interrupteur « 1 » sur « ON », il est possible de démarrer le moteur ; en le plaçant sur « OFF », le moteur s'arrête.
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisiez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.

LAISSE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELACHÉE »
WHEN YOU USE THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE, TURN THE IGNITION SWITCH TO "OFF."
ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY ON » SI VOUS AVEZ ARRÊTE LE MOTEUR D'URGENCE EN APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, PUISQUE CELA DECHARGE LA BATTERIE.
QUAND, POUR URGENCE, LE MOTEUR DU VEHICULE A ETÉ ARRÊTE AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, METTRE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF »

02_26
En cas de démarrage du moteur à froid, la centrale n'est pas en mesure de développer le moteur en marche de manière autonome. Dans ce cas, utiliser la commande de démarrage à froid « 3 »
02_27
02_28
02_29
- Tourner le clip de fixation. Déposer la selle.
Il convient d'inscrire les nombres de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livre. Le nombre de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION

02_30

L'ALTIATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES; NOTAMMENT LA FALSIFICATION DU NUMéro DE CADRE MET FIN IMMEDIATEMENT À LA GARANTIE
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côte gauche.
Moteur N°
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadre N°
Rxv-sxv
aprilia


Chap. 03
Use
Chap. 03
L'utilisation
IMPORTANT

Contrôles
ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTROLLE PRÉLIMINAIRE DU VEHICULE, AFIN D'OBTERNIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÜR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VEHICULE. SI L'ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI L'ON RETROVUE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT OU SOUPCONNE LEUR EXISTENCE, NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VERIFICATION EST INSIGNIANT ET LA SECURTE QUI EN DÉCOULE EST CONSIDERABLE.

Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisiez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.

EN ACCÉLÉRANT BRUSQUÉMENT OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT PROVOUER DES COLLISIONS AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYAGE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE TROUVE DANS LA PARTIE DROITE DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QUE QUAND VOUS
NEVER USE THE VEHICLE IF THE THROTTLE GRIP DOES NOT AUTOMATICALLY RETURN TO THE NEUTRAL POSITION WHEN YOU LET GO OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealership FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.
RELÂCHEZ LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, CELLE-CI RETOURNÀ LA POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTILISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNPE PAS AUTOMATIQUEMENT À LA POSITION DE REPOS QUAND LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHEE.
CONTACTEZ UN Concessionnaire officiel aprilia POUR LES RÉPARATIONS. LE NON RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAIÑER DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉQUENT DES BLESSURES TRÉS GRAVÉS, VOIRE LA MORT.
| direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire. | |
| Huile moteur | Contrôr et/ou replir, si nécessaire. |
| Roues/pneus | Contrôr l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les évventuels dommages. |
| Retirer des sculptures de la bande de roulement les évventuels corps étrangers encastrés. | |
| Leviers de frein | Contrôr qu'ils fonctionnement doucement. |
| Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. | |
| Embrayage | Contrôr le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le replissage du liquide; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages. |
| Direction | Contrôr que la rotation soit homogène, fluide et exemple de jeu ou de relâchements. |
| Béquille latérale | Contrôr leur bon |
| Adjust or tighten them as required. | |
| Transmission chain | Check the backlash. |
| Fuel tank | Check the level and refuel as required. |
| Check any leaks or clogging of the circuit. | |
| Check that the tank cover closes correctly. | |
| Coolant | The coolant level in the radiator must be such as to cover the grids. |
| Engine stop switch (RUN-OFF) | Check for correct operation. |
| Lights, warning lights, horn, rear brake light switches and electrical devices | Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunctions. |
| fonctionnement. Durant la descente et la montée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottement et que la tension des reissorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. | |
| Éléments de fixation | Vérifier que les éléments de fixation ne soient pas desserrés. Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. |
| Chaine de transmission | Contrôler le jeu. |
| Réservoir de carburant | Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Contrôler les évventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant. |
| Liquide de refroidissement | Le niveau dans le radiateur doit couvir les plaques du radiateur. |
| Interrupteur d'arrêt moteur (RUN - OFF) | Contrôler le bon fonctionnement. |
| Feux, voyants, klaxon, interrupteurs feu du stop arrêté et dispositifs électriques | Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. |

03_01
IMPORTANT
GASOLINE IS EXTREMELY FLAMMABLE AND UNDER CERTAIN CONDITIONS CAN BECOME EXPLOSIVE.
DO NOT REFUEL YOUR VEHICLE WITH GASOLINE OR PERFORM MAINTENANCE OPERATIONS WHILE THE ENGINE IS ON.
DO NOT SMOKE WHILE REFUELING OR NEAR DANGEROUS VAPORS. NEVER LET GASOLINE ENTER INTO CONTACT WITH FLAMES, SPARKS OR OTHER SOURCES OF HEAT. AVOID LETTING GASOLINE SPILL WHILE REFUELING. THE SPLASHES OF GASOLINE COULD LIGHT ON FIRE IF IT COMES IN CONTACT WITH THE HOT ENGINE OR EXHAUST SYSTEM SURFACES. IF YOU ACCIDENTALLY SPILL GASOLINE, MAKE SURE THAT IT HAS DRIED OR COMPLETELY EVAPORATED BEFORE YOU START YOUR VEHICLE.
AVOID TOUCHING GASOLINE WITH YOUR SKIN, AND AVOID BREATHING THE VAPORS FROM THE GASOLINE.
Ravitaillements (03_01)
ATTENTION
LE CARBURANT EST EXTREMEMENT INFLAMMABLE ET SOUS CERTAINES CONDITIONS PEUT DEVENIR EXPLOSIF.
POUR CETTE RAISON, IL EST NÉCESSAIRE DE RAVITAILLER LE VÉHICULE EN CARBURANT ET DE FAIRE LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUI CONCERNENT LE CIRCUIT DE CARBURANT DANS UNE ZONE BIEN VENTILÉE ET AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ.
NE PAS RAVITAILLER EN CARBURANT OU EFFECTUER DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN LORSQUE LE MOTEUR EST ALLUMÉ.
NE PAS FUMER EN FAISANT LE RAVITAILLEMENT OU A PROXIMATE DES VAPEURS DANGEREUSES. NE JAMAIS LAISSER ENTREN EN CONTACT LE CARBURANT AVEC DES FLAMMES, DES ETINCELLES OU DES SOURCES DE CHALEUR. EVITEZ AUTANT QUE POSSIBLE DE VERSER DU CARBURANT PENDANT QUE VOUS FAITES LE RAVITAILLEMENT. LES ÉCLABOUSSURES D'ESSENCE POURRAIENT S'INCENDIER AU CONTACT AVEC LE MOTEUR CHAUD OU LES SURFACES DU SYSTÉME D'ÉCHAPPEMENT. SI VOUS RENVERSEZ
Important
GASOLINE IS POISONOUS AND CARCINOGENIC AND CONTAINS CHEMICAL SUBSTANCES THAT CAUSE BIRTH DEFECTS.
États-Unis unleaded fuel minimum octane rating (R + M) / 2 method 90
Utiliser de l'essence super sans plomb selon DIN 51 607, indice d'octane minimum de 95 (N. O. R. M) et 85 (N. O. M. M).
- Déscrew and remove fuel tank cap «1». Refuel
Important


DO NOT DISPERSE FUEL IN THE ENVIRONMENT.
Pour le ravitaillement en carburant :
- Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant « 1 » Effectuer le ravitaillement en carburant.
Attention


LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÉMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMATE DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATTENTION
INTO CONTACT WITH HOT ENGINE PARTS. IN THE EVENT OF ACCIDENTAL FUEL SPILLAGE, MAKE SURE THAT THE AFFECTED AREA IS FULLY DRY BEFORE STARTING THE ENGINE. FUEL EXPANDS WITH HEAT AND DIRECT SUNLIGHT. THEREFORE, NEVER FILL THE FUEL TANK UP TO THE RIM. CLOSE THE CAP CAREFULLY AFTER REFUELING. AVOID CONTACT WITH SKIN. DO NOT INHALE FUEL VAPORS. DO NOT SWALLOW FUEL. DO NOT TRANSFER FUEL BETWEEN DIFFERENT CONTAINERS USING A HOSE.
Capacité du réservoir de carburant (réserve incluse):
3.17 US gal (2.64 UK gal) (12 l)
Réserve de carburant
0.58 US gal (0.48 UK gal) (2,2 l)
03_02
03_03
La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur fixe au cadre au moyen d'un silent block et à la fourche arrière par les biellettes. Pour établir la configuration, l'amortisseur est doté d'une vis de réglage pour régler le freinage hydraulique en extension, d'une vis de réglage « 2 » pour régler le freinage hydraulique en compression, d'un écrou pour régler la précharge du ressort « 3 » et d'un écrou de blocage « 4 »
La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de conduite du véhicule, à basse et à haute vitesse, à faible charge et à pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.

Attention


- En utilisant la clé adaptée, dévisser modérément l'écrou de blocage « 4 ».
- Agir sur l'écrou de réglage « 3 » pour régler la précharge du ressort « B »
- Une fois obtenues les conditions optimales d'assiette, serrer complètement l'écrou de blocage « 4 ».
- Agir sur la vis « 1 » pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.
- Agir sur la molette « 2 » pour régler le freinage hydraulique en compression (voir tableau).
Attention

03_07
NEED TO INCREASE REBOUND DAMPING, IN ORDER TO AVOID SUDDEN JERKS WHEN RIDING. SHOULD YOU NEED ANY ASSISTANCE, CONTACT AN APRILIA OFFICIAL DEALER.

TO AVOID COMPROMISING THE SHOCK ABSORBER'S OPERATION, DO NOT LOOSEN SCREW «5» AND DO NOT TAMPER WITH THE SEAL UNDERNEATH IT, AS NITROGEN MAY COME OUT, WITH RESULTING RISK OF AN ACCIDENT.
IMPORTANT

La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique branchée au moyen de deux plaques au fourreau de direction. Pour configurer l'assiette du véhicule, chaque tige de la fourche est dotée d'une vis supérieure « 1 » pour le réglage du freinage hydraulique en extension et une vis inférieure « 2 » pour le réglage du freinage hydraulique en compression.
Attention
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÈME RÉGLAGE DE PRECHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA
Precharge du ressort, il FAUT augmenter aussi le freinage hydraulique en extension, pour EVITER les rebonds imprévus DURANT la conduite.
La configuration standard de la fourche avant est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de conduite du véhicule à basse vitesse, aussi bien à faible charge qu'à pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnel, en fonction de l'utilisation du véhicule.
Réglage standard de la suspension avant SXV:
- Réglage hydraulique en extension, vis « 1 » : depuis la position complètement serrée ( ), dévisser de ( ) 10 crans;
- Réglage hydraulique en compression, vis « 2 » : depuis la position complètement serrée ( ), dévisser de ( ) 10 crans; Saillie des tiges « A » ( **) par la plaque supérieure (bouchon exclu) : au ras du bouchon.
Réglage standard de la suspension avant RVX:
- Réglage hydraulique en extension, vis « 1 » : depuis la position complètement serrée (), dévisser de (*) 12 crans;
notch.
(^*) = Sens horaire
(^**) = Contre-sens
(^**) = Utiliser uniquement un revendeur officiel aprilia pour ce type d'ajustement
Important
- Réglage hydraulique en compression, vis « 2 » : depuis la position complètement serrée ( ) « H », dévisser de ( *) 12 crans;
- Saillie des tiges « A » (****) par la plaque supérieure (bouchon exclu) : 1 cran.
(°) = Sens des aiguilles d'une montre (°) = (°) = Sens inverse des aiguilles d'une montre (*) = Pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un Concessionnaire officiel aprilia.
Attention
POUR COMPTER LE NOME DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÉTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
Attention

LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÉTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCAISON DE COURSES ORGANISEES OU D'EVENEMENTS SPORTIFS À SE DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLES DE LA CIRCULATION ROUTIQUE ET
AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'FFECTUER DES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTORUTES.
| Caracteristique | Description/valeur |
| Distance entre axes de l'amortisseur (A) | 18 ± 1,5 mm (457 in ± 0.06 in) |
| Longueur du ressort (précharge) (B) | 9.6 in (245 mm) |
| Réglage en extension, vis (1) | 13 crans |
| Réglage en compression, vis (2) | 16 crans |
| Molette de réglage by-pass (6) | Complètement ouvert (-) |
| l'amortisseur (A) | |
| Longueur du ressort (précharge) (B) | 9.7 in (247 mm) |
| Réglage en extension, vis (1) | 23 crans |
| Réglage en compression, vis (2) | Complètement ouvert |
| Molette de réglage by-pass (6) | Complètement ouvert (-) |
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou valonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et successivement de « décharger », en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit important de solliciter les composants du moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer.
Suivre les indications suivantes :
- Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
- Pendant les 3 premières heures de
fonctionnement, ne pas dépasser 50% de la course de l'accelératrice et ne jamais dépasser les 8 000 rpm (tr/min),
- pendant les 12 heures suivantes, ne pas dépasser 75% de la course de l'accélérateur.
MÊME APRÈS LE RODAGE, ÉVITER DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR AU NOMBRE DE TOURS CORRESPONDANT AU SEUIL D'INTERVENTION DU LIMITEUR:
- SXV 450 12 000 rpm (tr/min)
- SXV 550 11 500 rpm (tr/min) RXV 450 11 500 rpm (tr/min) RXV 550 11 000 rpm (tr/min)
Attention
LE VOYANT DU LIMITEUR (NON LE LIMITEUR DE LA CENTRALE) A ÉTÉ CONFIGURÉ EN USINE À 8 000 RPM (TR/MIN).
03_08
03_09
03_10
IMPORTANT

IMPORTANT
Démarrage du moteur (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
ATTENTION

NE PAS PLACER D'OBJECTS À L'INTÉRIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD), AFIN DE NE PAS GÉNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ »
- Se mettre en position de conduite sur le véhicule. Vérifier que la béquille est complètement soulevée. Vérifier que le commutateur des feux « 1 » soit sur Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 2 »
- Tourner la clé et placer l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON »
03_11
03_12
La page-écran d'allumage apparait sur l'afficheur durant trois secondes. - Tous les voyants s'allument sur le tableau de bord durant trois secondes.
- Bloquer au moins une roue en actionnant un levier de frein. Actionner complètement le levier d'embrayage et positionner le levier de commande de la boîte de vitesses au point mort [voyant vert (N) allumé].
Attention
NE PAS DEMARRER LE MOTEUR AVEC LA MARCHE ENCLENCHEE ET L'EMBRAYAGE ACTIONNE.
Attention
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE « ON » (3) PENDANT PLUS DE TROIS SECONDES POUR CINQ TENTATIVES CONSÉCUTIVES. SI DANS CET INTERVALLE DE TEMPS LE MOTEUR NE DEMARRE PAS, ATTENDRE QUELQUES MINUTES POUR PERMETTRE LE DEMARREUR DE REFROIDIR.
Attention
POUR ÉVITER DE SURCHARGER LES ORGANES DE DEMARRAGE, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE DU VÉHICULE INTERVIENT EN CAS DE DEMARRAGE DIFFICILE: IL EST POSSIBLE D'ACTIONNER CONTINUELLEMENT LE DEMARREUR DURANT UN TEMPS MAXIMUM DE 6 SECONDES, APRès LESQUELLES LA CENTRALE DÉSACTIVERA LE DEMARRAGE DURANT 10 SECONDES; UNE FOIS CES SECONDES ÉCOULÉES, IL SERA POSSIBLE D'FFECTUER UNE NOUVELLE TENTATIVE. EN CAS D'URGENCE, EN EFFECTUANT UN KEY OFF / KEY ON, IL EST POSSIBLE DE METTRE À Zéro LE TEMPORISATEUR ET PROCÉDER IMMEDIATEMENT AU DEMARRAGE DU VÉHICULE.
Appuyer sur le bouton de démarrage « 3 » sans accélérer, puis le relâcher à peine le moteur démarré.
03_13
Démarrage difficile (03_13)
- Tourner la poignée d'accélérateur.
- Pousser vers le bas le bouton de démarrage à froid « 4 »
- Relâcher la commande de l'accélérateur. La commande restera légèrement accélérée pour permettre au moteur de rester allumé durant le réchauffement. Pour désactiver le système, il suffit de reporter la commande de l'accélérateur en position de repos.
Attention
ÉVITER D'APPUER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE « ON » UNE FOIS LE MOTEUR DEMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DEMARREUR. SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILDE DU MOTEUR S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILDE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMIÉDIATIONTELE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
Attention
À CAUSE DES TOLERANCES DE FABRICATION LIMITÉES DU MOTEUR ET
THE FACT THAT OIL DUCTS ARE SIZED FOR SPORTS USAGE, THE ENGINE MAY NOT START AT TEMPERATURES LOWER THAN 0°C (32°F). DO NOT ATTEMPT TO START THE ENGINE TIME AND TIME AGAIN TO AVOID DAMAGING THE STARTER MOTOR. IT IS THEREFORE ADVISIBLE TO PARK THE VEHICLE INDOORS, PARTICULARLY DURING THE WINTER.
Important
DU DIMENSIONNEMENT POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DES CANAUX D'ECOUULEMENT DE L'HUIL, LE MOTEUR POURRAIT NE PAS S'ALLUMER À DES TEMPERATURES INFÉRIEURES À 0 °C (32 °F). ÉVITER D'INSISTER PAR DIVERSES TENTATIVES DE DEMARRAGE AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER LE DEMARREUR. IL EST DONC CONSEILLÉ DE REMISER LE VEHICULE DANS UN ENDROIT FERMÉ, SURTOUT DURANT LA PÉRIODE HIVERNALE.
Attention
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES À MOTEUR FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMETRES.

Arrêt du moteur (03_14)
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION

GARER LE VEHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR EVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VEHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ETENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULARIER LES PARTIES BRULANTES DE CELUI-CI, NE REprésentENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VEHICULE AVEC LA BEQUILLE ABAISSEE.
Pour stationner le véhicule :
- Choisir la zone de stationnement.
- Set the engine stop switch «1» to «OFF». Turn the key and set the ignition switch 2 to OFF
- Arrêter le véhicule. Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 »
- Tourner la clé et positionner sur « OFF » l'interrupteur d'allumage « 2 ».
- Descendre du véhicule.
- Bloquer la direction et extraire la clé. Positionner le véhicule sur la béquille.

03_15
Stand (03_15)
Pour positionner le véhicule sur la béquille :
- Saisir la poignée gauche « 1 » et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrêtée du véhicule « 2 »
- Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement « 3 »
- En la maintenant complètement extraite, incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
- Braquer le guidon complètement vers la gauche.
Attention
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE
LEVEL.
DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
03_16
03_17
Safe driving (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38)
Les instructions suivantes se réfèrent à une utilisation normale de votre véhicule et doivent être respectées scrupuleusement. L'observation de ces règles vous permettra d'augmenter votre sécurité et celle des personnes qui vous entourent, en plus de maximiser la durée de vie et l'utilisation de votre véhicule.
Les véhicules à deux roues n'offrent évidemment pas certaines des protections normalement prévues sur les automobiles, du fait qu'il est fondamental d'endosser des vêtements de protection adaptés. Tout particulièrement quand on conduit le véhicule, porter toujours un casque, des gants, des lunettes de protection et une veste lourde, des chaussures robustes et

des pantalons longs et résistants.
Il est de toute façon nécessaire de garder toujours à l'esprit que même le meilleur vêtement et le casque ne peuvent pas vous protégger en cas de chute ou de collision avec un autre véhicule. Ces équipements vous protègent au mieux des égratignures et des abrasions, mais leur fonction de protection est minime en cas d'impact.
S'assurer d'être en possession de toutes les exigences prévues par les lois locales, y compris le permis de conduire, l'âge minimum, une préparation ajustée, l'assurance, les taxes, l'immatriculation du véhicule, la plaque d'immatriculation, etc. À peine reçu le véhicule, se familiariser avec celui-ci en faisant des essais dans des zones à faible intensité de circulation.
Éviter de conduire le véhicule dans des zones à forte intensité de circulation tant qu'on n'a pas acquis une expérience optimale et une sécurité totale dans la conduite. Bien que ce véhicule soit homologué pour la circulation sur des autoroutes et des péripériques, il est recommandé de ne pas parcourir ces routes à grande vitesse tant qu'on n'est pas suffisamment familiarisé avec le véhicule et qu'on n'a pas atteint un niveau élevé de dextérité.
Un véhicule neuf doit être soumis à un rodage soigné. Avant de démarrer le moteur, s'assurer du bon fonctionnement des freins,

03_21


03_22

03_23
de l'embrayage, de la transmission et de la commande de l'accélérateur, et vérifier que les niveaux d'huile et de carburant soient ajustés. Le système d'échappement, les freins et certains composants du véhicule peuvent beaucoup chauffer durant la marche. Ne pas toucher ces composants.
La prise de certains médicaments ou remèdes, illégaux ou sur prescription Médicale, tout comme la prise d'alcool, augmentent considérablement le risque d'accident. Ne pas conduire sous l'effet de l'alcool ou de médicaments, aussi bien illégaux qu'autorisés sur prescription Médicale. S'assurer d'être en bonnes conditions physiques avant de se mettre à la conduite du véhicule. Ne pas se mettre à la conduite en cas de grande fatigue ou exténuation. L'alcool, les médicaments et l'exténuation sont les principales causes d'accidents.
Plusieurs accidents sont dus à l'inexpérience du conducteur. Ne pas conduire le véhicule avant d'avoir reçu une formation de la part d'un organisme reconnu, tel que la Motorcycle Safety Foundation.
Garder toujours à l'esprit que la conduite d'un véhicule à deux roues, bien que facile et divertissante, est très différente de la conduite d'une voiture. Un conducteur automobile expérimenté n'est pas nécessairement en mesure de conduire un véhicule à deux roues en toute sécurité. Ne JAMAIS prêter le véhicule à d'autres.

personnes sans avoir la certitude qu'elles sont expérimentées et en possession du permis de conduire.
Respecter toutes les règles du code de la route. Faire tout particulièrement attention à tous les panneaux d'avertissement, de réglementation de la circulation et d'information.
Attention

CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
Éviter de s'exposer avec des manoeuvres dangereuses (par exemple des cabrages). En particulier, respecter les limitations de vitesse et se rappeler que l'état de la chaussée varie en fonction des conditions météorologiques; les chaussées mouillées ou verglacées sont dangereuses surtout à vitesse soutenue.
Les automobilistes ont souvent des difficultés à voir les véhicules à deux roues : laisser donc toujours la priorité aux automobiles même dans les cas où selon le code de la route ce serait vous qui devriez



l'avoir. Avant de changer de voie, vérifier toujours que la route est dégagée derrière vous. Ne pas se fier exclusivement au rétroviseur dans la mesure où l'on pourrait sous-estimer la distance et la vitesse d'un véhicule ou même ne pas le voir du tout. Éviter les obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de celui-ci. Ne pas conduire à l'abri des véhicules, camions ou automobiles, devant vous et ne pas rester dans leur sillage pour augmenter la vitesse.
En cas d'accident, les motocyclettes, les scooters et les cyclomoteurs n'offrent pas le même niveau de protection que celui garantie par les automobiles. Les jambes sont tout particulièrement exposées au risque de lésions. L'installation additionnelle de jambières peut augmenter concrètement le risque de lésions et la gravité de celles-ci en cas d'accident. Ne pas installer les jambières disponibles sur le marché, mais utiliser exclusivement des pièces de rechange et des accessoires originaux. L'inobservance de ces instructions peut comporter des lésions graves, même mortelles. Conduire toujours en tenant les deux mains sur le guidon et les pieds sur les repose-pieds. Ne jamais effectuer un changement de vitesse sans utiliser l'embrayage si le véhicule en est pourvu. Ne pas actionner le levier de vitesse ou d'autres commandes de façon brusque ou imprévue. Une utilisation erronée de ce type pourrait endommager les composants internes du véhicule et



provoquer des grippages, la perte du contrôle, des accidents et des lésions graves, même mortelles. Rester assis durant la conduite.
Ne pas se lever sur les pieds ou chercher à s'étirer durant la conduite du véhicule. Si vous avez besoin de vous reposer, rangez-vous sur un point sûr de la route. Il est très important pour votre sécurité de conduire toujours avec la plus grande attention. Prêtez attention à vos actions, ne vous laissez pas distraire par les autres automobiles, les personnes et / ou les choses à proximité de la route, etc. Ne pas fumer, manger, boire, dire, etc. durant la conduite du véhicule. S'il est nécessaire de consulter une carte routière, se ranger sur le bas-côté pour effectuer l'opération en toute sécurité.
Utiliser exclusivement les carburants et lubricants spécifiés pour le véhicule reportés dans le TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS; vérifier régulièrement les niveaux du liquide de refroidissement, du carburant et de l'huile. Si l'accélérateur reste bloqué, une collision avec un autre véhicule ou une chute pourrait se vérifier. Si l'accélérateur reste bloqué, arrêter le moteur avec l'interrupteur d'arrêt moteur situé sur le demi-guidon droit. Ne pas chercher à redémarrer le moteur tant que l'accélérateur n'a pas été réparé et n'est pas parfaitement fonctionnel. L'inobservation de cet avertissement peut provoquer la perte du contrôle s'ensuivant des lésions graves,

mêmes mortelles.
Attention
EN CAS D'URGENCE SUITE AU BLOCAGE DE L'ACCÉLERATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, SITUÉ À PROXIMATE DE LA POIGNEE D'ACCÉLERATEUR SUR LE DEMI-GUIDON DROIT. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI L'ACCÉLERATEUR NE REVIENT PAS AUTOMATIQUEMENT ET TOTALEMENT AU RALENTI UNE FOIS LA POIGNEE D'ACCÉLERATEUR RELÂCHEE. POUR LES RÉPARATIONS, ADRESSEZ-VOUS À VOTURE Concessionnaire aprilia LOCAL. L'INOBSERVANCE DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRainer DES ACCIDENTS GRAVES PROVOQUANT DES LÉSIONS, VOIRE LA MORT.
Si vous êtes impliqué dans un accident avec votre véhicule, assurez-vous que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage ou d'autres composants vitaux n'ont pas été endommagés. Si votre véhicule a été impliqué dans un accident, contactez immédiatement le concessionnaire aprilia local, qui possède les outillages et les connaissances nécessaires pour vérifier la présence d'éventuels dégâts pouvant compromettre libre la sécurité.



Votre concessionnaire aprilia pourra vous aider à résoudre tous les problèmes inhérents à la sécurité à condition que tous les mauvais fonctionnements de type mécanique soient signalés.
Ne pas utiliser un véhicule endommagé. Un véhicule endommagé peut perdre la stabilité ou présenter d'autres problèmes qui pourraient augmenter le risque d'accident et provoquer des lésions graves, même mortelles.
Ne pas chercher à modifier la position, l'inclinaison ou la couleur de la plaque d'immatriculation. La plaque d'immatriculation ne doit être recouverte sous aucun prétexte, même pas avec du plastique transparent. Ne pas modifier les dispositifs de sécurité du véhicule, en particulier les composants tels que les clignotants, les rétroviseurs, les feux ou les klaxons.
Toute modification apportée au véhicule comportera l'annulation de la garantie.
Ne pas modifier le moteur pour en augmenter la puissance. Cela pourrait endommager irrémédiablement le moteur ou en compromettre les performances, et réduire la maniabilité du véhicule en provoquant la chute et des lésions graves, même mortelles.
Pour les réparations du véhicule, utiliser exclusivement des accessoires d'origine
Aprilia ou approuvés Aprilia. L'utilisation d'accessoires ou de pièces de rechange du marché de l'après-vente peut compromettre sérieusement la sécurité de votre véhicule, ainsi que ses performances et son utilisation. Toutes les modifications influant sur les performances ou sur la sécurité annulent intégralement la garantie.
Les altérations du système de contrôle des émissions et des bruits sont interdites par la loi et peuvent s'ensuivre de sanctions sévères.
Dans certaines juridictions, le véhicule peut même être confisqué.
Ce véhicule n'a pas été conçu pour être équipéd'un side-car ou pour être utilisé pour trainer des remorques ou d'autres véhicules.
Aprilia ne fabrique pas de side-cars ou de remorques et n'est donc pas en mesure de prévoir les conséquences que ces accessoires peuvent avoir sur la manoeuvrabilité et sur la stabilité du véhicule : vous êtes tous avertis que ces effets pourraient être négatifs et que la garantie ne couvre aucun dommage des composants du véhicule suite à l'utilisation d'accessoires de ce type.
Ne jamais utiliser le véhicule pour faire des courses avec d'autres véhicules.
Freiner en utilisant les deux freins, avant et arrière. L'utilisation d'un seul frein en cas de freinages brusques pourrait faire patiner le
véhicule ou faire perdre au conducteur le contrôle de celui-ci.
Dans les descentes, profiter de l'action de freinage du moteur en conservant la même vitesse ou en sélectionnant une vitesse inférieure à celles utilisées normalement en côte. Utiliser les freins avant et arrière avec modération.
Voyager toujours à une vitesse adaptée et éviter les accélérations brusques et inutiles, non seulement pour une plus grande sécurité, mais également pour réduire la consommation de carburant et augmenter la durée de vie du véhicule.
Quand on utilise le véhicule sur des surfaces mouillées ou glissantes, garder toujours à l'esprit que l'adhérence diminue considérablement. Dans ces conditions, manoeuvrer toujours le véhicule lentement et avec la plus grande prudence.
Les accélérations, les freinages ou les virages soudains peuvent vous faire perdre le contrôle du véhicule. Quand l'adhérence est réduite, accélérer et ralentir en profitant, dans la mesure du possible, de la force de freinage du moteur. Éviter de freiner brusquement et trop rapidement.
Ouvrir et fermer lentement l'accélérateur pour éviter de faire tourner ou déraper la roue arrière.
Ralentir et conduire avec prudence sur des chaussées irrégulières.
Éviter d'accélérer en tournant complètement la poignée d'accélérateur, sauf en cas de stricte nécessité, comme par exemple lors d'un dépassement.
Ne pas laisser tourner le moteur en « sous-régime », c'est-à-dire à un nombre de tours trop bas. Passer à une vitesse inférieure. Ne pas faire tourner excessivement le moteur. Observer la ligne rouge sur le compte-tours.
Retenir que tourner de façon excessivement agressive peut faire perdre l'adhérence sur le flanc du pneu et provoquer une chute et des lésions graves, même mortelles.
Respecter toujours les limitations de vitesse imposées par la loi en tenant en considération qu'il n'est pas toujours possible de conduire jusqu'à la limitation de vitesse indiquée dans toutes les conditions routières. Le fait de ralentir légèrement augmente considérablement votre sécurité dans toutes les conditions routières.
Ne pas conduire le véhicule dans des parcours tout-terrains.
Ne pas ALTERER le système d'échappement ou de contrôle des émissions de votre véhicule, puisqu'il ne s'agit pas seulement d'une forme de protection de l'environnement, mais également parce que cela pourrait vous faire encourir des sanctions pénales.
Avant de conduire le véhicule, assurez-vous que vos vêtements sont en bon état. Porter le casque correctement en s'assurant que la visière ou les lunettes de protection sont propres.
La recherche et l'expérience ont démontré que souvent les conducteurs des autres véhicules ne voient pas les véhicules ou les motocyclistes. Pour se rendre encore plus visible aux autres conducteurs, porter des vêtements réfléchissants, tels que des blousons qui réfléchissent la lumière ou bien d'autres types de vêtements dotés de bandes réfléchissantes cousues sur les vestes, les pantalons et les gants. Faire particulièrement attention aux camions et aux automobiles venant par la voie opposée dans la mesure où ils pourraient tourner à gauche juste devant vous. Plusieurs accidents routiers sont causés par un conducteur venant par le côté opposé qui tourne à gauche sans tenir en considération le véhicule d'en face.
Inévitablement, le conducteur en face de vous jurera qu'il ne vous a vu que lorsque, après avoir tourné, il s'est trouvé sur votre voie. Conduisez avec prudence!
Porter des vêtements de protection, de préférence de couleur claire et / ou réfléchissante. De cette façon, on se rend beaucoup plus visible aux autres conducteurs, réduisant considérablement le
risque d'être vu et bénéficiant ainsi d'une protection effective en cas d'accident.
Porter toujours le casque. Plusieurs accidents sont mortels à cause de lésions à la tête.
Les vêtements doivent être particulièrement adhérents et fermés aux poignées et aux chevilles. Les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; empêcher que ces objets ou d'autres puissent interférer avec la conduite en s'accrochant dans les parties en mouvement ou dans les mécanismes de direction.
Ne pas garder dans les poches des objets pointus qui pourraient être dangereux en cas de chute, par exemple des clés, des crayons à mine, etc. Assurez-vous que l'éventuel passager respecte également ces recommandations.
Le propriétaire du véhicule est responsable du choix, de l'installation et de l'utilisation de tous les accessoires.
L'installation d'accessoires inadaptés ou un véhicule surcharge pourraient rendre ce dernier instable et provoquer des accidents, s'ensuivant des lésions graves, même mortelles. Les pare-brise sont particulièrement dangereux en cas d'accident, car en se rompant ils pourraient
provoquer des lésions ou des coupures au conducteur. En cas de doute sur l'installation d'un accessoire quelconque ou sur le transport de n'importe quelle charge, il est conseillé de consulter préalablement le concessionnaire aprilia local.
Ne pas installer d'accessoires recouvrant ou limitant le fonctionnement des klaxons ou des feux, limitant la course de la suspension et l'angle de braquage, gênant le fonctionnement des commandes et réduisant la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui génent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela rallongerait les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises montés sur le véhicule peuvent créer des forces aérodynamiques suffisamment importantes pour compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
S'assurer que tout ce qui est monté sur le véhicule est fixé de manière sûre, qui ne puisse se détacher et bloquer les roues, les fourches, etc. Ne pas installer d'accessoires électriques et ne pas modifier l'installation électrique du véhicule. Tout composant pouvant produire une surcharge ou une panne électrique pourrait provoquer l'arrêt immédiat du véhicule, l'extinction ou la diminution de l'intensité des yeux ou des klaxons ou le manque de fonctionnement.
d'autres accessoires de sécurité. Utiliser seulement des accessoires d'origine aprilia.
Ne pas charger excessivement le véhicule.
Fixer les sacs ou bagages le plus près possible du centre de gravité du véhicule et répartir la charge le plus uniformément possible sur les deux côtés pour réduire au maximum le déséquilibre. Toujours se rappeler que les charges tendent à se desserrer durant la marche : vérifier souvent la sécurité de votre charge.
Ne pas laisser des objets pendre de demi-guidons du véhicule, des garde-boue ou des fourches dans la mesure où cela pourrait compromettre la maniabilité du véhicule et empêcher d'éviter un accident. L'inobservation de cet avertissement peut entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, même mortelles.
Ne pas conduire avec le casque suspendu à la sangle dans la mesure où il pourrait facilement rester pris dans les roues, le garde-boue ou les fourches et causer une chute s'ensuivant des lésions graves, même mortelles.
Transporter un passager exclusivement si le véhicule est pourvu de repose-pieds passager, de poignées passager et de la selle correspondante.
Quand on transporte un passager, retenir toujours que la maniabilité du véhicule est réduite, que les freins sont moins efficaces et que le centre de gravité est plus élevé et reculé.
Cela favorise le détachement du sol de la roue avant sur tout dans les accélérations. Éviter donc les accélérations et les freinages brusques. Plusieurs accidents sont causés par des conducteurs inexpérémentés transportant un passager. Se rappeler d'effectuer les manœuvres de conduite avec une plus grande tolérance en cas de poids excessif du passager.
Éviter les accélérations brusques et excessives. Ralentir toujours à l'avance et calculer des distances d'arrêt et de manœuvre plus longues. L'inobservation de ces instructions pourrait provoquer le renversement du véhicule ou d'autres accidents s'ensuivant des lésions graves, même mortelles.
Ne jamais transporter d'objets non attachés et s'assurer que tout ce qui est transporté sur le véhicule est fixé soigneusement.
Ne pas transporter de bagages saillant du porte-bagages ou recouvrant les signaux lumineux, les klaxons ou les feux.
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou sur le porte-bagages.
Ne jamais dépasser la charge maximale
indiquée pour chaque sac.
Surcharger votre véhicule peut en réduire sérieusement la stabilité et la manoeuvrabilité et entrainer une chute s'ensuivant des lésions graves, même mortelles.
NOTE
SXV RXV VEHICLES ARE NOT SUITABLE FOR LOADS OR LUGGAGE.
Charge
N. B.
LES VEHICULES SXV RXV NE SONT PAS ADAPTÉS AU TRANSPORT DE CHARGES OU BAGAGES.
Rxv-sxv
aprilia


Chap. 04
Maintenance
Chap. 04
L'entretien
04_01
04_02
04_03
Niveau d'huile moteur (04_01, 04_02)

LA LUBRIFICATION CORRECTE DU VEHICULE EST UNE OPÉRATION TRES DÉLICATE DU POINT DE VUE DE LA SECURITE. PRÉTER ATTENTION À MAINTENIR LE LUBRIFIANT AU JUSTE NIVEAU ET À UTILISER UNE HUILE DE BONNE QUALITÉ ET DU TYPE CORRECT POUR VOTRE VEHICULE; AUTREMENT IL POURRAIT SE PRODUIRE UN GRIPPAGE DU MOTEUR QUI PEUT CAUSER DES ACCIDENTS GRAVES, VOIRE LA MORT.

UTILISER DES GANTS DE LATEX POUR LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUI RÉCLAMENT UN CONTACT AVEC DE L'HUILE USée. L'UTILISATION D'HUILÉ MOTEUR PEUT CAUSER DES TUMEURS DE LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. LAYER SOIGNÉUSEMENT LES MAINS AVEC DE L'EAU ET DU SAVON APRES AVOIR MANIPULÉ DE L'HUILÉ MOTEUR USée.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ÉLIMINER L'HUILDE DE FAÇON CORRECTE.
04_04
04_05
04_06
Pour réaliser le contrôle :
Attention
CES VÉHICULES SONT DÔTÉS D'UN CIRCUIT DE LUBRIFICATION SEPARÉ POUR BOîTE DE VITESSES / EMBRAYAGE ET MOTEUR. LE CONTROLE DES NIVEaux ET LA VIDANGE D'HUILÉ SONT RÉALISÉS SUR LES DEUX CIRCUITS.
Attention
LE CONTROLE DE L'HUILE MOTEUR DOIT ETRE EFFECTUÉ À MOTEUR CHAUD. EN EFFECTUANT LE CONTROLE DU Niveau D'HUILE DU MOTEUR À MOTEUR FROID, L' HUILE POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU Niveau MIN. CECI NE CONSTITUE PAS UN PROBLEMÀ CONDITION QUE L'ON NE VÉRIFIE PAS L'ALLUMAGE DU VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR.
IN ORDER TO WARM-UP THE ENGINE AND BRING THE OIL TO THE RIGHT TEMPERATURE, RIDE THE VEHICLE FOR
POUR RECHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUILÉ À TEMPERATURE, UTILISER LE VEHICULE POUR UN BREF
- Tenir le véhicule à la verticale avec les deux roues appuyées au sol.
- S'assurer du niveau d'huile au travers du tube transparent approprié « 1 »
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
- Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau « MAX ».
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :
Attention
EN UTILISANT LE VÉHICULE EN MODE SPORTIF, AVEC UN NIVEAU D'HUILTROP HAUT, IL EST POSSIBLE QUE QUELQUES ÉCLABOSSURES D'HUILATTEIGNENT LE BOITIER DU FILTRÉ À TRAVERS LE RENIFLARD DU MOTEUR.
ATTENTION

NE PAS DEPASSER L'INSCRIPION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
- Déscrew et remove the filler plug «2».
- Dévisser et enlever le bouchon de replissage « 2 »
- Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct.
Attention
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
UTILISER DES HULES DE BONNE QUALITE.
Positionner le véhicule sur un terrain solide et plat. Positionner le véhicule sur la béquille.
- Déscrew et remove the plug (1).
- Placez un récipient pour collecter l'huile sous le bouchon de vidange de l'huile moteur du côté de la roue libre.
- Dévissez et retirez le bouchon de vidange d'huile (2), puis faites couler toute l'huile du moteur.
- Placez un récipient pour collecter l'huile sous le bouchon de vidange de l'huile du moteur de la cuve.
- Dévissez et retirez le bouchon de vidange de l'huile (4) du réservoir, puis faites couler toute l'huile du moteur.
- Arrête le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement.
- Dévisser et extraire le bouchon (1).
- Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de vidange de l'huile moteur du côté volant.
- Dévisser et prisonner le bouchon de vidange d'huile (2) et faire couler toute l'huile du moteur.
- Positionner un récipient de récapuration sous le bouchon de vidange de l'huile moteur du réservoir de récapuration.
- Dévisser et retirer le bouchon de vidange d'huile du réservoir (4) et faire couler toute l'huile du moteur.
- Déserrer le bouchon du filtre à huile du moteur (3). Le retirer avec sa jointe, en conservant le OR.
- Remove the engine oil filter. Install a new engine oil filter.
- Serrer le bouchon du filtre à huile du moteur (3).
- Screw in and lock the drainage cap (2). Screw in the cap tightly (4). Pour approx. 1250 cu. cm (76.3 cu. in) of engine oil in through the
- Dévisser le couvercle du filtre à huile moteur (3). L'ôter avec le joint et recaper le joint torique.
- Déposer le filtre à huile moteur.
- Installer un nouveau filtre à huile moteur.
- Visser le couvercle du filtre à huile moteur (3). Visser et serrer le bouchon de vidange d'huile (2).
- Visser et serrer le bouchon (4).
Effectuer un replissage d'huile moteur d'environ 76.3 cu in (1 250 cm³) à travers le trou de replissage. - Visser et serrer le bouchon (1). - Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Couper le moteur et le laisser refroidir. Effectuer le contrôle du niveau d'huile moteur.

Niveau d'huile boîte de vitesse (04_07, 04_08, 04_09, 04_10)
ATTENTION

LE CONTROLE DU Niveau D'HUILE DE LA BOITE DE VITesses DOIT ETRE FAIT LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD.
- Stoppez le moteur.
- Attendez plusieurs minutes pour permettre à l'huile de s'écouler de la boîte de vitesses vers le frein à main.
- Arrête le moteur.
- Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de la boîte de vitesses à l'embrayage.
- Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées sur le sol.
04_08
04_09
04_10
- Attendez plusieurs minutes pour permettre à l'huile de circuler du frein à main vers le
- Déposer le levier du frein arrière en dévisant la vis (1) et en récupérant la rondelle.
- Dévisser et enlever le bouchon de visite (2). Le niveau est correct si l'huile effleure l'orifice du bouchon de visite (2).
- Déposer le bouchon de replissage (3).
- Remplir avec de l'huile jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite (2). NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OUD'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMEMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
- Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de
Attention

l'embrayage à la boîte de vitesses. Puis contrôle à nouveau le niveau d'huile.
Reemplacement
POUR UN MEILLEUR ET COMPLETÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUBE ET DONC PLUS FLUIDE.
Positionner un récipient d'une capacité équivalente au niveau du bouchon de vidange (4). - Dévisser et enlever le bouchon de vidange (4). - Dévisser et enlever le bouchon de replissage (3). - Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient. - Contrôler et éventuellement remplaçer les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange (4). - Visser et serrer le bouchon de vidange (4). - Déposer le levier du frein arrière en dévisant la vis (1) et en récapérant la rondelle. - Dévisser et enlever le bouchon de visite (2). - Introduire de l'huile neuve jusqu'à atteindre le trou du bouchon de
transmission.
- Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de l'embrayage à la boîte de vitesses. Puis contrôler à nouveau le niveau d'huile.
- Serrer le bouchon de remplissage (3).
Attention
LE PASSAGE DE L'HUILDE DE L'EMBRAYAGE A LA BOITE DE VITESSES ET VICE-VERSA PEUT ETRE PARTICULIEREMENT LENT AU CAS OU LA TEMPERATURE AMBIANTE, DE L'HUILE OU DU MOTEUR SERAIT BASSE.
- Reassemble the rear brake lever, remembering to insert the washer between the lever and the crankcase, screwing the screw «1» back on.
- Remonter le levier du frein arrêté, en se rappelant d'insérer la rondelle entre le levier et le carter, et en vissant la vis « 1 »
Tires
Ce véhicule est équipé de pneus avec chambre à air (Tube type).
Attention

CONTROLER PÉRIODIQUÉMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPERATURE AMBIANTE. SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRES DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUIISANT ÉGÀLEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DETACHER, ENTRAINANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔL DE VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDEE. CONTROLER L'ÊTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÜ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHERENCE À LA ROUTE ET LA MANCEUVRABILITÉ DU VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUILLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPérieURES À 0.197 in (5
Liminaire minimale de profondeur de la bande de roulement :
avant et arrière 0.079 in (2 mm), USA 0.118 in (3 mm) et dans tous les cas, non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.

Démonter périodiquement les bougies, les décalaminer, et si nécessaire les replacer.
Attention

MÈME SI UNE SEULE DES BOUGIES DOIT ÉTRE REMPLACÉE, REMPLACER TOUJOURS LES DEUX BOUGIES.
Pour accéder aux bougies :


Important

- Positionner le véhicule sur la béquille.

LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE BOUGIE (2) PAR CYLINDRE. LES OPÉRATIONS SUIVANTES CONCERNENT UNE SEULE BOUGIE MAIS RESTENT VALABLES POUR LES DEUX.
Enlever la pipette (1) de la bougie (2). - Retirer toute trace de saleté de la base de la bougie (2). Enfiler sur le logement hexagonal de la bougie (2) la clé fournie dans le kit d'outils. - Dévisser la bougie (2) et l'extraire.
du logement, en prenant soin de ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
Pour le contrôle et le nettoyage :
Attention

LES ÉLECTRODES DES BOUGIES MONTÉES SUR CE VÉHICULE SONT DU TYPE AU PLATINE. POUR LE NETTOYAGE, NE PAS UTILISER DE BROSSES METALLIQUES ET/OU DE PRODUITS ABRASIFS, MAIS EXCLUSIVEMENT UN JET D'AIR COMPRIME.
central électrode (3);
insulator (4);
électrode latérale (5).
électrode centrale (3);
isolant (4);
électrode latérale (5).
- Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie (2) soient décalaminés ou de signes de corrosion ; le cas échéant, les nettoyer avec un jet d'air comprimé.
Si la bougie (2) présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, un excès de calamine ou si l'électrode centrale
présente un sommet arrondi (6), elle doit être remplacée.
Attention

LORS DU REMPLACEMENT DE LA BOUGIE (2), CONTROLLER LE PAS ET LA LONGUEUR DU FILETAG. SI LA PARTIE FILETEE EST TROP COURTE, LA CALAMINE SE DEPOSERA SUR LA BASE DU FILETAG RISQUANT AINSI D'ENDOMMAGER LE MOTEUR AU REMONTAGE DE LA BOUGIE CORRECTE. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTURE LES PRESTATIONS ET LA DUREE DE VIE DU MOTEUR. POUR CONTROLLER LA DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CALIBRE D'ÉPAISSUR DE TYPE À FIL POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE REVÊTEMENT EN PLATINE.
- Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur du type à fil.
Attention

La distance entre les électrodes doit être de 0.031-0.027 in (0,8-0,7 mm) ; si elle est différente, remplacer la bougie (2).
S'assurer que la rondelle soit en bon état.
Pour effectuer l'installation :
- Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie (2) pour éviter d'endommager le filage.
- Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à chaque bougie (2) pour comprimer la rondelle.
Attention

LA BOUGIE (2) DOIT ETRE BIEN VISSEE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT.
Positionner correctement la bougie (1), de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les
vibrates.

04_14

04_15
vibrations du moteur.
Démontage du contrôle à air (04_14, 04_15, 04_16, 04_17, 04_18, 04_19)
Déposer la selle. - Soulever le réservoir. - Décrocher le couvercle du boîtier du filtre en saisissant et en soulevant des deux côtés les poignées du passager. Extraire ensuite le couvercle du boîtier du filtre avec le filtre à air.
DURANT LE REMONTAGE, PRÉTER ATTENTION AU NETTOYAGE PARFAIT DU BOITIER DU FILTRE. ENLEVER Toute TRACE DE SALETE POUVANT ENTRER LORS DE LA DÉPOSE. DURANT LE REMONTAGE, PRÉTER ATTENTION À L'INTRODUCTION CORRECTE DES PRISES D'AIR.
ATTENTION

PRÉTER ATTENTION AU FIL DE RETENUE DU RÉSERVOIR ET NE TOUCHER SOUS AUCUN PRÉTEXTE LE
04_16
04_17
04_18
Important

- Dévisser et enlever les deux vis de fixation (1) sur le bouchon final (2). Retirer le bouchon final (2).
- Extraire la membrane de protection

Nettoyer ou remplacer la membrane de protection (3) si elle est endommagée.

Niveau liquide de refroidissement (04_20, 04_21)
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au-dessous du niveau minimum.
ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOUER LE VOMISSEMENT, RINCER
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50% d'eau et 50% d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.
Il est souhaitable de conserver le même mélange à la salle chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de reprises fréquentes.
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inalterée.
Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôlez fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60%).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
Attention
Contrôle et replissage
ATTENTION

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTROLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
- Arrêtez le moteur et attendez qu'il refroidisse.
- Placez le véhicule sur un sol ferme et plat.
- Gardez le véhicule vertical, avec les deux roues au sol.
- Wait for several seconds to allow
- Arrête le moteur et attends qu'il refroidisse. Positionne le véhicule sur un terrain solide et plat.
- Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues appuyées au sol.
- Tourner d'un cran en sens inverse des aiguilles d'une montre le
bouchon du radiateur « 1 »
- Attendre quelques secondes pour permettre la purge de l'éventuelle pression présente dans le système.
- Tourner à nouveau en sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur « 1 » et le retirer.
- Contrôler que le liquide couvre complètement les plaques du radiateur.
- Vérifier de plus le niveau dans le vase d'expansion (sous le couvercle du carter moteur) par la fenêtre appropriée. Le niveau doit être compris entre les repères MIN et MAX.
Attention

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OUD'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
Si nécessaire, remplir avec du liquide de refroidissement jusqu'à couvrir complètement les plaques du radiateur. Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de
liquide se produit durant le fonctionnement du moteur. Si on utilise un entonnoir ou autre chose, s'assurer de leur parfaite propreté.
- Réinsérer le bouchon du radiateur « 1 ».
Attention
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CONTROLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.

04_22
Contrôle du niveau de l'huile des freins (04_22, 04_23, 04_24, 04_25, 04_26, 04_27)
Contrôle du niveau de l'huile des freins (04_22, 04_23, 04_24, 04_25, 04_26, 04_27)
Opérations d'entretien
Niveau du liquide de frein et remplissage
Les informations suivantes concernent un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES
04_23
04_24
04_25

Important

MAKE ESPECIALLY SURE THAT BRAKE DISCS ARE NOT SMEARED OR LUBRICATED, PARTICULARLY AFTER MAINTENANCE AND CHECK PROCEDURES HAVE BEEN CARRIED OUT.
CHECK THAT BRAKE WIRES ARE NOT TWISTED OR WORN.
ENSURE THAT WATER OR DUST DO NOT INADVERTENTLY GET INTO THE CIRCUIT.
IT IS ADVISIBLE TO WEAR LATEX GLOVES WHEN SERVICING THE HYDRAULIC CIRCUIT.
Attention

DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES INCONVENIENTS DANS LE SYSTÉME HYDRAULIQUE. S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÉME DE FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'ÉFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTROLLE NORMALES.
Attention

PRÉTER UNE ATTENTION PARTICULIERÀ AC E QUE LES DISQUES DE FREIN NE SOIENT PAS GRAISSÉS, SPEÇALEMENT APRès L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTROLE.
CONTROLER QUE LES TUYAUX DES FREINS NE SONT PAS ENTORTILLES OU USÉS.
FAIRE ATTENTION À CE QUE L'EAU OU LA POUSSIÈRE N'ENTRENT PAS ACCIDENTELLEMENT À L'INTÉRIEUR DU

04_26

04_27
THE BRAKE FLUID MAY CAUSE IRRITATION IF IT COMES INTO CONTACT WITH SKIN OR EYES.
IMPORTANT

Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir diminue pour compenser automatiquement cette usure.
Le réservoir de liquide du frein avant « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant.
Le réservoir de liquide du frein arrêté « 2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrêté.
Avant de partir, contrôle le niveau du liquide de frein dans les réservoirs.
Faire remplacer le liquide de frein tous les deux ans en s'adressant à un Concessionnaire officiel APRILIA.
Attention

NE PAS UTILISER LE VEHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTème DE FREINAGE.
Checking
- Positionner le véhicule à la verticale et déplier le guidon droit.
- Check that the fluid in the reservoir «1» is above the MIN. mark
MIN = minimum level
MAX = niveau maximum
- Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir « 1 » dépasse le repère « MIN »
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
Attention
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES.
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage.
Attention
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 3 » SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT PAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 4 » EST DEPOSE.
- Utilise un petit tournevis à tête cruciforme pour dévisser les vis «3» du réservoir de liquide de frein.
- En utilisant un tournevis court cruciforme, dévisser les vis « 3 » du réservoir du liquide de frein.
Important
AVOID PROLONGED EXPOSURE OF THE BRAKE FLUID TO THE AIR. THE BRAKE FLUID IS HYGROSCOPIC AND ABSORBS MOISTURE WHEN IS IN CONTACT WITH THE AIR. LEAVE THE BRAKE FLUID RESERVOIR «1» OPEN ONLY FOR THE TIME NEEDED TO COMPLETE THE TOPPING UP PROCEDURE.
- Lift and remove the cap «4» together with its screws «3» and washer «5».
Important

TO AVOID SPILLING THE BRAKE FLUID DURING TOP-UP, DO NOT SHAKE THE VEHICLE. DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER SUBSTANCES TO THE LIQUID. IF YOU USE A FUNNEL OR ANOTHER IMPLEMENT, MAKE SURE THAT THEY ARE PERFECTLY CLEAN.
- Remplir le réservoir « 1 » avec du liquide de frein jusqu'à dépasser le niveau minimum indiqué MIN.
Attention

FILL TO MAX LEVEL MARK ONLY WHEN THE BRAKE PADS ARE NEW. IT IS ADVISIBLE NOT TO TOP UP TO THE MAX LEVEL MARK WHEN THE BRAKE PADS ARE WORN BECAUSE YOUR RISK SPILLING THE FLUID WHEN CHANGING THE BRAKE PADS.
Checking Braking Efficiency.
WHEN THE BRAKE LEVER HAS EXCESSIVE PLAY OR IF YOU NOTICE A LOSS OF BREAKING, CONTACT AN APRILIA OFFICIAL DEALER. THE BRAKING SYSTEM MAY NEED BLEEDING.

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ETRE EFFECTUÉ SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN.
CONTROLLER L'EFFICACITE DE FREINAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITE DU SYSTÉME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÉTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÉME.
Topping up RXV
IMPORTANT
RISK OF BRAKE FLUID SPILLAGE. DO NOT PULL THE FRONT BRAKE LEVER WHEN THE SCREWS «6» ARE LOOSE OR, PRIMARILY, WHEN THE BRAKE FLUID RESERVOIR COVER «7» IS REMOVED.
Remplissage RXV
ATTENTION
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 6 » SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT PAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 7 » EST DEPOSE.
- En utilisant un tournevis court cruciforme, dévisser les vis « 6 » du réservoir du liquide de frein.
Attention
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSEZ LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 1 » OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE.
- Soulever et retirer le couvercle «7» avec les vis «6» et le joint «8»
Attention

POUR NE PAS REPANDRE DE LIQUIDE DE FREIN DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS SECOUER LE VEHICULE. NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
- Remplir le réservoir « 1 » avec du
liquide de frein jusqu'à dépasser le niveau minimum indiqué MIN.
Important

FILL TO MAX LEVEL MARK ONLY WHEN THE BRAKE PADS ARE NEW. IT IS ADVISIBLE NOT TO TOP UP TO THE MAX LEVEL MARK WHEN THE BRAKE PADS ARE WORN BECAUSE YOUR RISK SPILLING THE FLUID WHEN CHANGING THE BRAKE PADS.
Checking Braking Efficiency.
WHEN THE BRAKE LEVER HAS EXCESSIVE PLAY OR IF YOU NOTICE A LOSS OF BREAKING, CONTACT AN APRILIA OFFICIAL DEALER. THE BRAKING SYSTEM MAY NEED BLEEDING.
Attention

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ETRE EFFECTUÉ SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN.
CONTROLER L'EFFICACITE DE FREINAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITE DU SYSTème DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÉTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTème.
Positionner le véhicule à la verticale. - Vérifier que le liquide contenu dans
| mark. | le réservoir dépasse le repère MIN. |
| MIN = minimum level | MIN = niveau minimum |
| If the fluid does not reach the MIN. mark | Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN »: |
| IMPORTANT | ATTENTION |
| BRAKE FLUID LEVEL DECREASES GRADUALLY AS THE BRAKE PADS WEAR DOWN. | LE Niveau DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES. |
| · Check the brake pads and discs for wear | · Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. |
| If the pads and/or the disc do not need replacing, add fluid. | Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas été replacés, effectuer le replissage. |
| Refilling | Remplissage |
| IMPORTANT | ATTENTION |
| RISK OF BRAKE FLUID SPILLAGE. DO NOT PULL THE FRONT BRAKE LEVER WHEN THE SCREWS «9» ARE LOOSE OR, PRIMARILY, WHEN THE BRAKE FLUID RESERVOIR CAP «10» IS REMOVED. | DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 9 » SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT PAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 10 » EST DÉPOSE. |
| · Using a wrench, unscrew the two screws «9» of the brake fluid reservoir «2». | · En utilisant une clé, dévisser les deux vis « 9 » du réservoir du liquide de frein « 2». |
| IMPORTANT | ATTENTION |
| AVOID PROLONGED EXPOSURE OF THE | ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE DU |
LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET ABSORBE DE L'HUMIDITE LORSQU'IL EST EN CONTACT AVEC L'AIR. LAISSEZ LE RESERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 2 » OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE.
- Lift and remove the cap «10» together with its screws «9» and washer «11».
- Soulever et retirer le couvercle «10» avec les vis «9» et le joint «11»
Important

TO AVOID SPILLING THE BRAKE FLUID DURING TOP-UP, DO NOT SHAKE THE VEHICLE. DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER SUBSTANCES TO THE LIQUID. IF YOU USE A FUNNEL OR ANOTHER IMPLEMENT, MAKE SURE THAT THEY ARE PERFECTLY CLEAN.
Attention

POUR NE PAS REPANDRE DE LIQUIDE DE FREIN DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS SECOUER LE VEHICULE. NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
- Remplir le réservoir « 2 » avec du liquide de frein jusqu'à dépasser le niveau minimum indiqué MIN.

Attention

FILL TO MAX LEVEL MARK ONLY WHEN THE BRAKE PADS ARE NEW. IT IS ADVISIBLE NOT TO TOP UP TO THE MAX LEVEL MARK WHEN THE BRAKE PADS ARE WORN BECAUSE YOUR RISK SPILLING THE FLUID WHEN CHANGING THE BRAKE PADS.
Checking Braking Efficiency.
WHEN THE BRAKE LEVER HAS EXCESSIVE PLAY OR IF YOU NOTICE A LOSS OF BREAKING, CONTACT AN APRILIA OFFICIAL DEALER. THE BRAKING SYSTEM MAY NEED BLEEDING.
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ETRE EFFECTUÉ SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN.
CONTROLLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITE DU SYSTème DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÉTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTème.

04_28
Déposer la selle. - Dévisser et enlever la vis de fixation du cable négatif, en récapucérant le bloque-vis.
- Dévisser et enlever la vis de fixation du cable positif, en récapérant le

washer.
bloque-vis.
- Déposer la batterie.
Fuses (04_31, 04_32, 04_33, 04_34, 04_35)
IMPORTANT
Les fusibles (04_31, 04_32, 04_33, 04_34, 04_35)
ATTENTION


NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPECIFIÉS. CELA POURRAIT
04_32
04_33
04_34
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôlez d'abord les fusibles secondaires et successivement le fusible principal de 30 A.
Pour réaliser le contrôle :
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel. - Déposer le carénage latéral droit, en dévissant les deux vis (1) et en le retirant de son logement.
- Soulever le couvercle (2) du boîtier porte-fusibles secondaires.

- Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (3) est interrompu.
- Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne.
- Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
- Retirez le couvercle du côté gauche, en suivant la même procédure que pour le couvercle du côté droit.
- Suivez les mêmes étapes décrites ci-dessus pour les fusibles auxiliaires ainsi que pour les fusibles principaux.
- Déposer le carénage latéral gauche, en opérant de la même manière que pour le carénage latéral droit.
- Effectuer pour les fusibles principaux les opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires.
Specification
Desc./Quantity
DISPOSITION FUSIBLES SECONDAIRES
Caractéristique
Description/valeur
| (1) Fusible de 15A | Excitation du relais de la centrale |
| (2) Fusible de 15 A | Feux de position,ieux de direction,klaxon, tableau de bord, feu stop |
| (3) Fusible de 7,5 A | Projecteurs avant |
| (4) Fusible de 7,5 A | Puisance du relais de la centrale |
| (5) Fusible de 7,5 A | Bobines des injecteurs |
| (6) Fusible de 7,5 A | Électroventilateur |
| (7) Fusible de 5 A | Pompe à essence |
| NOTE | N.B. |
| THREE FUSES ARE SPARE FUSES«8». | TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE « 8 ». |
| DISPOSITION FUSIBLES PRINCIPAUX | |
| Caracteristique | Description/valeur |
| Fusible de 30 A | Recharge de la batterie (c'est un seul compte, le second est de réserve). |
| Lights | Ampoules |
| NOTE | N.B. |
Bloc optique avant (04_36, 04_37, 04_38, 04_39)
Dans le feu avant, se trouvent :
Une ampoule du feu de position « 1 » Une ampoule du feu de croisement / feu de route « 2 »
Pour les replacer :
- Positionner le véhicule sur la béquille.
Ampoule du feu de position « 1 »;
- Saisir la douille et la tirer pour l'extraire du logement. Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type.
Ampoule du feu de croisement / feu de route « 2
- Saisir le connecteur électrique de l'ampoule « 3 » et le tirer pour le débrancher de l'ampoule.
- Extraire la coiffe « 4 » du logement parabole et des bornes de l'ampoule.
04_39
04_40
04_41
- Remplacez par une ampoule de même puissance.
- Insert the casing «4» correctly into the bulb terminals and the reflector seat.
- Connectez le connecteur électrique du bulbe «3».
- Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille.
- Extraire l'ampoule du logement.
Au remontage :
- Installer correctement l'ampoule du même type. Enfiler correctement la coiffe « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement parabole.
- Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 »
NOTE
Réglement du projecteur (04_40, 04_41)
N. B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OU LE VEHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÉTRE ADOPTÉES POUR LA VERIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX.
Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :
- Placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en
s'assurant que le terrain est plat.
- Allumer le feu de croissement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur est légèrement en-dessous de la ligne horizontale du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux:
- Agir avec un tournevis sur la vis respective « 1 »
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève.
EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse.
04_42
Ne conduisez pas votre véhicule si les freins sont usés ou fonctionnent incorrectement! Les freins comptent parmi les pièces les plus importantes du système de sécurité de votre véhicule, et utiliser un véhicule qui ne possède pas de freins parfaits représente un risque élevé de collisions et d'accidents graves, même mortels.

04_43
04_44
04_45
Votre véhicule est doté de freins à disque avec systèmes de freinage séparés.
Le système de freinage avant est équipé de deux disques, l'un à droite et l'autre à gauche de la roue avant. Le système de freinage arrière est équipé d'un seul disque, placé sur le côté droit de la roue arrière. L'information suivante peut se référer à un

04_46

04_47
seul système de freinage, mais reste valable pour les deux systèmes de freinage.

LES FREINS SONT EXTRÉMEMENT IMPORTANTS POUR VOTRE INTEGRITÉ. N'UTILISZ PAS VOTRE VÉHICULE SI LES FREINS NE FONCTIONNENT PAS PARFAIEMENT. CONTROLER TOUJOURS L'EFFICACITE DES FREINS AVANT DE CONDUIRE LE VEHICULE.

SI LA POSITION DU LEVIER DE FREIN CHANGE, CELA PEUT ETRE D U A UN PROBLÉME DU SYSTÉME HYDRAULIQUE. POUR TOUT Doute CONCERNANT LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DES FREINS ET POUR LE CONTROLE PÉRIODIQUE NORMAL, CONTACTEZ UN Concessionnaire officiel aprilia AVANT DE CONDUIRE LE VÉHICULE.
PRETER UNE ATTENTION PARTICULIERE AUX DISQUES DE FREIN ET A LA CAPACITE DE FROTTEMENT, EN S'ASSURANT QU'ILS NE SOIENT PAS SALES NI GRAISSEUX, SURTOUT APRES DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU D'INSPECTION. CONTROLER QUE LES TUYAUX DE FREIN NE SOIENT PAS VITRIFIES NI ENTORTILLÉS ET QU'ILS N'Y AIENT PAS DE FUITES.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. ÉLIMINER LE LIQUIDE DE FREIN DE FAÇON CORRECTE.
Disc brakes
IMPORTANT

Freins à disque
ATTENTION

LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SECURITE, ILS DOIVENT DONC ETRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ETAT D'EFFICACITE; LES CONTROLER AVANT CHAQUE VOYAGE. UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, REDUISANT AINSI L'EFFICACITE DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ETRE REMPLACES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ETRE NETTOYE AVEC UN PRODUIT DEGRAISSANT DE HAUTE QUALITE. LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ETRE REMPLACE UNE FOIS PAR AN PAR UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia. UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPECIFIÉ DANS LE TABLEAU DES LUBRIFIANTS.
N. B.
CE VÉHICULE EST DÔTE DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRÊRÈ, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS.
Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche).
Le système de freinage arrêté est à disque simple (côté droit).
Les informations suivantes concernent un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux.
Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir (1-2) diminue pour compenser automatiquement cette usure.
Le réservoir de liquide du frein avant « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. Le réservoir de liquide du frein arrière « 2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrière.
Avant de partir, contrôle le niveau du liquide de frein dans les réservoirs « 1 » et « 2 » et l'usure des plaquettes.
Vérification de l'usure des plaquettes
L'usure des plaquettes de frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.
ATTENTION

Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes:
- Positionner le véhicule sur la béquille.
Contrôle des plaquettes de l'étrier du frein avant:
Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en opérant de la partie supérieure arrêté;
Contrôle des plaquettes de l'étrier du frein arrêté :
Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en opérant de la partie supérieure arrêté;
Contrôle des plaquettes de l'étrier du frein avant:
Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en opérant de la partie supérieure avant;
Contrôle des plaquettes de l'étrier du frein arrêté:
L'ETRIER DU FREIN ARRIÈRE EST ÉGAL À CELUI QUI ÉQUIPE LA VERSION SXV : PROCESDER DONC COMME DÉCRIT DANS LE PARAGRAPHE SXV.
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT METALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT METALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS.
Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 0.06 in (1,5mm) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), remplacer les deux plaquettes.
Important
HAVANYREPAIRSCARRIEDOUTBY ANOFFICIALAPRILIADEALER.
Attention
POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
04_48
En cas de longue inactivité du véhicule :
- Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus.
- Ne pas vider le réservoir de carburant. Si possible, vous pouvez ajouter un additif au carburant disponible auprès d'un Concessionnaire officiel Moto Guzzi ou auprès d'un magasin de fournitures automobiles. Suivre attentivement les instructions présentes sur le conteneur de l'additif.
- Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur les terminaux d'échappement du pot pour éviter l'entrée d'humidité.
Attention
IL EST CONSEILLÉ DE POSITIONNER LE VÉHICULE SUR DES SUPPORTS STABLES QUI MAINTIENNENT LES DEUX PNEUS SOULEVÉS DU SOL.


AVANT D'EAFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT TANT QUE LA TEMPERATURE AMBIANTE N'A PAS ÉTÉ ATTEINTE. L'INOBSERVATION DE CET AVERTISSEMENT PEUT CONDUIRE À DE GRAVES INCENDIES ET BRÛLURES.
Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques imperméables.
Attention
POUR ÉVITER LA DÉTERIORATION DE LA BATTERIE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS PRÉVUES EN CAS DE LONGUE INACTIVITE.
- Retirer le sachet en plastique du terminal d'échappement du pot.
- Découvrir et nettoyer le véhicule.
- Contrôler la charge de la batterie.
- Procéder aux opérations prévues
Dans le tableau des contrôles préliminaires.


VERIFIEZ L'EFFICACITE ET LA SECURITE DU VEHICULE À UNE VITESSE MODÉRÉE DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION AVANT DE CONDUIRE LE VEHICULE DANS UNE AIRE À FORTE CIRCULATION.
IMPORTANT

Inactivité du véhicule
(04_48)
ATTENTION

AU CAS OU LE VEHICULE RESTERAIT INACTIF DURANT PLUS DE VINGT JOURS, DEBRANCHER LE FUSIBLE DE 30 A AFIN D'EVITER LA DEGRADATION DE LA BATTERIE.
Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
- Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
N. B.
POSITIONNER LE VEHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS SOIENT SOULEVÉS DE TERRE, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
- Cover the vehicle. Avoid using plastic or waterproof materials.
- Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
Découvrir et nettoyer le véhicule.
N. B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÉMITÉS DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
- Découvrir et nettoyer le véhicule.
- Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.
Attention

PARCOURIR QUELQUES KILOMETRES DE TEST A VITESSE MODEREE ET DANS UNE ZONE A FAIBLE CIRCULATION.
Nettoyage du véhicule
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions:
- Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles). Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide).
- Conditions environnementales/saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
- Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et
polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.
- Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
Attention

AVANT D' EFFECTUER LE LAVAGE DU VEHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT D'ECHAPPEMENT.
Attention


APRÉS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÉTRE MOMENTANÉMMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRESENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTème DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUE DISTANCE DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À
PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTROLES PRÉLIMINAIRES.
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carroserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoise. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBEE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT
IMPORTANT

IMPORTANT

Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, il doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant, d'huile ou de liquide de refroidissement.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VEHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VEHICULE DE SECOURS.
La SXV a une chaîne sans fin, la RXV a une chaîne avec maillon de jonction.



Contrôle du jeu (04_49)
Pour contrôler le jeu :
- Arrêter le moteur.
- Positionner le véhicule sur la béquille.
- Positionner le levier de la boîte de vitesse au point mort.
- Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'environ 0.79 ÷ 0.98 in (20 ÷ 25 mm).
- Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même dans d'autres positions; le jeu doit rester
constant dans toutes les phases de rotation de la roue.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 0.79 ÷ 0.98 in (20 ÷ 25 ~mm), le régler.
Attention
SI UN JEU SUPERIEUR SE PRESENTE DANS CERTAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUÉMMENT LA CHAÎNE.

Si après le contrôle il s'avère nécessaire de régler la tension de la chaîne :
- Positionner le véhicule sur la béquille.
- Desserer complètement l'écrou (1).
- Desserrer les deux contre-écrous (4).
- Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du véhicule, correspondant les mêmes références (2 - 3).
- Serrer les deux contre-écrous (4).
04_51
04_52
- Serrer l'écrou (1). Vérifier le jeu de la chaîne.
POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE SONT PREVUS DES REPÉRES FIXES (2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR DES LOGEMENTS DES PATINS TENDEURS DE CHÂINE, SUR LES BRAS DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT LE PIVOT DE ROUE.
Couples de blocage (n*m)
Couple de serrage de l'écrou de roue (1) 93,7 lbf ft (127 Nm).
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne (04_52)
Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas:
- Rouleaux endommagés.
- Pivots desserrés.
- Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés.
- Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes.
- Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées.
Important
- Contrôler l'usage du patin guide-chaîne « 6 » et du patin tendeur de chaîne « 7 »
- Contrôler enfin l'usure du patin de protection de la fourche arrêté.
Attention
LUBRIFIER LA CHAINE FREQUEMENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE DES PIECES SÉCHES OU ROUILLEES. LES MAILLONS SECS OU GRIPPÉS DOIVENT ÉTRE LUBRIFIÉS ET REMIS EN CONDITION DE TRAVAIL. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia QUI PROCÉDERA AU REMPLACEMENT.
Lubrification et nettoyage
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de la graisse en spray pour chaînes. Ne laver sur tout pas la chaîne avec des jets d'eau,
flammables solvants.

des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des solvants à haut degré d'inflammabilité.

UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHÂINE.
Rxv-sxv
aprilia


Chap. 05
Technical data
Chap. 05
Données techniques
TECHNICAL DATA RXV 450 - RXV 550 (VEHICLE)
| tubes d'accier | |
| Suspension avant | fourche téléscopique à fonctionnement hydraulique, tiges diam. 1.77 in (diam. 45 mm) |
| Course de la suspension avant | 11.75 in (298,5 mm) |
| Suspension arrière | fourche arrière oscillante et monoamortisseur hydraulique régliable |
| Débattement de la roue arrière | 11.81 in (300 mm) (utile) |
| Frein avant | à disque - diam. 10.63 in (diam. 270 mm), avec transmission hydraulique |
| Frein arrière | à disque - diam. 9.45 in (diam. 240 mm), avec transmission hydraulique |
| Jantes des roues | à rayons |
| Jante de la roue avant | 1,60 x 21" |
| Jante de la roue arrière | 2,15 x 18" |
| Pneu avant | 90/90 21 54R |
| Pression de gonflage du pneu avant | 14.50 PSI (100 kPa) (1.0 bar) |
| Pneu arrière | 140/80 18 70R |
| Pression de gonflage du pneu arrière | 15.95 PSI (110 kPa) (1.1 bar) |
RXV 450 TECHNICAL DATA (ENGINE)
DONNÉES TECHNIQUES RXV 450 (MOTEUR)
| Caracteristique | Description/valeur |
| Modèle (RXV 450) | 45RX |
| Moteur | bicylindre 4 temps, avec 4 soupapes par cylindre, un arbre à cames en tête |
| Nombre de cylindres | 2 |
| Cylindrée totale (RXV 450) | 27.40 cu in (449 cm3) |
| Alésage/course (RXV 450) | 2.99 in x 1.95 in (76 mm x 49,5 mm) |
| Taux de compression (RXV 450) | 13 ± 0,5 |
| Démarrage | électrique |
| N° de tours du moteur au ralenti | 1 800 ÷ 2 000 rpm (tr/min) |
| Embrayage | multidisques à bain d'huile |
| Système de lubrification | Double lubrification séparée avec réservoir externe |
| Filtre à air | à cartouche filtrant à sec |
| Refroidissement | par liquide |
| Boîte de vitesses | mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur |
| Rapport de transmission | Primaire : 22/56 = 1 : 2,545 Secondaire: 12/31 = 1 : 2,583 |
| Final: 15/48 = 1 : 3.200 Total: 1: 21.042 | |
| 2nd | 13/25 = 1 : 1.923 (secondary) 1: 15.664 (total) |
| 3rd | 15/23 = 1 : 1.533 (secondary) 1: 12.489 (total) |
| 4th | 19/24 = 1 : 1.263 (secondary) 1: 10.288 (total) |
| 5th | 21/22 = 1 : 1.047 (secondary) 1: 8.533 (total) |
| Transmission chain | with master link |
| Supply system | electronic injection |
| Diffuser (RXV 450) | Diam. 1.49 in (Diam. 38 mm) |
| Fuel supply | super unleaded gasoline, minimum octane number 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.) |
RXV 550 TECHNICAL DATA (ENGINE)
| Final : 15/48= 1 : 3,200Rapport total : 1 : 21,042 | |
| 2e | 13/25 = 1 : 1,923 (seconde)1 : 15,664 (total) |
| 3e | 15/23 = 1 : 1,533 (seconde)1 : 12,489 (total) |
| 4e | 19/24 = 1 : 1,263 (seconde)1 : 10,288 (total) |
| 5e | 21/22 = 1 : 1,047 (seconde)1 : 8,533 (total) |
| Chaine de transmission | avec maillon de jonction |
| Système d'alimentation | injection électronique |
| Diffuseur (RXV 450) | Diam. 1.49 in (diam. 38 mm) |
| Alimentation | essence super sans plomb, indice d'octane minimum de 95(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) |
DONNÉES TECHNIQUES RXV 550 (MOTEUR)
| Caracteristique | Description/valeur |
| Modèle (RXV 550) | 55RX |
| Moteur | bicylindre 4 temps, avec 4 |
5 Données techniques
| soupapes par cylindre, un arbre à cames en tête | |
| Nombre de cylindres | 2 |
| Cylindrée totale (RXV 550) | 33.75 cu in (553 cm3) |
| Alésage/course (RXV 550) | 3.15 in x 2.16 in (80 mm x 55,0 mm) |
| Taux de compression (RXV 550) | 12,5 ± 0,5 |
| Démarrage | électrique |
| N° de tours du moteur au ralenti | 1 800 ÷ 2 000 rpm (tr/min) |
| Embrayage | multidisques à bain d'huile |
| Système de lubrification | Double lubricification séparée avec réservoir externe |
| Filtre à air | à cartouche filtrant à sec |
| Refroidissement | par liquide |
| Boîte de vitesses | mécanique à 5 rapportés avec commande à pédale du côté gauche du moteur |
| Rapport de transmission RXV 550 | Primaire : 22/56 = 1 : 2,545 Secondaire : 12/31 = 1 : 2,583 Final : 15/48 = 1 : 3,200 Rapport total : 1 : 21,042 |
| 2e | 13/25 = 1 : 1,923 (seconde) 1 : 15,664 (total) |
| 3rd | 15/23 = 1 : 1.533 (secondary) |
| 1: 12.489 (total) | |
| 4th | 19/24 = 1 : 1.263 (secondary) |
| 1: 10.288 (total) | |
| 5th | 21/22 = 1 : 1.047 (secondary) |
| 1: 8.533 (total) | |
| Transmission chain | with master link |
| Supply system | electronic injection |
| Diffuser (RXV 550) | Diam. 1.57 in (Diam. 40 mm) |
| Fuel supply | super unleaded gasoline, minimum octane number 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.) |
TECHNICAL DATA SXV 450 - SXV 550 (VEHICLE)
| 3e | 15/23 = 1 : 1,533 (seconde) |
| 1 : 12,489 (total) | |
| 4e | 19/24 = 1 : 1,263 (seconde) |
| 1 : 10,288 (total) | |
| 5e | 21/22 = 1 : 1,047 (seconde) |
| 1 : 8,533 (total) | |
| Chaîne de transmission | avec maillon de jonction |
| Système d'alimentation | injection électronique |
| Diffuseur (RXV 550) | Diam. 1.57 in (diam. 40 mm) |
| Alimentation | essence super sans plomb, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) |
DONNÉES TECHNIQUES SXV 450 - SXV 550 (VÉHICULE)
| Hauteur libre minimale au sol | 10.63 in (270 mm) |
| Poids à sec | 275.58 lb (125 kg) |
| Capacité du réservoir de carburant (réserve incluse) : | 3.17 US gal (2.64 UK gal) (12 l) |
| Réserve de carburant | 0.58 US gal (0.48 UK gal) (2,2 l) |
| Capacité d'huile moteur | 0.34 US gal (0.28 UK gal) (1,3 l) |
| Capacité d'huile par fourche | 4.92 in (125 mm) d'air (pour chaque tige, mesurés sans compression du ressort ni de la tige) |
| Capacité du liquide de refroidissement | 0.29 US gal (0.24 UK gal) (1,1 l) (50 % eau + 50 % antigel avec glycol éthylène) |
| Places | 1 |
| Cadre | Montant en aluminium et treillis en tubes d'accier |
| Suspension avant | fourche téléscopique à fonctionnement hydraulique, tiges diam. 1.77 in (diam. 45 mm) |
| Débattement de la suspension avant | 10.83 in (275 mm) |
| Suspensions arrêté | fourche arrêté oscillante et monoamortisseur hydraulique régliable |
| Débattement de la roue arrêté | 9.92 in (252 mm) (utile) |
| Front wheel rim | 3.50 x 17 |
| Rear wheel rim | 5.50 x 17 |
| Front tire | 120/70 ZR17 (58W) |
| Rear tire | 180/55 ZR17 (73W) |
| Rear tire inflation pressure | 29.01 PSI (200 kPa) (2.0 bar) |
| Front tire inflation pressure | 26.11 PSI (180 kPa) (1.8 bar) |
| Frein avant | à disque - diam. 12.60 in (diam. 320 mm), avec transmission hydraulique |
| Frein arrêté | à disque - diam. 9.45 in (diam. 240 mm), avec transmission hydraulique |
| Jantes des roues | à rayons |
| Jante de la roue avant | 3,50 x 17" |
| Jante de la roue arrêté | 5,50 x 17" |
| Pneu avant | 120/70 ZR17 (58W) |
| Pneu arrêté | 180/55 ZR17 (73W) |
| Pression de gonflage du pneu arrêté | 29.01 PSI (200 kPa) (2.0 bar) |
| Pression de gonflage du pneu avant | 26.11 PSI (180 kPa) (1.8 bar) |
SXV 450 TECHNICAL DATA (ENGINE)
DONNÉES TECHNIQUES SXV 450 (MOTEUR)
| Caracteristique | Description/valeur |
| Modèle (SXV 450) | 45SX |
| Moteur | bicylindre 4 temps, avec 4 soupapes par cylindre, un arbre à cames en tête |
| Nombre de cylindres | 2 |
| Cylindrée totale (SXV 450) | 27.40 cu in (449 cm3) |
5 Données techniques
| Alçasse/course (SXV 450) mm) | 2.99 in x 1.95 in (76 mm x 49.5 mm) | ||
| Taux de compression (SXV 450) 13 ± 0.5 | |||
| Demarriage | electrique | ||
| N° de tours du moteur au reliént | 1800 + 2000 tr/min (rpm) | ||
| Embrayage | multidisques à bain d'huile | ||
| Système de lubrication | Double lubrication séparée avec reservoir externe | ||
| Filtre à air | a cartouché filtrant à sec | ||
| Réfréidissement | par liquide | ||
| Boîte de vitesse | mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du coût | ||
| Rapport de transmission | gauche du moteur | ||
| Rapport de transmission | Primaire : 2256 = 1 : 2,545 | ||
| Secondaire: 1231 = 1 : 2,307 | Final : 15/48 = 1 : 3,067 | ||
| Rapport total : 1 : 18,013 | 15/27 = 1 : 1,800 (seconde) | ||
| 3e | 16/23 = 1 : 1,437 (seconde) | ||
| 4e | 1 : 11,221 (total) | ||
| 20/23 = 1 : 1,150 (seconde) | 1 : 8,976 (total) | ||
| 5e | 21/21 = 1: 1,000 (seconde) |
| 1 : 7,806 (total) | |
| Chaîne de transmission | sans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés |
| Système d'alimentation | injection électronique |
| Diffuseur (SXV 450) | Diam. 1.49 in (38 mm) |
| Alimentation | essence super sans plomb, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) |
DONNÉES TECHNIQUES SXV 550 (MOTEUR)
| Caracteristique | Description/valeur |
| Modèle (SXV 550) | 55SX |
| Moteur | bicylindre 4 temps, avec 4 soupapes par cylindre, un arbre à cames en tête |
| Nombre de cylindres | 2 |
| Cylindrée totale (SXV 550) | 33.75 cu in (553 cm³) |
| Alésage/course (SXV 550) | 3.15 in x 2.16 in (80 mm x 55,0 mm) |
| Taux de compression (SXV 550) | 12,5 ± 0,5 |
| Démarrage | électrique |
| N° de tours du moteur au ralenti | 1 800 ÷ 2 000 rpm (tr/min) |
5 Données techniques
| Clutch | Oil-coated multiple disc | Embrayage | multidisques à bain d'huile |
| Lubricating system | Double separated lubrication with external reservoir | Système de lubrification | Double lubricification séparée avec réservoir externe |
| Air filter | with dry filtration cartridge | Filtre à air | à cartouche filtrant à sec |
| Cooling | liquid | Refroidissement | par liquide |
| Transmission | mechanical, 5 gear with pedal lever on the left hand side of the engine | Boîte de vitesses | mécanique à 5 rapportés avec commande à pédale du côté gauche du moteur |
| Gear ratio | Primary: 22/56 = 1 : 2.545Secondary: 13/30 = 1 : 2.307Final: 16/46 = 1 : 2.875Total: 1: 16.888 | Rapport de transmission | Primaire : 22/56 = 1 : 2,545Secondaire : 13/30 = 1 :2,307Final : 16/46 = 1 : 2,875Rapport total : 1 : 16,888 |
| 2nd | 15/27 = 1 : 1.800 (secondary)1: 13.172 (total) | 2e | 15/27 = 1: 1,800 (secondaire)1 : 13,172 (total) |
| 3rd | 16/23 = 1 : 1.437 (secondary)1: 10.519 (total) | 3e | 16/23 = 1: 1,437 (secondaire)1 : 10,519 (total) |
| 4th | 20/23 = 1 : 1.150 (secondary)1: 8.415 (total) | 4e | 20/23 = 1: 1,150 (secondaire)1 : 8,415 (total) |
| 5th | 21/21 = 1 : 1.000 (secondary)1: 7.318 (total) | 5e | 21/21 = 1: 1,000 (secondaire)1 : 7,318 (total) |
| Transmission chain | endless (without master link) and with sealed links | Chaîne de transmission | sans fin (sans maillon de jonction)et avec maillons scellés |
| Système d'alimentation | injection électronique |
| Diffuseur (SXV 550) | Diam. 1.57 in (40 mm) |
| Alimentation | essence super sans plomb, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) |
COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
| Caracteristique | Description/valeur |
| Allumage | Électronique numérique |
| Bougie standard | NGK CR8EB |
| Distance entre electrodes des bougies SXV/RXV (450/550) | 0.028 - 0.031 in (0.7 - 0.8 mm) |
| Résistance | 5 kΩ |
| Batterie | 12 V - 6 Ah |
| Fusibles secondaires | 5 A, 15 A, 20 A |
| Générateur (à aimant permanent) | 12 V - 350 W |
| Ampoule du feu de croisement | 12 V - 55 W |
| Ampoule du feu de route | 12 V - 60 W |
| Ampoule du feu de position avant | 12 V - 3 W |
| Ampoule des clignotants | À micro-ampoules |
| Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation | 12 V - 5 W |
| Tail light/brake light lamp | LED |
| Dashboard light bulb | LED |
| N gear warning light | LED |
| Engine oil pressure warning light | LED |
| Engine control system warning light | LED |
| Low fuel warning light | LED |
| Highbeam light warning light | LED |
| Turn indicator warning light | LED |
| Overrevving warning light | LED |
| Ampoule des feu de position arrêté/stop | DEL |
| Ampoule d'éclairage du tableau de bord | DEL |
| Voyant de la boîte de vitesse au point mort | DEL |
| Voyant pression d'huile moteur | DEL |
| Voyant du système de contrôle du moteur | DEL |
| Voyant de réserve de carburant | DEL |
| Voyant du feu de route | DEL |
| Voyant des clignotants | DEL |
| Voyant de surrégime | DEL |
Rxv-sxv
aprilia


Chap. 06
Les modèles RXV sont fournis avec une série d'accessoires non installés :
- Électroventilateur de refroidissement
- Élastique de sécurité pour béquille
- Bulle racing (pour l'élimination du tableau de bord)
- Connecteur pour projecteur racing
- Bague de retenue pour tuyau du frein avant
- Porte-plaque / feu arrière racing
ATTENTION

NE PAS UTILISER LE VEHICULE COMME TOUT-TERRAIN AVEC LE PORTE-PLAQUE / FEU ARRIERE HOMOLOGUE INSTALLLE.
Rxv-sxv
aprilia


Chap. 07
Scheduled
maintenance
Chap. 07
L'entretien programme
Tableau d'entretien programme
Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version à puissance limite en conformité homologuée OFF HIGHWAY.
ATTENTION

LES INTERVENTIONS INDIQUÉES DOIVENT ÉTRE EFFECTUÉES DANS UN CONCESSIONNAIRE OU UN GARAGE AGRÉE APRILIA, SOUS PEINE D'ANNULATION DE TOUS LES DROITS DE LA GARANTIE.
N. B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Action
Throttle body assembly bolt torque - check
Opération
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
| Throttle bodies - synchronization | Corps papillons - Synchronisation |
| Air filter and filter box - checking and cleaning | Filtre à air et boîtier du filtré - Contrôle et nettoyage |
| Fuel lines - check condition and position | Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Minimum adjustment - Check | Réglage du ralenti - Contrôle |
| Transmission oil - change | Huile de la boîte de vitesse - Vidanger |
| Clutch control - check and adjustment | Commande d'embrayage - Contrôle et réglage |
| Radiator coolant level and expansion tank - Check | Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle |
| Engine oil and engine oil filter - change | Huile moteur et filtré à huile moteur - Vidange et remplacement |
| Oil lines - check condition and position | Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Fuel lines - Adjustment | Câbles de l'accélérateur - Réglage |
| Cold-start button - Adjustment | Bouton de démarriage à froid - Réglage |
| Brake fluid level - Check | Niveau du liquide de frein - Contrôle |
| Brake lines - check condition and for leaks | Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité |
| Brake system bolt torque - check | Serrage des vis du système de freinage - Contrôle |
| Lights - Operation /orientation | Fonctionnement / orientation des feuels |
| Electrical system operation - Check | Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle |
| Tire condition and pressure - Check | État et pression des pneus - Contrôle |
| Wheel bearing clearance - check | Jeu aux coussinets de roue - Contrôle |
| Wheel spokes and rim coaxiality - check tension | Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension |
| Wheel spindle nut and bolt - Check | Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle |
| Engine mounting bolt torque - check | Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle |
| Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle |
| Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche - Contrôle |
| Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle |
| Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Coussinets de direction - Contrôle et réglage |
| Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage |
| Chaîne de transmission - Tension |
| Joint de la chaîne (RXV), maillon scellé (SXV), couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure |
| Chaîne - Lubrification |
TOUS LES 1864 MI (3000 KM)
| Opération |
| Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle |
| Corps papillons - Synchronisation |
| Filtre à air et boîtier du filtré - Contrôle et nettoyage |
| Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Réglage du ralenti - Contrôle |
| Huile de la boîte de vitesses - Vidanger |
| Clutch springs - check length |
| Clutch discs - check for wear |
| Clutch control - check and adjustment |
| Radiator coolant level and expansion tank - Check |
| System condition - Check |
| Engine oil and engine oil filter - change |
| Oil lines - check condition and position |
| Fuel lines - Adjustment |
| Cold-start button - Adjustment |
| Brake fluid level - Check |
| Brake lines - check condition and for leaks |
| Brake system bolt torque - check |
| Brake disc lining - Check |
| Brake pad lining - Check |
| Electrical contacts and switches - Treatment with reactivating spray |
| Battery connectors - Treatment with grease |
| Lights - Operation /orientation |
| Electrical system operation - Check |
| Drainage - check for leaks and alignment |
| Tire condition and pressure - Check |
| Wheel bearings - Check |
| Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur |
| Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure |
| Commande d'embrayage - Contrôle et réglage |
| Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle |
| Étanchéité du système - Contrôle |
| Huile moteur et filtré à huile moteur - Vidange et remplacement |
| Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Câbles de l'accélérateur - Réglage |
| Bouton de démarrage à froid - Réglage |
| Niveau du liquide de frein - Contrôle |
| Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité |
| Serrage des vis du système de freinage - Contrôle |
| Épaisseeur des disques de frein - Contrôle |
| Épaisseeur des plaquettes - Contrôle |
| Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant |
| Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse |
| Fonctionnement / orientation des feuks |
| Fonctionnement de l'st installation électricque - Contrôle |
| Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement |
| État et pression des pneus - Contrôle |
| Wheel spokes and rim coaxiality - check tension |
| Wheel spindle nut and bolt - Check |
| Engine mounting bolt torque - check |
| Body nut and bolt torque - check |
| Fork dust seals - Cleaning |
| Fork struts - bleeding |
| Front fork - Check condition and operation |
| Front fork plates and feet bolt torque - Check |
| Shock absorber spindle torque - Check |
| Shock absorber - Check wear and operation |
| Steering bearing slack - Check |
| Headstock dust seals - Cleaning |
| Transmission chain - Tension |
| Chain links (RXV), chain guard (SXV), chain sprocket and chain guide - check for wear |
| Steering bearings - Lubricate |
| Brake lever hub - Lubricate |
| Fuel lines - Lubricate |
| Driver footrest pins - Lubricate |
| Chain - lubricate |
| Rear suspension silent-block - Lubricate |
| Side stand pin - Lubricate |
| Coussinets des roues - contrôle |
| Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension |
| Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle |
| Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle |
| Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle |
| Cache-poussière de la fourche - Nettoyage |
| Jambes de la fourche - Purge |
| Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche - Contrôle |
| Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle |
| Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Jeu aux coussinets de direction - Contrôle |
| Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage |
| Chaîne de transmission - Tension |
| Joint de la chaîne (RXV), maillon scellé (SXV), couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure |
| Coussinets de direction - Lubrifier |
| Pivot du levier d'embrayage - Lubrifier |
| Câbles de l'accélérateur - Lubrifier |
| Pivots du reponse-pied du pilote - Lubrifier |
| Chaîne - Lubrification |
| Front wheel bearings and spindle - Lubricate |
| Rear fork pin - Lubricate |
| Rear wheel bearings and spindle - Lubricate |
| Spark arrester - Check |
| Biellettes de la suspension arrière - Lubrifier |
| Pivot de la béquille latérale - Lubrifier |
| Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrifier |
| Pivot de la fourche arrêté - Lubrifier |
| Pivot et coussinets de la roue arrêté - Lubrifier |
| Spark arrestor - Contrôle |
TOUS LES 3728 MI (6000 KM)
| Opération |
| Filtre à air en papier - Remplacement |
| Bougies - Remplacement |
TOUS LES 5592 MI (9000 KM)
| Opération |
| Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure |
| Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle |
| Corps du cylindre - Contrôle de l'usure |
| Coussinets de bielle et de vilebrevin - Contrôle de l'usure |
| Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure |
| Pignons de la pompè à huile - Contrôle |
| Head lubrication jets - Cleaning |
| Pistons and belts - Substitution |
| Piston pin - Check |
| Cam rockers - radial check |
| Valve lifter - Check |
| Camshaft wear - Check |
| Camshaft bearings - Check |
| Valve seat condition - Check |
| Valves - Check wear |
| Valve clearance - Control and adjustment |
| Valve guides - check for wear |
| Spring-holder washer, disc valves, cam followers - Check wear |
| Chain tensioner teeth - Check wear |
| Valve springs - check length |
| Distribution chain - Measure length |
| Transmission chain pads - Check wear |
| Fuel pump - Check |
| Fork - Total condition |
| Oil fork - Substitution |
| Shock absorber - Total condition |
| Piston bearing clearance - Check |
| Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage |
| Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement |
| Axe du piston - Contrôle |
| Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial |
| Lève-soupape - Contrôle |
| Usure des arbres à cames - Contrôle |
| Coussinets des arbres à cames - Contrôle |
| Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle |
| Soupapes - Contrôle de l'usure |
| Jeu aux soupapes - Contrôle et réglage |
| Guides de soupapes - Contrôle de l'usure |
| Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure |
| Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure |
| Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur |
| Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement |
| Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure |
| Pompe à essence - Contrôle |
| Fourche - Entretien complet |
| Huile pour fourche - Vidange |
| Amortisseur - Entretien complet |
| Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle |
| Chain guide pad - Check wear | Patin guide-châîne - Contrôle de l'usure |
| Chain slide pad - Check wear | Guide-châîne - Contrôle de l'usure |
| Chain tensioner roller - Check wear | Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure |
| Chain tensioner pad - Check wear | Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure |
| EVERY YEAR | CHAQUE ANNÉE |
| Action | Opération |
| Brake fluid - Change | Liquide de frein - Remplacer |
Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version libre pour une utilisation sportive de plaisance.
| Action | Opération |
| Throttle body assembly bolt torque - check | Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle |
| Throttle bodies - synchronization | Corps papillons - Synchronisation |
| Air filter and filter box - checking and cleaning | Filtre à air et boîtier du contrôle - Contrôle et nettoyage |
| Fuel lines - check condition and position | Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Minimum adjustment - Check | Réglage du ralenti - Contrôle |
| Huile de la boîte de vitesses - Vidanger |
| Commande d'embrayage - Contrôle et réglage |
| Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle |
| Huile moteur et filtré à huile moteur - Vidange et remplacement |
| Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Câbles de l'accélérateur - Réglage |
| Bouton de démarriage à froid - Réglage |
| Niveau du liquide de frein - Contrôle |
| Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité |
| Serrage des vis du système de freinage - Contrôle |
| Fonctionnement / orientation des feuks |
| Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle |
| État et pression des pneus - Contrôle |
| Jeu aux coussinets de roue - Contrôle |
| Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension |
| Serrage des écros et des vis des pivots de roue - Contrôle |
| Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle |
| Serrage des vis et des écros de la partie cycle - Contrôle |
| Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche - Contrôle |
| Shock absorber - Check wear and operation |
| Steering bearings - check and adjust |
| Headstock dust seals - Cleaning |
| Transmission chain - Tension |
| Chain links (RXV), chain guard (SXV), chain sprocket and chain guide - check for wear |
| Chain - lubricate |
| Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle |
| Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Coussinets de direction - Contrôle et réglage |
| Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage |
| Chaîne de transmission - Tension |
| Joint de la chaîne (RXV), maillon scellé (SXV), couronne de la chaîne et guide-châîne - Contrôle de l'usure |
| Chaîne - Lubrification |
TOUTES LES 15H D'UTILISATION
| Opération |
| Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle |
| Corps papillons - Synchronisation |
| Filtre à air et boîtier du filtré - Contrôle et nettoyage |
| Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Réglage du ralenti - Contrôle |
| Huile de la boîte de vitesses - Vidanger |
| Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur |
| Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure |
| Commande d'embrayage - Contrôle et réglage |
| Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase |
| System condition - Check |
| Engine oil and engine oil filter - change |
| Oil lines - check condition and position |
| Fuel lines - Adjustment |
| Cold-start button - Adjustment |
| Brake fluid level - Check |
| Brake lines - check condition and for leaks |
| Brake system bolt torque - check |
| Brake disc lining - Check |
| Brake pad lining - Check |
| Electrical contacts and switches - Treatment with reactivating spray |
| Battery connectors - Treatment with grease |
| Lights - Operation /orientation |
| Electrical system operation - Check |
| Drainage - check for leaks and alignment |
| Tire condition and pressure - Check |
| Wheel bearings - Check |
| Wheel spokes and rim coaxiality - check tension |
| Wheel spindle nut and bolt - Check |
| Engine mounting bolt torque - check |
| Body nut and bolt torque - check |
| d'expansion - Contrôle |
| Étanchéité du système - Contrôle |
| Huile moteur et filtré à huile moteur - Vidange et remplacement |
| Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Câbles de l'accélérateur - Réglage |
| Bouton de démarriage à froid - Réglage |
| Niveau du liquide de frein - Contrôle |
| Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité |
| Serrage des vis du système de freinage - Contrôle |
| Épaisseur des disques de frein - Contrôle |
| Épaisseur des plaquettes - Contrôle |
| Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant |
| Branchements de la batterie - Traitement avec de laGRAisse |
| Fonctionnement / orientation des feuks |
| Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle |
| Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement |
| État et pression des pneus - Contrôle |
| Coussinets des roues - contrôle |
| Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension |
| Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle |
| Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle |
| Fork dust seals - Cleaning | Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle |
| Fork struts - bleeding | Cache-poussière de la fourche - Nettoyage |
| Front fork - Check condition and operation | Jambes de la fourche - Purge |
| Front fork plates and feet bolt torque - Check | Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Shock absorber spindle torque - Check | Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche - Contrôle |
| Shock absorber - Check wear and operation | |
| Steering bearing slack - Check | Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle |
| Headstock dust seals - Cleaning | Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Transmission chain - Tension | Jeu aux coussinets de direction - Contrôle |
| Chain links (RXV), chain guard (SXV), chain sprocket and chain guide - check for wear | Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage |
| Châîne de transmission - Tension | |
| Steering bearings - Lubricate | Joint de la chaîne (RXV), maillon scellé (SXV), couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure |
| Brake lever hub - Lubricate | Coussinets de direction - Lubrifier |
| Fuel lines - Lubricate | Pivot du levier d'embrayage - Lubrifier |
| Driver footrest pins - Lubricate | Câbles de l'accélérateur - Lubrifier |
| Chain - lubricate | Pivots du repose-pied du pilote - Lubrifier |
| Rear suspension silent-block - Lubricate | Châîne - Lubrification |
| Side stand pin - Lubricate | Biellettes de la suspension arrêté - Lubrifier |
| Front wheel bearings and spindle - Lubricate | Pivot de la béquille latérale - Lubrifier |
| Rear fork pin - Lubricate | Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrifier |
| Rear wheel bearings and spindle - Lubricate | Pivot de la fourche arrêté - Lubrifier |
Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrifier
Opération
Filtre à air en papier - Remplacement
Bougies - Remplacement
Opération
Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle
Corps du cylindre - Contrôle de l'usure
Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure
Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure
Pignons de la pompe à huile - Contrôle
Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage
Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement
Axe du piston - Contrôle
Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial
| Valve lifter - Check | Lève-soupape - Contrôle |
| Camshaft wear - Check | Usure des arbres à cames - Contrôle |
| Camshaft bearings - Check | Coussinets des arbres à cames - Contrôle |
| Valve seat condition - Check | Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle |
| Valves - Check wear | Soupapes - Contrôle de l'usure |
| Valve clearance - Control and adjustment | Jeu aux soupapes - Contrôle et réglage |
| Valve guides - check for wear | Guides de soupapes - Contrôle de l'usure |
| Spring-holder washer, disc valves, cam followers - Check wear | Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure |
| Chain tensioner teeth - Check wear | Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure |
| Valve springs - check length | Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur |
| Distribution chain - Measure length | Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement |
| Transmission chain pads - Check wear | Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure |
| Fuel pump - Check | Pompe à essence - Contrôle |
| Fork - Total condition | Fourche - Entretien complet |
| Oil fork - Substitution | Huile pour fourche - Vidange |
| Shock absorber - Total condition | Amortisseur - Entretien complet |
| Piston bearing clearance - Check | Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle |
| Chain guide pad - Check wear | Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure |
| Chain slide pad - Check wear | Guide-chaîne - Contrôle de l'usure |
| Chain tensioner roller - Check wear | Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure |
| Chain tensioner pad - Check wear | Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure |
Action
Brake fluid - Change
Opération
Liquide de frein - Remplacer
Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version libre pour une utilisation sportive de compétition.
Action
| Opération |
| Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle |
| Corps papillons - Synchronisation |
| Filtre à air et boîtier du filtré - Contrôle et nettoyage |
| Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Réglage du ralenti - Contrôle |
| Huile de la boîte de vitesses - Vidanger |
| Commande d'embrayage - Contrôle et réglage |
| Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle |
| Huile moteur et filtré à huile moteur - Vidange et remplacement |
| Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Cold-start button - Adjustment | Câbles de l'accélérateur - Réglage |
| Brake fluid level - Check | Bouton de démarriage à froid - Réglage |
| Brake lines - check condition and for leaks | Niveau du liquide de frein - Contrôle |
| Brake system bolt torque - check | Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité |
| Lights - Operation /orientation | Serrage des vis du système de freinage - Contrôle |
| Electrical system operation - Check | Fonctionnement / orientation des feuels |
| Tire condition and pressure - Check | Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle |
| Wheel bearing clearance - check | État et pression des pneus - Contrôle |
| Wheel spokes and rim coaxiality - check tension | Jeu aux coussinets de roue - Contrôle |
| Wheel spindle nut and bolt - Check | Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension |
| Engine mounting bolt torque - check | Serrage des écros et des vis des pivots de roue - Contrôle |
| Body nut and bolt torque - check | Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle |
| Front fork - Check condition and operation | Serrage des vis et des écros de la partie cycle - Contrôle |
| Front fork plates and feet bolt torque - Check | Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Shock absorber spindle torque - Check | Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche - Contrôle |
| Shock absorber - Check wear and operation | |
| Steering bearings - check and adjust | Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle |
| Headstock dust seals - Cleaning | Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Transmission chain - Tension | Coussinets de direction - Contrôle et réglage |
| Chain links (RXV), chain guard (SXV), chain sprocket and chain guide - check for wear | Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage |
| Chain - lubricate | Chaîne de transmission - Tension |
| Joint de la chaîne (RXV), maillon scellé (SXV), couronne de la chaîne |
et guide-chaine - Contrôle de l'usure
Chaîne - Lubrification
TOUTES LES 15H D'UTILISATION
| Opération |
| Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle |
| Corps papillons - Synchronisation |
| Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage |
| Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Réglage du ralenti - Contrôle |
| Huile de la boîte de vitesses - Vidanger |
| Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur |
| Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure |
| Commande d'embrayage - Contrôle et réglage |
| Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle |
| Étanchéité du système - Contrôle |
| Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement |
| Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement |
| Câbles de l'accéléateur - Réglage |
| Bouton de démarrage à froid - Réglage |
| Brake lines - check condition and for leaks | Niveau du liquide de frein - Contrôle |
| Brake system bolt torque - check | Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité |
| Brake disc lining - Check | Serrage des vis du système de freinage - Contrôle |
| Brake pad lining - Check | Épaisseeur des disques de frein - Contrôle |
| Electrical contacts and switches - Treatment with reactivating spray | Épaisseeur des plaquettes - Contrôle |
| Battery connectors - Treatment with grease | Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant |
| Lights - Operation /orientation | |
| Electrical system operation - Check | Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse |
| Drainage - check for leaks and alignment | Fonctionnement / orientation des feuks |
| Tire condition and pressure - Check | Fonctionnement de l'installation électricque - Contrôle |
| Wheel bearings - Check | Échépannement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement |
| Wheel spokes and rim coaxiality - check tension | État et pression des pneus - Contrôle |
| Wheel spindle nut and bolt - Check | Coussinets des roues - contrôle |
| Engine mounting bolt torque - check | Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension |
| Body nut and bolt torque - check | Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle |
| Fork dust seals - Cleaning | Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle |
| Fork struts - bleeding | Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle |
| Front fork - Check condition and operation | Cache-poussière de la fourche - Nettoyage |
| Front fork plates and feet bolt torque - Check | Jambes de la fourche - Purge |
| Shock absorber spindle torque - Check | Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Shock absorber - Check wear and operation | Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche - Contrôle |
| Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle |
| Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement |
| Jeu aux coussinets de direction - Contrôle |
| Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage |
| Châne de transmission - Tension |
| Joint de la chaîne (RXV), maillon scellé (SXV), couronne de la chaîne et guide-châne - Contrôle de l'usure |
| Coussinets de direction - Lubrifier |
| Pivot du levier d'embrayage - Lubrifier |
| Câbles de l'accélérateur - Lubrifier |
| Pivots du repose-pied du pilote - Lubrifier |
| Châne - Lubrification |
| Biellettes de la suspension arrière - Lubrifier |
| Pivot de la béquille latérale - Lubrifier |
| Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrifier |
| Pivot de la fourche arrêté - Lubrifier |
| Pivot et coussinets de la roue arrêté - Lubrifier |
| TOUTES LES 30 H D'UTILISATION |
| Opération |
| Paper air filter - Substitution |
| Spark plugs - change |
| Filtre à air en papier - Remplacement |
| Bougies - Remplacement |
TOUTES LES 45 H D'UTILISATION
| Opération |
| Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure |
| Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle |
| Corps du cylindre - Contrôle de l'usure |
| Coussinets de bielle et de vilebrecuin - Contrôle de l'usure |
| Pignons de démarriage - Contrôle de l'usure |
| Pignons de la pompé à huile - Contrôle |
| Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage |
| Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement |
| Axe du piston - Contrôle |
| Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial |
| Lève-soupape - Contrôle |
| Usure des arbres à cames - Contrôle |
| Coussinets des arbres à cames - Contrôle |
| Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle |
| Soupapes - Contrôle de l'usure |
| Jeu aux soupapes - Contrôle et réglage |
| Valve guides - check for wear |
| Spring-holder washer, disc valves, cam followers - Check wear |
| Chain tensioner teeth - Check wear |
| Valve springs - check length |
| Distribution chain - Measure length |
| Transmission chain pads - Check wear |
| Fuel pump - Check |
| Fork - Total condition |
| Oil fork - Substitution |
| Shock absorber - Total condition |
| Piston bearing clearance - Check |
| Chain guide pad - Check wear |
| Chain slide pad - Check wear |
| Chain tensioner roller - Check wear |
| Chain tensioner pad - Check wear |
EVERY YEAR
| Action |
| Brake fluid - Change |
| Guides de soupapes - Contrôle de l'usure |
| Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure |
| Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure |
| Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur |
| Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement |
| Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure |
| Pompe à essence - Contrôle |
| Fourche - Entretien complet |
| Huile pour fourche - Vidange |
| Amortisseur - Entretien complet |
| Jeu aux coussinets d'entiage - Contrôle |
| Patin guide-châîne - Contrôle de l'usure |
| Guide-châîne - Contrôle de l'usure |
| Rouseau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure |
| Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure |
CHAQUE ANNEE
| Opération |
| Liquide de frein - Remplacer |
Important
- THE MAINTENANCE PERFORMED AT THE APRILIA SERVICE CENTER IS NOT A SUBSTITUTE FOR DAILY CHECKS BY THE DRIVER!
- IF A CHECK REVEALS WEAR ABOVE THE TOLERANCE LEVEL, DEFORMATION OR DAMAGE, THE RELEVANT PART IS TO BE CHANGED
- BEFORE TAKING ANY ACTION, THE VEHICLE SHOULD BE CAREFULLY CLEANED
- THE USE OF THE VEHICLE ON SANDY OR DUSTY TERRAIN, OR UNDER EXTREME CONDITIONS, COULD CASE SOME PARTS TO WEAR OUT MORE QUICKLY THAN PROJECTED.
- ONLY FOR THE RXV MODEL: IF THE PRIMARY USE OF THE VEHICLE IS FOR MOTOCROSS, THE MAINTENANCE REQUIRED EVERY 45 HOURS UNDER NORMAL CONDITIONS SHOULD BE PERFORMED EVERY 30 HOURS.
Attention
EN CAS D'UNE UTILISATION COMPÉTITIVE DES VEHICULES, LA REVISION PÉRIODIQUE RESPECTIVE APRES 15 HEURES D'UTILISATION DOIT ÉTRE EFFECTUÉE APRES CHAQUE COURSE.
- LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN DU GARAGE SPEÇALISÉ aprilia NE REMPLACENT PAS LE CONTROLE QUOTIDIEN DU PILOTE!
- SI LORS DU CONTROLLE, ON RENCONTRE UNE USURE AU-DELÀ DES VALEURS DE TOLERANCE, UNE DÉFORMATION OU UN ENDOMMAGEMENT, LES COMPOSANTS AFFECTÉS DOIVENT ÉTRE REMPLACES.
- AVANT D' EFFECTUER N'IMPORTE QUEILLE INTERVENTION, LE VÉHICULE DOIT ÉTRE NETTOYÉ MÉTICULEUSEMENT.
- L'UTILISATION DU VEHICULE DANS DES TERRAINS SABLEUX OU POUSSIEREUX ET EN CONDITIONS D'UTILISATION EXTRÉMES POURRAIT CAUSER L'USURE DE QUELQUES COMPOSANTS MÈME AVANT LE CONTROLE PROGRAMMÉ.
- SEULEMENT POUR LE MODELE RXV : SI LE VEHICULE EST UTILISÉ
RECOMMENDED PRODUCTS TABLE SXV 450 - 550
| Produit | Description | Caracteristique |
| AGIP RACING 4T 10W-60 | Huile moteur | Utiliser de l'huile de marque avec des |
| prestations conformes ou supérieures aux specifications CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60 | ||
| AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 | Huile de la boîte de vitesses | SAE 75W-90 |
| AGIP ANTIFREEZE PLUS | Liquide de refroidissement | CUNA NC 956 - 16 |
| AGIP BRAKE 4 | Liquide de frein | En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux specifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 |
| AGIP MP GREASE | Coussinets et autres points de lubrification | Comme alternative au produit conseillé, utiliser de laGRAisse de marque pour roulements, plage de température utile -22 °F / +284 °F (-30 °C / +140 °C), point de goutte 302 °F / 446 °F (+150 °C / +230 °C), protection anticorrosion élevée,onne résistance à l'eau et à l'oxydation. |
| AGIP FORK 10W | Huile de la fourche | SAE 10W |
TABLEAUX DES PRODUITS CONSEILLÉS RXV 450 - 550
| Produit | Description | Caracteristique |
| AGIP RACING 4T 10W-60 | Huile moteur | Utiliser de l'huile de marque avec des prestations conformes ou supérieures aux specifications CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60 |
| AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 | Huile de la boîte de vitesses | SAE 75W-90 |
| AGIP ANTIFREEZE PLUS | Liquide de refroidissement | CUNA NC 956 - 16 |
| AGIP BRAKE 4 | Liquide de frein | En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux specifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 |
| AGIP MP GREASE | Coussinets et autres points de lubrification | Comme alternative au produit conseillé, utiliser de laGRAisse de marque pour roulements, plage de température utile -22 °F / +284 °F (-30 °C / +140 °C), point de goutte 302 °F / 446 °F (+150 °C / +230 °C), protection anticorrosion elevée, bonneresistance à l'eau et à l'oxydation. |
| AGIP FORK 7.5W | Huile de la fourche | SAE 7,5W |
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels!
Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel :
Seulement si on donne des pièces de rechange d'origine APRILIA, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine APRILIA sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délivrance concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - After sales service.
Aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S. p. A.