TE-TC 250 - Moto tout terrain HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TE-TC 250 HUSQVARNA au format PDF.
| Type d'appareil | Tronçonneuse thermique |
| Puissance moteur | Non précisé |
| Capacité du réservoir | Non précisé |
| Longueur de guide | Non précisé |
| Type de chaîne | Non précisé |
| Poids | Non précisé |
| Type de démarrage | Démarrage manuel |
| Type de carburant | Mélange essence/huile |
| Frein de chaîne | Oui |
| Lubrification chaîne | Automatique |
| Usage recommandé | Coupe de bois et entretien forestier |
| Niveau sonore | Non précisé |
| Vibrations | Non précisé |
| Garantie | Non précisé |
FOIRE AUX QUESTIONS - TE-TC 250 HUSQVARNA
Téléchargez la notice de votre Moto tout terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TE-TC 250 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TE-TC 250 de la marque HUSQVARNA.
MODE D'EMPLOI TE-TC 250 HUSQVARNA
1) les modèles TE et TC êtes motocycles DE
COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page 286 l modelli SM 400-450R possono essere utilizzati, in The SM 400- 450R models can be used, alternatively: alternativa:
Cette motocyclette est dotée de démarrage électrique et il est produit en deux versions.
DISCONNECT THE BATTERY by following the instructions herewith. Pour la VERSION “A”: se conformer aux instructions suivantes: Cette motocyclette est PAS dotée d'interrupteur pour l'allumage; il existe donc le danger d'acheminer le moteur s'il se touchait par mégarde le bouton de démarrage sur la droite du guidon quand ils ont lieu opérations sur le véhicule. Pour ce motif, POUR TOUTES CES OPÉRATIONS QU'ils PUSSENT
WARNING ● Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children. ● To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun. ● Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns. ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents. ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée. ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
1. Levier commande frein avant
3. Commutateur gauche (TE,
3. Bouton d’arret moteur (USA
4. Pédale commande frein
5. Starter (côté droite)
7. Bouchon réservoir carburant
9. Commutateur droite
(démarrage éléctrique moteur)
10. Pédale de commande boîte
11. Vis de sortie d’air pour tige
12. Réglage compression pour
13. Réglage extension pour tige
14. Réglage précharge ressort
15. Réglage compression
amortisseur (basse et haute vitesses d’ amortissement)
COMMANDES STEUERUNGEN ROBINETS CARBURANT Le robinet, placé à gauche, a trois positions: OFF - Fermé; aucune sortie de carburant; ON - Ouvert; le carburant sort, mais du flux principal; RES - Reserve; le carburant sort du flux de la reserve. Si durant la marche il y a des difficultés d’alimentation, placer le levier du robinet droit dans la position RES. Après le ravitaillement, reporter ce robinet dans la position ON. ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud. Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12
1 - Desserrer le bouchon (1) situé
sur le réservoir carburant et reporter le robinet (2) dans la position OFF;
2 - ôter la tuyauterie (3) du
carburateur et placer la misme dans une cuvette; TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei Positionen. OFF - geschlossen, kein Austritt des Treibstoffs; ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem Hauptfluß. RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus dem Reservefluß. Sollten während der Fahrt Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist der rechte Hahnhebel in Position RES zu stellen. Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die Position ON stellen. ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen. Der Hahn enthält einen Filter ; die Ansammlung von Schmutz verursacht eine Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die Reinigung folgendermaßen vorzunehmen : AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen.
3 - reporter le robinet dans la
position ON pour ôter le carburant dans le réservoir;
4 - Desserrer les vis et ôter le
robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent.
5 - Remonter le robinet en
renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes.
MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser. ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS
Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur dont support elles sont montées 3 voyants indicateurs aussi: De route, Lumières et Indicateurs de direction.
3- Voyant VERT “Indicateurs de
“BLINKERS” Fonctions du compteur: - KMH la vitesse-affiche jusqu’à 270 km/h (168 mp/h); - TRP kilomètrage journalier à 10 m pres (33 ft); (au delà du maximum le compteur repart à zéro); - AVS la vitesse moyenne, avec fonction départ/ârret automatique (après 10 heures ou 1000 kms redémarrage avec RESET); - STP le temps de parcours démarre dès le départ (massimum 10 heures) (au delà du maximum le compteur repart à zéro); - MAX vitesse maximale (depuis la dernière RESET); - DST distance total jusqu’à
99.999 km-62,150 mi ) (au delà du
maximum le compteur repart à zéro); - CLK temps en heures et minutes.
FONCTIONS (Sélectionner les fonctions avec la touche DROITE)
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer sur la touche GAUCHE durant environ 5 secondes)
1) DST et le premier chiffre du
parcours total clignotent (le courant été interrompu par un choc brutal) - Enlever la pile (voir les instructions par la suite reportées), contrôler les contacts et les nettoyer, si nécessaire- Réinstaller DST, WS et CLK (voir les instructions par la suite reportées).
2) Pas d’affichage de la vitesse
- Contrôler que l'instrument ait correctement été fixé au support. - Contrôler l’écart et l’emplacement de l’aimant face au palpeur (voir les instructions par la suite reportées). NOTE: The distance magnetsensor on the brake caliper must be 2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise malfunctions on the speedometer might occour). To adjust the distance, screw or unscrew the sensor on the brake caliper. - Check contacts, clean and bend, if necessary. - Check the cable for damage.
4) LCD display is sluggish
- Possible at temperatures under 0°C-32°F. The last two points 3 and 4 not impair the operation of the bike computer: between 1°C and 60°C (34°F-140°F) the display return to normal. NOTE: La distance aimant- capteur sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas, il se peut que le compteur fonctionne mal). On peut régler la distance en vissant ou en dévissant le capteur sur l’étrier du frein. - Contrôler les contacts, les nettoyer ou les redresser. - Contrôler que le câble ne soit pas endommagé.
3) L’affichage du LCD est sombre
- C’est possible si la température est supérieure à 60°C (140°F).
4) L’affichage du LCD est lent
- C’est possible si la température est inférieure à 0°C (32°F). Les deux-points précédents 3 et 4 n'influencent pas la fonction du compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F140°F) l’affichage redvient normal. KONTROLLHINWEISE
1) DST + erste Ziffer der
the display fades. To gain access to the instrument, remove the front headlight fairing, the holder fastening screws then the instrument holder. Open the battery compartment cover with a screwdriver. When changing batteries, please note: - Observe plus and minus poles. When battery copmartment is open, you shall see PLUS pole. - After batteries replacement, DST, WS e CLK must be re-entered (see instructions on the next pages). DST is shown as first value on the display. Remplacer les piles (1,5 V- SR 44, D 357) après environ 2 ans ou lorsque l’affichage faiblit. Pour accedér à le compteur, démonter le dôme du phare avant, les vis du support et le suppport. Ouvrir le boîtier de pile avec un tournevis. - Au moment de la substitution, prêter ces attentions: - Respecter le PLUS et le MINUS; ouvrir le boîtier de pile, vous devez voir le côté PLUS de la pile. - Après le changement de la pile, DST, WS et CLK doivent être réinstallés (voir les instructions par la suite reportées). La distance totale (DST) s’affiche automatiquement. BATTERIEWECHSEL NOTE: Vor dem Wechsel ws und DST notieren. Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D
2) Engine stop button
Le commutateur droit a les fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
2) Bouton d’arrêt moteur
Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile:
COMMUTATEUR DROIT SUR LE
GUIDON (TE, SMR, USA exclu) Le commutateur droit a les fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage - arrêt
GUIDON (TE, SMR, USA exclu) HUMSCHALTER AUF DEM LENKERLINKE (TE, SMR, nuhr USA) CONTROLS: High beam flash (self cancelling) Selection control High beam Le commutateur gauche a les fonctions suivantes: Flash d’avertissement (retour automatique) Commande sélection feu de route Commande sélection feu de croisement Indicateurs de direction gauche (retour automatique) Indicateurs de direction droite (retour automatique) Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre. Avertisseur acoustique Der linke Umschalter hat folgende Bedienteile: Fernlichtblitz (automatische Rückstellung) Wahlknopf Fernlicht Comando accensione luci anabbaglianti ed abbaglianti Comando accensione luci di posizione Selection control Low beam
Commande allumage feu de croisement et feu de route Commande allumage feu de stationnement
La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Les modèles TE, SMR dans l’action de freinage, un interrupteur d’arrêt allume le feu arrière.
1. Contrôle des liquides
A. Niveau d’huile moteur/transmission B. Niveau du carburant C. Niveau du liquide de refroidissement S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement. ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz B. Levier d’embrayage S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement.
3. Contrôle des freins
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct. DASS MOTORRAD VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden.
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés. Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la direction.
11. Contrôler le système électrique (TE,
SMR, Enduro USA). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction (Enduro USA exclus), les voyants sur le tableau de bord et l’avertisseur acoustique (Enduro USA exclus) fonctionnent regulièrement. WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe accident. ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.
open the throttle control grip, press the start button (4). Au moteur froid, c'est-à-dire après arrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante, opérer de la manière suivante:
1) placer le robinet carburant (1)
2) placer le boite de vitessses
dans la position de point mort;
3) tirer le pommeau (2) du
4) tourner complètement pour 2
fois le bouton (3) du commande du gaz;
5) en maintenant légèrement
ouvert le bouton du commande du gaz, presser sur le bouton (4) de démarrage. Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist, in der folgenden Art und Weise operieren:
(se reporter à la page 254);
L’HUILE ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT
Garder la moto à plat et dans la position verticale et ôter la vis de controle (1); l’huile doit légèrement sortir par le trou se trouvant sur le couvercle droite. Pour effectuer le remplissage, ôter le bouchon de ravitaillement (2).
CARTOUCHE FILTRANTE (AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT
Vidange d’huile moteur à effectuer avec MOTEUR CHAUD; opérer comme suit: ● ôter le bouchon de ravitaillement (1); ● ôter la protection moteur (A); ● placer une cuve dessous le moteur; ● ôter le bouchon de vidange (2) de façon à vidanger completèment l’huile moteur et nettoyer l’aimant du bouchon;
REFRIGERANT AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12 Contrôler le niveau (1) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments. Le bouchon du radiateur est pourvu de deux position de déblocage, la première peut servir à la décharge préventive de la pression du circuit de refroidissement. KONTROLLE PEGEL
REFROIDISSEMENT ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12
Pour vèrifier le réglage du câble de la poigné des gaz, opérer comme suit: - enlever le capuchon supérieur en gomme (1); - déplacer en avant et en arrière la poignée (2) et contrôler qu’il y a un jeu de 2 mm. environ; - si le jeu n’est pas exact, débloquer le contre-collier (3) et tourner la vis de réglage (4); en la desserrant, le jeu décroisse, en la serrant, le jeu augmente; - serrer à nouveau le contre- collier (3).
Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). - tourner la vis de réglage du titre du mélange (2) en sens horaire ou antihoraire jusqu’à ce que le moteur tourne le plus régulièrement que possible; Pour rétablir le tarage STANDARD, ôter le vis de reglage dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le en arrière de 2 tours (250-400) ou 1+3/4 tours (450). - desserrer progressivement la vis de réglage (1) jusqu’à obtenir le relenti désiré.
CAUTION*: Select a spark plug with a colder or hotter heat range carefully and cautiously. A spark plug with too hot a heat range may lead to preignition and possible engine damage. A spark plug with too cold a heat range may foul as the result of too much carbon buildup. Before mounting spark plug, carefully clean electrodes and insulator with a metallic brush. AVIS * : Il ne faut pas négliger certaines précautions quand on remplace la bougie avec une “plus chaude” ou “plus froide”. Rappelez-vous que une bougie ayant un dégré thermique trop élevé peut provoquer des préallumages et endommager le moteur et que une bougie avec un dégré thermique trop bas peut provoquer un acroissement remarquable des dépôts de carbone. Avant de monter la bougie, nettoyez soigneusement les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. CAUTION*: Never use a spark plug of an improper heat range. CAUTION*: The spark plug must be securely tightened. An improperly tightened plug can become very hot and possibly damage the engine. AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect. AVIS * : Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie. Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur. VOLTAGE REGULATOR The voltage regulator (1) is fastened on the right side of the frame at the back of the steering sleeve (TE 250, TE-TC-SMR 400-450) or in the lower steering tube zone, behind the front number holder (TC 250).
BATTERIE À L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE comme il est décrit au pag. 12 Effectuer ce côntrole AVEC MOTEUR FROID, en opérant comme suit :
Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. MOTOCICYCLETTE VERSION “A” (Pag. 12) DÉTACHER LA LIAISON DE LA BATTERIE À L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE comme il est décrit au pag. 12. Tourner en devant le panier complet de batterie (1) (il n'est pas nécessaire d'enlever la batterie). Pour accéder au filtre de l'air, soulever légèrement le centrale électronique (2). Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre (6).
NETTOYAGE FILTRE A AIR
Lever le filtre avec essence et l'essorer complètement; le plonger dans huile spécial pour filtres; l'essorer ensuite pour enlever l'huile surabondante. ATTENTION * : Pour le nettoyage de l’élément filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant à bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier. ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail. MONTAGE Pour avoir une bonne étachéité, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement. Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers le haut et que l'angle B se trouve sur le côté inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter les autres pièces enlevées précédemment (batterie: brancher le câble positif pour le premier). ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné du filtre, de la crasse ou de la poussière pourraient s’introduire dans le filtre et provoquer une usure rapide des segments du piston et du cyclindre. KONTROLLE LUFTFILTER Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. “A” VERSION MOTORRAD (Seite 13)
FLUIDE FREIN AVANT (TE, TC, SMR) AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12. Le conducteur régléra ce jeu selon ses nécessités. Nota: la course à vide doit être au moins de 3 mm. Pour le réglage, tourner le registre (2). Le niveau d’huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la côté arrière du la pompe (TE, TC). Pour le model SMR, contrôler le niveau d’huile sur le réservoir. L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrée d’air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue. ATTENZIONE*: Se la leva del freno risulta troppo “morbida”, si è in presenza di aria nella tubazione o di un difetto dell’impianto. Essendo pericoloso guidare il motociclo in queste condizioni, fare immediatamente controllare l’impianto frenante presso il Concessionario Husqvarna. WARNING*: If the brake lever feels mushy when it is applied, there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to operate the motorcycle under such conditions, have the brake checked immediately by an authorized HUSQVARNA dealer. ATTENTION * : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système. Puisqu’il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le Concessionnaire Husqvarna.
CAUTION*: Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly with water and call a doctor if your eyes were exposed. AVIS * : Ne jamais verser le fluide des freins sur des surfaces vernissées ou des éléments transparents, comme lentilles de phare. AVIS * : Ne jamais mélanger deux types de fluide différents. Si on employe une marque différente de fluide, éliminer d’abord le fluide existant. ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un médécin.
RÉGLAGE DE LA COURSE À
VIDE DU FREIN ARRIERE
La pédale de contrôle du frein arrière doit avoir une course à vide (B) de 5 mm avant de commencer le freinage. Au cas où cela ne se vérifiait pas, effectuer le réglage de la façon suivante: - desserrer l’écrou (3); - agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide; - après le réglage serrer a nouveau l’écrou (3). ATTENZIONE La mancanza della corsa a vuoto prescritta provocherà la rapida usura delle pastiglie freno con il conseguente rischio di arrivare alla TOTALE INEFFICIENZA DEL FRENO. WARNING When the idle stroke figures are not met, the brake pads will be subjected to a fast wear that may bring to the TOTAL ATTENTION L’absence de la course à vide prévue donnera lieu à une usure rapide des pastilles du frein avec le risque d’atteindre l’INEFFICACITE TOTALE DU FREIN.
FLUIDE Le niveau (A) doit être situé entre les encoches MIN et MAX du réservoir pompe.
Le conducteur régléra ce jeu selon ses nécessités. Nota: la course à vide doit être au moins de 3 mm. Pour le réglage, tourner le registre (B). Pour effectuer le contrôle du niveau du fluide, en opérant comme suit: - oter les vis (1), le couvercle (2) et le diaphragme pompe sur le commande pompe d’embrayage; - mettre le maître-cylindre (3) du commande embrayage dans la position horizontale et contrôler le niveau du fluide: le niveau ne doit se trouver au-dessous de 4 mm (0.16 in.) du bord supérieur (A) de la pompe; - si nécessaire, insérer fluide (pour le type, voir TABLEAU DE GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS pag; 44). AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein. Rimontare le parti precedentemente rimosse. Reassembly the removed parts using the reverse procedure. Remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage. Controllare periodicamente la tubazione di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); se la tubazione (C) presenta segni di usura o crepe, sarà opportuna la sua sostituzione. Periodically check the connecting hose (see “Periodical maintenance card”): if the hose (C) show is bent or cracked, its replacement is advised, Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur la tuyanterie (C) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire le remplacer.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE (AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12). Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d’huile prévue. Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit: - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile; - porter la fourche à fin de course; - vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force. NOTA Oltre alla molla di serie (21) con indice di flessibilità K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) e relativo distanziale di precarica (25) sono disponibili, a richiesta, molle più dure o più morbide con i rispettivi distanziali. consultare l’elenco PARTI OPTIONAL alle pagine 262, 264, 266. NOTE Besides the serial spring (21) with flexibility index K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) and relevant preload (25) spacer harder or softer springs, together with spacers are abailable upon request. See the list OPTIONAL PARTS on page 262, 264, 266. NOTA En sus de ressort de série (21) avec index de flexibilité K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) et entretoise de précharge
25) avec sur demande, sont à
disposition des ressorts plus raides ou plus souples, avec les relatifs entretoise. Voir la liste PIECES EN OPTION à la page 262, 264, 266. ANMERKUNG Neben der serienmässigen Feder (21) mit Federungsindex K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) und entsprechenden Vorspannungs-Distanzstück (25) mit sind härtere oder weichere Federn mit entsprechenden Distanzstücken auf Wunsch lieferbar. Siehe Verzeichnis EXTRATEILE auf Seite 262, 264, 266. NOTA Per non alterare il valore di precarica, sostituire sempre molla e distanziale accoppiati. NOTE Always replace both the spring and the spacers to keep the preload value unchanged. NOTA Pour ne pas altérer la valeur de précharge, remplacer toujours le ressort avec les entretoises. ANMERKUNG Um die Vorspannung nicht zu ändern, Feder und Distanzstücke immer zusammen ersetzen.
(AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT
5. To get the right SAG according
to your weight, adjust the shock absorber spring preload. REGLAGE DE L’AMORTISSEUR Régler l’amortisseur arrière selon le poids du conducteur et suivant les condition du sol. Agir comme suit:
1. Placer la moto sur la béquille
et mesurer la distance (A).
2. S’asseoir sur la moto dans la
position normale de conduite et avec tout l’équipement.
3. A l’aide d’une autre personne,
relever la nouvelle distance (A).
4. La différence entre ces deux
mesurages représente l’ “ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto. L’abaissement conseillé est de 100 mm. avec amortisseur froid. De 95 mm. avec amortisseur chaud.
5. Pour obtenir l’abaissement
correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur. WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen. Contact your Dealer for such major service. Do not incinerate. ATTENTION * : Ne jamais démonter l’amortisseur car il contien du gaz sous pression. Pour des interventions plus importantes, contacter le Concessionnaire Husqvarna. EINSTELLUNG STOSSDAEMPFER Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom Fahrergewicht und von den Bodeneigenschaften eingestellt werden. Zur Durchfuehrung der Operation, wie folgt vorgehen:
1. Nettoyer le contre-collier (1) et
le collier de réglage (2) du ressort (3).
2. Desserrer le contre-collier à
l’aide d’une clé à crochet, ou d’un poinçon en aluminium.
3. Tourner le collier de réglage
jusqu’à la position désirée.
4. Une fois ce réglage effectué
(en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm). EINSTELLUNG VORSPANNUNG STOSSDAEMPFERFEDER Zur Durchfuehrung des Operation, wie folgt vorgehen:
1) Petite vitesse d’amortissement:
● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks) ● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - TC 450:-15 clicks (± 2 clicks) (registre 4)
2) Grande vitesse d’amortissement:
● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: 12 clicks (± 2 clicks) ● SMR 400-450: tout ouvert (registre 6) Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs (4) et (6) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus raide. B) EXTENSION - Tarage standard: ● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 clicks (± 2 clicks) ● TE 450: -16 clicks (± 2 clicks) ● SMR 400-450: -12 clicks (± 2 clicks) Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités. Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus rapide. EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen) Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG - Standardjustierung:
1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit:
AND SPROCKET Proceed as follows: - Fully stretch the chain with the adjusting screws. - Mark 20 chain links. - measure the distance “A” between 1st pin center and 21 st pin center. Check the pinion damages or wear and replace it should the wear degree be as the one shown in figure. Remove the wheel and check the wear of the rear sproket teeth. The figure shows the outline of teeth in normal and excessive wear. Should the sprocket be badly worn out, replace it by loosening the six fastening screws to the hub. Contrôler l’usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s’il présente une usure égale à celle montrée par la figure. Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive. Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu. WARNING*: Misalignment of the wheel will result in abnormal wear and may result in an unsafe riding condition. Note*: In muddy and wet conditions, mud sticks to the chain and sprockets resulting in an overtight chain. The pinion, the ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres. NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L’usure du chain, and the rear sprocket wheel wear increases when running on muddy ground. pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux. KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand “A” zwischen dem Zentrum des 1 Zapfens und dem des 21 messen.
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
endommagée et la remplacer en suivant les instructions données dans le Tableau d’Entretien Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la chaîne. 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
instructions données ci-dessous. Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxidation. Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité. Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide. Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint.
6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure.
NEVER to get in contact with the tires or the rear brake disk. NOTA * : Le joint est l’élément plus important de la chaîne d’entrainement. Même si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de monter un nouveau joint quand la chaîne est remontée. 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la page 150. AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière. Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary. Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne Contrôler l’usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire. AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone. WARNING * : Check the chain guide alignement, and remember that a bent element can cause a rapid wear of the chain. In this case, a chain fleeting from the sprocket may ensue. AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon.
1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
1. Levier de contrôle frein avant
2. Pompe du frein avant avec réservoir à
2. Pompe du frein avant (SMR)
2A. Réservoir à huile (SMR)
6. Réservoir à huile du frein arrière
10. Pompe du frein arrière
11. Pédale de controle du frein arrière
ARRIERE - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide. - Enlever le couvercle du réservoir et le soufflet en gomme. - Actionner la pédale pour vidanger. ATTENZIONE! Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa .
Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d’entretien, au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri. AVVERTENZA!
- Don't mix two types of fluid for use in the brake. This lowers the brake fluid boiling point and could cause the brake to be ineffective. It may also cause the rubber brake part to deteriorate. ATTENTION!
- Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé.
- Eau, salissure, ou d’autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir.
- Pour éviter tout risque d’encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle.
- Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées.
- Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les éléments en gomme.
FREINAGE (TE, TC) Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe-étrier, résulte perpendiculaire au sol. - Oter le couvercle (1) du pompe. - Oter le disque anti-émulsion et remplir le réservoir avec du fluide neuf (DOT 4). - Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. S’assurer que l’extrémité du tuyau, pendant l’opération de curage, soit toujours plongée dans le fluide. - Ouvrir la soupape de curage sur l’étrier et actionner le levier. Garder les pastilles à contact du disque. - Pendant cette opération, il y aura la sortie d’air du réservoir de la pompe frein. Cela est normal. Contrôler la tubulure et à la sortie du nouveau fluide, clair et sans bulles, fermer la soupape de curage. - En utilisant un levier, éloigner soigneusement les pastilles et les forcer dans leur siège sur l’étrier. Répéter les opérations jusqu’à ce que dans la tubulure et dans le réservoir, les bulles d’air ont disparu. Remonter la protection du disque avant en renversant les opérations par rapport au démontage.
FREINAGE (SMR) Le curage du système de freinage se passe quand il y a de l’air dans le circuit. Dans ce cas la course du levier devient plus longue et souple. Opérer comme suit: - ôter l’étrier du frein et, au lieu du disque, placer une épaisseur de 4 mm à sa place, en le fixant par un élastique; - positionner l’étrier et le groupe de fixation de la tuyauterie perpendiculaire au sol, en le supportant correctement; - ôter le couvercle pompe (1) sur le guidon et remplir avec le nouveau fluide DOT4; - placer un tuyau en plastique transparente sur la vanne de curage de l’étrier et insérer l’autre extrémité du tuyau dans une cuve (durant cette opération, assurez-vous que l’extrémité du tuyau soit toujours plongée dans le fluide); - ouvrir la vanne de curage sur l’étrier et actionner maintes fois le levier jusqu’à ce que, à travers le tuyau transparent, on pourra noter la sortie du fluide (clair et sans bulles); maintenant fermer la vanne de curage; - remonter le couvercle pompe sur le guidon et l’étrier du frein; - ôter la pompe frein du guidon et la placer verticalement, en ligne avec la tuyauterie; - par le levier, pomper lentement une dizaine de fois pour éliminer les bulles d’air se trouvant en haut de la tuyauterie; - remonter la pompe sur le guidon et effectuer un nouveau curage, ensuite remplir la pompe en serrant la vanne sur l’étrier à la couple prévue.
FREINAGE ARRIERE Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Enlever le couvercle du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau fluide (DOT 4). - Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Baisser complètement la pédale. - Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur seulement de l’air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape. - Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l’opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau. - Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle.
Oter les vis (1) et le panneau latéral droite (2). Décrocher les ressorts (3) qui fixe le silencieux (4) aux tuyauxs d’échappement. Oter les deux vis qui fixent le silencieux d’échappement aux le cadre arrière. Oter le tuyau intérieur (5) et remplacer le matériel insonorisant. Oter les six rivets arrière (5), le collier et le terminal de l’échappement (6). NOTA: Si vous trouvez des difficultés à ôter le silencieux, battre doucement avec un marteau en caoutchouc ou en plastique.
b)- Diamètre piston (Dp) Mesurer le diamètre piston à la distance “B” de 6 mm (250), 8mm. (400) ou 11 mm (450) de la base .
PISTON En utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial des segments. L’inscription “TOP” doit toujours être orientée vers le haut pour l’accouplement piston-segments.
COUPLAGE SEGMENTSCYLINDRE Mettre la bagues élastique dans la zon plus basse du cylindre (où l'usure est minimale) en ayant le soin de le bien placer en "cadre" en mésurer la distance entre les deux extremité du segment.
A l’assemblage, le jeu d’accouplement doit être de 0,012÷0,027 mm. La limite maximum d’usure admise est de 0,055 mm.
2. Bobine électronique
3. Centrale électronique
8. Télérupteur mise en
1. Centrale électronique
3. Régulateur de tension
4. Interrupteur de stop
5. Interrupteur de stop
8. Indicateur de direction
10. Feux de stationnement
11. Indicateur de direction
12. Avertisseur acoustique
13. Commutateur gauche
indicateurs de direction
17. Télérupteur mise en
18. Moteur démarrage
19. Bougie d’allumage
20. Indicateur de direction
21. Indicateur de direction
22. Capteur position boîte
23. Bobine électronique
24. Capteur position du
papillon carburateur
26. Démarrage moteur
2. Bobine électronique
3. Centrale électronique
8. Télérupteur mise en
1. Centrale électronique
3. Régulateur de tension
6. Télérupteur mise en marche électrique
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
13. Démarrage moteur
1. Centrale électronique
3. Régulateur de tension
6. Télérupteur mise en marche électrique
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
13. Démarrage moteur
ARRIÈRE (TE- SMR) Pour accéder à l’ampoule du phare arrière, opérer comme suit: - ôter les deux vis (1) de fixation et la lentille (2); - extraire la calotte porte lampe, tourner en sens inverse aux aiguilles d'une montre l'ampoule, vous extraire et effectuer la substitution; Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio. After replacement, reverse operations for reassembly. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. NOTA: fare attenzione a non serrare eccessivamente le viti. NOTES: make sure not to tighten the screws excessively. NOTE: faire attention à ne pas serrer les vignes excessivement.
Le motociclette est doté des outils suivants :
Clef polygonal 15x27mm
Clef pivot roue avant
9- Ressort amortisseur
Ressort amortisseur & (K=5,2 Kg/mm)
6- Huile fourche avant
8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 8000 63831 (Z=16)
5- Couple de pastilles arrière frittées
(terreins boueux et sableux) 8A00 79072
7- Huile amortisseur
4- Pignon sortie boîte des vitesses
1- Groupe bague moteur
8000 A2926 Ressort amortisseur (K=5,6 Kg/mm)
12- Joints moteur (250)
1- 1Groupe bague moteur
4- Pignon sortie boîte des vitesses
(for sandy and muddy grounds) 8A00 79072 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) § 8000 63830 (Z=15) & 8000 63831 (Z=16)
5- Couple de pastilles arrière frittées
(terreins boueux et sableux) 8A00 79072
6- Huile fourche avant
7- Huile amortisseur
Ressort amortisseur (K=5,6 Kg/mm)
12- Joints moteur (250)
Ressort amortisseur (K=5,4 Kg/mm)
Kit ressort fourche avant (ressort K=4,8 N/mm+entretoise)
9- Ressort amortisseur
(K=4,8 Kg/mm) Molla ammortizzatore (K=5,4 Kg/mm) *: DI SERIE §: DI SERIE su 250 &: DI SERIE su 450 8000 91611 * 8000 A1315 Joints moteur (450) *: STANDARD §: STANDARD sur le modèle 250 &: STANDARD sur le modèle 450
1- 1- Groupe bague moteur
4- Pignon sortie boîte des vitesses
9- Ressort amortisseur
Ressort amortisseur (K=5,2 Kg/mm)
Ressort amortisseur (K=5,6 Kg/mm)
12- Joints moteur (400)
7- Huile amortisseur
(K=3,8 N/mm) 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) 8000 63830 (Z=15) * 8000 63831 (Z=16)
5- Couple de pastilles arrière frittées
(terreins boueux et sableux)
6- Huile fourche avant
WARNING Never litter the environment with fuel, and let the engine running in open air, never in closed rooms. placer la tuyauterie dans une cuve; desserrer la vis de l’échappement placée au dessous de la cuve et serrer la vis de nouveau après avoir effectué le drainage du carburant. ATTENTION Ne pas jeter le carburant éliminé dans la nature et ne pas faire tourner le moteur dans des lieux clos mais seulement en plein air. ANHANG
1) Préparation pour le lavage
2) Where to be careful
Avoid spraying water with any great force near the following places: ● Air cleaner ● Leviers d’embrayage et du frein arrière: - Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d’arrêt moteur plastique ● Suction filtre à air: - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres
2) Veillez à ce que:
De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants: ● Filtro aria ● Sotto il serbatoio carburante Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta candela, il motore non partirà e sarà necessario asciugare tutte le parti bagnate ● Under the fuel tank: If water gets into the ignition coil or into the spark plug cap, the spark will jump through the water and be grounded out. When this happens,the motorcycle will not start and the affected parts must be wiped dry. ● Filtre à air ● Fork head, wheel bearings. ● Tête de direction, fourche, paliers des roues. ● Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés. ● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.
WARNING*: Never wax or lubricate the brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an oilless solvent such ans acetone. Observe the solvent warnings. ATTENTION * : Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d’efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d’accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone.
Description Operation Prep. a la route Huile moteur Huile mélange essence Liquide de refroidissement Circuit de refroidissement Electroventilateurs Bougies Papillon/Carburateur Liquide des freins et d’embrayage Freins/embrayage Freins/embrayage Commande d’accélérateur Commande d’accélérateur Commande starter Transmissions/commandes souples Chaîne de transmission Pneumatiques Béquille latérale Contrôle niveau Contrôle niveau Contrôle/appoint Contrôle des fuites Contrôle fonctionnalité Contrôle/remplacement Contrôle et réglage Contrôle niveau Contrôle fonctionnalité Contrôle circuit Contrôle fonctionnalité Vérification/réglage du jeu Contrôle fonctionnalité Contrôle / réglage Contrôle / réglage Contrôle pression Contrôle fonctionnalité
Description Operation Prep. a la route Contacteur béquille Installation électrique Appareillage de bord Eclairage/signaux visuels Avertisseur acoustique Phare avant Interrupteur d’allumage Serrures Serrage des vis et écrous Colliers serre-tube Lubrification générale Essai sur route Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle / serrage Contrôle / serrage
❆ : seulement pour le motorisation a 2 temps ❆❆ : seulement sur modèles spécifiques
Notice Facile