RX50 APRILIA

RX50 - Moto APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil RX50 APRILIA au format PDF.

Page 1
Voir la notice : Français FR Suomi FI
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : APRILIA

Modèle : RX50

Catégorie : Moto

Caractéristiques Détails
Type de produit Moto légère 50cc
Carburateur Carburateur Dell'Orto PHBG 19
Moteur Monocylindre 2 temps, refroidi par air
Cylindrée 49.9 cm³
Puissance Env. 3.5 ch à 8 500 tr/min
Transmission Boîte de vitesses manuelle à 6 rapports
Dimensions (L x l x H) 1 920 mm x 800 mm x 1 140 mm
Poids Env. 90 kg
Capacité du réservoir 6.5 litres
Type de frein avant Disque hydraulique
Type de frein arrière Disque hydraulique
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Amortisseur mono
Entretien et nettoyage Changement régulier de l'huile moteur, nettoyage du filtre à air
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité des pièces chez les concessionnaires APRILIA
Normes de sécurité Équipée de feux avant et arrière, clignotants, et rétroviseurs
Informations générales Idéale pour les jeunes conducteurs et les déplacements urbains

FOIRE AUX QUESTIONS - RX50 APRILIA

Comment démarrer ma APRILIA RX50 ?
Assurez-vous que le réservoir est plein et que le coupe-circuit est en position 'ON'. Appuyez sur le bouton de démarrage ou utilisez la clé pour démarrer le moteur.
Que faire si ma APRILIA RX50 ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie, le niveau d'essence et le fonctionnement du coupe-circuit. Si le problème persiste, consultez un mécanicien.
Comment régler la vitesse de ma APRILIA RX50 ?
La vitesse est contrôlée par l'accélérateur. Pour des réglages de performances, consultez le manuel d'utilisateur pour les réglages du carburateur.
Quel type d'huile dois-je utiliser pour ma APRILIA RX50 ?
Utilisez de l'huile 2 temps de haute qualité, spécialement conçue pour les scooters et motos, à un rapport de mélange recommandé par le fabricant.
Comment vérifier le niveau d'huile de ma APRILIA RX50 ?
Retirez la jauge d'huile, essuyez-la et réinsérez-la sans la visser. Retirez-la à nouveau pour vérifier le niveau d'huile, qui doit être entre les marques minimum et maximum.
Que faire si mes freins ne fonctionnent pas correctement ?
Vérifiez le niveau de liquide de frein et l'état des plaquettes de frein. Si elles sont usées, remplacez-les immédiatement.
Comment puis-je entretenir ma APRILIA RX50 ?
Effectuez régulièrement des vérifications de l'huile, des freins, des pneus et de la chaîne. Consultez le manuel d'entretien pour les intervalles recommandés.
Quelle est la pression des pneus recommandée pour ma APRILIA RX50 ?
La pression des pneus doit être maintenue entre 1,8 et 2,0 bars pour l'avant et l'arrière. Vérifiez toujours avec un manomètre avant de rouler.
Comment changer la bougie d'allumage de ma APRILIA RX50 ?
Débranchez la batterie, retirez le capuchon de la bougie, utilisez une clé à bougie pour la dévisser, puis remplacez-la par une nouvelle bougie en suivant les spécifications du fabricant.
Que faire si je ressens des vibrations excessives ?
Vérifiez l'équilibrage des roues, l'état des pneus et la suspension. Des vibrations peuvent également être causées par des pièces usées ou mal fixées.

Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice RX50 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil RX50 de la marque APRILIA.

MODE D'EMPLOI RX50 APRILIA

Securite des personnes

Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko kokonaan tai osittain voi aiheuttaa vaarallisia henkilöturvallisuusriskejä

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.

Sauvegarde de l'environnement

Antaa oikean käyttötavan ohjeet, jotta ajoneuvon käyttäminen ei vahingoita luontoa millään tavalla.

Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.

Yllä olevat merkit ovat tärkeitä. Ne osoittavat sellaiset oppaan kohdat, joihin tulee kiinnittää erityistä huomiota. Jokainen merkki muodostuu erilaisesta graafisesta symbolista, jonka avulla eri alueiden aiheet ovat helposti hahmotettavissa. Lue tämä opas huolellisesti ennen moottorin käynnistämistä. Tutustu erityisen tarkasti lukuun "TURVALLINEN AJO". Sekä henkilökohtaiseen turvallisuuteesi että muiden tiellä liikkujien turvallisuuteen vaikuttaa reaktiokyvyn ja muiden kykyjen lisäksi myös ajoneuvon tuntemus, sen tehokkuus sekä TURVALLISEN AJON keskeisten sääntöjen tunteminen. Suosittelemme tutustumaan ajoneuvoon niin, että tiellä liikkumisesta tulee hallittua ja turvallista. TÄRKEÄÄ Tämä opas kuuluu ajoneuvoon ja se tulee toimittaa myytäessä sen mukana.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

VEHICULE Les compteur Instruments de bord analogiques Commutateur à clé Activation verrou de direction Desactivation verrou de direction Contacteur des clignotants Poussoir du klaxon Pédale du frein arrière Commande de l'accélérateur Commande du frein avant Pédale de la boîte de vitesses Commande de l'embrayage Commutateur d'éclairage Bouton du demarreur Commande de starter manuel Réservoir essence Ouverture de la selle Les cles L'identification L'UTILISATION Controles Pression des pneus Rodage Demarrage du moteur Précautions Arret du moteur Bequille Conseils contre le vol Une conduite sure L'ENTRETIEN 5

Vaihteistoöljytaso Vaihteistovaijeri Renkaat Hehkutulpan irrotus Ilmansuodattimen puhdistus Jäähdytysnestetaso Jarrunestetason tarkistus Nesteen lisäys jarrujärjestelmään Akku Uuden akun käyttöönotto Pitkä seisonta-aika Varokkeet Etuvaloryhmä Valojen säätö Etusuuntavilkut Takavaloryhmä Takasuuntavilkut Tyhjäkäynnin säätö Etu- ja takalevyjarru Vaihteet Ajoneuvon seisonta-aika Ajoneuvon puhdistus TEKNISET TIEDOT VARAOSAT JA LISÄVARUSTEET MÄÄRÄAIKAISHUOLTO Määräaikaishuoltotaulukko

Niveau d'huile boîte de vitesse Chaîne de transmission Les pneus Depose de la bougie Nettoyage du filtre à air Niveau liquide de refroidissement Controle du niveau de l'huile des freins Appoint liquide systeme de freinage Batterie Mise en service d'une batterie neuve Longue inactivite Les fusibles Bloc optique avant Reglage du projecteur Clignotants avant Groupe optique arrière Clignotants arrière Réglage du ralenti Frein a disque avant et arriere Transmissions Inactivite du vehicule Nettoyage du véhicule DONNEES TECHNIQUES PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES L'ENTRETIEN PROGRAMME Tableau d'entretien progammé

Les compteur (01_01)

2. Interrupteur des feux, klaxon et stop

3. Commande du frein avant

4. Commande de l'accélérateur

5. Serrure d'allumage

6. Commande de l'embrayage

7. Etujarrunestesäiliö

7. Réservoir de liquide du frein avant

9. Commande du levier de démarrage à froid

1. Compteur de vitesse

2. Moottorin kierroslukumittari

2. Indicateur du nombre de tours du moteur

3. Ylikuumenemisen merkkivalo 01_02

4. Öljyn varasäiliön merkkivalo

3. Voyant indicateur de température excessive

5. Suuntavilkkujen merkkivalo

4. Voyant de réserve d'huile

6. Kaukovalo palaa -merkkivalo

5. Voyant des clignotants

7. Polttoainemittari

6. Voyant du feu de route allumé

7. Indicateur de réserve de carburant

8. Indicateur multifonction

TRIP Distance partielle SRV Distance jusqu'à la prochaine révision périodique

VOYANT DE TEMPÉRATURE DE L'EAU : de couleur ROUGE, il s'allume lorsque la température du liquide de refroidissement a dépassé 105 ºC.

VOYANT DU NIVEAU MIN. D'HUILE : de couleur ROUGE, il s'allume lorsqu'il reste une réserve d'huile de 0,25 litres dans le réservoir. ICÔNE DE RÉSERVE DE CARBURANT : il s'allume lorsqu'il reste une réserve d'essence de 1,3 litres dans le réservoir. À chaque activation de la clé, le tableau de bord effectuera une vérification (tous les segments s'activent pendant 3 s). Terminée la phase de vérification, le tableau de bord affichera la dernière fonction réglée avec le bouton. Modalité opérationnelle du bouton. En appuyant sur le bouton pendant t< 3 s, les fonctions se succèdent de la manière suivante: ODOMÈTRE _ TRIP _ HORLOGE _ SERVICE _ ODOMÈTRE Pour réinitialiser le TRIP, le bouton doit être pressé pendant t > 3 s lorsque la fonction est visualisée.

- paina painiketta (yli) t > 3 sekuntia

Pour régler l'horloge (lorsque la fonction est visualisée):

- appuyer sur le bouton pendant t > 3 s

- pidä painiketta painettuna, kunnes haluttu tunti tulee näyttöön

- les heures clignotent,

- maintenir le bouton pressé jusqu'à apparition de l'heure courante

- minuutit vilkkuvat

- relâcher le bouton

- les minutes clignotent - presser jusqu'à apparition des minutes courantes - relâcher le bouton.

Commutateur à clé (01_03)

1. Position de prédisposition au démarrage, antivol de direction désactivé, clé non extractible.

2. Käynnistys estetty, avaimen voi ottaa pois, ohjauslukko avattu.

2. Allumage inhibé, clé extractible, antivol de direction désactivé.

Pour bloquer la direction, braquer complètement le guidon à gauche. Pousser la clé en butée et la laisser retourner à sa position initiale, puis la tourner sur «3» et l'extraire.

Insérer la clé et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.

Contacteur des clignotants (01_06) Pour activer les clignotants gauches, déplacer le doigt «A» vers la gauche; pour activer les clignotants droits, déplacer le doigt vers la droite. Le doigt revient automatiquement à la position centrale et les clignotants restent activés. Pour éteindre, appuyer sur le commutateur.

Poussoir du klaxon (01_07)

Appuyer sur «B» pour activer le klaxon.

Pédale du frein arrière (01_08)

Takajarrupoljin «2» sijaitsee mopon oikealla puolella, moottorin tasolla. Sitä tulee käyttää asteittaisesti jalkaterällä. Takajarrun käyttö tulee yhdistää etujarrun käyttöön tarpeen mukaisesti: näin jarrutuksesta tulee tehokkaampaa.

La pédale de commande du frein arrière «2» est située dans la partie droite du cyclomoteur, au niveau du moteur. Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Il faut utiliser simultanément les deux freins, avant et arrière, au besoin: de cette façon, les freinages seront plus efficaces.

Kiinnitä lisäksi huomiota maastoon! Etenkin, jos asfaltoitu ajomaasto on likainen sorasta, öljystä jne.

Attention également à l'état du terrain ! En particulier, s'il est asphalté et mouillé ou couvert de gravier, huile, etc.

Äänimerkin painike (01_07)

Commande de l'accélérateur (01_09) Elle est située sur le côté droit du guidon. Lorsque la poignée «B» est tournée vers le bas, la soupape du carburateur s'ouvre.

Commande du frein avant (01_10) La commande du frein avant «E» est située sur le côté droit du guidon. Prêter une attention particulière lors de l'utilisation du frein avant: ne pas freiner brusquement, doser progressivement la force selon l'état du terrain et agir de façon à éviter toujours le blocage de la roue.

Vaihdepoljin «1» sijaitsee moottorin vasemmalla puolella. Sitä käytetään jalalla päättäväisesti siten, että vaihde kytkeytyy päälle kunnolla. Vaihteen vaihtamisen jälkeen tulee jalka nostaa pois polkimelta, joka palaa automaattisesti alkuasentoonsa. Jos lähdetään vapaavaihteelta, vaihteet vaihdetaan seuraavasti: 01_11 - Painamalla poljinta alaspäin, kytkeytyy päälle 1. vaihde. Painamalla poljinta ylöspäin, kytkeytyvät päälle 2., 3., 4., 5. ja 6. vaihde. Vaihde vaihdetaan pienemmälle painamalla vaihdetta alaspäin.

Pédale de la boîte de vitesses (01_11) La pédale de la boîte de vitesses «1» est située dans le côté gauche du moteur. Elle est actionnée avec le pied en réalisant décidément l'embrayage de la vitesse. Après avoir effectué le changement de rapport, enlever le pied de la pédale et celle-ci retournera automatiquement à sa position initiale. En partant de la position de point mort, les vitesses se sélectionnent de la manière suivante: - En poussant la pédale vers le bas, la 1e vitesse est passée. - En poussant la pédale vers le haut, la 2e, la 3e, la 4e, la 5e et la 6e vitesses sont passées. Pour rétrograder, actionner la pédale vers le bas.

Valokytkin (01_13) Valokatkaisimella «C» on kaksi asentoa:

Le levier de commande de l'embrayage «A» est situé sur le côté gauche du guidon. Lorsqu'on tire le levier complètement vers le guidon, on débraye et la transmission du moteur se libère. Si l'on relâche lentement le levier, on enclenche l'embrayage qui accouple le moteur à la transmission et qui, étant une vitesse enclenchée, transmettra la force du moteur a la roue arrière à travers la boîte de vitesses.

Commutateur d'éclairage (01_13) Le commutateur de feux «C» a deux positions:

- Alhaalla lähivalo - Ylhäällä kaukovalo Valot syttyvät automaattisesti samalla kun moottori käynnistetään.

1 Ajoneuvo / 1 Vehicule

- Basse: feu de croisement - Haute: feu de route Les feux s'allument automatiquement à peine démarré le moteur.

Bouton du demarreur (01_14)

Käynnistyspoljin «1» sijaitsee moottorin oikealla puolella. Moottori käynnistetään työntämällä poljinta jalalla taaksepäin.

La pédale de démarrage «1» est située dans le côté droit du moteur. Pour démarrer le moteur, il suffit d'agir sur la pédale, en le poussant en arrière avec le pied.

La commande starter manuelle «D» est située sur la poignée gauche. Elle a deux positions:

- Vipu ylhäällä: kylmäkäynnistys

- Levier en haut: démarrage à froid

Le réservoir d'essence a une capacité de 7 litres et une réserve de 1,30 litres. Pour faire le plein, introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir «1» et, en tournant la clé vers la droite, soulever le couvercle.

ATTENTION Ouverture de la selle (01_17, 01_18) Pour démonter la selle, introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir «1» et, en tournant la clé vers la droite, soulever le couvercle. Ensuite, démonter les deux molettes de fixation de la selle «2». Sous la selle se trouvent le réservoir d'huile, la batterie et la trousse à outils.

Le véhicule est livré avec deux clés servant indifféremment pour la serrure d'allumage et pour le couvercle du réservoir de carburant.

Avainten kanssa toimitetaan kyltti, johon on painettu tunnusnumero, joka tulee ilmoittaa vara-avaintilauksen yhteydessä.

Avec les deux clés, est livrée une étiquette contenant le numéro d'identification estampillé que l'on doit mentionner en cas de demande de doubles.

Les numéros d'identification sont constitués d'un préfixe estampillé sur le cadre et sur le moteur, suivi d'un numéro. Ces numéros doivent être toujours indiqués lors des demandes des pièces de rechange. Nous vous conseillons de vérifier la correspondance du préfixe et du numéro de cadre estampillé sur le véhicule avec celui qui est indiqué sur les documents du véhicule.

Avant de mettre le véhicule en marche, vérifier:

1. bensiini- ja öljysäiliöt ovat riittävän täynnä.

1. que les réservoirs d'essence et d'huile sont pleins.

2. öljyn määrä kampikammiossa on oikealla tasolla.

2. que le niveau d'huile dans le carter est au bon niveau.

3. vaihde on vapaalla.

3. que la boîte de vitesses est au point mort.

4. que les pneus sont gonflés correctement. 5. le bon fonctionnement des feux du projecteur, du feu arrière et des clignotants. 6. le fonctionnement des freins avant et arrière. 7. le niveau de liquide dans les réservoirs des pompes de frein. 8. que la chaîne de transmission est tendue et bien lubrifié.

Une pression différente de celle recommandée peut être la cause de défauts dans la conduite du véhicule. C'est pourquoi il est recommandé de contrôler et corriger fréquemment la pression des pneus.

1,8 Kg/cm² - 180 kPa (conducteur avec passager) Pression roue avant Rx

TAKARENKAAN TÄYTTÖPAINE KYLMÄNÄ Takarenkaan paine Rx

1,2 kg/cm² - 120 kPa (vain kuljettaja)

1,7 Kg/cm² - 170 kPa (conducteur uniquement)

1,0 Kg/cm² - 100 kPa (conducteur uniquement) 1,1 Kg/cm² - 110 kPa (conducteur avec passager)

PRESSION DE GONFLAGE À FROID PNEU ARRIÈRE Pression roue arrière Rx

1,4 kg/cm² - 140 kPa (kuljettaja ja matkustaja)

1,2 Kg/cm² - 120 kPa (conducteur uniquement) 1,4 Kg/cm² - 140 kPa (conducteur avec passager)

2,0 Kg/cm² - 200 kPa (conducteur uniquement) 2,2 Kg/cm² - 220 kPa (conducteur avec passager)

Demarrage du moteur (02_02, 02_03, 02_04)

- Varmista, että vaihde on vapaalla.

- S'assurer que la boîte de vitesses est au point mort.

- Vedä kaasukahvaa 1/ 3 liikeradasta. - Vie avain virtalukkoon ja käännä se asentoon «1».

- Positionner la poignée de l'accélérateur à 1/ 3 de la course.

- Polkaise käynnistyspoljinta.

- Insérer la clé dans le commutateur et la tourner en position «1».

- Toista toimenpiteet tarpeen vaatiessa.

- Agir sur la pédale de démarrage.

- Mikäli moottori on kylmä, käytä kaasuttimen käynnistintä «D». Älä käytä käynnistintä, mikäli moottori on lämmin.

- Répéter les opérations si nécessaire.

- Si le moteur est froid, utiliser le starter du carburateur «D». Ne pas actionner le starter lorsque le moteur est chaud.

Arret du moteur (02_05)

Moottori pysäytetään viemällä vaihde «1» vapaalle ja kiertämällä virtakytkimen avainta vastapäivään.

Pour arrêter le moteur, positionner la boîte de vitesses «1» au point mort et tourner le commutateur à clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Pour positionner le véhicule sur la béquille, il faut:

descendre du véhicule par le côté gauche en le tenant solidement par le guidon et la selle, agir sur la béquille avec le pied droit jusqu'à l'ouvrir complètement incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille sur le sol braquer complètement le guidon vers la gauche s'assurer de la stabilité du véhicule

Conseils contre le vol

Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. PRÉNOM : NOM : ADRESSE : N° DE TÉLÉPHONE : IMPORTANT Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien.

Une conduite sure (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)

Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident. Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.

Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.

Vältä törmäämästä esteisiin, jotka voivat aiheuttaa vaurioita ajoneuvoon tai johtaa sen hallinnan menetykseen.

Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.

Älä aja toisten ajoneuvojen imussa oman ajoneuvosi nopeuden lisäämiseksi.

HUOMIO Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier. AJA AINA MOLEMMAT KÄDET OHJAUSTANGOSSA JA JALAT ASTINLAUDALLA (TAI KULJETTAJAN JALKATAPEISSA), OIKEASSA AJOASENNOSSA.

Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse. ATTENTION

2 Käyttö / 2 L’utilisation

CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.

Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.

Kuljettajan on oltava aina tarkkaavainen. Muut ihmiset, asiat, toimenpiteet (älä tupakoi, syö, juo, lue, jne.) eivät saa vaikuttaa ajon aikana.

Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.

Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.

Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.

2 Käyttö / 2 L’utilisation

Éviter la conduite tout-terrain.

Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.

Käytä suojavaatetusta, mahdollisesti vaaleita ja/tai heijastavia vaatteita. Tällä tavoin parannat näkyvyyttäsi liikenteessä ja vähennät huomattavasti päälleajovaaraa ja suojaudut myös paremmin mahdollisen kaatumisen sattuessa.

Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.

Vaatteiden tulee olla hyvin myötäileviä eikä vaatteissa saa olla vapaana lepattavia osia; hihnat, vyöt ja solmiot eivät saa heilua vapaasti; vältä näiden ja muiden kappaleiden vaikutusta ajamiseen, esimerkiksi niiden tarttumista esineisiin tai ajoneuvon osiin ajon aikana.

Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite.

Älä pidä taskuissa tavaroita, jotka voivat olla vaarallisia mahdollisen kaatumisen sattuessa, esimerkiksi: teräviä esineitä kuten avaimia, kyniä, lasipurkkeja jne. (samat suositukset koskevat myös mahdollista matkustajaa).

Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).

L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.

On suositeltavaa, että lisävarustetta ei asenneta äänimerkkien tai merkkien päälle tai ettei se estä niitä toimimasta. Älä myöskään rajoita lisävarustein jousitusten liikettä tai ohjauskulmaa, äläkä estä hallintalaitteiden käyttöä tai pienennä maavaraa tai kallistuskulmaa kaarteissa.

Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.

Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence. Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

KUORMITUS CHARGE Noudata varovaisuutta ja kohtuutta matkatavaroita kiinnittäessäsi. Matkatavarat tulee kuormata mahdollisimman lähelle ajoneuvon massakeskipistettä ja niiden painon tulee jakautua mahdollisimman tasaisesti kummallekin puolelle niin. Tarkasta tämän lisäksi, että kuorma on kiinnitetty ajoneuvoon hyvin. Tämä on tärkeää varsinkin pitkien matkojen aikana.

Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.

Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci. Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule. Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule. Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages. Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages. La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.

Niveau d'huile boîte de vitesse (03_01, 03_02, 03_03)

Tarkasta öljyn määrä määräaikaishuoltotaulukossa ilmoitetuin väliajoin. Varmista ensin, että ajoneuvo on pystyasennossa, ruuvaa sitten auki varovaisesti moottorin oikeanpuoleisen kannen tarkastusruuvia. Varmista silmämääräisesti, että öljyn pinta ulottuu kierteistettyyn aukkoon asti. Mikäli öljyä on tarpeen lisätä, käytä ainoastaan öljyä, jonka ominaisuudet ovat samat kuin moottorissa jo olevan öljyn.

Contrôlez le niveau d'huile aux périodes indiquées dans le tableau d'entretien du véhicule. Pour cela, s'assurer que le véhicule est en position verticale, puis dévisser avec précaution la vis de contrôle située sur le couvercle droit du moteur. Vérifier visuellement que le niveau d'huile atteint le trou fileté. S'il est nécessaire d'ajouter de l'huile, utiliser de l'huile avec les mêmes caractéristiques que celui qui se trouve déjà dans le moteur.

Effectuer le premier remplacement à 1000 Km puis tous les 10 000 Km. Le remplacement doit se faire avec le moteur froid. Retirer le bouchon de remplissage «1», dévisser également les bouchons de vidange «3» sur la section centrale du carter et «2» sur le couvercle droit du carter, et faire couler toute l'huile. Revisser, serrer les bouchons de vidange et remplir avec 0,65 litres d'huile. Une fois l'opération terminée, contrôler le niveau et bloquer le bouchon de remplissage. Utiliser seulement l'huile recommandée.

Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5

Vaihteistovaijeri (03_04, 03_05, 03_06)

Chaîne de transmission (03_04, 03_05, 03_06)

Ketjun kesto riippuu oikeasta voitelusta ja säädöstä. Huolimattomuus ja näiden toimenpiteiden laiminlyönti saattaa vahingoittaa ja kuluttaa ratasta, ketjua ja kruunuhammaspyörää ja siten huonontaa ajoneuvon suorituskykyä huomattavasti.

La durée de vie de la chaîne dépend d'une bonne lubrification et d'un bon réglage. La négligence ou le laisser-aller dans ces opérations peut provoquer des dégâts et des usures dans le pignon, la chaîne et la couronne, compromettant

considérablement les performances du véhicule.

Vérifier périodiquement la tension de la chaîne. Le contrôle doit être effectué avec le véhicule à vide et en position verticale, et être répété avec la roue dans des positions différentes pour s'assurer de la absence de grippages dans les maillons.

Ketjun kireys tarkastetaan rattaan ja kruunuhammaspyörän välisestä kohdasta. Ketjun välyksen tulee olla 30 mm - 45 mm.

Pour vérifier la tension, bouger la chaîne vers un point intermédiaire entre la couronne et le pignon; le jeu de la chaîne doit être compris entre 30 et 45 mm.

RÉGLAGE DE LA TENSION Käyttöketjun välys säädetään sopiviin rajoihin löysentämällä pyörän tapin mutteria «A» ja säätäen kahdesta säätimestä «B» pitäen tarkasti huolta siitä, että oikean- ja vasemmanpuoleista säädintä kierretään yhtä monta kierrosta, jotta pyörä pysyisi linjassaan. Kun ketjun kireys on säädetty, tulee pyörän akselin ruuvi kiristää ilmoitettuun vääntömomenttiin (70-80 Nm).

Pour conserver le jeu de la chaîne de transmission dans les valeurs correctes, desserrer l'écrou «A» du pivot de la roue, agir sur les deux régulateurs «B» en faisant attention à tourner du même nombre de tours aussi bien le régulateur droit que celui de gauche de façon à ce que la roue soit alignée. Une fois la chaîne réglée, serrer l'écrou de l'axe de la roue au couple prescrit (70-80 Nm).

Pour lubrifier la chaîne de transmission, pulvériser de la graisse en petite quantité dans les interstices entre rouleaux et maillons, en faisant en même temps tourner la roue.

Käytä erityistä o-renkailla varustetuille ketjuille tarkoitettua öljyä.

Utiliser de l'huile spécifique pour chaînes avec joint torique. 03_05

Contrôler périodiquement la pression de chaque pneu.

Tarkasta myös, että renkaiden reunoissa ei ole halkeamia ja että kulutuspinta ei ole kulunut epätasaisesti; käänny tarpeen vaatiessa valtuutetun tai ainakin ammattitaitoisen rengasliikkeen puoleen renkaan vaihtamista varten.

Contrôler également que les pneus ne présentent pas de coupures sur les côtés ou une usure irrégulière de la bande de roulement; dans ce cas, s'adresser à des ateliers agréés ou équipés pour le remplacement.

Démonter périodiquement la bougie, vérifier les électrodes et l'usure. Utiliser un calibre d'épaisseur et contrôler que la séparation entre les électrodes est correcte. Remplacer la bougie en utilisant les marques conseillées aux échéances indiquées dans le tableau d'entretien du véhicule.

SOPIMATTOMAN SYTYTYSTULPAN KÄYTTÖ SAATTAA VAURIOITTAA MOOTTORIA VAKAVASTI.

Caractéristiques techniques

Tekniset ominaisuudet

Bougie et distance entre électrodes

Nettoyage du filtre à air (03_09, 03_10, 03_11)

Tarkasta suodattimen kunto ja puhtaus 5000 kilometrin välein ja aina kun ajoneuvoa käytetään maastoajoon. Tee seuraavalla tavalla:

Contrôler l'état et les conditions de propreté du filtre tous les 5000 Km et chaque fois que le véhicule est utilisé en tout-terrain. Procéder de la façon suivante:

- Retirer le carénage droit en agissant sur les 2 vis de fixation «A»

- Poista kuvassa näkyvät kaksi ruuvia «B».

- Retirer les deux vis «B» indiquées sur la figure

- Siirrä sivukatetta «C» ylöspäin kunnes suodattimeen on mahdollista päästä käsiksi.

- Déplacer vers le haut le carénage «C» autant que nécessaire pour rendre possible l'accès au filtre

- Avaa ilmansuodattimen kotelon neljä kiinnitysruuvia ja poista ilmansuodattimen kansi;

- Dévisser les 4 vis de fixation du boîtier du filtre à air et extraire le couvercle du filtre à air;

- Retirer l'élément filtrant;

- Laver l'éponge dans un récipient contenant de l'huile pour filtres, en le retordant plusieurs fois délicatement;

- Une fois le lavage terminé, presser l'élément filtrant entre les mains sans le retordre, le laisser égoutter et le remonter. Au remontage, prêter la plus grande attention dans le repositionnement de l'éponge dans son logement sur le boîtier, de façon à ce que tout le pourtour de la lèvre d'étanchéité embrasse l'éponge. Revisser les 4 vis de fixation du couvercle du filtre en considérant que les 2 vis plus longues sont celles inférieures.

Huile pour filtres en éponge -

Jäähdytysnestetaso (03_12)

Niveau liquide de refroidissement (03_12)

Tous les 1000 km ou après de longs voyages, il faut contrôler, avec le moteur froid, le niveau du liquide de refroidissement. Celui-ci doit être compris entre le niveau minimum «A» et maximum «B». Pour remplacer le liquide de refroidissement, enlever le bouchon du vase d'expansion et débrancher le manchon qui relie le radiateur à la pompe à eau pour vider ainsi tout le liquide. Après avoir rébranché le manchon, remplir tout le circuit avec du liquide de refroidissement à travers le bouchon du vase d'expansion, situé sur le côté gauche du véhicule.

Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rose). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16.

Jäähdytysjärjestelmän tilavuus 800 ml.

La capacité estimée du circuit de refroidissement est de 800 cc.

- Vérifier l'état des manchons.

- Jos ajoneuvon normaalin käynnin aikana syttyy ylikuumenemisen merkkivalo, tulee moottori sammuttaa ja odottaa kunnes jäähdytysneste jäähtyy. Moottorin jäähdyttyä tulee jäähdytysnesteen määrä tarkastaa ja sitä on tarvittaessa lisättävä. Älä irrota koskaan paisuntasäiliön korkkia, jos jäähdytysneste on lämmintä.

- Si durant l'utilisation normale du véhicule l'indicateur de température excessive s'allume, couper le moteur et attendre que le liquide de refroidissement refroidisse. Après cela, avec le moteur à froid, vérifier le niveau du liquide de refroidissement et remplir si nécessaire. Ne jamais extraire le bouchon du vase d'expansion lorsque la température du liquide de refroidissement est élevée.

- Pour ajouter du liquide de refroidissement, le moteur doit être froid.

Jäähdytysneste tulee vaihtaa joka toinen vuosi. Anna vaihtaminen valtuutetun Aprilia-korjaamon hoidettavaksi.

Le remplacement du liquide de refroidissement doit être effectuée tous les 2 ans. Pour cette opération, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia.

Jarrunestetason tarkistus (03_13, 03_14)

Controle du niveau de l’huile des freins (03_13, 03_14) Liquide de frein

Vérifier périodiquement le niveau du réservoir de liquide de frein. Le niveau du liquide doit se trouver sur la marge supérieure de la trappe de visite comme indiqué sur la photo. Remplir si nécessaire avec du liquide hydraulique conseillé. Ne pas mélanger des liquides de caractéristiques différentes. Ne pas actionner le levier de frein avec le réservoir ouvert, puisque cela pourrait faire déborder le liquide étant hautement corrosif. Faire attention à ne pas mélanger de l'eau au liquide de frein. En raison de l'absorption d'humidité, il est recommandé de changer le liquide tous les deux ans.

Air dans le système de freinage

Jos jarrukahvan joutoliike on liian suuri, tai kahva tuntuu liian joustavalta, tulee jarrujärjestelmä ilmata.

Si le jeu du levier de frein devient excessif ou si le levier a un comportement élastique, purger l'air du système de freinage.

Monter un tuyau en plastique transparent sur la soupape de purge. Actionner le levier de frein et desserrer la vis de purge pour permettre au liquide de sortir; serrer la vis de purge avant que le levier de frein arrive à la fin de course; relâcher le levier de frein. Procéder ainsi de suite afin d'éliminer l'air contenu dans l'étrier de frein. Après avoir fini la purge, remplir le réservoir avec du liquide hydraulique DOT 4.

En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides assurant des prestations conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

Avant d'installer la batterie sur le véhicule, vérifier la tension à circuit ouvert à l'aide d'un testeur ordinaire.

Si la tension est supérieure à 12,60 V, la batterie peut être installée sans besoin de recharge de rafraîchissement. • Si la tension est inférieure à 12,60 V, il faut effectuer une recharge de rafraîchissement comme il est expliqué au point 2. 2. Modalité avec recharge de batterie à tension constante •

Recharge à tension constante égale à 14,40÷14,70 V • Courant initial de recharge égal à 0,3÷0,5 x Capacité nominale • Durée de la recharge: Conseillée 10÷12 h Minimum 6 h

3. Akun lataus tasavirralla

3. Modalité avec recharge de batterie à courant constant

Courant de recharge égal à 1/10 de la capacité nominale de la batterie Durée de la recharge: 5 h

LORSQUE LA BATTERIE EST PARTICULIÈREMENT DÉCHARGÉE (TRÈS AU-DESSUS DE 12,6 V), IL PEUT ARRIVER QUE 5 HEURES DE RECHARGE NE SOIENT PAS SUFFISANTES POUR ATTEINDRE LES PRESTATIONS OPTIMALES.

DANS CES CONDITIONS, IL NE FAUT JAMAIS DÉPASSER LES 8 HEURES CONSÉCUTIVES DE RECHARGE, AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER IRRÉPARABLEMENT LA BATTERIE.

Mise en service d’une batterie neuve S'il est nécessaire de remplacer la batterie, il faut en monter une autre de même capacité et tension: 12V, 4AH.

En cas d'inactivité prolongée du véhicule, la batterie est soumise à une dégradation des performances.

Cela est dû au naturel phénomène d'autodécharge de la batterie même et pour de possibles absorptions de résidus du véhicule, dus aux composants avec l'alimentation constante. La diminution des performances de la batterie dépend en outre des conditions environnementales et du nettoyage des pôles. Pour éviter de possibles difficultés de démarrage et/ou endommagements irré-

Vähintään kerran kuussa tulee moottori käynnistää ja sen tulee antaa käydä hieman minimikierrosten yläpuolella 10-15 minuuttia. Näin ylläpidetään akun lisäksi myös moottorin osien kuntoa. Akku tulee poistaa ajoneuvon seisonta-ajaksi. Akku tulee puhdistaa, ladata täyteen ja sitä tulee säilyttää kuivassa ja tuuletetussa tilassa. Akku tulee ladata ainakin joka toinen kuukausi.

versibles de la batterie, il est opportun de procéder selon une des modalités suivantes: •

Au moins une fois par mois, mettre en marche le moteur et le maintenir à des régimes légèrement supérieurs au ralenti, pendant 10-15 minutes. Ceci permet de maintenir efficient, non seulement la batterie, mais aussi tous les composants du moteur. Lors du remisage du véhicule, retirer la batterie. Celle-ci doit être nettoyée, chargée complètement et conservée dans uns endroit sec et aéré. Recharger la batterie au moins une fois tous les deux mois.

L'installation électrique est protégée par un fusible de 4 ampères placé dans le porte-fusibles «A» sur le câble positif de la batterie sous la selle. Avant de remplacer un fusible grillé, il est nécessaire de rechercher et d'éliminer la panne qui en a provoqué la fusion. Ne jamais essayer de fermer un circuit avec un matériel autre qu'un fusible.

Ampoules du phare avant

Tyyppi: Kaksilankainen Suuntavilkkujen lamppu:

12 V, 10 W Takalamppu/jarruvalo LED-lamput 12 V Type: Double filament Ampoule des clignotants:

12 V, 10 W Ampoule feu arrière/stop à DEL

Bloc optique avant (03_17, 03_18) Desserrer deux des quatre fixations en caoutchouc situées du même côté que la fourche. Écarter le masque et accéder à la partie arrière du groupe optique. Déposer la protection «A» et déboîter la butée «B» pour extraire l'ampoule. L'ampoule a une fixation à baïonnette et par conséquent il suffit, pour l'extraire, de la pousser légèrement, de la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre d'environ 30° et ensuite de l'extraire.

Reglage du projecteur (03_19, 03_20) Placer le véhicule sur un plan horizontal face à un écran blanc situé dans la pénombre à dix mètres de distance, véhicule perpendiculaire à l'écran. Démarrer le moteur et bloquer la poignée de l'accélérateur à 1/3 de sa course, allumer le phare. Sélectionner le feu de croisement, la limite supérieure de démarcation entre la zone sombre et la zone éclairée doit se trouver à une hauteur non supérieure à 8/10 par rapport à la hauteur du sol au centre du projecteur. L'orientation du projecteur avant doit être réglée avec la vis «A». Avant de régler l'orientation du projecteur, contrôler que les pneus sont gonflés à la pression indiquée. ATTENTION LA HAUTEUR DU FAISCEAU LUMINEUX DOIT RESPECTER LES NOR-

Clignotants avant (03_21, 03_22)

Suuntavilkkujen lamppujen vaihtamiseksi kierrä ruuvi «C» irti vastaavista läpinäkyvistä kuorista. Lampuilla on bajonettikanta, joten ne poistetaan yksinkertaisesti painamalla hiukan, kiertämällä vastapäivään noin 30° ja vetämällä pois.

Pour remplacer les ampoules des clignotants, dévisser la vis «C» des transparents correspondants. Les ampoules ont une fixation à baïonnette et par conséquent il suffit, pour les extraire, de les pousser légèrement, de les tourner d'environ 30° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et ensuite de les extraire.

Groupe optique arrière (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27)

Mikäli yksi led palaa, valoyksikkö vaihtaa.

En cas de brûlure d'un DEL, il est nécessaire de remplacer tout le feu.

Pour remplacer le feu arrière, procéder de la manière suivante:

- Irrota kaksi ruuvia «B».

- Déposer les deux carénages latéraux en desserrant les vis «A»

- Déposer les 2 vis «B»

- Déposer les 2 vis «C» situées dans le logement de la roue

- Irrota lamppua runkoon kiinnittävät kaksi ruuvia «D» pyörätilan puolelta.

- Extraire la queue arrière du cadre

- Irrota liitin «E» ja poista lamppu.

- Déposer les deux écrous «D» de fixation du feu au cadre situés dans le logement de la roue - Débrancher le connecteur «E» et déposer le feu arrière

Pour remplacer les ampoules des clignotants, dévisser la vis «C» des transparents correspondants. Les ampoules ont une fixation à baïonnette et par conséquent il suffit, pour les extraire, de les pousser légèrement, de les tourner d'environ 30° dans le sens inverse des aiguil-

hiukan, kiertämällä vastapäivään noin 30° ja vetämällä pois.

les d'une montre et ensuite de les extraire.

Tyhjäkäynnin säätö (03_30)

Réglage du ralenti (03_30)

Une carburation sans problème est la base d'un bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en usine pour fournir la meilleure carburation. Ne pas altérer ce réglage.

Cette opération doit être effectuée avec le moteur chaud, au point mort et sans accélérer.

Käännä tyhjäkäynnin säätöruuvia myötätai vastapäivään kunnes tyhjäkäynti asettuu sellaiseksi, että moottori käy tasaisesti, vakaasti eikä liian kiihtyneenä. Tarkempi säätö ja kaikki muut kaasuttimen säädöt tulee jättää valtuutetun Aprilia-korjaamon hoidettavaksi.

Tourner la vis de réglage du ralenti dans le sens des aiguilles d'une montre ou dans le sens contraire jusqu'à ce que le ralenti du moteur se stabilise sur un point où le moteur fonctionne régulièrement, sans irrégularités et sans résulter accéléré en excès. Pour un réglage plus précis et pour tout autre réglage du carburateur, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia.

Frein a disque avant et arriere

Rumpujarruihin verrattuna levyjarrujen tarjoamat edut ja ominaisuudet ovat: - Lämmön haihtuminen kitkapinnoilta on tehokkaampaa, koska levyt pyörivät suorassa kosketuksessa ilmaan. Siksi niiden jarrutuskyky on aina vakaa, silloinkin kun jarrua käytetään useaan kertaan peräkkäin ja korkeilla nopeuksilla.

Les freins à disque, s'ils doivent être comparés aux freins à tambour, ont les caractéristiques et avantages suivants: - L'évacuation de la chaleur des surfaces de frottement est bien plus efficace, puisque les disques tournent en contact direct avec l'air. Pour cette raison, ils ont toujours une efficacité de freinage stable, même lorsque le frein est souvent sollicité à vitesse élevée.

- Mikään jarrulevyn osista ei ole alttiina korkeista lämpötiloista johtuvalle taipumiselle. - Jarrupalojen vaihto on yksinkertaista eikä vaadi monimutkaisia toimenpiteitä. - Jarrujen toiminta on vakaata, koska vaikka levyt kastuvatkin sateella, jarrupaloille ominaisen korkean paineen ansiosta jarrutusvoima palautuu erinomaisesti.

- Aucun composant du frein à disque n'est exposé à la déformation liée aux températures élevées. - Le changement des plaquettes de frein est simple et ne demande pas de manoeuvres compliquées. - Le fonctionnement constant des freins est assuré puisque, même si les disques sont mouillés par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de frei-

3 Huolto / 3 L’entretien

nage est excellente, en raison des caractéristiques d'extrême pression des plaquettes.

Frein a disque avant et arriere (03_31) Disque du frein

La surface du disque doit être libre d'huile. Pour le nettoyage utiliser de l'alcool et un chiffon doux.

Plaquettes de frein:

Le sifflement du frein peut résulter des causes suivantes:

- Jarrupalojen kuluminen. Liiallinen kuluminen aiheuttaa kirskumista. Kummassakin tapauksessa on käännyttävä valtuutetun Apriliakorjaamon puoleen. Taipuvat letkut ja liittimet:

- Fonctionnement non correct du frein - Usure des plaquettes de frein. L'usure excessive des plaquettes peut provoquer ce sifflement. Dans les deux cas, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia. Tubes flexibles et Raccords:

Vérifier périodiquement que les raccords ne soient pas détériorés et que les raccords des joints ne présentent pas de fuites.

Transmissions (03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38)

Contrôler que la commande de l'accélérateur tourne librement avec le guidon en fin de course des deux côtés. Vérifier que la course à vide de la poignée est de 4 mm. Si nécessaire, la régler avec le régulateur correspondant sur la commande de l'accélérateur «A», après avoir retiré le capuchon en caoutchouc correspondant.

EMBRAYAGE Le levier d'embrayage du guidon doit avoir une course à vide de 8 mm; le régler périodiquement au moyen du régulateur «B» situé sous le capuchon en caoutchouc. FREINS

Le frein avant ne nécessite aucun réglage et l'unique opération d'entretien consiste à contrôler le niveau du liquide dans le réservoir de la pompe de frein. Les réservoirs du liquide de frein sont munis d'un hublot «C» en matériau transparent. Si en regardant par le hublot «C» le réservoir est complètement plein, le niveau à l'intérieur des réservoirs est supérieur au Min.; Si en regardant par le hublot le réservoir est partiellement plein le niveau est au Min.; quand le réservoir est complètement vide le niveau est inférieur au Minimum. Une baisse du niveau du liquide de frein peut être liée à une usure des plaquettes. Au cas où le niveau serait inférieur au minimum, il est conseillé de s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia afin de faire effectuer un contrôle scrupuleux du système de freinage. En cas de nécessité de rétablissement de niveau, opérer en suivant les indications suivantes. Pour le frein avant, dévisser les 2 vis «D», soulever le couvercle du réservoir du liquide de frein et verser la quantité de liquide nécessaire (le liquide doit se trouver toujours au-dessus du niveau minimum). Pour le frein arrière, déposer le carénage latéral droit en desserrant les deux vis «E»; ensuite, dévisser le bouchon «F» du réservoir en le faisant tourner dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre; puis introduire la quantité de liquide nécessaire (le liquide doit toujours être au-dessus du niveau minimum). La vérification des niveaux doit être effectuée avec le réservoir en posi-

tion horizontale, en faisant attention à ne pas incliner le véhicule.

Ajoneuvon seisonta-aika

Inactivite du vehicule

Il est recommandé d'effectuer les opérations suivantes: 1. Nettoyage général du véhicule.

2. Irrota sytytystulppa moottorin ollessa sammutettuna ja männän ollessa alakuolokohdassa, kaada sytytystulpan reikään 1 ÷ 2 ml 2 T-öljyä. Polkaise sitten 3-4 kertaa käynnistyspoljinta siten, että moottori pyörii muutaman kerroksen hitaasti ja asenna tämän jälkeen sytytystulppa paikalleen.

2. Avec le moteur à l'arrêt et le piston au point mort bas, démonter la bougie et verser par le trou de celle-ci 1÷2 cc. d'huile pour mélangeur. Actionner ensuite 3-4 fois la pédale de démarrage du moteur en faisant faire lentement quelques tours au moteur et remonter la bougie.

3. Irrota akun kaapelit liittimistä, poista akku ja vie se säiliöön viileään ja kuivaan paikkaan.

3. Déconnecter les câbles de la batterie des bornes, enlever la batterie et la situer dans un endroit frais et sec.

4. Täytä renkaat ja aseta ajoneuvon etuja takaosa tukipalkeille siten, että renkaat eivät ole kosketuksissa maahan.

4. Gonfler les pneus et positionner le véhicule sur des béquilles de support avant et arrière de manière à ce que les pneus ne touchent pas le sol.

5. Tyhjennä bensiini polttoainesäiliöstä sekä kaasuttimen kammiosta asianomaisen aukon kautta.

5. Vider le réservoir d'essence et ôter le carburant de la cuve du carburateur à travers la purge respective.

Nettoyage du véhicule

Pinnoille jäänyt lika ja loka tulee pehmentää matalapaineisella vesisuihkulla. Kun lika ja loka on pehmennyt, tulee ne poistaa pehmeällä

Pour ramollir la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d'eau à basse pression. Une fois que la boue et la crasse sont amollies, les éli-

miner avec une éponge douce pour carrosserie imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2-4% de shampooing dans l'eau). Ensuite rincer abondamment à l'eau, et sécher avec une peau de chamois.

Réservoir vide.Filtres, gicleurs, corps du carburateur bouchés ou sales.

Pura irti ja pese bensiinillä Kuivaa paineilmalla

Ravitailler. Démonter l'essence

Sécher avec de l'air comprimé.

Tarkasta elektrodit, säätö 0,5 - 0,6 mm. Puhdista elektrodit puhtaalla bensiinillä ja metalliharjalla. Tarkasta, onko eristeessä halkeamia tai rikkinäisiä kohtia ja vaihda tarpeen vaatiessa. Jos sytytystulppa on hyvässä kunnossa, käänny valtuutetun Aprilia-korjaamon puoleen.

La bougie ne produit pas d'étincelles. Faire réaliser le contrôle de la haute tension par du personnel qualifié.

Contrôler les électrodes, réglage à 0,5 - 0,6 mm. Nettoyer les électrodes avec de l'essence pure et une brosse métallique. Contrôler que dans l'isolant de la bougie il n'y ait pas de fissures ou de ruptures, remplacer si nécessaire. Si la bougie est en bon état, s'adresser à un Atelier agréé Aprilia.

Liikaa polttoainetta saanut moottori

Kiihdytä ja yritä käynnistää, myös työntämällä, anna moottorin pyöriä tyhjäkäynnillä ja poistaa ylimääräinen polttoaine, puhdista sytytystulppa tai vaihda se. Tarkasta kohoventtiilin neulan pito.

Accélérer et essayer de mettre en marche, même en poussant, faire tourner le moteur à vide et éliminer le carburant en excès, nettoyer la bougie ou la remplacer. Vérifier l'étanchéité du pointeau de la soupape du flotteur.

LIIALLINEN KULUTUS Ilmansuodatin tukkeutunut tai likainen.

Puhdista suodatin tai vaihda se.

CONSOMMATION ÉLEVÉE Filtre à air bouché ou sale.

HEIKKO PURISTUS Sytytystulpan reiän kierteistys vahingoittunut, pään kiinnitys löystynyt, männän tiivisteet kuluneet.

Käänny valtuutetun Apriliakorjaamon puoleen.

Nettoyer le filtre ou le remplacer.

COMPRESSION FAIBLE Logement bougie avec filetage S'adresser à un Atelier agréé endommagé, fixation de la culasse Aprilia. desserrée, segments d'étanchéité du piston usés. 71

3 Huolto / 3 L’entretien

KÄYNNISTYKSEN HÄIRIÖT PAKOPUTKEN MELUN LAIMENEMINEN Tukkeutunut pakoputki

Pot d'échappement obstrué

MOOTTORI PYRKII PYSÄHTYMÄÄN KAASUTUKSEN OLLESSA MAKSIMISSA.

LE MOTEUR TEND À S'ARRÊTER AVEC L'ACCÉLÉRATEUR AU MAX Tarkasta, että kaasuventtiili ei ole Käänny valtuutetun Aprilialikainen tai ruostunut. Tarkasta, korjaamon puoleen. että sytytystulppa ei ole likainen tai vioittunut, että polttoaine saapuu normaalisti, että tiivisteet pitävät.

Contrôler que le papillon des gaz S'adresser à un Atelier agréé n'est pas encrassée ou rouillée. Aprilia. Contrôler que la bougie n'est pas sale ou défectueuse, que le carburant arrive normalement, que les joints sont étanches.

PAKOPUTKESTA KUULUU EPÄTASAISTA ÄÄNTÄ, PAUKAHTELUA KIIHDYTYKSESSÄ TAI NOUSUN AIKANA 3 Huolto / 3 L’entretien

S'adresser à un Atelier agréé Aprilia.

ÉCHAPPEMENT DU MOTEUR IRRÉGULIER,

DÉTONATIONS LORS DES ACCÉLÉRATIONS OU EN MONTÉE Tarkasta, että kaasuventtiili ei ole Käänny valtuutetun Aprilialikainen tai ruostunut. Tarkasta, korjaamon puoleen. että sytytystulppa ei ole likainen tai vioittunut, että polttoaine saapuu normaalisti, että tiivisteet pitävät.

Contrôler que le papillon des gaz S'adresser à un Atelier agréé n'est pas encrassée ou rouillée. Aprilia. Contrôler que la bougie n'est pas sale ou défectueuse, que le carburant arrive normalement, que les joints sont étanches.

FREINAGE INSUFFISANT Onctuosité du disque, plaquettes usées. Frein mal réglé. Présence d'air dans le système de freinage.

VIALLISET JOUSITUKSET Öljyvuotoja, rajoittimen liitokset kuluneet, iskunvaimentimen liitoksien kulumat

Käänny valtuutetun Apriliakorjaamon puoleen.

S'adresser à un Atelier agréé Aprilia.

S'adresser à un Atelier agréé Aprilia.

SUSPENSIONS DÉFECTUEUSES Fuites d'huile, usure des silentblock de fin de course, usure des fixations de l'amortisseur.

S'adresser à un Atelier agréé Aprilia.

MOOTTORI EI PYÖRI TAI ALHAISILLA KIERROKSILLA LE MOTEUR NE TOURNE PAS OU FONCTIONNE DE SE TOIMII EPÄSÄÄNNÖLLISELLÄ TAVALLA; MANIÈRE IRRÉGULIÈRE À BAS RÉGIME; MOOTTORIN KÄYNTI MELUISAA FONCTIONNEMENT BRUYANT DU MOTEUR MOOTTORI EI PYÖRI TAI ALHAISILLA KIERROKSILLA SE TOIMII EPÄSÄÄNNÖLLISELLÄ TAVALLA; moottorin meluisa

Käänny valtuutetun Apriliakorjaamon puoleen.

Le moteur ne tourne pas ou S'adresser à un Atelier agréé fonctionne de manière irrégulière à Aprilia. bas régime; fonctionnement bruyant du moteur, mauvais 73

3 Huolto / 3 L’entretien

KÄYNNISTIN JUUTTUNUT PAIKALLEEN TAI EI TÄYSIN AUKI

fonctionnement de l'embrayage, débrayage spontané des vitesses, fonctionnement défectueux des commandes ou de la direction.

DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR 50 6M Moteur

Monocylindrique 2t, en aluminium avec revêtement intérieur en nickel et carbures de silicium.

Par liquide de refroidissement

Groupe thermique: À huile pour moteurs 2T par pompe à débit variable

Boîte de vitesses: Avec engrenages à bain d'huile pour transmissions

Dell'Orto PHVA-17,5 avec démarreur manuel

Multidisque en bain d'huile

Transmission primaire

À engrenages rectifiés. Rapport: 21/78

À lamelles, directe au carter

À 6 rapports avec sélecteur, fourche et tambour répartiteur actionné par commande externe

Par chaîne, pas 12,70 mm et diamètre de goupille 7,75 mm

Installation électrique

EN 12V Sytytystulppa

NGK BR8 ES Avance à l'allumage

Fourche hydraulique avec tiges de 40 mm de diamètre.

Kelluva, progressiivinen hydraulinen iskunvaimennin.

Oscillante avec amortisseur hydraulique progressif.

Hydraulinen levyjarru Ø 260 mm (RX)

À disque hydraulique Ø 260 mm (RX)

hydraulinen levyjarru Ø 180 mm, hydraulikäyttö

Freins de la roue arrière

À disque hydraulique Ø 180 mm avec transmission hydraulique

110/80 x 18'' (RX) 130/70 x 17'' (SX)

Réservoir d'essence 79

7 litres (dont 1,3 de réserve)

4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques

Tilavuus 1,5 l (sis. vara)

Réservoir d'huile mélangeur

Capacité 1 l / Réserve 0,25 l

Liquide de refroidissement - Vérification

Ilmansuodatin - puhdista

Filtre à air - nettoyage

Matkamittarin jousi - rasvaa

Renvoi compteur kilométrique - graissage

Direction - Vérifier

Jarrukahvat - rasvaa

Leviers de commande des freins - Graisser

Plaquettes de frein - Vérification

Chaîne de transmission - Graissage

Käyttöketjun kireys - tarkasta

Tension de la chaîne de transmission - Vérification

Turvalukitukset - tarkasta

Blocages de sécurité - Vérification

Etuhaarukka - tarkasta

Fourche avant - Vérification

Sähköjärjestelmä ja akku - tarkasta

Installation électrique et batterie - Vérification

Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification

Ajoneuvon ja jarrujen testaus - koeajo tiellä

Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route

Moottoriöljy - Vaihda

Huile du moteur - Vidanger

Sytytystulppa / elektrodien etäisyys - tarkasta

Bougie / distance électrodes - vérification

Carburateur - Réglage

Leviers de commande de l'embrayage - Régler

Hyvä huolto on erittäin tärkeää ajoneuvon parhaan mahdollisen ajokunnon säilyttämiseksi. Tästä syystä aprilia onkin suunnitellut joukon maksullisia tarkastuksia ja huoltotoimenpiteitä, joista löytyy tietoja seuraavan sivun yhteenvetotaulukosta. On hyvä ilmoittaa mahdollisista pienistä häiriöistä välittömästi valtuutettuun aprilia-huoltopalveluun tai jälleenmyyjälle, jotta asian voidaan korjata nopeasti, eikä odottaa seuraavaa määräaikaishuoltoa. Määräaikaishuollot on suoritettava heti, kun ilmoitettu kilometrimäärä on ylitetty. Huoltojen tekeminen huoltoaikataulun mukaan on välttämätöntä takuun voimassaololle. Lisätietoja takuun voimassaolosta ja määräaikaishuollon suorittamisesta on Takuukirjassa.

5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM Tableau d’entretien progammé Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou Revendeur Agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision. Il est indispensable d'effectuer les révisions périodiques à peine atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la Garantie et l'exécution de l'"Entretien Programmé", se reporter au "Livret de Garantie".

À 5000; 25 000; 35 000; 55 000 KM Jäähdytysnesteen taso - tarkasta

Niveau du liquide de refroidissement - Vérification

Ilmansuodatin - puhdista

Filtre à air - nettoyage

Leviers de commande des freins - Graisser

Plaquettes de frein - Vérification

Niveau du liquide de frein - Vérifier

Käyttöketju - rasvaa

Chaîne de transmission - Graissage

Käyttöketjun kireys - tarkasta

Tension de la chaîne de transmission - Vérification

Etuhaarukka - tarkasta

Fourche avant - Vérification

Sähköjärjestelmä ja akku - tarkasta

Installation électrique et batterie - Vérification

Renkaiden kunto ja kuluneisuus - tarkasta

État et usure des pneus - Vérifier

Pression des pneus - Vérification

Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification

Ajoneuvon ja jarrujen testaus - koeajo tiellä

Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route

Moottoriöljy - tarkasta

Huile moteur - Vérification

Sytytystulppa - vaihto

Bougie - Remplacement

Carburateur - Réglage

Leviers de commande de l'embrayage - Régler

Ketjun juoksurulla - Rasvaa

Rouleau de glissement de la chaîne - Graissage

10.000; 20.000; 40.000; 50.000 KM

À 10 000; 20 000; 40 000; 50 000 KM Jäähdytysneste - Tarkasta

Liquide de refroidissement - Vérification

Ilmansuodatin - puhdista

Filtre à air - nettoyage

Jäähdytin - puhdistus

Radiateur - Nettoyer

Renvoi compteur kilométrique - graissage

Direction - Vérifier

Jarrukahvat - rasvaa

Leviers de commande des freins - Graisser

Plaquettes de frein - Vérification

Tuyaux flexibles des freins - Vérifier

Käyttöketju - rasvaa

Chaîne de transmission - Graissage

Käyttöketjun kireys - vaihda

Tension de la chaîne de transmission - Remplacement

Turvalukitukset - tarkasta

Blocages de sécurité - Vérification

Etuhaarukka - vaihda

Fourche avant - Remplacement

Takaiskunvaimennin - tarkasta

Amortisseur arrière - Vérifier

Sähköjärjestelmä ja akku - tarkasta

Installation électrique et batterie - Vérification

Projecteur - réglage

Renkaiden kunto ja kuluneisuus - tarkasta

État et usure des pneus - Vérifier

Filtre à huile - Remplacement

Bensiini- ja öljyputket - vaihda

Tuyaux d'essence et d'huile - Remplacement

Ajoneuvon ja jarrujen testaus - koeajo tiellä

Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route

Moottoriöljy - Vaihda

Huile du moteur - Vidanger

Sytytystulppa - vaihto

Bougie - Remplacement

Carburateur - Réglage

Leviers de commande de l'embrayage - Régler

Ketjun juoksurulla - Rasvaa

Rouleau de glissement de la chaîne - Graissage

Niveau du liquide de refroidissement - Vérification

Ilmansuodatin - puhdista

Filtre à air - nettoyage

Jarrukahvat - rasvaa

Leviers de commande des freins - Graisser

Plaquettes de frein - Vérification

Niveau du liquide de frein - Vérifier

Käyttöketju - rasvaa

Chaîne de transmission - Graissage

Käyttöketjun kireys - tarkasta

Tension de la chaîne de transmission - Vérification

Etuhaarukka - tarkasta

Fourche avant - Vérification

Sähköjärjestelmä ja akku - tarkasta

Installation électrique et batterie - Vérification

Renkaiden kunto ja kuluneisuus - tarkasta

État et usure des pneus - Vérifier

Pression des pneus - Vérification

Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification

Ajoneuvon ja jarrujen testaus - koeajo tiellä

Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route

Moottoriöljy - tarkasta

Huile moteur - Vérification

Sytytystulppa - vaihto

Bougie - Remplacement

Carburateur - Réglage

Leviers de commande de l'embrayage - Régler

Sylinteri ja kansi - puhdistus

Culasse et cylindre - Nettoyage

Piston complet - Remplacer

Rouleau de glissement de la chaîne - Graissage

TOUS LES 2 ANS Jarruöljy - vaihto

Liquide de frein - Remplacer

AGIP SPEED 2T Huile pour mélangeur

Huile synthétique dépassant les spécifications API TC ++

Huile pour boîte de vitesses

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement

Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rose). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16.

En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides assurant des prestations conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

Graisse pour coussinets de direction, logements des pivots et bras oscillant

AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge

G B S Groupe optique: 60

C Chaîne: 41 Clignotants: 12, 59, 61 Commutateur à clé: 11

E Embrayage: 16 Entretien: 83

L Liquide de refroidissement: 47

P Pneus: 23, 44 Pression des pneus: 23 Projecteur: 58

F Filtre à air: 46 Frein: 13, 14, 63, 64 93

HUOLLON TÄRKEYS Jatkuvien teknisten päivitysten ja Aprilia-tuotteiden erityisten koulutusohjelmien ansiosta ainoastaan valtuutetun Aprilia-verkoston mekaanikot tuntevat tämän ajoneuvon perusteellisesti, ja vain heillä on käytössään huolto- ja korjaustoimenpiteisiin tarvittavat erityisvälineet. Ajoneuvon luotettavuus riippuu myös sen teknisestä kunnosta. Tarkastus ennen ajon aloitusta, säännöllinen huolto sekä ainoastaan alkuperäisten Aprilia-varaosien käyttö ovat keskeisiä tekijöitä! Lähimmän valtuutetun jälleenmyyjän ja/tai huoltopalvelupisteen yhteystiedot löytyvät keltaisilta sivuilta tai virallisten internet-sivujemme kartasta: www.aprilia.com Ainoastaan vaatimalla alkuperäisiä Aprilia-varaosia saat tuotteen, joka on tutkittu ja testattu jo ajoneuvon suunnitteluvaiheessa. Aprilia-alkuperäisvaraosien luotettavuus ja kestävyys taataan valvomalla niiden laatua systemaattisesti laadunvalvontamenetelmiä käyttäen. Tämän oppaan tekstit tai kuvat eivät ole sitovia; Aprilia pidättää oikeuden suorittaa koska tahansa tuotteidensa laiteosia, yksityiskohtia tai lisävarusteita koskevia muutoksia, mallien tässä esiteltyjä perusominaisuuksia lukuunottamatta, tuotekehityksen tai kaupallisten vaatimusten mukaisesti ja ilman erillistä ilmoitusta. Kaikkia tämän oppaan sisältämiä malleja ei ole välttämättä saatavissa jokaisesta maasta. Tarkasta saatavuus valtuutetusta Aprilia-liikkestä. © Copyright 2006- Aprilia. Kaikki oikeudet pidätetään. Osittainenkin kopiointi on kielletty. Aprilia - After sales service. Aprilia on Piaggio & C. S.p.A:n omistama tuotemerkki. LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente.

aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.