HM0810T - Marteau perforateur MAKITA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil HM0810T MAKITA au format PDF.
| Type d'appareil | Marteau démolisseur |
| Alimentation | Électrique |
| Puissance | Non précisé |
| Fréquence | Non précisé |
| Vitesse de frappe | Non précisé |
| Force de frappe | Non précisé |
| Poids | Non précisé |
| Longueur | Non précisé |
| Largeur | Non précisé |
| Hauteur | Non précisé |
| Type de poignée | Poignée latérale |
| Utilisation recommandée | Démolition |
| Accessoires inclus | Non précisé |
| Niveau sonore | Non précisé |
| Vibration | Non précisé |
| Normes de sécurité | Non précisé |
FOIRE AUX QUESTIONS - HM0810T MAKITA
Téléchargez la notice de votre Marteau perforateur au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice HM0810T - MAKITA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil HM0810T de la marque MAKITA.
MODE D'EMPLOI HM0810T MAKITA
Manuel d’instructions
Pic Bague Poignée latérale Collier Bouton de blocage
Gâchette Clé hexagonale Couvercle arrière Tournevis Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS Modèle HM0810T Cadence de frappe/mn. 2 900 Longueur totale 428 mm Poids net 5,5 kg • Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays. Alimentation L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre. Consignes de sécurité Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
11 Clé à ergots 12 Couvercle du carter 13 Tube de lubrifiant spécial
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES 1.
Portez un casque et des lunettes de sécurité (ou une protection analogue). Par ailleurs, il est vivement recommandé de porter un masque de protection contre la poussière, un casque anti-bruit ainsi que de gros gants rembourrés. 2. Assurez-vous que l’accessoire (burin, pointe) est correctement assujetti avant de commencer à travailler. 3. L’outil est conçu pour produire des vibrations lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peuvent donc se desserrer, ce qui peut provoquer une panne ou un accident. En conséquence, avant le travail, vérifiez toujours qu’elles soient serrées à fond. 4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes pour lui permettre de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Cette précaution est indispensable pour que la frappe de l’outil soit satisfaisante. 5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur. 6. Tenez l’outil fermement des deux mains. 7. N’approchez pas vos mains des pièces en mouvement. 8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez en main. 9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un. L’accessoire de démolition pourrait se détacher et provoquer de graves blessures. 10. Quand vous taillez dans un mur, un sol ou tout autre maçonnerie susceptible de recéler un cable électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par ses parties isolées pour éviter tout choc électrique au cas où l’outil toucherait un fil sous tension. 11. Ne touchez ni le burin ni les parties environnantes après utilisation car vous risqueriez de vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI ENTRETIEN Installation et retrait des accessoires de démolition (Fig. 1 et 2)
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que l’outil est à l’arrêt et débranché.
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et qu’il est débranché du secteur avant d’installer ou de retirer un accessoire. Tirez la bague à fond vers le bas et insérer l’outil dans le porte-outil le plus à fond possible. Relâchez la bague et ramenez-la à sa position d’origine pour verrouiller l’outil. Après l’installation, tirez sur l’outil pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé. Pour retirer l’outil, tirez la bague à fond vers le bas et sortez le.
Comment tenir votre outil (Fig. 3) La poignée latérale peut basculer d’un côté ou de l’autre, ce qui permet de maintenir aisément l’outil dans n’importe quelle position. Relâchez-la en la dévissant, faites-la basculer dans la position désirée, puis bloquezla en la revissant.
Interrupteur (Fig. 4) ATTENTION : Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position “OFF” une fois relâchée. Pour démarrer l’outil, enfoncez la gâchette de l’interrupteur. Pour un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette et poussez ensuite le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil en cette position, tirez à fond sur la gâchette et relâchez-la.
Burinage / Ecaillage / Démolition Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Appliquer une pression excessive n’augmentera pas le rendement de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 5 et 6) Chaque fois que les charbons ont besoin d’être remplacés, ils coupent automatiquement l’alimentation de l’outil. Dans ce cas, desserrez les boulons de fixation du couvercle arrière et enlevez le couvercle arrière. Puis, remplacez les deux charbons en même temps. Utilisez exclusivement des charbons identiques.
Graissage (Fig. 7 et 8) L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien car il renferme un système de graissage avec réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons. 1) Avant toute chose, procurez vous auprès d’un distributeur MAKITA la dose de lubrifiant SPÉCIAL (tube de 30 gr.). La viscosité de ce lubrifiant est PARTICULIÈRE, et la quantité à introduire doit être précisément respectée. 2) Faites tourner le burineur plusieurs minutes pour amener l’huile à bonne température. Stoppez la machine et débranchez la. A l’aide d’une clé à ergots (en option), dévissez le couvercle du carter. Placez la machine sur un établi, porte-outil vers le haut, pour que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule. Quand le carter est vide, refaites le plein en vidant complètement le tubedose, et refermez le couvercle du carter (sans forcer : il est en résine polyester). Introduire une quantité excessive de lubrifiant est aussi nuisible que de faire tourner l’outil avec une quantité d’huile insuffisante. Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
• • • • • • • • • • • •
Bull point Pointe à béton Spitzmeißel Punta da roccia Puntbeitel Barrena de punta en ángulo diédrico Ponteiro Spidsmejsel Tjörnare Meisel Lattataltta Σφυροκέφαλο
• • • • • • • • • • • •
Cold chisel Ciseau à froid Flachmeißel Tagliolo a freddo Koudbeitel Cortafrßo Cinzel para ferreiro Fladmejsel Huggjärn Kaldmeisel Kylmätaltta Κοπίδι άµεσης κοπής
• • • • • • • • • • • •
Scaling chisel Ciseau à écailler Breitmeißel Scalpello per disincrostare Bikbeitel Cincel desincrustador Cinzel para encastre Bredmejsel Spånmejsel Pikkmeisel Rouhintaltta Κοπίδι αποφλοίωσης
• • • • • • • • • • • •
Clay spade Pelle à argile Spatenmeißel Vanga per argilla Kleispade Pala de arcilla Pá para argila Spademejsel Murarspade Leirspade Lapiotaltta Φτυάρι πηλού
• • • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • •
Rammer Bélier Stampfer Pestello Stamper Apisonador Chave de porcas Stamper Murbräcka Rambukk Juntta Συµπιεστής
L D D x L (mm) 140 x 280 • • • • • • • • • • • •
Bushing tool Ciseau à boucharder Stockerplatte Bocciarda Busgereedschap Herramienta de buje Ferramentas para buchas Stamper Bussningsverktyg Foringsverktøy Karhennin Εργαλείο τριβής
L W W x L (mm) 67 x 280
• • • • • • • • • • • •
Lock nut wrench Clé à ergots Stirnlochschlüsel Chiave per controdadi Borgmoersleutel Llave de pivotes Chave de porcas Gaffelnøgle Tappnyckel Låsemutternøkkel Lukkomutteriavain Κλειδί ασφάλισης παξιµαδιού
• • • • • • • • • • • •
Hex wrench 4 Clé hexagonale 4 Innensechskantschlüssel 4 Chiave esagonale 4 Inbussleutel 4 Llave hexagonal de 4 mm Chave hexagonal 4 Unbrakonøgle 4 Sexkantsnyckel 4 Sekskantnøkkel 4 Kuusioavain 4 Εξαγ. κλειδί 4
• • • • • • • • • • • •
Ground rod adapter Adaptateur de tige de terre Erdnageladapter Adattatore asta di frantumazione Massastaaf-adapter Adaptador de varilla de conexiün a tierra Adaptador para vareta redonda Jordadapter Jordningsadapter Jordingsstang-adapter Maattotankosovitin Προσαρµογέας ράβδου εδάφους
• • • • • • • • • • • •
Safety goggle Lunettes de sécurité Schutzbrille Occhiali di protezione Veiligheidsbril Gafas de seguridad Óculos de segurança Sikkerhedsbriller Skyddsglasögon Vernebriller Suojalasit Γυαλιά ασφαλείας
• • • • • • • • • • • •
Hammer grease (30 g) Graisse à marteau (30 g) Schmiermittel (30 g) Grasso per martello (30 g) Hamersmeervet (30 g) Grasa para martillo (30 g) Lubrificante para martelo (30 gr.) Special olie (30 g) Smörjfett för slagmekanism (30 g) Hammerfett (30 g) Vasararasva (30 g) Γράσο σφυριού (30 γρµ.)
• • • • • • • • • • • •
FRANÇAISE ITALIANO DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. Niveau de puissance acoustique mesuré : 99 dB Niveau de puissance acoustique garanti : 105 dB Ces niveaux de puissance acoustique sont mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC. Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VI Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England. Vibrations La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée est de 12 m/s2.
Notice Facile