SXV 550 - Moto tout-terrain APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SXV 550 APRILIA au format PDF.

Page 133
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : APRILIA

Modèle : SXV 550

Catégorie : Moto tout-terrain

Intitulé Description
Type de produit Moto tout-terrain
Caractéristiques techniques principales Moteur monocylindre 550 cm³, 4 temps, refroidi par liquide
Alimentation Carburateur
Dimensions approximatives Longueur : 2 100 mm, Largeur : 800 mm, Hauteur : 1 200 mm
Poids Environ 130 kg
Compatibilités Accessoires et pièces de rechange spécifiques à la marque APRILIA
Type de batterie Batterie au plomb-acide
Tension 12 V
Puissance Environ 50 ch
Fonctions principales Conduite tout-terrain, performances sportives
Entretien et nettoyage Vérification régulière de l'huile moteur, nettoyage du filtre à air
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces d'origine et compatibles sur le marché
Sécurité Équipements de protection recommandés : casque, gants, bottes
Informations générales utiles Permis de conduire requis pour utilisation sur route, assurance recommandée

FOIRE AUX QUESTIONS - SXV 550 APRILIA

Quels types d'huile moteur puis-je utiliser pour l'APrilia SXV 550 ?
Il est recommandé d'utiliser une huile moteur de haute qualité, de type 10W-50 ou 15W-50, conforme aux spécifications API SJ ou supérieures.
Comment vérifier le niveau d'huile de ma SXV 550 ?
Pour vérifier le niveau d'huile, placez la moto sur un sol plat, retirez le bouchon de remplissage d'huile, nettoyez la jauge, puis réinsérez-la sans la visser. Retirez-la à nouveau pour lire le niveau.
Que faire si ma SXV 550 ne démarre pas ?
Vérifiez d'abord la batterie, les connexions électriques, et assurez-vous qu'il y a de l'essence dans le réservoir. Si le problème persiste, consultez un mécanicien.
Comment ajuster la tension de la chaîne sur l'APrilia SXV 550 ?
Utilisez une clé pour desserrer l'écrou d'axe arrière, ajustez les tendeurs de chaîne de chaque côté pour obtenir la tension adéquate, puis resserrez l'écrou.
Quels sont les signes d'une surchauffe du moteur ?
Les signes incluent une perte de puissance, des bruits anormaux du moteur, une odeur de brûlé, et un voyant de température allumé sur le tableau de bord.
À quelle fréquence dois-je effectuer l'entretien de la SXV 550 ?
Il est recommandé de réaliser un entretien tous les 5 000 km, ou une fois par an, selon la première éventualité. Cela inclut le changement d'huile, le filtre à huile et une inspection générale.
Comment purger le système de refroidissement ?
Pour purger le système, ouvrez le bouchon du radiateur, démarrez le moteur et laissez-le tourner au ralenti jusqu'à ce que le thermostat s'ouvre, puis vérifiez le niveau de liquide et complétez si nécessaire.
Que faire si le frein arrière ne fonctionne pas correctement ?
Vérifiez le niveau de liquide de frein, inspectez les plaquettes et le disque, et purgez le système de frein si nécessaire. Si le problème persiste, consultez un professionnel.
Comment savoir si il est temps de changer les plaquettes de frein ?
Les signes incluent un bruit de grincement, une diminution de la puissance de freinage ou une usure visible des plaquettes. Il est conseillé de les remplacer tous les 10 000 km.
Quel type de carburant puis-je utiliser pour la SXV 550 ?
Utilisez de l'essence sans plomb avec un indice d'octane minimum de 95 RON pour obtenir les meilleures performances.
Comment régler la suspension de ma SXV 550 ?
Pour régler la suspension, ajustez la précharge des ressorts et la compression/détente selon votre poids et vos préférences de conduite. Consultez le manuel pour des spécifications détaillées.

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SXV 550 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SXV 550 de la marque APRILIA.

MODE D'EMPLOI SXV 550 APRILIA

Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle SXV. C'est une moto qui veut révolutionner la façon de concevoir les motos enduro-supermotard, un véhicule innovant, en mesure de garantir des performances élevées et d'assurer le divertissement dans toutes les conditions d'utilisation. L'objectif primaire de Aprilia est, en effet, la réalisation de motos hautement technologiques, extrêmement sûres et en mesure de maintenir leur valeur dans le temps. INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR L'UTILISATION DU VEHICULE ET SUR LA GARANTIE LEGALE Les motocycles Aprilia SXV sont des produits conçus et développés pour l'utilisation sportive sur piste ou tout-terrain. Pour cette raison, ils répondent aux règlements et aux catégories actuellement en usage chez les plus importantes fédérations motocyclistes internationales. Pour éviter l'usure précoce et de possibles ruptures, il est absolument indispensable de respecter les interventions prévues dans les fiches d'entretien que vous trouverez dans ce manuel. Le respect des intervalles et des interventions d'entretien, exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia ou sur les terrains de compétition par un mécanicien qualifié, permettra de maintenir inaltérées les performances du motocycle et évitera d'endommager sérieusement ce dernier. Les motocycles SXV sont livrés dans la version bridée ; dans cette version ils sont homologués pour la circulation sur routes ouvertes au public et ils sont couverts par une garantie légale, à condition que l'on respecte rigoureusement les intervalles et les interventions d'entretien et que ces dernières soient exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia, qui enregistrera la révision sur le carnet de garantie prévu à cet effet. Nous rappelons toutefois que ces véhicules ne sont pas indiqués pour l'utilisation sur route : le système des rapports de la boîte de vitesses, le système de refroidissement, la configuration des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de débit du moteur sont optimisés pour l'utilisation sportive où les conditions sont très différentes des conditions présentes sur les routes ouvertes au public. Nous reportons, comme exemple pas exhaustif de tous les cas, certaines situations qui peuvent sérieusement endommager le moteur, à savoir : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avec le moteur toujours au régime de tours maximum, ou conduite dans le sillage de véhicules automobiles. Toute modification ou altération du véhicule, surtout si elle est finalisée à l'augmentation des performances du moteur, entraîne l'annulation de l'homologation pour l'utilisation sur routes ouvertes au public. Le véhicule peut toutefois être utilisé dans des compétitions motocyclistes organisées et avec le consentement des autorités compétentes. Les opérations susmentionnées font déchoir tous les droits de garantie légale. Pour votre sécurité, n'utiliser que des pièces détachées et des accessoires d'origine Aprilia. Aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation de composants pas d'origine et pour les dommages qui pourraient en dériver. APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.

Securite des personnes

Seguridad de las personas

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement

Salvaguardia del ambiente

Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

INDEX INDICE RÈGLES GÉNÉRALES Monoxyde de carbone Carburant Composants chauds Liquide de refroidissement Huile moteur et huile boîte de vitesses usées Liquide de freins et d'embrayage Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Communication des défauts qui influent sur la sécurité VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments de bord analogiques Groupe témoins Display/ecran digital Commutateur à clé Activation verrou de direction Poussoir du klaxon Contacteur des clignotants Commutateur d'éclairage Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur Commande starter manuel Ouverture de la selle L'identification L'UTILISATION Controles Ravitaillements Réglage amortisseurs arrière Réglage fourche avant Rodage

NORMAS GENERALES Monóxido de carbono Combustible Componentes calientes Refrigerante Aceite motor y aceite cambio usados Líquido frenos y embrague Electrolito y gas hidrógeno de la batería Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad VEHÌCULO Ubicación componentes principales Tablero de instrumentos Cuadro instrumentos analógico Grupo testigos Representacion visual digital por cristales liquidos Conmutador a llave Bloqueo del volante Pulsante claxon Conmutador intermitentes Commutador luces Pulsante arranque Interruptor parada motor Mando del starter manual Abertura sillín La identificación EL USO Controles Abastecimiento Regulación amortiguadores traseros Regulación horquilla delantera Rodaje 7

Demarrage du moteur 55 Demarrage difficile 57 Arret du moteur 59 Bequille 61 Une conduite sure 61 Charge 67 L'ENTRETIEN 69 Niveau d'huile moteur 70 Vidange d'huile moteur 73 Niveau d'huile boîte de vitesse 75 Les pneus 78 Depose de la bougie 81 Demontage du filtre a air 85 Niveau liquide de refroidissement 87 Controle du niveau de l'huile des freins 91 Batterie 101 Les fusibles 102 Ampoules 104 Bloc optique avant 105 Reglage du projecteur 106 Frein a disque avant et arriere 107 Inactivite du vehicule 111 Nettoyage du véhicule 113 Transport 117 Chaîne de transmission 117 Contrôle du jeu de la chaîne 118 Réglage du jeu de la chaîne 119 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 120 Lubrification et nettoyage de la chaîne 121 DONNEES TECHNIQUES 123 L'ENTRETIEN PROGRAMME 131 Tableau d'entretien progammé 132 EQUIPEMENTS SPÉCIAUX 155

Chap. 01 Règles générales Cap. 01 Normas generales

1 Règles générales / 1 Normas generales

S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.

Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidissent.

El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.

Liquide de refroidissement

Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.

El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.

1 Règles générales / 1 Normas generales

TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.

1 Règles générales / 1 Normas generales

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

1 Règles générales / 1 Normas generales

Huile moteur et huile boîte de vitesses usées

1 Règles générales / 1 Normas generales

Liquide de freins et d'embrayage

LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. PORTER TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

Líquido frenos y embrague

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie

1 Règles générales / 1 Normas generales

CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.

1 Règles générales / 1 Normas generales

LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.

SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.

Communication des défauts qui influent sur la sécurité

Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad

PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.

AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES

Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, employer les outils spécialement conçus pour ce véhicule. DÉMONTAGE DES COMPOSANTS •

Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective. Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents. 16

Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installation. Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité. Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale. Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés. Se tenir loin des sources de chaleur.

Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia. Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés. Lubrifier les pièces (quand c'est possible) avant de les remonter. 17

Utilizar exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES aprilia. Usar sólo los lubricantes y el material de consumo recomendados.

1 Règles générales / 1 Normas generales

1 Règles générales / 1 Normas generales

Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage. Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs. Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation. Nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints avant le remontage. Appliquer une légère couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huiles et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible).

CONNECTEURS ÉLECTRIQUES CONECTORES ELÉCTRICOS Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connecteur et au câblage :

Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo (el incumplimiento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables):

Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.

Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre. En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air comprimé. S'assurer que les câbles soient correctement attachés aux bornes des connecteurs. Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du correct accouplement (si les crochets opposés sont présents, on entendra le « déclic » typique).

1 Règles générales / 1 Normas generales

cación orientados hacia afuera (lado visible).

1 Règles générales / 1 Normas generales

1. Liquide de refroidissement du radiateur gauche 2. Rétroviseur gauche 3. Bouchon du réservoir de carburant 4. Réservoir de carburant 5. Batterie 23

1. Radiador izquierdo líquido refrigerante 2. Espejo retrovisor izquierdo 3. Tapón depósito combustible 4. Depósito combustible 5. Batería 6. Asiento

6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.

Selle Feu arrière Fourche arrière Chaîne de transmission Carénage arrière gauche Béquille latérale Repose-pied gauche du pilote Levier de commande de la boîte de vitesses 14. Porte-fusibles principaux (30 A) 15. Carénage avant gauche

2 Vehicule / 2 Vehìculo

LÉGENDE côté droit 1. Carénage avant droit 2. Liquide de refroidissement du radiateur droit 3. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement 4. Rétroviseur droit 5. Boîtier du filtre à air 6. Boîtier porte-fusibles secondaires 7. Carénage arrière droit 8. Pompe avec réservoir de liquide du frein arrière 9. Repose-pied droit du pilote 10. Levier de commande du frein arrière

Les compteur (02_03) LÉGENDE 1. Rétroviseur gauche 2. Levier de commande de l'embrayage 3. Tableau de bord et clignotants 4. Interrupteur d'allumage - antivol de direction (KEY ON - KEY OFF - LOCK) 5. Levier du frein avant 6. Rétroviseur droit 7. Poignée d'accélérateur

1. Bouton MODE 2. Voyant de boîte de vitesses au point mort (vert) 3. Voyant de pression d'huile moteur (rouge) 4. Voyant du système de contrôle du moteur 5. Afficheur numérique multifonction 6. Voyant de réserve de carburant, (couleur orange) 7. Voyant de feu de route, (couleur bleue) 8. Voyant des clignotants (vert) 9. Voyant de surrégime

Voyant de clignotants

Testigo intermitentes

Il clignote lorsque le signal de virage est en fonctionnement

Destella cuando está en funcionamiento la señal de giro

Voyant du système de contrôle du moteur Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit

Voyant du feu de route

Testigo luz de carretera

Il s'allume quand on active les ampoules des feux de route ou quand l'appel de phares des feux de route est actionné.

Se enciende cuando se activan las bombillas de las luces de carretera o cuando se acciona el destello de las luces de carretera.

Voyant de réserve de carburant

Testigo reserva del combustible

Il s'allume lorsqu'il reste dans le réservoir de carburant une quantité de carburant de 2,2 ± 1 litres (4 ± 1.8 in).

pas durant cette phase, s'adresser à un Concessionnaire officiel aprilia.

Voyant indicateur de la boîte de vitesses au point mort Il s'allume quand la boîte de vitesses est au point mort.

Testigo indicador cambio en punto muerto Se enciende cuando el cambio está en posición de punto muerto.

Voyant pression d'huile moteur Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit pas durant cette phase, s'adresser à un Concessionnaire officiel aprilia.

Voyant de surrégime Il clignote quand le seuil d'activation (nombre maximum de tours défini par l'utilisateur) est dépassé.

Testigo exceso de revoluciones Destella cuando se supera el umbral de activación (número máximo de revoluciones) configurado por el usuario.

Afficheur numérique multifonction Compteur de vitesse (km/h - MPH) Il affiche la vitesse de conduite courante sur trois chiffres.

Pantalla digital multifunción Velocímetro (km/h - MPH) Visualiza la velocidad de conducción actual en tres cifras.

Compteur kilométrique / Compte-milles Il affiche le nombre partiel ou total de kilomètres ou milles parcourus.

Cuentakilómetros / Cuentamillas Visualiza el número parcial o total de kilómetros o millas recorridos

Compte-tours (tr/min - rpm) Il indique le nombre de tours du moteur par minute.

ATTENTION ATENCIÓN NE PAS DÉPASSER LE RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMUM DU MOTEUR, VOIR « RODAGE ».

Horloge Il affiche l'heure et les minutes sur la base du préréglage.

Il affiche l'état de charge de la batterie en volts.

Tension de batterie Il affiche l'état de charge de la batterie en volts.

Display/ecran digital (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16)

COMMANDES 1 Bouton MODE ; pour la visualisation et le réglage (fonctionnant seulement lorsque le véhicule est à l'arrêt).

2 Bouton SCROLL ; pour la visualisation et le réglage de toutes les fonctions, sauf l'heure.

2 Pulsador SCROLL; para visualización y regulación de todas las funciones, excepto la hora.

En tournant la clé de contact sur « ON », s'allument sur le tableau de bord pendant 3 secondes :

Girando la llave de encendido a la posición «ON», en el tablero se encienden por 3 segundos:

Tous les voyants ; Le rétroéclairage ; Tous les segments sur l'afficheur numérique multifonction.

Todos los testigos; La retroiluminación; Todos los segmentos de la pantalla digital multifunción.

Après la vérification initiale, l'afficheur multifonction indiquera instantanément la valeur courante de l'état de charge de la batterie, et affichera ensuite les grandeurs mesurées sur la page-écran activée à l'arrêt précédent.

TRIP Les données partielles de voyage sont montrées dans la configuration TRIP.

TRIP En la configuración TRIP se muestran los datos parciales de viaje.

Pour sélectionner la configuration TRIP, appuyer sur le bouton MODE avec la moto arrêtée ou appuyer sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÈTRE TOTAL passe au PARTIEL.

Para seleccionar la configuración TRIP: con la moto detenida, presionar el pulsador MODE; con la moto en movimiento, presionar el pulsador SCROLL. La indicación del ODÓMETRO TOTAL pasa a PARCIAL.

Appuyer à nouveau sur le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÈTRE PARTIEL est remplacée par la valeur de la VITESSE MOYENNE (AVS) calculée durant le parcours.

Presionando nuevamente el pulsador MODE con la moto detenida, o el pulsador SCROLL con la moto en movimiento, la indicación del ODÓMETRO PARCIAL se sustituye con el valor de la VELOCIDAD MEDIA (AVS) calculada en el recorrido.

Pour mettre à zéro les compteurs de l'ODOMÈTRE PARTIEL et la valeur correspondante de la VITESSE MOYENNE (AVS), avec la moto arrêtée, appuyer durant plus de cinq secondes sur le bouton SCROLL ; une fois les cinq secondes passées, la valeur visualisée dans la zone B de l'afficheur est remplacée par quatre traits horizontaux. Au relâchement du bouton, les traits sont remplacés par quatre zéros (000.0).

HEURE En visualisant la page-écran de la VITESSE MOYENNE (AVS), appuyer sur le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement, pour accéder à la fonction HEURE. Si l'unité de mesure courante de la vitesse est km/h, la valeur de l'heure est visualisée en format 24 heures ; par contre, si elle est mph, le format sera en 12 heures avec l'identification AM/PM à côté.

HORA Al visualizar la pantalla VELOCIDAD MEDIA (AVS), presionando el pulsador MODE con la moto detenida, o el pulsador SCROLL con la moto en movimiento, se accede a la función HORA. Si la unidad de medida activa de la velocidad es km/ h, el valor de la hora se visualiza en formato 24 horas; por el contrario, si se trata de mph el formato es 12 horas con la indicación AM/PM al lado.

RÉGLAGE • Appuyer sur MODE jusqu'au clignotement des numéros correspondants à l'heure ; • À chaque pression du bouton MODE, on augmente d'une unité la valeur de l'heure ; en maintenant appuyé le bouton, la valeur avance automatiquement. • L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage des minutes ;

REGULACIÓN • Presionar MODE hasta que destellen los números correspondientes a la hora. • Con cada presión del pulsador MODE, se obtiene el incremento de una unidad del valor de la hora; manteniendo presionado el pulsador, el valor avanza automáticamente. • Si no se opera durante dos segundos, se memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regulación de los minutos.

Opérer en mode analogue pour régler les minutes et les secondes ; la mémorisation de la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité. Si l'unité de mesure est mille, à la fin du réglage de l'heure, les paramètres AM et PM clignoteront alternativement ; en appuyant sur MODE, sur le

COMPTE-TOURS Dans la page-écran de l'HORLOGE, en appuyant brièvement sur le bouton SCROLL, on accède à la configuration du COMTES-TOURS ; la valeur est indiquée dans la zone B, cette valeur est reproduite par une barre graphique présente dans la zone C de l'afficheur.

CUENTARREVOLUCIONES Desde la pantalla del RELOJ, presionando brevemente el pulsador SCROLL, se accede a la configuración CUENTARREVOLUCIONES. El valor se indica en la zona B y también se representa con una barra gráfica presente en la zona C de la pantalla.

RÉGLAGE DU SURRÉGIME L'afficheur multifonction a normalement déjà réglé des valeurs standard de surrégime ; si vous voulez avancer la signalisation, avec la moto et le moteur arrêtés opérer comme décrit ci-dessous :

Appuyer simultanément sur les boutons MODE et SCROLL durant plus de 5 secondes. Dans la zone B, cinq zéros apparaissent (00000) dont le premier clignote. À chaque pression du bouton MODE, on augmente d'une unité la valeur clignotante.

L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage du chiffre suivant. Opérer en mode analogue pour régler le deuxième

symbole valide, celui-ci est relié à l'horaire et change quand l'horloge passe entre 12 :59 :59 et 13.

et le troisième chiffre : la mémorisation de la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité. Les deux derniers zéros ne sont pas modifiables. Si le numéro réglé est correct, c'est-à-dire inférieur au nombre maximum de tours, appuyer sur le bouton SCROLL durant plus de deux secondes pour que la valeur soit mémorisée. Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme « 3 » du tableau de bord clignote, jusqu'au retour sous le seuil.

la segunda y la tercera cifra; la memorización de los datos se producirá, como se explicó anteriormente, después de dos segundos de inactividad. Los dos últimos ceros no se pueden modificar. Si el número configurado es correcto, es decir menor que el número máximo de revoluciones, presionando el pulsador SCROLL por más de dos segundos el valor se memoriza. Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma «3» del tablero destella hasta que se regresa a un valor inferior al umbral.

ICÔNE DE LA BATTERIE

ÍCONO BATERÍA L'icône de la batterie s'allume quand la charge de la batterie est insuffisante. Si elle apparaît durant le fonctionnement normal du véhicule, vérifier l'état de charge et le système de recharge de la batterie. Il est normal que l'icône apparaisse avant et pendant le démarrage, pour s'éteindre une fois le moteur en marche.

El ícono batería se enciende cuando la carga de la batería es insuficiente. Si aparece durante el funcionamiento normal del vehículo, controlar el estado de carga y el sistema de recarga de la batería. Es normal que el ícono aparezca antes y durante el arranque, para luego apagarse una vez que el motor haya arrancado.

Commutateur à clé (02_17)

Conmutador a llave (02_17)

L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la direction.

El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de dirección.

Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).

Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).

L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».

LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.

LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave

KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.

OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.

KEY ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.

Activation verrou de direction (02_18)

Pour bloquer la direction :

• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.

• Tourner complètement le guidon vers la gauche. • Tourner la clé sur « KEY OFF ». • Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».

Une pression sur le bouton « 3 » active le klaxon.

Presionando el pulsador «3» se pone en funcionamiento el claxon.

Contacteur des clignotants (02_20)

Conmutador intermitentes (02_20)

Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche. Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur « 4 » pour désactiver le clignotant.

Si l'inverseur feux «A» est sur la position supérieure, le feu de route s'allume; s'il est sur la position inférieure, le feu de croisement s'allume. À l'aide du bouton « 1 », il est possible d'activer l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence.

Commutador luces (02_21) Si el conmutador de luces «2» se encuentra en la posición superior, se acciona la luz de carretera; si se encuentra en posición inferior, se acciona la luz de cruce. Con el pulsador «1» se puede activar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.

Bouton du demarreur (02_22)

Pulsante arranque (02_22)

En appuyant sur le bouton « 2 », le démarreur fait tourner le moteur.

Presionando el pulsador «2», el arrancador pone en funcionamiento el motor.

Interrupteur d’arret moteur (02_23)

Interruptor parada motor (02_23)

Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Une fois l'interrupteur « 1 » sur « ON », il est possible de démarrer le moteur ; en le plaçant sur « OFF », le moteur s'arrête.

Commutateur d'éclairage (02_21)

En cas de démarrage du moteur à froid, la centrale n'est pas en mesure de maintenir le moteur en marche de manière autonome. Dans ce cas, utiliser la commande de démarrage à froid « 3 ».

Tourner le clip de fixation. Pousser la selle en avant.

L’identification (02_27, 02_28) Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.

Motor Nº NUMÉRO DE CADRE Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit. Cadre Nº

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO O SE SOSPECHE DE SU EXISTENCIA, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Freins à disque avant et arrière

CONTROLES PRELIMINARES Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es

Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.

Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.

Contrôler et/ou remplir, si nécessaire.

Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario.

Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.

Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.

Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés. Leviers de frein

Contrôler qu'ils doucement.

Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.

fonctionnent Palancas del freno

Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. Embrayage

Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages.

Controlar que suavidad.

nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.

Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.

Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.

Contrôler leur bon fonctionnement. Durant la descente et la montée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottement et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.

Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.

Vérifier que les éléments de fixation ne soient pas desserrés.

Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.

Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage.

Eventualmente, regular o apretar.

Chaîne de transmission

Cadena de transmisión

Réservoir de carburant

Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.

Depósito combustible

Controlar el nivel y reabastecer si es necesario.

Liquide de refroidissement

Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.

Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.

Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant.

Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado.

Le niveau dans le radiateur doit couvrir les plaques du radiateur.

Interrupteur d'arrêt moteur (RUN - Contrôler le bon fonctionnement. OFF) Feux, voyants, klaxon, Contrôler le fonctionnement interrupteurs du feu stop arrière et correct des dispositifs sonores et dispositifs électriques

Ravitaillements (03_01)

Abastecimiento (03_01)

Utiliser de l'essence super sans plomb selon DIN 51 607, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M) et 85 (N.O.M.M.).

Utilizar gasolina súper sin plomo según DIN 51 607, número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).

Pour le ravitaillement en carburant : • Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant « 1 ». • Effectuer le ravitaillement en carburant.

visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.

Caractéristiques techniques

CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (incluida la reserva)

Capacité du réservoir (réserve incluse) : 7,5 litres (13.6 pt)

7,5 litros (13.6 pt) Reserva del depósito: 2,2 litros (4 pt) (reserva mecánica)

RÉSERVE DU RÉSERVOIR : 2,2 litres (4 pt) (réserve mécanique)

Réglage amortisseurs arrière (03_02, 03_03, 03_04, 03_05)

La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur fixé au cadre au moyen d'un silentbloc et à la fourche arrière par les biellettes. Pour établir la configuration, l'amortisseur est doté d'une vis de réglage pour régler le freinage hydraulique en extension, d'une vis de réglage « 2 » pour régler le freinage hydraulique en compression, d'un écrou pour régler la précharge du ressort « 3 » et d'un écrou de blocage « 4 ».

Regulación amortiguadores traseros (03_02, 03_03, 03_04, 03_05) La suspensión trasera está compuesta por un grupo muelle amortiguador, unido mediante silent-block al chasis y mediante bieletas a la horquilla trasera. Para regular su posición, el amortiguador posee un tornillo de regulación del frenado hidráulico en extensión, uno «2» que lo regula en compresión, una tuerca que regula la precarga del muelle «3» y una tuerca de bloqueo «4».

RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de conduite du véhicule, à basse et à haute vitesse, à faible charge et à pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un

réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.

En utilisant la clé adaptée, dévisser modérément l'écrou de blocage « 4 ». Agir sur l'écrou de réglage « 3 » pour régler la précharge du ressort « B ». Une fois obtenues les conditions optimales d'assiette, serrer complètement l'écrou de blocage « 4 ». Agir sur la vis « 1 » pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur. Agir sur la molette « 2 » pour régler le freinage hydraulique en compression (voir tableau).

Longueur du ressort (préchargé) (B)

Molette de réglage by-pass (6)

Complètement ouvert (-)

Regulación en compresión, tornillo 16 clics (2) Pomo de regulación by-pass (6)

SUSPENSION AVANT SUSPENSIÓN DELANTERA La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique branchée au moyen de deux plaques au fourreau de direction. Pour configurer l'assiette du véhicule, chaque tige de la fourche est dotée d'une vis supérieure « 1 » pour le réglage du freinage hydraulique en extension et une vis inférieure « 2 » pour le réglage du freinage hydraulique en compression.

Réglage fourche avant (03_06, 03_07)

La configuration standard de la fourche avant est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de conduite du véhicule à basse vitesse, aussi bien à faible charge qu'a pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.

La posición estándar de la horquilla delantera está regulada para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a baja velocidad, con poca carga o con el vehículo completamente cargado. Sin embargo, se puede realizar una regulación personalizada, en función del uso del vehículo.

Réglage standard de la suspension avant SXV :

Réglage hydraulique en extension, vis « 1 » : depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 10 crans ; Réglage hydraulique en compression, vis « 2 » : Depuis la position complètement serrée (*) « H », dévisser de (**) 10 crans ; Saillie des tiges « A » (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu) : au ras du bouchon.

(*)= Sens des aiguilles d'une montre

3 L’utilisation / 3 El uso

(**)= (**)= Sens inverse des aiguilles d'une montre (***)= Pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un Concessionnaire officiel aprilia. ATTENTION POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-

Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et successivement de « décharger », en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit important de solliciter les composants du

moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer.

ponentes del motor durante el rodaje, tener mucho cuidado de no excederse.

Suivre les indications suivantes :

Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage. pendant les 3 premières heures de fonctionnement, ne pas dépasser 50 % de la course de l'accélérateur et ne jamais dépasser les 8 000 tr/min (rpm), pendant les 12 heures suivantes, ne pas dépasser 75 % de la course de l'accélérateur.

Se mettre en position de conduite sur le véhicule. Vérifier que la béquille est complètement soulevée. Vérifier que le commutateur des feux « 1 » soit sur Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 2 ». Tourner la clé et placer l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON ».

Arrivé à ce point : • La page-écran d'allumage apparaît sur l'afficheur durant trois secondes.

Demarrage du moteur (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12)

Tous les voyants s'allument sur le tableau de bord durant trois secondes.

En el tablero se encienden todos los testigos durante tres segundos.

Bloquer au moins une roue en actionnant un levier de frein. Actionner complètement le levier d'embrayage et positionner le levier de commande de la boîte de vitesses au point mort [voyant vert (N) allumé].

Appuyer sur le bouton de démarrage « 3 » sans accélérer, puis le relâcher à peine le moteur démarré.

Demarrage difficile (03_13) • • •

Tourner la poignée d'accélérateur. Pousser vers le bas le bouton de démarrage à froid « 4 ». Relâcher la commande de l'accélérateur. La commande restera légèrement accélérée pour permettre au moteur de rester allumé durant le réchauffement. Pour désactiver le système, il suffit de reporter la commande

de l'accélérateur en position de repos. ATTENTION

ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « ON » UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.

Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.

Arret du moteur (03_14)

Parada motor (03_14)

Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.

NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE. Pour stationner le véhicule : • • • •

Choisir la zone de stationnement. Arrêter le véhicule. Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ». Tourner la clé et positionner sur «OFF» l'interrupteur d'allumage «2».

Descendre du véhicule. Positionner le véhicule sur la béquille. Bloquer la direction et extraire la clé.

Pour positionner le véhicule sur la béquille : • Saisir la poignée gauche « 1 » et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrière du véhicule « 2 ». • Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement « 3 ». • En la maintenant complètement extraite, incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol. • Braquer le guidon complètement vers la gauche.

REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouverne-

Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées.

Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.

L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident.

El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.

S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.

Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.

L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.

La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.

Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.

NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.

Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.

Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación.

Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.

Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.

Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.

Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.

Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción.

Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.

El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.

Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement.

Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante.

Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.

Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.

Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. 03_23

Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité. Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.

3 L’utilisation / 3 El uso

Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.

Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.

Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario. Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos. No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad. No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros. Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía. Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Evitar en absoluto competir con los vehículos.

Éviter la conduite tout-terrain.

VÊTEMENTS INDUMENTARIA Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.

Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.

Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.

Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída.

Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite. Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).

3 L’utilisation / 3 El uso

Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.

L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires. Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.

3 L’utilisation / 3 El uso

Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.

El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios. Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva. Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia. Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.

S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.

Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción.

Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

Niveau d’huile moteur (04_01, 04_02)

Nivel aceite motor (04_01, 04_02)

Vérification du niveau d'huile moteur et remplissage

Pour réaliser le contrôle :

Tenir le véhicule à la verticale avec les deux roues appuyées au sol. S'assurer du niveau d'huile au travers du tube transparent approprié « 1 ».

CON EL VEHÍCULO DETENIDO DURANTE POR LO MENOS 30 SEGUNDOS, LUEGO APAGAR EL MOTOR.

Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau « MAX ».

El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel MAX.

Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :

Dévisser et enlever le bouchon de remplissage « 2 ». Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct.

Vidange d'huile moteur (04_03, 04_04, 04_05, 04_06)

Positionner le véhicule sur un terrain solide et plat. Positionner le véhicule sur la béquille.

Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. Dévisser et extraire le bouchon (1). Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de

L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.

vidange de l'huile moteur du côté volant. Dévisser et retirer il bouchon de vidange d'huile (2) et faire couler toute l'huile du moteur. Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de vidange de l'huile moteur du réservoir de récupération. Dévisser et retirer il bouchon de vidange d'huile du réservoir (4) et faire couler toute l'huile du moteur. Dévisser le couvercle du filtre à huile moteur (2). L'ôter avec le joint et récupérer le joint torique. Déposer le filtre à huile moteur. Installer un nouveau filtre à huile moteur. Visser le couvercle du filtre à huile moteur (3). Visser et serrer le bouchon de vidange d'huile (2). Visser et serrer le bouchon (4). Effectuer un remplissage d'huile moteur d'environ 1250 cm³ (76.3 cu in) à travers le trou de remplissage. Visser et serrer le bouchon (1). Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Couper le moteur et le laisser refroidir. Effectuer le contrôle du niveau d'huile moteur.

Arrêter le moteur. Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de la boîte de vitesses à l'embrayage. Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées sur le sol. Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle.

Dévisser et enlever le bouchon de visite (2). Le niveau est correct si l'huile effleure l'orifice du bouchon de visite (2).

Si nécessaire : 04_09

Déposer le bouchon de remplissage (3).

Niveau d'huile boîte de vitesse (04_07, 04_08, 04_09, 04_10)

Remplir avec de l'huile jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite (2).

Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de l'embrayage à la boîte de vitesses. Puis contrôler à nouveau le niveau d'huile.

Abaisser le pare-carter. Positionner un récipient d'une capacité adéquate au niveau du bouchon de vidange « 4 ». Dévisser et enlever le bouchon de vidange « 4 ».

Dévisser et enlever le bouchon de remplissage « 3 ». Vidanger et laisser couler l'huile à l'intérieur du récipient durant quelques minutes. Contrôler et éventuellement remplacer les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange « 4 ». Visser et serrer le bouchon de vidange « 4 ». Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis « 1 » et en récupérant la rondelle. Dévisser et enlever le bouchon de visite « 2 ». Introduire de l'huile neuve, jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite « 2 ». Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de l'embrayage à la boîte de vitesses. Vérifier ensuite à nouveau le niveau d'huile. Serrer le bouchon de remplissage « 3 ».

Remonter le levier du frein arrière, en se rappelant d'insérer la rondelle entre le levier et le carter, et en vissant la vis « 1 ».

Ce véhicule est équipé de pneus avec chambre à air (Tube type).

Limite minimale de profondeur de la bande de roulement :

Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) et de toute façon non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.

Démonter périodiquement les bougies, les décalaminer, et si nécessaire les remplacer.

ATTENTION ATENCIÓN MÊME SI UNE SEULE DES BOUGIES DOIT ÊTRE REMPLACÉE, REMPLACER TOUJOURS LES DEUX BOUGIES.

Pour accéder aux bougies :

Positionner le véhicule sur la béquille.

Enlever la pipette (1) de la bougie (2). Retirer toute trace de saleté de la base de la bougie (2). Enfiler sur le logement hexagonal de la bougie (2) la clé fournie dans le kit d'outils. Dévisser la bougie (2) et l'extraire du logement, en prenant soin de ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.

Pour le contrôle et le nettoyage :

électrode centrale (3) ;

électrode latérale (5).

electrodo lateral (5).

Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie (2) soient décalaminés ou de signes de corrosion ; le cas échéant, les nettoyer avec un jet d'air comprimé.

Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía (2) no presenten depósitos de carbón o marcas de corrosión; si fuera necesario, limpiar con un chorro de aire a presión.

Si la bougie (2) présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, un excès de calamine ou si l'électrode centrale présente un sommet arrondi (6), elle doit être remplacée.

Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur du type à fil.

La distance entre les électrodes doit être de 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031 in) ; si elle est différente, remplacer la bougie (2).

La distancia entre los electrodos debe ser de 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031in); si es distinta, sustituir la bujía (2).

S'assurer que la rondelle soit en bon état.

Pour effectuer l'installation : •

Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie (2) pour éviter d'endommager le filetage. Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à chaque bougie (2) pour comprimer la rondelle.

Couples de blocage (N*m)

Positionner correctement la pipette de la bougie (1), de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.

Demontage du filtre a air (04_14, 04_15) • • •

Déposer la selle. Soulever le réservoir. Décrocher le couvercle du boîtier du filtre en saisissant et en soulevant des deux côtés les poignées du passager. Extraire ensuite le couvercle du boîtier du filtre avec le filtre à air.

Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au dessous du niveau minimum.

La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel.

La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante.

Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.

Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión.

Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit

ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents.

evaporación y la necesidad de llenados frecuentes.

De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée.

De este modo, disminuyen los depósitos de sales minerales que deja el agua evaporada en los radiadores y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración.

Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).

En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%).

Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.

Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Positionner le véhicule sur un terrain solide et plat. Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues appuyées au sol. Tourner d'un cran en sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur « 1 ». Attendre quelques secondes pour permettre la purge de l'éventuelle pression présente dans le système. Tourner à nouveau en sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur « 1 » et le retirer. Contrôler que le liquide couvre complètement les plaques du radiateur. Vérifier de plus le niveau dans le vase d'expansion (sous le couvercle du carter moteur) par la fenêtre appropriée. Le niveau doit être compris entre les repères MIN et MAX.

Si nécessaire, remplir avec du liquide de refroidissement jusqu'à couvrir complètement les plaques du radiateur. Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de liquide se produira durant le fonctionnement du moteur. Si on utilise un entonnoir ou autre chose, s'assurer de leur parfaite propreté. Réinsérer le bouchon du radiateur « 1 ».

POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.

Opérations d'entretien

Nivel del líquido de frenos y llenado

Niveau du liquide de frein et remplissage

La siguiente información se refiere a una sola instalación de frenos, pero es válida para ambas.

Les informations suivantes concernent un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux. 04_18

Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir diminue pour compenser automatiquement cette usure.

Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido en el depósito disminuye para compensar automáticamente su desgaste.

Le réservoir de liquide du frein avant « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant.

El depósito de líquido del freno delantero «1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero.

Le réservoir de liquide du frein arrière « 2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrière.

El depósito de líquido del freno trasero «2» está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera.

Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs.

Positionner le véhicule à la verticale et maintenir le guidon droit. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir « 1 » dépasse le repère « MIN ».

Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :

Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.

Controlar el desgaste de las pastillas de los frenos y del disco.

Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage.

En utilisant un tournevis court cruciforme, dévisser les vis « 3 » du réservoir du liquide de frein.

Soulever et retirer le couvercle « 4 » avec les vis « 3 » et le joint « 5 ».

Remplir le réservoir « 1 » avec du liquide de frein jusqu'à dépasser le niveau minimum indiqué MIN.

Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Positionner le véhicule à la verticale. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère MIN.

Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.

Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage. Remplissage

En utilisant une clé, dévisser les deux vis « 9 » du réservoir du liquide de frein « 2 ».

Soulever et retirer le couvercle « 10 » avec les vis « 9 » et le joint « 11 ».

Remplir le réservoir « 2 » avec du liquide de frein jusqu'à dé-

passer le niveau minimum indiqué MIN.

Déposer la selle. Dévisser et enlever la vis de fixation du câble négatif, en récupérant le bloque-vis.

Extraer el asiento. Desenroscar y sacar el tornillo de fijación del cable negativo, recuperando el bloqueador de tornillo.

Dévisser et enlever la vis de fixation du câble positif, en récupérant le bloque-vis.

Desenroscar y sacar el tornillo de fijación del cable positivo, recuperando el bloqueador de tornillo.

Déposer la batterie.

En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.

Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondaires et successivement le fusible principal de 30 A. Pour réaliser le contrôle :

Primero controlar los fusibles secundarios y luego el fusible principal de 30A. Para el control:

Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel. Déposer le carénage latéral droit, en dévissant les deux vis (1) et en le retirant de son logement.

Soulever le couvercle (2) du boîtier porte-fusibles secondaires.

Levantar la tapa (2) de la caja de fusibles secundarios.

Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (3) est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.

Déposer le carénage latéral gauche, en opérant de la même manière que pour le carénage latéral droit. Effectuer pour les fusibles principaux les opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires.

(1) Fusible de 15 A Excitation du relais de la centrale

(1) Fusible de 15A Excitación relé centralita

(2) Fusible de 15 A Feux de position, feux de direction, klaxon, tableau de bord, feu stop

(2) Fusible de 15A Luces de posición, intermitentes, claxon, tablero, luz de stop

(3) Fusible de 7,5 A Projecteurs avant

(3) Fusible de 7,5A Proyectores delanteros

(4) Fusible de 7,5 A Puissance du relais de la centrale

(4) Fusible de 7,5A Potencia relé centralita

(5) Fusible de 7,5 A Bobines des injecteurs

(7) Fusible de 5 A Pompe à essence

(7) Fusible de 5A Bomba de gasolina

NOTA TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE « 8 ».

TRES FUSIBLES SON DE RESERVA «8».

DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX Fusible de 30 A Recharge de la batterie (c'est un seul fusible, le second est de réserve).

Dans le feu avant, se trouvent : • •

Deux ampoules du feu de position « 1 ». Une ampoule des feux de croisement / de route « 2 ».

Grupo óptico delantero (04_30, 04_31, 04_32, 04_33, 04_34) En el faro delantero están alojadas: • •

Dos bombillas de luz de posición «1». Una bombilla de luz de cruce/ luz de carretera «2».

04_30 Pour le remplacement : • • •

Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser les deux vis supérieures. Extraire le cache du phare des logements du garde-boue.

Ampoule du feu de position « 1 » ; • 04_31

Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type.

Ampoule du feu de croisement / feu de route « 2 » • •

Saisir le connecteur électrique de l'ampoule « 3 » et le tirer pour le débrancher de la douille. Extraire la coiffe « 4 » du logement de la parabole et des bornes de l'ampoule. Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille. Extraire l'ampoule de son logement.

Bloc optique avant (04_30, 04_31, 04_32, 04_33, 04_34)

Installer correctement une ampoule du même type. Introduire correctement la coiffe « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».

Reglage du projecteur (04_35, 04_36)

Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :

Placer le véhicule à dix mètres de distance d'une paroi verticale, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe 106

Colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el terreno sea plano. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediata-

Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux : • • • 04_36

En opérant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ». Orienter le phare jusqu'à obtenir la position désirée. En opérant des deux côtés, serrer la vis « 1 ».

Frein a disque avant et arriere (04_37, 04_38, 04_39, 04_40)

horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).

DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU DES LUBRIFIANTS. N.B. CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS.

NOTA Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche).

El sistema de frenos delantero es de disco simple (lado izquierdo).

Le système de freinage arrière est à disque simple (côté droit).

El sistema de frenos trasero es de disco simple (lado derecho).

Les informations suivantes concernent un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux.

La siguiente información se refiere a una sola instalación de frenos, pero es válida para ambas.

Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir (1-2) diminue pour compenser automatiquement cette usure.

Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido en el depósito (1-2) disminuye para compensar automáticamente su desgaste .

Le réservoir de liquide du frein avant « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. Le réservoir de liquide du frein arrière « 2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrière.

Vérification de l'usure des plaquettes

Control del desgaste de pastillas

L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.

ATTENTION ATENCIÓN L'USURE EST PLUS IMPORTANTE DURANT L'UTILISATION SUR DES ROUTES POUSSIÉREUSES OU MOUILLÉES ET EN CAS DE CONDUITE TOUT-TERRAIN.

Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :

Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:

Positionner le véhicule sur la béquille.

Contrôle des plaquettes de l'étrier du frein avant : •

Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en opérant de la partie supérieure arrière ;

Contrôle des plaquettes de l'étrier du frein arrière : •

Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquet109

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs « 1 » et « 2 », ainsi que l'usure des plaquettes.

tes, en opérant de la partie supérieure arrière ; N.B.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS.

Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), remplacer les deux plaquettes.

Si el espesor del material de fricción (incluso en una sola pastilla) está reducido hasta un valor aproximado de 1,5 mm (0.06 in) (o si por lo menos uno de los indicadores de desgaste ya no se puede ver), sustituir ambas pastillas.

ATTENTION ATENCIÓN POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après. Procéder de la manière suivante : • • • • •

Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.

Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.

APRÈS LE REMISAGE Découvrir et nettoyer le véhicule. N.B. EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.

Nettoyage du véhicule

Limpieza del vehiculo

Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles). • Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide). • Conditions environnementales/ saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). • Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc. • Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.

ATTENTION APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). 114

Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les reposepieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.

Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, il doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant, d'huile ou de liquide de refroidissement.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.

Chaîne de transmission

Cadena de transmisión

La SXV a une chaîne sans fin.

Contrôle du jeu de la chaîne (04_42)

Control del juego cadena (04_42)

Pour le contrôle du jeu :

Arrêter le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille. Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, dans un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même dans d'autres positions. Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. 118

Réglage du jeu de la chaîne (04_43, 04_44)

Regulación del juego cadena (04_43, 04_44)

Si après le contrôle il s'avère nécessaire de régler la tension de la chaîne : • Positionner le véhicule sur la béquille. • Desserrer complètement l'écrou (1). • Desserrer les deux contreécrous (4). • Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du véhicule, correspondent les mêmes références (2 - 3). • Serrer les deux contre-écrous (4). • Serrer l'écrou (1). • Vérifier le jeu de la chaîne.

Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in), procéder à son réglage.

SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DENTRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS PATINES DEL TENSOR DE CADENA, EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA TRASERA, DELANTE DEL PERNO DE LA RUEDA.

Couples de blocage (N*m)

Par de apriete tuerca rueda (1)

Couple de serrage de l'écrou de roue (1)

Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne (04_45)

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas : • • • • • •

Rouleaux endommagés. Pivots desserrés. Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés. Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes. Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées.

ATTENTION SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA120

Contrôler l'usure du patin guidechaîne « 6 » et du patin tendeur de chaîne « 7 ». Contrôler enfin l'usure du patin de protection de la fourche arrière.

Lubrification et nettoyage de la chaîne

Lubricación y limpieza de la cadena

Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de la graisse en spray pour chaînes. Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des solvants à haut degré d'inflammabilité.

DONNÉES TECHNIQUES SVX 450 - SVX 550 (VÉHICULE) Longueur max.

Hauteur max. (à la bulle)

Hauteur libre minimale au sol

Poids à sec (de chaque liquide)

121,5 kg (267.86 lb)

5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Capacité du réservoir de carburant 7,5 l (1.98 gal) (réserve incluse) : Réserve de carburant

Capacité d'huile moteur

Capacité d'huile pour fourche

125 mm (4.92 in) d'air (pour chaque tige, mesurés sans ressort et tige comprimée)

Capacité du liquide de refroidissement

1,1 l (0.29 gal) (50 % d'eau + 50 % d'antigel avec glycol éthylène)

Montant en aluminium et treillis en tubes d'acier

fourche télescopique à fonctionnement hydraulique, tiges Ø 45 mm (Ø 1.77 in)

fourche arrière oscillante et monoamortisseur hydraulique réglable

Débattement de la roue arrière

252 mm (9.92 in) (utile)

à disque - Ø 320 mm (Ø 12.60 in), avec transmission hydraulique

de disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in), con transmisión hidráulica

à disque - Ø 240 mm (Ø 9.45 in), avec transmission hydraulique

Jante de la roue avant

Jante de la roue arrière

Pneu arrière Pression de gonflage du pneu avant

Presión de inflado neumático trasero

Pression de gonflage du pneu arrière

bicylindre 4 temps, avec 4 soupapes par cylindre et un arbre à cames en tête

Débattement de la suspension avant

N° de tours du moteur au ralenti

1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)

multidisques à bain d'huile

N° revoluciones del motor en ralentí

Système de lubrification

Double lubrification séparée avec réservoir externe

à cartouche filtrant à sec

mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur

21/21 = 1: 1,000 (secundaria) 1: 7,806 (total)

Chaîne de transmission

sans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés

Cadena de transmisión

SYSTÈME D'ALIMENTATION

injection électronique

DONNÉES TECHNIQUES SXV 550 (MOTEUR) Modèle

bicylindre 4 temps, avec 4 soupapes par cylindre et un arbre à cames en tête

N° de tours du moteur au ralenti

1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)

multidisques à bain d'huile

N° revoluciones del motor en ralentí

Système de lubrification

Double lubrification séparée avec réservoir externe

à cartouche filtrant à sec

mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur

mecánico de 5 relaciones con mando por pedal en el lado izquierdo del motor

Primaire : 22/56 = 1 : 2,545

21/21 = 1: 1,000 (secundaria) 1: 7,318 (total)

Chaîne de transmission

sans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés

Cadena de transmisión

sin fin (sin eslabón de unión) y con eslabones sellados

injection électronique

5 A, 15 A, 20 A Générateur (à aimant permanent)

12 V - 350 W Generador (con magneto permanente)

12V - 350W Ampoule du feu de croisement

12 V - 55 W Bombilla luz de cruce

12V - 55W Ampoule du feu de route

12 V - 60 W Bombilla luz de carretera

12V - 60W Ampoule du feu de position avant

12 V - 3 W Ampoule des clignotants

Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation

12 V - 5 W Ampoule des feux de position arrière/stop

Électronique numérique

NGK CR8EB Distance entre les électrodes des bougies

0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)

Ampoule d'éclairage du tableau de DEL bord Voyant de boîte de vitesses au point mort

DEL Voyant pression d'huile moteur

DEL Voyant du système de contrôle du DEL moteur

Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W Bombilla luz intermitentes

LED Voyant du feu de route

DEL Testigo intermitentes

LED Voyant de clignotants

Voyant de réserve de carburant

Tableau d’entretien progammé

Tabla manutención programada

Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version originale (à puissance limitée) pour une utilisation routière.

Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

Réglage du ralenti - Contrôle

Regulación del ralentí - Control

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Mando del embrague - Control y regulación

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Cables del acelerador - Regulación

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Tecla de arranque en frío - Regulación

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Fonctionnement / orientation des feux

Funcionamiento/orientación de las luces

Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle

Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control

État et pression des pneus - Contrôle

Estado y presión neumáticos - Control

Jeu aux coussinets de roue - Contrôle

Juego de cojinetes de rueda - Control

Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension

Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión

Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle

Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control

Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Apriete de tornillos de fijación motor - Control

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento

Coussinets de direction - Contrôle et réglage

Cojinetes de dirección - Control y regulación

Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage

Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza

Chaîne de transmission - Tension

Cadena de transmisión - Tensión

Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Cadena - Lubricación

Chaîne - Lubrification

TOUS LES 3 000 KM (1 864 MI)

CADA 3.000 KM (1.864 MI)

Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Réglage du ralenti - Contrôle

Regulación del ralentí - Control

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur

Muelles del embrague - Control de longitud

Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure

Discos del embrague - Control de desgaste

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Mando del embrague - Control y regulación

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control

Étanchéité du système - Contrôle

Estanqueidad de la instalación - Control

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Cables del acelerador - Regulación

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Tecla de arranque en frío - Regulación

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Épaisseur des disques de frein - Contrôle

Espesor de discos de freno - Control

Épaisseur des plaquettes - Contrôle

Espesor de pastillas - Control

Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant

Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol reactivante

Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse Fonctionnement / orientation des feux Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle Cache-poussière de la fourche - Nettoyage Jambes de la fourche - Purge Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Jeu aux coussinets de direction - Contrôle Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Chaîne de transmission - Tension

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Juego cojinetes de dirección - Control Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste

Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Coussinets de direction - Lubrification

Pivot du levier d'embrayage - Lubrification

Cables del acelerador - Lubricar

Câbles de l'accélérateur - Lubrification

Pernos del estribo conductor - Lubricar

Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification

Cadena - Lubricación

Chaîne - Lubrification

Biellettes de la suspension arrière - Lubrification

Pivot de la béquille latérale - Lubrification

Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar

Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification

Pivot de la fourche arrière - Lubrification

Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar

Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification

TOUS LES 6 000 KM (3 728 MI) Filtre à air en papier - Remplacement

CADA 6.000 KM (3.728 MI) Filtro de aire de papel - Sustitución

Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure

Cambio de velocidades completo - Control de desgaste

Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle

Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control

Corps du cylindre - Contrôle de l'usure

Camisas de cilindro - Control de desgaste

Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure

Bujes de biela y principales - Control de desgaste

Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure

Engranajes de arranque - Control de desgaste

Pignons de la pompe à huile - Contrôle

Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage

Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement

Pistones y aros elásticos - Sustitución

Axe du piston - Contrôle

Eje de pistón - Control

Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial

Rodillos balancines - Control radial

Lève-soupape - Contrôle

Alzaválvula - Control

Usure des arbres à cames - Contrôle

Desgaste de árboles de levas - Control

Coussinets des arbres à cames - Contrôle

Cojinetes de árboles de levas - Control

Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle

Estanqueidad de asientos de válvulas - Control

Soupapes - Contrôle de l'usure

Válvulas - Control de desgaste

Jeu aux soupapes - Contrôler et régler

Juego de válvulas - Control y regulación

Guides de soupapes - Contrôle de l'usure

Guías de válvulas - Control de desgaste

Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure

Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste

Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur

Muelles de válvulas - Control de longitud

Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement

Cadena de distribución - Medición de prolongación

Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure

Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste

Pompe à essence - Contrôle

Fourche - Entretien complet

Huile pour fourche - Vidange

Aceite de horquilla - Sustitución

Amortisseur - Entretien complet

Amortiguador - Mantenimiento completo

Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle

Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control

Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Patín guía cadena - Control de desgaste

Guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Guía cadena - Control de desgaste

Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste

Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

CHAQUE ANNÉE Liquide de frein - Remplacer

Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version libre pour une utilisation sportive de plaisance.

ficha de mantenimiento periódico 2 Ficha de mantenimiento periódico para vehículos en versión libre para uso deportivo amateur.

FIN DE RODAJE 3H DE USO Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Réglage du ralenti - Contrôle

Regulación del ralentí - Control

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Mando del embrague - Control y regulación

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Cables del acelerador - Regulación

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Tecla de arranque en frío - Regulación

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Fonctionnement / orientation des feux

Funcionamiento/orientación de las luces

Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle

Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control

État et pression des pneus - Contrôle

Estado y presión neumáticos - Control

Jeu aux coussinets de roue - Contrôle

Juego de cojinetes de rueda - Control

Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension

Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión

Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle

Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control 139

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

FIN DU RODAGE 3 H D'UTILISATION Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Apriete de tornillos de fijación motor - Control

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Coussinets de direction - Contrôle et réglage Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Cojinetes de dirección - Control y regulación Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Cadena - Lubricación

Chaîne - Lubrification

TOUTES LES 15H D'UTILISATION CADA 15H DE USO Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Apriete de tornillos grupo mariposa - Control

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Réglage du ralenti - Contrôle

Regulación del ralentí - Control

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur

Muelles del embrague - Control de longitud

Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control

Étanchéité du système - Contrôle

Estanqueidad de la instalación - Control

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Cables del acelerador - Regulación

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Tecla de arranque en frío - Regulación

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Épaisseur des disques de frein - Contrôle

Espesor de discos de freno - Control

Épaisseur des plaquettes - Contrôle

Espesor de pastillas - Control

Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant

Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol reactivante

Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse Fonctionnement / orientation des feux Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Conexiones de batería - Tratamiento con grasa Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control 141

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Jeu aux coussinets de direction - Contrôle Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension

Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Juego cojinetes de dirección - Control Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste

Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Coussinets de direction - Lubrification

Pivot du levier d'embrayage - Lubrification

Cables del acelerador - Lubricar

Câbles de l'accélérateur - Lubrification

Pernos del estribo conductor - Lubricar

Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification

Cadena - Lubricación

Chaîne - Lubrification

Biellettes de la suspension arrière - Lubrification

Pivot de la béquille latérale - Lubrification

Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar

Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification

Pivot de la fourche arrière - Lubrification

Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification

CADA 60H DE USO Filtre à air en papier - Remplacement

Bougies - Remplacement

TOUTES LES 90 H D'UTILISATION CADA 90H DE USO Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure

Cambio de velocidades completo - Control de desgaste

Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle

Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control

Corps du cylindre - Contrôle de l'usure

Camisas de cilindro - Control de desgaste

Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure

Bujes de biela y principales - Control de desgaste

Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure

Engranajes de arranque - Control de desgaste

Pignons de la pompe à huile - Contrôle

Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage

Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement

Pistones y aros elásticos - Sustitución

Axe du piston - Contrôle

Eje de pistón - Control

Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial

Rodillos balancines - Control radial

Lève-soupape - Contrôle

Alzaválvula - Control

Usure des arbres à cames - Contrôle

Desgaste de árboles de levas - Control

Coussinets des arbres à cames - Contrôle

Cojinetes de árboles de levas - Control

Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle

Estanqueidad de asientos de válvulas - Control

Soupapes - Contrôle de l'usure

Jeu aux soupapes - Contrôler et régler

Juego de válvulas - Control y regulación

Guides de soupapes - Contrôle de l'usure

Guías de válvulas - Control de desgaste

Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure

Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste

Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste

Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur

Muelles de válvulas - Control de longitud

Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement

Cadena de distribución - Medición de prolongación

Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure

Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste

Pompe à essence - Contrôle

Fourche - Entretien complet

Huile pour fourche - Vidange

Aceite de horquilla - Sustitución

Amortisseur - Entretien complet

Amortiguador - Mantenimiento completo

Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle

Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control

Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Patín guía cadena - Control de desgaste

Guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Guía cadena - Control de desgaste

Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste

Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

CHAQUE ANNÉE Liquide de frein - Remplacer

Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version libre pour une utilisation sportive de compétition.

Ficha de mantenimiento periódico para vehículos en versión libre para uso competitivo.

FIN DE RODAJE 3H DE USO Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Réglage du ralenti - Contrôle

Regulación del ralentí - Control

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Mando del embrague - Control y regulación

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Cables del acelerador - Regulación

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Tecla de arranque en frío - Regulación

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Fonctionnement / orientation des feux

Funcionamiento/orientación de las luces

Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle

Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control

État et pression des pneus - Contrôle

Estado y presión neumáticos - Control

Jeu aux coussinets de roue - Contrôle

Juego de cojinetes de rueda - Control

Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension

Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión

Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle

Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control 145

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

FIN DU RODAGE 3 H D'UTILISATION Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Apriete de tornillos de fijación motor - Control

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Coussinets de direction - Contrôle et réglage Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Cojinetes de dirección - Control y regulación Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Cadena - Lubricación

Chaîne - Lubrification

TOUTES LES 15H D'UTILISATION CADA 15H DE USO Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Apriete de tornillos grupo mariposa - Control

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Réglage du ralenti - Contrôle

Regulación del ralentí - Control

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur

Muelles del embrague - Control de longitud

Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control

Étanchéité du système - Contrôle

Estanqueidad de la instalación - Control

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Cables del acelerador - Regulación

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Tecla de arranque en frío - Regulación

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Épaisseur des disques de frein - Contrôle

Espesor de discos de freno - Control

Épaisseur des plaquettes - Contrôle

Espesor de pastillas - Control

Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant

Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol reactivante

Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse Fonctionnement / orientation des feux Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Conexiones de batería - Tratamiento con grasa Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control 147

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Jeu aux coussinets de direction - Contrôle Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension

Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Juego cojinetes de dirección - Control Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste

Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Coussinets de direction - Lubrification

Pivot du levier d'embrayage - Lubrification

Cables del acelerador - Lubricar

Câbles de l'accélérateur - Lubrification

Pernos del estribo conductor - Lubricar

Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification

Cadena - Lubricación

Chaîne - Lubrification

Biellettes de la suspension arrière - Lubrification

Pivot de la béquille latérale - Lubrification

Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar

Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification

Pivot de la fourche arrière - Lubrification

Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification

CADA 30H DE USO Filtre à air en papier - Remplacement

Bougies - Remplacement

TOUTES LES 75 H D'UTILISATION CADA 75H DE USO Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure

Cambio de velocidades completo - Control de desgaste

Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle

Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control

Corps du cylindre - Contrôle de l'usure

Camisas de cilindro - Control de desgaste

Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure

Bujes de biela y principales - Control de desgaste

Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure

Engranajes de arranque - Control de desgaste

Pignons de la pompe à huile - Contrôle

Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage

Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement

Pistones y aros elásticos - Sustitución

Axe du piston - Contrôle

Eje de pistón - Control

Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial

Rodillos balancines - Control radial

Lève-soupape - Contrôle

Alzaválvula - Control

Usure des arbres à cames - Contrôle

Desgaste de árboles de levas - Control

Coussinets des arbres à cames - Contrôle

Cojinetes de árboles de levas - Control

Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle

Estanqueidad de asientos de válvulas - Control

Soupapes - Contrôle de l'usure

Jeu aux soupapes - Contrôler et régler

Juego de válvulas - Control y regulación

Guides de soupapes - Contrôle de l'usure

Guías de válvulas - Control de desgaste

Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure

Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste

Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste

Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur

Muelles de válvulas - Control de longitud

Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement

Cadena de distribución - Medición de prolongación

Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure

Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste

Pompe à essence - Contrôle

Fourche - Entretien complet

Huile pour fourche - Vidange

Aceite de horquilla - Sustitución

Amortisseur - Entretien complet

Amortiguador - Mantenimiento completo

Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle

Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control

Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Patín guía cadena - Control de desgaste

Guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Guía cadena - Control de desgaste

Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste

Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Utiliser de l'huile de marque avec des prestations conformes ou supérieures aux spécifications CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60

AGIP RACING 4T 10W-60

Huile de la boîte de vitesses

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement

Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40 °F. Il répond à la norme CUNA 956-16.

En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulations et tringleries

En alternative au produit conseillé, utiliser de la graisse de marque pour roulements, plage de température utile -30 °C / +140 °C (-22 °F / +284 °F), point de goutte 150 °C / 230 °C (302 °F / 446 °F), protection anticorrosion élevée, bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.

H Huile moteur: 13, 73

C K Carburant: 10 Chaîne: 117–121 Clignotants: 36 Commutateur à clé: 34

L Liquide de refroidissement: 11, 87

E Embrayage: 14 Entretien: 131

P Pneus: 78 Projecteur: 106

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.