CD 25 - Appareil photo MINOX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CD 25 MINOX au format PDF.

📄 76 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice MINOX CD 25 - page 1
Voir la notice : Français FR Deutsch DE
Type d'appareil Appareil photo compact
Résolution 25 mégapixels
Objectif Zoom optique 5x
Écran Écran LCD de 3 pouces
Modes de prise de vue Auto, Manuel, Scène, Panorama
Connectivité USB, HDMI
Alimentation Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions 120 x 75 x 60 mm
Poids 300 g
Utilisation recommandée Photographie de loisirs, voyages, événements
Entretien Nettoyage régulier de l'objectif et du capteur
Précautions de sécurité Éviter l'exposition à l'eau et aux températures extrêmes
Garantie 2 ans

FOIRE AUX QUESTIONS - CD 25 MINOX

Comment allumer l'appareil photo MINOX CD 25 ?
Pour allumer l'appareil photo MINOX CD 25, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil jusqu'à ce que l'indicateur lumineux s'allume.
Pourquoi l'appareil photo ne prend-il pas de photos ?
Vérifiez si la batterie est chargée et correctement insérée. Assurez-vous également que la carte mémoire est insérée et qu'elle n'est pas pleine.
Comment remplacer la batterie du MINOX CD 25 ?
Ouvrez le compartiment de la batterie situé à l'arrière de l'appareil, retirez l'ancienne batterie et insérez une nouvelle batterie en veillant à respecter les polarités.
Comment transférer des photos sur un ordinateur ?
Connectez l'appareil photo à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. L'ordinateur devrait reconnaître l'appareil, et vous pourrez alors copier les fichiers photo.
Que faire si l'écran de l'appareil photo reste noir ?
Vérifiez si l'appareil est allumé et si la batterie est chargée. Si l'écran est toujours noir, essayez de réinitialiser l'appareil en retirant la batterie pendant quelques minutes.
Comment régler la date et l'heure sur le MINOX CD 25 ?
Accédez au menu des paramètres en appuyant sur le bouton 'Menu'. Sélectionnez 'Date/Heure' et utilisez les flèches pour régler la date et l'heure.
L'appareil photo affiche un message d'erreur, que faire ?
Notez le message d'erreur et consultez le manuel d'utilisation pour des instructions spécifiques. Si le problème persiste, contactez le support technique.
Comment nettoyer l'objectif de l'appareil photo ?
Utilisez un chiffon en microfibre doux et sec pour essuyer l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques ou des mouchoirs en papier, car ils peuvent rayer la lentille.
L'appareil photo est-il étanche ?
Le MINOX CD 25 n'est pas étanche. Évitez tout contact avec l'eau pour prévenir les dommages.
Quelle est la capacité maximale de la carte mémoire ?
Le MINOX CD 25 prend en charge des cartes mémoire jusqu'à 32 Go. Assurez-vous que la carte est formatée en FAT32.

Questions des utilisateurs sur CD 25 MINOX

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Appareil photo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CD 25 - MINOX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CD 25 de la marque MINOX.

MODE D'EMPLOI CD 25 MINOX

  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 7Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau MINOX CD 25. Comme les modèles précédents, cet appareil s’inscrit dans la tradition de la maison MINOX et allie - sous une esthétique parfaite - forme compacte et excellente qualité. Le MINOX CD 25 pourra vous accompagner où que vous alliez pour fixer vos plus beaux souvenirs. Avec les possibilités techniques très variées qu’il offre, le MINOX CD 25 est un appareil idéal non seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi pour le photographe amateur ambitieux. Afin de profiter au mieux de la gamme très variée des possibilités d’utilisation du MINOX CD 25, veuillez lire attentivement les instructions suivantes. – 3 – Congratulations! Your new MINOX CD 25 is a high-quality MINOX camera, combining compact design, convenience, and many other outstanding features to fit the needs of every serious photo- grapher - from the occasional user to the ambi- tious photo amateur. Thanks to its state-of-the-art technology, the MINOX CD 25 takes the guesswork out of photo- graphy, helping you to capture all of those special moments. To get the most out of your MINOX CD 25, study the following instructions carefully.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 8Hinweise zum Advanced Photo System Information on the Advanced Photo System Renseignements sur le nouveau systè- me photographique „Advanced Photo System“ Mit der MINOX CD 25 haben Sie sich für eine Kamera von modernster Technologie entschieden. Nachfolgend erhalten Sie einige kurze Hinweise, die Ihnen die besonderen Vorteile des Advanced Photo System beschreiben. Detailliertere Hinweise entnehmen Sie bitte den entsprechenden Punkten dieser Anleitung. x Filmkassette IX 240 Für das Advanced Photo System können aus- schließlich die Filmkassetten IX 240 verwendet werden. Sie zeichnen sich im wesentlichen durch ein kleineres Negativformat, eine besonders hochauflösende Emulsion, eine Film-Statusanzei- ge und eine Magnetschicht, die zum Datenaus- tausch zwischen Film und Kamera dient, aus. Die handelsüblichen Filme sind mit 25 oder 40 Auf- nahmen lieferbar. – 4 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 9En choississant le MINOX CD 25, vous avez opté pour un appareil d’une technologie de pointe. Ci- dessous vous trouverez une description des avanta- ges propres au nouveau système Advanced Photo System. Pour des conseils plus détaillés, veuillez lire les sections en question de ces instructions. x Cartouche de film IX 240 Vous ne pouvez utiliser que des cartouches de film IX 240 pour le Advanced Photo System. Un format de négatif plus petit, une émulsion à très haute résolution, un indicateur visuel d’expositi- on et une bande magnétique permettant un échange de données entre l’appareil et le film - telles sont les nouvelles propriétés du film IX 240. Les films d’usage sont disponibles à 25 ou 40 poses. – 5 – In choosing the MINOX CD 25, you have selected a state-of-the-art camera. The following is a short description of the special advantages offered by the Advanced Photo System. For more detailed information, please read the relevant sections in this instruction booklet. x IX 240 film cartridge The IX 240 film cartridges are the only films to be used with the Advanced Photo System. They distinguish themselves through a smaller size negative, a special high-resolution emulsi- on, a visual exposure indication, and a magne- tic stripe for exchange of data between the camera and the film. Usually films with 25 or 40 exposures are available on the market.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 10x IX Datenaustausch Beim IX Datenaustausch werden verschiedene Informationen, die insbesondere zur Verarbei- tung Ihres Films im Fotolabor von Interesse sind, auf der Magnetschicht des Films gespeichert. Es handelt sich im einzelnen um die Informationen Aufnahmedatum, Blitzbelichtung, Bild-Seitenver- hältnis (C/H/P) sowie den Belichtungswert. x Drop-In Automatik Die Drop-In Automatik macht das Filmeinlegen zum Kinderspiel. Die Filmkassette kann, ähnlich einer Batterie, in das dafür vorgesehene Filmfach eingeschoben werden. Das manuelle Einfädeln des Films entfällt dabei gänzlich. Dies ist mög- lich, weil der Filmanfang bei der Filmkassette IX 240 im Inneren der Kassette liegt und erst nach dem Einlegen in die Kamera automatisch ausgestoßen und eingefädelt wird. – 6 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 11x Échange de données Grâce à l’échange de données IX, diverses infor- mations importantes pour le traitement du film par le laboratoire photographique, peuvent être mémorisées sur la piste magnétique d’enregistre- ment du film. Il s’agit d’informations telles que la date de la prise de vue, le mode flash, le for- mat d’impression d’image (C/H/P) ainsi que la valeur de l’exposition. x Système automatique „drop-in“ Grâce au nouveau système „drop-in“, l’insertion du film n’est plus qu’un jeu d’enfant. Doréna- vant l’insertion du film dans le logement prévu à cet effet est tout aussi facile que celle d’une pile. Avec ce nouveau système, l’amorçage manuel du film n’est plus nécessaire, parce que la lan- guette du film IX 240 se trouve au fond de la cartouche. L’amorçage et donc l’avancement ne sont effectués qu’après le chargement du film. – 7 – x IX information exchange Thanks to the IX information exchange, diffe- rent types of information, which are of particu- lar interest to photo labs, can be stored on the magnetic stripe of the film. The stored data holds information on the date on which the photograph was taken, flash exposure, print aspect ratio (C/H/P) and the exposure value. x Automatic drop-in function The automatic drop-in function makes loading the film pure child’s play. Like a battery, the film cartridge can be pushed into the relevant chamber. It is no longer necessary to manually thread the film, because the film leader is insi- de the IX 240 film cartridge, and is thrust and loaded automatically once the film has been inserted into the camera.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 13x Indicateur visuel d’exposition La cartouche de film IX 240 est dotée d’un indi- cateur visuel d’exposition. Les quatre états sui- vants peuvent être affichés (cf. illustrations ci- contre): x le film n’est pas exposé le film est partiellement exposé x le film est totalement exposé, mais pas encore traité y le film est développé et se trouve encore dans la cartouche Cet indicateur visuel d’exposition est particulière- ment intéressant notamment pour le stockage des films. Après son traitement par le laboratoire photographique, le film vous sera remis dans sa cartouche à l’abri des rayures, de la poussière ou de toutes autres agressions extérieures.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 15x Planche-index En plus du film dans la cartouche une planche- index vous sera fournie. En un clin d’oeil vous pourrez ainsi survoler toutes les photos contenu- es dans le film exposé. Grâce à un numéro d’identification et un numéro de négatif, le retirage de vos photos n’est plus qu’un jeu d’enfant. Vous trouverez ces numéros sur le film développé, la planche-index ainsi que sur toutes les photos développées. – 11 – x Index print Photo laboratories hand you back not only the processed film lying in the film cartridge but also a so-called index print. This is a single sheet showing each frame exposed on the film. The given identification numbers and those of the negatives make reordering extremely sim- ple. These numbers are shown on the proces- sed film, the index print and every developed photograph.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 16x Bild-Seitenverhältnis Die MINOX CD 25 mit dem neuen Advanced Photo System ermöglicht besonders kreative und variantenreiche Fotografie. So können Sie mit Hilfe des CHP-Bildformat-Wählers jederzeit zwi- schen drei möglichen Bildformaten wählen. Dies sind im einzelnen: Kleinformat hat das klassische Bild- (C=Classic): Seitenverhältnis 2:3, Vollformat hat das HDTV Bild-Seiten- (H=High Definition): verhältnis 9:16, Panorama Format hat das Bild- (P=Panorama): Seitenverhältnis 1:3. Nebenstehend sehen Sie je ein Beispielfoto. – 12 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 17x Le format d’impression d’image Le MINOX CD 25 avec le nouveau Advanced Photo System vous permettra de réaliser des photographies particulièrement variées et créatri- ces. Par exemple, vous pouvez, à tout moment, choisir un des trois formats proposés à l’aide du sélecteur de format CHP. Les formats suivants sont à votre disposition: Petit format Rapport vertical/ (C=Classic): horizontal 2:3 (classique) Format large Rapport vertical/ (H=High Definition): horizontal 9:16 (HDTV) Format panoramique Rapport vertical/ (P=Panorama): horizontal 1:3 Chaque format est représenté ci-contre par une photo. – 13 – x Print aspect ratio The MINOX CD 25 with the new Advanced Photo System allows for a particularly wide range of creative photographic possibilities. Using the CHP selector, you can choose bet- ween three different film formats at will. The following three formats are provided: Classic format (C): with the classic ratio 2:3 High Definition format (H): with the HDTV ratio 9:16 Panorama format (P): with the ratio 1:3 See illustration opposite for an example of each format.

12) Bouton retardateur et ADJUST DATE

13) Senseur pour réglage automatique de

14) Bouton de sélection du mode de

fonctionnement (MODE/SEL)

15) Fenêtre du viseur

16) Écran de contrôle ACL (Affichage par Cristaux

17) Flash électronique intégré

18) Fenêtre de l’autofocus

19) Objectif Minoctar 1:4 25 mm avec volet de

10) Témoin du retardateur; illuminateur pour la

réduction de l’effet „yeux rouges“

11) Oeillet pour courroie

12) Dispositif de déverrouillage du logement film

13) Bouton de rembobinage

14) Sélecteur de format CHP

16) Oculaire du viseur

17) Témoin lumineux vert

18) Couvercle du logement film

19) Couvercle du compartiment pour pile

  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 21Écran de contrôle ACL a) Compteur d’images b) Affichage de l’état de la pile c) Symbole de chargement du film d) Symbole d’impression de données e) Symbole de fonctionnement avec retardateur f) Symbole de la réduction de l’effet „yeux rouges“ g) Commutation manuelle du flash h) Déconnexion manuelle du flash

i) Pose de longue durée avec flash

  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 25Mise en place de la pile Ouvrir d’abord le couvercle du compartiment pour pile (19) avec l’ongle de votre pouce. Lorsque vous placez la pile, veillez au positionnement correct des pôles positif et négatif. Vérifier que la bande de fixation dans le compartiment pour pile se trouve bien en dessous de la pile. Après l’insertion des parties qui dépassent, refermer le couvercle en exerçant une légère pression sur celui-ci. Important: – Les températures inférieures à zéro peuvent ent- raver la performance de la pile. Veillez donc à protéger votre MINOX CD25 contre un froid extrême. – Après la mise en place de la nouvelle pile, régler à nouveau la date et/ou l’heure. – Ne pas jeter la pile usagée dans le feu! Les piles court-circuitées, démontées ou chauffées repré- sentent aussi un danger et peuvent occasionner des dommages corporels. – Une pile n’est pas un jouet. Ne pas laisser la pile à la portée des enfants. En cas d’avalement, consulter immédiatement un médecin! – 21 – Installing the battery Use your thumbnail to open the battery chamber (19). Insert the battery, making sure that the plus (+) and minus (-) ends are correctly positioned. Check if the fixing strip of the battery chamber cover goes beneath the battery. After pushing in the projecting rear ends, close the battery cham- ber cover by pressing it down slightly. Note: – Keep your MINOX CD 25 as warm as possible when operating under cold weather conditi- ons; otherwise the battery may fail to function. – Date and time must be reset each time you replace the battery. – Never throw empty batteries into an open fire! Short-circuit, disassembled or heated batteries are dangerous as well and can cause injuries. – Batteries must be kept away from children. If ever a battery is swallowed, consult a doctor immediately.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 26Prüfen der Batteriespannug Nach dem Einlegen der Batterie schalten Sie zur Prüfung der Batteriespannung die Kamera mittels des POWER-Schalters (15) ein. Erscheint im LCD-Datenfeld (6) nebenstehende Anzeige für die Automatikblitz-Funktion, so ist die Batteriespannung für einen einwandfreien Betrieb Ihrer MINOX CD 25 ausreichend. Blinkt jedoch die Batterie-Funktionsanzeige im LCD-Datenfeld, so ist die Batteriespannung bereits sehr schwach und ein baldiger Batteriewechsel wird notwendig. Erscheint keinerlei Anzeige im LCD-Datenfeld, ist die Batterie vollständig erschöpft oder falsch einge- legt. Bitte überprüfen Sie die korrekte Ausrichtung des Plus- und Minuspols der Batterie im Batterie- fach. Hinweis: Um die Batterie zu schonen, empfehlen wir die Kamera nach der Benutzung stets auszuschalten. Um Batteriestrom zu sparen, hat die MINOX CD 25 außerdem eine Abschaltautomatik. Etwa drei Minu- ten nach dem letzten Bedienungsvorgang schaltet sich die Kamera automatisch ab; dabei wird auch das Objektiv eingefahren. – 22 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 27Vérification du voltage de la pile Pour vérifier le voltage de la pile après son inserti- on dans l’appareil, mettre l’appareil en marche à l’aide du bouton POWER (15). Si le symbole pour le mode flash automatique s’af- fiche sur l’écran de contrôle ACL (6), la pile est suf- fisamment chargée pour assurer le bon fonctionne- ment de votre MINOX CD 25. Si, par contre, le symbole indiquant l’état de la pile sur l’écran de contrôle ACL clignotte, le voltage de la pile est déjà très faible, et le remplacement de celle-ci est nécessaire. Si aucun affichage n’apparaît sur l’écran de con- trôle ACL, la pile est alors entièrement épuisée ou mal placée. Veuillez vérifier le positionnement cor- rect des pôles positif et négatif dans le comparti- ment pour pile. Important: Pour économiser la pile, nous vous recommandons de toujours éteindre votre appareil après chaque utilisation. De plus, le MINOX CD25 se met auto- matiquement hors circuit environ trois minutes après la dernière manipulation; dans ce cas, l’ob- jectif est automatiquement rentré. – 23 – Checking the battery For a battery check after the battery has been installed, switch on the camera using the POWER switch (15). If the automatic flash symbol (see illustration opposite) appears in the LCD display (6), the bat- tery power is sufficient for smooth operation of the MINOX CD 25. However, if the battery symbol in the LCD display is blinking, battery power is already low, and the battery must be replaced soon. If there is no symbol at all in the LCD display, the battery is completely empty or has not been pro- perly installed. Please make sure that the plus (+) and minus (-) ends of the battery are correctly positioned. Note: In order to spare the battery, we recommend to always switch off the camera when not in use. In addition, the MINOX CD25 is equipped with an automatic switch-off mechanism for saving bat- tery power. Approximately three minutes after the last operation, the camera automatically swit- ches off and the lens is retracted.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 28Datums- und Uhrzeiteinstellung Zur Datums- und Uhrzeiteinstellung benutzen Sie die Taste MODE/SEL (4) und die Taste ADJUST DATE (2). Dabei ist es notwendig, daß eine voll funktionsfähige Batterie in der Kamera liegt. Die Kamera einzuschalten ist jedoch nicht notwendig! Gehen Sie wie folgt vor: – Drücken Sie die Taste MODE/SEL (4) bis im LCD- Datenfeld die Anzeige Jahr/Monat/Tag erscheint. – Nun halten Sie die MODE/SEL Taste mehrere Sekunden gedrückt, so daß die Jahreszahl zu blinken beginnt. – Zur korrekten Einstellung der Jahreszahl drücken Sie die Taste ADJUST DATE (2). Zum schnellen Durchlauf der Jahreszahlen muß diese Taste anhaltend gedrückt werden. – Nach korrekter Einstellung der Jahreszahl drücken Sie die Taste MODE/SEL (4), um den Monat aufzurufen und stellen diesen unter Ver- wendung der ADJUST DATE Taste ein. – 24 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 29Réglage de la date et de l’heure Pour régler la date et l’heure, utiliser les boutons MODE/SEL (4) et ADJUST DATE (2). Il est nécessaire que la pile soit bien chargée. Toutefois, il n’est pas nécessaire de mettre l’appareil en marche! Procéder comme suit: – Appuyer sur le bouton MODE/SEL (4) jusqu’à ce que l’affichage an/mois/jour apparaisse sur l’écran de contrôle ACL. – Maintenir le bouton MODE/SEL enfoncé quel- ques secondes jusqu’à ce que le chiffre de l’année se mette à clignoter. – Pour un réglage correct de l’année, presser le bouton ADJUST DATE (2). Pour faire défiler le chiffre de l’année, maintenir le bouton enfoncé. – Le chiffre de l’année étant réglé, appuyer sur le bouton MODE/SEL (4) pour faire apparaître le mois. Régler-le en pressant sur le bouton ADJUST DATE. – 25 – Setting the date and time The MODE/SEL (4) and ADJUST DATE (2) buttons are used for setting the date and time. The bat- tery in the camera must be in good working order, but it is not necessary to switch on the camera! Proceed as follows: – Push the MODE/SEL button (4) until the indi- cation year/month/day appears in the LCD dis- play. – Now hold the MODE/SEL button down for several seconds until the year starts to blink. – For setting the year, push the ADJUST DATE (2) button. To advance rapidly, hold this but- ton down. – After having set the correct year, push the MODE/SEL button (4) to set the month and adjust the numbers by pushing the ADJUST DATE button.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 30– Um den korrekten Tag einzustellen, gehen Sie wie bei der Monatseinstellung entsprechend beschrieben vor. – Abschließend drücken Sie die MODE/SEL Taste. Die Datumsanzeige erscheint ohne zu blinken und ist somit aktiviert. Zur Einstellung von Stunden und Minuten gehen Sie ebenso vor. – 26 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 31– Pour régler le jour, procéder de la même façon que pour le réglage du mois. – Enfin, appuyer sur le bouton MODE/SEL. L’affich- age de la date ne clignotte plus. Cette dernière est donc activée. Procéder de la même façon pour régler les heures et les minutes. – 27 – – To set the day, adjust the numbers as descri- bed for setting the month. – Finally, push the MODE/SEL button. If the indi- cation of the date in the display no longer blinks, it has been activated. Proceed as described above for setting the hours and minutes.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 33Impression des données Quand votre appareil est éteint, vous pouvez alors choisir entre plusieurs possibilités d’impression des données. Vous pouvez opter pour les mentions An/Mois/Jour, Mois/Jour/An ou Jour/Mois/An. Vous avez également la possibilité de ne mémoriser que les heures et les minutes ou de renoncer entière- ment à l’impression. Cette sélection s’effectue à l’aide du bouton MODE/SEL. Dès que vous mettez votre MINOX CD 25 en mar- che, l’impression est activée. Ceci est indiqué par le symbole PRINT pour l’impression des données (d) qui apparaît sur l’écran de contrôle ACL. En développant le film, les données seront imprimé sur le dos du photo. – 29 – Recording data You can choose between different ways of recor- ding data with the camera switched off. You can select the following date options: year/month/ day; month/day/year or day/month/year. You can also opt for storing only hours and minutes or you can switch off this feature altogether. To choose your option, press the MODE/SEL button. If the recording function has been activated, the data recording symbol PRINT (d) will appear in the LCD display as soon as you switch on the MINOX CD 25. During processing, the stored data will be printed on the back of each photo.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 35Chargement du film Grâce à l’utilisation de la cartouche de film IX 240, l’insertion du film dans votre MINOX CD 25 est particulièrement facile. Comme la languette du film se trouve au fond de la cartouche, l’amorçage manuel du film n’est plus nécessaire. Si un film se trouve encore dans l’appareil, vérifier au préalable que celui-ci a été rembobiné avant d’ouvrir le couvercle du logement film. Pour ouvrir le couvercle du logement film (18), actionner le dis- positif de déverrouillage du logement film (12). A présent, le film peut être introduit selon l’illustrati- on. Pour refermer le logement film, presser le cou- vercle vers le bas jusqu’à ce que ce dernier s’en- clenche. L’entraînement et l’amorçage automa- tiques sont accompagnés d’une vibration sonore. Dès que votre appareil est sous tension, le symbole de chargement du film ainsi que le numéro de l’i- mage apparaissent sur l’écran de contrôle ACL. Veuillez tenir compte du fait que le compteur d’i- mages compte à rebours. Si vous utilisez un film de 40 poses, par exemple, l’affichage „40“ apparaît sur le compteur d’images (a) de l’écran de contrôle ACL (6) après l’insertion du film. – 31 – Loading the film Thanks to the use of the IX 240 film cartridge, inserting a film into the MINOX CD 25 is as sim- ple as simple can be. The film leader is inside the film cartridge, so that it is no longer necessary to manually place the film leader in the appropriate position or to thread the film. Make sure there is no film (which has not yet been properly rewound) in the film chamber. Press the film chamber release button (12); the film chamber cover (18) will pop open. The film can now be inserted as shown in the illustration. Close the film chamber by pressing the film chamber cover down until it audibly clicks into place. The camera will make a whirring sound whilst automatically threading and transporting the film forward. Switch on the camera; the film loading symbol (c) and the frame counter will appear in the LCD dis- play. Please keep in mind that the frame counter counts back. For example, when using a film with 40 exposures, the number ”40“ will appear in the frame counter (a) of the LCD display (6) immediately after the film has been loaded.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 39Comment tenir l’appareil Pour éviter que votre appareil ne bouge lors d’une prise de vue, tenez votre MINOX CD 25 comme indiqué sur les illustrations. Gardez les coudes près du corps. Veillez à ce que votre main ne soit devant aucune des fenêtres - comme celles de l’objectif, du flash électronique, des senseurs de l’autofocus ou du viseur. Lorsque vous prenez des photos verticales, il est recommandé de tenir l’appareil flash en haut, ce qui permet d’obtenir une exposition optimale. – 35 – Holding the camera To reduce camera shake, hold your MINOX CD25 as shown. Your upper arms should rest firmly against your chest. Avoid blocking the lens, the electronic flash, the autofocus sensors, or the viewfinder window with your hands. For optimal exposure, make sure that your flash is always upright when switching from horizontal to vertical format shooting.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 41Affichages du viseur – La fenêtre du viseur (I) montre le champ couvert par l’objectif. – Les repères de compensation des parallaxes (II) sont importants pour les prises de vue dans le domaine rapproché. Ici, le cadre est légèrement déplacé vers le bas, et la partie de l’image située au-dessus de ces repères n’apparaîtra pas sur la photographie. – Lors de la mise au point, le sujet principal de votre photographie doit se trouver à l’intérieur du cadre de l’autofocus (III). – Le témoin vert (IV) indique la disponibilité du flash ainsi que la mise au point correcte. – 37 – Viewfinder displays – The image seen through the viewfinder (I) cor- responds to the image covered by the lens. – In close-up photography however, parallax cor- rection is required. The parallax markers (II) in the viewfinder remind you that with close-ups, the image seen above these markers will not be on your photo (because the actual image as seen by the lens shifts slightly downward). – Focus your camera so that your main subject is inside the autofocus frame (III). – The green ready-light (IV) lights when your flash is ready for your next photo and serves as in-focus indicator.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 43Important: L’affichage du viseur change en fonction du format d’image que vous avez choisi. Les illustrations ci- contre vous montrent les différents cadrages possi- bles du viseur: le petit format (C), le format large (H) et le format panoramique (P). N’oubliez pas que les parallaxes varient, lorsque vous changez de format. Lors de prises dans le domaine rapproché, les parties de l’image situées au-dessus et sur les cotés des repères des parallaxes n’apparaîtront pas sur la photographie. – 39 – Note: The image in the viewfinder changes if you choo- se another print aspect ratio. The images seen in the viewfinder when choosing the classic format (C), high-definition format (H) or panorama for- mat (P) correspond to the illustrations opposite. Keep in mind that also the parallaxes change if you choose another print aspect ratio. In close-up photography, those sections of the viewfinder located above and on the sides of the parallax markers will not be on your photo.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 44Mittels des POWER-Schalters (15) schalten Sie die MINOX CD 25 ein. Das Objektiv (9) wird automa- tisch ausgefahren und die Objektivabdeckung öff- net sich. Im LCD-Datenfeld (6) erscheint das Sym- bol für die Automatikblitz-Funktion. Im Sucherfenster sehen Sie den Bildausschnitt. Zur Fokussierung Ihres Fotomotivs achten Sie bitte dar- auf, daß Ihr Hauptfotomotiv im Autofokusrahmen liegt. Drücken Sie den Auslöser bis zum Druckpunkt leicht herunter (Druckpunktnahme). Die MINOX CD 25 fokussiert nun automatisch und signalisiert durch das Aufleuchten des grünen Bestätigungssig- nals (17), daß der Fokussiervorgang erfolgreich abgeschlossen ist. Zur Belichtung verstärken Sie den Druck auf den Auslöser. Nach der Auslösung erfolgt der Filmtrans- port zum nächsten Bild automatisch. Unter erneuter Betätigung des POWER-Schalters (15) können Sie die Kamera wieder ausschalten. Hinweis: Das Autofokussystem der MINOX CD 25 kann bis auf etwa 36cm (ca. 40cm bei Blitzabschaltung) fo- kussieren. Bei geringeren Abständen zwischen Kamera und Fotomotiv ist eine korrekte Scharfstel- lung nicht mehr gewährleistet. – 40 – Fotografieren mit der MINOX CD 25 Taking photographs with the MINOX CD 25 Photographier avec le MINOX CD 25
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 45Mettez le MINOX CD25 en marche à l’aide du bouton POWER (15); l’objectif (9) sort automa- tiquement et son volet s’ouvre. Le symbole du flash automatique apparaît sur l’écran de contrôle ACL (6). Vous voyez le cadre délimitant l’image dans la fenêtre du viseur. Pour la mise au point, il est important que le sujet principal soit situé à l’intérieur du cadre de l’autofocus. Appuyer à mi-course sur le déclencheur afin que votre MINOX CD 25 puisse effectuer la mise au point automatique. Celle-ci terminée, le témoin vert (17) s’allume. Pour l’exposition, augmenter la pression sur le déclencheur. L’entraînement du film jusqu’à l’image suivante s’effectue automatiquement après le déclenchement. En appuyant sur le bouton POWER, vous éteignez votre appareil. Important: Le système de l’autofocus du MINOX CD25 peut effectuer la mise au point jusqu’à une distance rap- prochée de 36cm (env. 40cm avec flash annulé). Pour les distances plus courtes, votre appareil ne pourra plus vous assurer une mise au point précise. – 41 – Switch on your MINOX CD 25 by pressing the POWER switch (15). The lens (9) will automatical- ly extend into position with the lens cover remo- ved. The ”automatic flash“ symbol will appear on the LCD display (6). In the viewfinder, you will see the image frame. Remember to keep the main part of your subject in the autofocus frame. Lightly press the shutter release button. The MINOX CD 25 will automatically focus; the green ready-light (17) will appear when focusing has been completed. To take your photo, press the shutter release but- ton more firmly. After the shutter has been relea- sed, your film will automatically advance to the next frame. You can switch off your camera by pressing the POWER (15) switch again. Note: The MINOX CD 25 autofocus system can focus on subjects as close as approx. 36 cm (approx. 40 cm without a flash). If the distance between the camera and photo subject is shorter than that, accurate focusing can no longer be guaranteed.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 47Important: Une fois selectionnés, les modes flash décrits ci- dessous restent acifs. Ils ne sont désactivés que si vous mettez l’appareil hors circuit ou si vous sélec- tionnez un autre mode de fonctionnement. En appuyant plusieurs fois sur le bouton sélec- tionnant les modes de fonctionnement (MODE/SEL) (4), les fonctions représentées ci-contre sont suc- cessivement activées. Mode flash automatique Lors de la mise en marche de l’appareil, celui-ci se trouve automatiquement en mode de flash auto- matique. Dans des conditions de faible lumière, votre MINOX CD 25 enclenche automatiquement le flash. Après toute prise de vue, le flash électronique de votre MINOX CD 25 se recharge en l’espace de 4 secondes. Pendant ce temps, le déclencheur est bloqué jusqu’à ce que le flash soit à nouveau en fonction. – 43 – Note: If you select one of the flash modes described below, it will remain active until you switch off your camera or switch to a new operating mode. To activate the modes listed opposite, push the button for choosing the flash mode (MODE/SEL) (4) repeatedly until the desired flash mode appears. Automatic flash mode When you switch on your camera, it will be in the ”automatic flash“ mode. To prevent underex- posure, your MINOX CD 25 automatically activa- tes the flash. Please remember that your MINOX CD 25 needs at least 4 seconds for recharging the electronic flash. During this flash loading time, the shutter release button blocks, and is operational again only when the flash has been recharged.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 48Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“ Bei Personenaufnahmen mit Blitz erscheinen diese auf dem späteren Foto häufig mit roten Augen. Die MINOX CD 25 verfügt über eine Lampe zur Verringerung dieses Phänomens. Vor der eigentli- chen Blitzaufnahme wird die Lampe (10) aktiviert und bewirkt eine Pupillenverengung der aufzuneh- menden Personen. Zur Aktivierung dieser Funktion betätigen Sie bitte die Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE/SEL) (4) so oft, bis das Symbol im LCD- Datenfeld erscheint. Tip: Um den „Rote-Augen-Effekt“ weiter zu minimie- ren, empfehlen wir das Fotografieren bei intensi- vem Umgebungslicht. Darüber hinaus sollten die zu fotografierenden Personen nicht direkt in die Kamera schauen. – 44 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 49Réduction de l’effet „yeux rouges“ Lorsque vous photographiez des personnes avec le flash, il arrive souvent que les yeux de ces person- nes soient rouges sur la photo. Pour réduire l’effet „yeux rouges“, le MINOX CD25 est doté d’un illu- minateur. Avant toute prise de vue avec flash, cet illuminateur (10) s’allume et provoque la contrac- tion des pupilles chez les personnes à photogra- phier. Pour activer cette fonction, appuyer sur le bouton „MODE/SEL“ (4) plusieurs fois jusqu’à ce que le symbole apparaisse sur l’écran de con- trôle ACL. Conseil: Pour réduire l’effet „yeux rouges“ encore plus effi- cacement, nous vous recommandons de photogra- phier avec une lumière ambiente intense. De plus, les personnes à photographier doivent éviter de fixer l’appareil. – 45 – Reduction of the ”red eye effect“ Photos of people taken with a flash often show them with ”red eyes“. To reduce this ”red eye effect“, your MINOX CD 25 is equipped with a lamp for reducing this phenomenon. This lamp (10) is activated before the actual photo is taken. It leads to a contraction of the pupils of the peo- ple meant to be photographed. To activate this feature, press the ”MODE/SEL“ but- ton (4) several times until the symbol appears on the LCD display. Tip: If you must use a flash when photographing people, keep them from looking directly into the camera and take your photograph in good lighting conditions.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 50Manuelle Blitzzuschaltung Bei manchen Aufnahmesituationen ist es, trotz scheinbar ausreichender Lichtintensität, sinnvoll, den Blitz manuell zuzuschalten. Dies ist bei Tages- licht zum Beispiel im Schatten oder bei Gegenlicht- aufnahmen der Fall. Um den Blitz manuell zuzuschalten, betätigen Sie die Taste „MODE/SEL“ (4) bis im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint. Ihre Fotomotive werden nun trotz intensiven Umgebungslichts mit Blitz belichtet. Manuelle Blitzabschaltung Um beispielsweise die stimmungsvollen Lichtver- hältnisse der Abenddämmerung einzufangen, kann der Blitz manuell abgeschaltet werden. Auch hier betätigen Sie die Taste „MODE/SEL“ (4) so oft, bis im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint. Beachten Sie bei dieser Betriebsart, daß Ihre MINOX CD25 mit längeren Verschlußzeiten arbei- tet, die eventuell zu Verwacklungsunschärfen führen können. Wir empfehlen deshalb die Ver- wendung des MINOX Taschenstativs. – 46 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 51Commutation manuelle du flash Dans certaines situations, il est conseillé d’enclen- cher manuellement le flash, même si l’intensité de la lumière semble suffisante. C’est le cas, par exemple, des photographies prises en extérieur, à l’ombre ou à contre-jour. Pour enclencher le flash manuellement, appuyer sur le bouton „MODE/SEL“ (4) jusqu’à ce que le symbole apparaisse sur l’écran de contrôle ACL. Les sujets à photographier sont alors éclairés par le flash même en présence d’une lumière ambiente intense. Déconnexion manuelle du flash Pour capturer la lumière du crépuscule à l’atmos- phère si particulière, par exemple, vous pouvez déconnecter le flash manuellement. Ici aussi, appuyer plusieurs fois sur le bouton „MODE/SEL“ (4), jusqu’à ce que le symbole apparaisse sur l’écran de contrôle ACL. Lorsque ce mode est utilisé, il faut tenir compte du fait que votre MINOX CD 25 utilise une vitesse d’obturation plus lente, ce qui pourrait entraîner des flous. Pour cette raison, nous vous recomman- dons l’utilisation du trépied de poche de MINOX. – 47 – Manual flash/on mode In outdoor photography, a fill-in flash is often needed to brighten shadows or fill in back-lit subjects. To activate the flash, press the ”MODE/SEL“ but- ton (4) until the symbol appears on the LCD display. The flash will now be used despite the intensive light already available Manual flash/off mode Sometimes the beauty and mood of a landscape can be captured better without the use of a flash. To switch off your flash, press the ”MODE/SEL“ button (4) several times until the symbol appears on the LCD display. Please keep in mind when using this flash mode, that your MINOX CD 25 will adjust to slower shutter speeds, which may lead to blurred photo- graphs. Hence, the use of the MINOX pocket tri- pod is recommended.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 52Langzeitbelichtung mit Blitz Mit dieser Funktion können Blitzaufnahmen und Langzeitbelichtung miteinander kombiniert werden. Dies ist besonders interessant, wenn das Motiv im Vordergrund durch den Blitz erleuchtet und gleich- zeitig das Restlicht im Hintergrund ebenso „motiv- wirksam“ werden soll (z.B. Person vor einer nächt- lichen Skyline). Zur Aktivierung dieser Funktion drücken Sie die Taste „MODE/SEL“ (4) wiederholt; bis das Symbol erscheint. Auch hier arbeitet die MINOX CD25 mit verlänger- ten Verschlußzeiten, die zu Verwacklungsunschär- fen führen können. Die Verwendung eines Stativs ist empfehlenswert. – 48 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 53Poses longues en utilisant le flash Grâce à cette fonction, vous pouvez associer des temps d’exposition longs et l’utilisation du flash. Ceci présente un intérêt particulier lorsque le motif du premier plan doit être éclairé par le flash et que, au même temps, la lumière résiduelle à l’arrière- plan doit garder son importance (par exemple une personne dans la nuit, avec la silhouette d’une ville se dessinant à l’horizon). Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton „MODE/SEL“ (4) plusieurs fois jusqu’à ce que le symbole apparaisse. Ici aussi, la vitesse d’obturation de votre MINOX CD25 est plus lente, ce qui peut entraîner des flous. Nous vous recommandons d’utiliser un trépied. – 49 – The time exposure/flash mode With this feature, you can set your camera to take extra-long exposures and, at the same time, use your flash. This is especially useful if your subject requires fill-in light and your background needs an extra-long exposure; for example, when photographing people in front of a city skyline at night. To activate this feature, press the ”MODE/SEL“ button (4) several times until the corresponding symbol appears. Depending on the lighting conditions, your camera will use slower shutter speeds. To avoid blurred photos, use a tripod.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 55Mémorisation des valeurs mesurées Lors de cette opération, l’appareil mémorise la valeur mesurée de l’autofocus et celle de l’expositi- on. Si le sujet principal de votre photo se trouve sur un des côtés de l’image, opérer comme suit: Viser d’abord le motif principal à travers le viseur de façon à ce que le cadre de l’autofocus (III) soit rempli par le motif principal. Par pression à mi- course sur le déclencheur, les valeurs de l’autofocus et de l’exposition sont mémorisées. Le témoin vert (17) s’allume. Maintenant, vous pouvez réaména- ger la disposition des éléments de la photo et pla- cer le motif principal au bord de l’image. Vous n’a- vez plus qu’à effectuer le déclenchement. – 51 – Storing measured values Your MINOX CD 25 is equipped with a „memory“ for storing autofocus and exposure values. If your main subject is located off-center, store your values as follows: First, look through your viewfinder and position your main subject in the autofocus frame (III). Store these autofocus and exposure values by lightly pressing the shutter release button. Your measured values are now stored, as indicated by the green ready-light (17). Now you can rearran- ge your image (for example by placing your sub- ject to the far right or left) and push the shutter release button.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 56Achtung: Die Meßwertspeicherung ist nur solange wirksam, wie der Auslöser halb gedrückt gehalten wird und das grüne Bestätigungssignal (17) auf- leuchtet! In manchen Fällen ist Ihr Hauptmotiv zu klein, um eine korrekte Meßwertspeicherung durchzuführen. In diesen Fällen nehmen Sie bitte ein vergleichbares Objekt ins Visier, speichern durch Druckpunktnah- me die Meßwerte und fotografieren dann Ihr Hauptmotiv. Dies ist auch bei Motiven zu empfeh- len, die eine stark reflektierende Oberfläche haben (z.B. Flüsse oder Seen). – 52 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 57Attention: La mémorisation des valeurs mesurées reste activée seulement tant que vous appuyez à moitié sur le déclencheur et que le témoin vert de confirmation (17) est allumé! Dans certains situations, votre motif principal sera trop petit pour permettre une mémorisation cor- recte des valeurs mesurées. Dans ces cas, viser un sujet comparable, mémoriser les valeurs mesurées par pression à mi-course sur le déclencheur et pho- tographier ensuite votre motif principal. Nous vous conseillons d’avoir recours à ce procédé lors de toute prise de vue de motifs dont la surface est extrêmement réfléchissante (par exemple des fleu- ves ou des lacs). – 53 – Attention: measured values will only be stored when the shutter release button is being lightly pressed and the green ready-light (17) is lit! If your subject is too small for taking and/or sto- ring reliable values, focus on a comparable object, store these measured values, and use them for your original subject. This is also recom- mendable when photographing subjects having a highly reflective surface (such as rivers or lakes).
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 58Selbstauslöser Im angeschalteten Zustand betätigen Sie die Selbst- auslöser- und ADJUST DATE-Taste (2), so daß das Symbol für Selbstauslösung im LCD-Datenfeld erscheint. Um sich selbst „ins richtige Licht zu rücken“, mon- tieren Sie Ihre MINOX CD 25 auf einem Stativ oder stellen sie auf eine feste Unterlage. Nach Drücken des Auslösers dauert es noch etwa 10 Sekunden bis zur Verschlußauslösung. Auf der Vorderseite der Kamera blinkt die Selbstauslöser-Anzeige (10), die zwei Sekunden vor der Selbstauslösung konstant zu leuchten beginnt. Nach erfolgter Belichtung wird die Selbstauslöse- funktion automatisch deaktiviert. Soll der Selbst- auslöse-Vorgang vorzeitig abgebrochen werden, betätigen Sie bitte den ON/OFF-Schalter Ihrer MINOX CD 25. – 54 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 59Retardateur Mettre le MINOX CD 25 en marche. Pour activer le retardateur, appuyer sur le bouton retardateur et ADJUST DATE (2), jusqu’à ce que le symbole du retardateur apparaisse sur l’écran de contrôle ACL. Pour bien vous placer „à votre avantage“, montez votre MINOX CD 25 sur un trépied ou mettez-le sur une surface stable. Après que vous ayez appuyé sur le déclencheur, attendez environ 10 secondes jusqu’au déclenchement de l’obturateur. Sur le devant de l’appareil, le témoin du retarda- teur (10) se met d’abord à clignoter, puis reste allumé deux secondes avant le déclenchement automatique. Après la prise de vue le retardateur est automa- tiquement annulé. Si le déclenchement par retarda- teur doit être interrompu prématurément, appuyer sur le bouton ON/OFF de votre MINOX CD 25. – 55 – Self-timer Switch on your camera. To activate the self-timer, press the self-timer and ADJUST DATE button (2) until the symbol appears on the LCD display. If you wish to take your own photo, fasten your MINOX CD 25 to a tripod or put it on a hard sur- face. After pressing the release button, you have approximately 10 seconds to „get yourself into the spotlight“ before the photo is taken. The self-timer indicator (10) on the front of the came- ra will start blinking; it will glow steadily approxi- mately two seconds before the shutter releases. After the photograph has been taken, the self- timer mode will be automatically switched off. If the self-timer operation has to be stopped before taking the actual photograph, switch off your MINOX CD 25.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 60Filmentnahme Ist die letzte Aufnahme des Films belichtet, erfolgt eine automatische Rückspulung, an deren Ende ein „E“ im Bildzählwerk (a) des LCD-Datenfelds zu blinken beginnt. Nun betätigen Sie die Filmfach- entriegelung (12) und entnehmen die Filmkassette bei nach oben gewandtem Boden der Kamera. Zur vorzeitigen Rückspulung eines nur teilbelichte- ten Films drücken Sie den Rückspulknopf (13) mit einem spitzen Gegenstand (z.B. einem Kugelschrei- ber) ein. Bedenken Sie dabei, daß Sie einmal zu- rückgespulte, nur teilbelichtete Filme, nicht noch- mals benutzen können. Hinweis: Ist der Rückspulvorgang abgeschlossen, schaltet sich die MINOX CD 25 nach ca. fünf Sekunden automatisch ab. Bei Betätigung des ON/OFF-Schal- ters läßt sich lediglich das LCD-Datenfeld aktivie- ren. Sie können die Kamera so lange nicht wieder einschalten, bis der Film entnommen wurde. Sollte während des Rückspulvorgangs die Batterie ausfallen, muß diese ersetzt werden. Nach dem Batteriewechsel wird die Rückspulung automatisch vollendet. – 56 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 61Comment sortir le film Le film est automatiquement rembobiné après l’ex- position de la dernière image. Lorsque cette opéra- tion est terminée, la lettre „E“ apparaît sur le compteur d’images de l’écran de contrôle ACL (a). Maintenant ouvrir le couvercle du logement film à l’aide du dispositif de déverrouillage (12) et extraire la cartouche de film. Pour ce faire, retourner l’ap- pareil. Pour rembobiner prématurément un film partielle- ment exposé, enfoncer le bouton de rembobinage (13) au moyen d’un objet pointu (par exemple un stylo). Tout film partiellement exposé et rembobiné ne peut pas être réutilisé. Important: Dans les cinq secondes qui suivent le rembobinage du film, le MINOX CD 25 se met automatiquement hors circuit. En appuyant sur le bouton ON/OFF, seul l’écran de contrôle ACL s’allume. Une fois le film extrait, vous pouvez remettre l’appareil en marche. Si au cours du rembobinage votre pile faiblit, celle- ci doit être remplacée. Dès qu’une nouvelle pile a été mise en place, le rembobinage du film se pour- suit automatiquement. – 57 – Removing the film Your MINOX CD 25 automatically rewinds your film after you take your last photo. After rewin- ding the film, the motor stops automatically and an „E“ will blink in the frame counter (a) of the LCD display. You can now open the film chamber using the film chamber release button (12). Take out the film cartridge with the bottom of the camera positioned upward. If you wish to remove your film before all photos have been taken, press firmly on the film rewind button (13) using a pointed object (for example a ball pen). Please keep in mind that partially expo- sed films cannot be used again. Note: After rewinding the film, the MINOX CD25 auto- matically switches off after about five seconds. Only the LCD display will be activated if you push the ON/OFF switch. You cannot switch your camera back on before the film has been remo- ved. Should the battery fail to function during rewin- ding, it has to be replaced. Rewinding will auto- matically be completed after a new battery has been installed.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 62Zubehör Für den bestmöglichen Schutz Ihrer MINOX CD 25 können Sie über Ihren Foto-Fachhändler eine hoch- wertige Ledertasche mit Gürtelschlaufe (Best.-Nr. 64205) beziehen. Für Stativaufnahmen empfehlen wir Ihnen die Verwendung des MINOX Taschenstativs (Best.-Nr. 69309). – 58 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 63Accessoires Pour garantir une protection optimale de votre MINOX CD 25, nous vous proposons un étui en cuir de haute qualité avec passant pour ceinture (numéro de code 64205) que vous pouvez obtenir auprès de votre marchand spécialisé. Pour les prises à partir d’un trépied, nous vous recommandons l’utilisation du trépied de poche de MINOX (numéro de code 69309). – 59 – Accessories To keep your MINOX CD 25 looking new, you can order a high-quality leather case with belt attachment (order no. 64205) at your photo shop. A MINOX pocket tripod (order no. 69309) is also available.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 64Pflege und sachgemäßer Umgang mit Ihrer Kamera Den Kamerakörper und die Objektivoberfläche soll- ten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern wie Alko- hol, Verdünner oder ähnlichem zu reinigen versu- chen. Verwenden Sie lediglich ein trockenes und sauberes Baumwolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken kann die betroffene Oberfläche kurz angehaucht und sofort trockengerieben werden. Spritzwasser sollten Sie ebenso durch ein trockenes Baumwolltuch entfernen. Wasserschäden können hohe Reparaturkosten verursachen oder zum Total- schaden der Kamera führen. Vermeiden Sie eine abrupte Änderung der Umge- bungstemperatur. Durch starke Temperaturschwan- kungen kann es zu Kondensatbildung im Inneren der Kamera kommen. Darüber hinaus sollten Sie die Kamera vor Staub, Sand und sonstigen Verunreinigungen schützen. Bei Funktionsstörungen der Kamera sollten Sie auf jeden Fall von einem Aufschrauben oder gewaltsa- men Aufbrechen des Kamerakörpers absehen. Im Inneren der Kamera befinden sich Hochspannungs- bauteile, die unter Umständen lebensgefährlich sein können. – 60 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 65Conseils d’entretien et d’utilisation N’utilisez jamais de détergents agressifs comme l’alcool, les solvants, etc. pour nettoyer le corps de l’appareil et la surface de l’objectif. N’utilisez qu’un chiffon en coton sec et propre. Pour enlever des tâches plus résistantes, soufflez rapidement et séchez immédiatement en frottant. Enlevez également les éclaboussures d’eau au moyen d’un chiffon en coton sec et propre. Les dégâts causés par l’eau peuvent entraîner des réparations coûteuses voire détériorer totalement votre appareil. Évitez d’exposer votre appareil à des variations sou- daines de la température ambiente. Ces variations peuvent produire une formation d’eau condensée à l’intérieur de l’appareil. De plus, veillez à protéger votre appareil contre la poussière, le sable et autres salissures. En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, ne dévissez pas le corps de l’appareil. À l’intérieur de l’appareil se trouvent des circuits sous haute tension qui pourraient être dangereux. – 61 – Tips on camera care and appropriate handling Never use harsh cleaning fluids such as alcohol, turpentine, or similar products to clean the came- ra body or lens surfaces. Instead, use a dry, clean cotton cloth. Stubborn stains can often be removed by brea- thing on them and wiping dry. Water can be removed using a soft cotton cloth. Damage caused by water can lead to high costs of repairs or may even destroy your camera. Avoid sudden temperature changes, as they can cause moisture to form on the inside of your camera. Protect your camera against dust, sand, and other contaminants. Should your camera need servicing, never un- screw or open it by force. The camera houses high-voltage circuits which can be very dange- rous.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 66Um eine Schädigung der Netzhaut auszuschließen, blicken Sie keinesfalls durch den Sucher in starke Lichtquellen (z.B. die Sonne). Optische Systeme können in Verbindung mit hoher Lichtintensität zu irreversiblen Augenschäden führen. Aus dem glei- chen Grund darf das eingebaute Blitzgerät nicht zu nah am Gesicht von Personen gezündet werden. Bei Rauchentwicklung müssen Sie Ihre MINOX CD 25 unverzüglich abschalten! Für Wartungs- und Reparaturarbeiten übersenden Sie Ihre Kamera dem MINOX Kundendienst. Achtung: Für Funktionsstörungen, die sich aus einer unsach- gemäßen Handhabung der MINOX CD 25 ergeben, übernimmt die MINOX GmbH keine Haftung. – 62 –
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 67Pour éviter toute lésion de la rétine, ne jamais regarder directement les sources de lumière très fortes (par exemple le soleil) à travers le viseur. Regarder une trop forte source de lumière à travers des systèmes optiques peut occasionner des lésions irréversibles de l’oeil. Pour la même raison, le flash intégré ne doit pas être activé trop près de la tête d’une personne. En cas de dégagement de fumée provenant de l’appareil, vous devez immédiatement l’éteindre! Pour tous travaux d’entretien ou toutes réparati- ons, envoyer l’appareil au service après-vente de Minox. Attention: La MINOX GmbH retire toute responsabilité en cas de mauvais fonctionnement de l’appareil résultant d’une utilisation non-appropriée du MINOX CD 25. – 63 – Never look at strong light sources (such as the sun) through the viewfinder, as this might cause retinal damage. High light intensity, combined with such optical systems can lead to permanent eye damage. Similarly, the integrated flash must not be used too close to somebody’s face. Immediately switch off your MINOX CD 25 if you detect smoke around the camera! For servicing and repairs, send your camera to the MINOX customer service. Attention: MINOX GmbH cannot be held responsible for malfunctions resulting from inappropriate hand- ling of the MINOX CD 25.
  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 74Type d’appareil Appareil compact du Advanced Photo System avec autofocus et obturateur central Format du film Film pour Advanced Photo System (IX 240) Formats des négatifs 1) Format H (H=High Definition): 27,4 x 15,6 mm

Objectif Minoctar 25 mm, f 1:4 (3 éléments en 3 groupes) avec volet automatique (correspond à 31 mm pour le format réduit) Domaine de mise au point De 0,36 m à l’ infini, ou de 0,4 m à l’infini en cas de flash annulé Système autofocus Autofocus infrarouge actif Système d’exposition Domaine EV ( ISO 200/24°): EV 7 - EV 15 Mémorisation des valeurs Par pression à mi-course du déclencheur; pour le réglage de la distance mesurées Obturateur Obturateur électronique programmé; sert également de diaphragme Réglage de la Réglage entièrement automatique lors de l’utilisation de films sensibilité du film ISO 100/21°, ISO 200/24°, ISO 400/27° et ISO 800/30°; ISO 50/18° est automatiquement réglés sur ISO 100/21° et ISO 1600/33° sur ISO 800/30° Flash Flash controlé automatiquement avec un nombre-guide de 7 (ISO 100/21°); durée de chargement: environ 4 secondes – 70 – Détails techniques

  • Anltg. CD 25 01.03.2000 14:29 Uhr Seite 75Modes de fonctionne- Automatisme/réduction des yeux rouges/commutation ment du flash manuelle/déconnexion manuelle/poses longues avec flash Domaine d’action du flash Avec ISO 200/24° de 0,36 - 4 m Viseur Viseur „image réelle“ avec cadre délimitant le champ et compensation des parallaxes pour les formats H, P et C Chargement du film Chargement du film facile: „Drop-in“ dans le logement film Entraînement du film Entraînement, rembobinage et amorçage du film entièrement automatique Écran de contrôle Compteur d’images, modes de fonctionnement du flash, affichage de l’état de la pile, symbole de chargement du film, affichage de la date, symbole de l’impression des données Retardateur Retardateur électronique avec temporisation de 10 s Alimentation Une pile lithium de 3V (CR-2) Boîtier Construction ergonomique de MINOX; écrou de pied Dos-dateur Impression de la date: an/mois/jour, mois/jour/an, jour/mois/an et heure/minute Poids 135 g Dimensions 104,5 (largeur) x 58 (hauteur) x 30 (profondeur) mm Échange de données IX Mémorisation magnétiques des données suivantes sur le film: Date de la prise, exposition avec flash, format de l’image (H/P/C), valeur de l’exposition – 71 –
Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : MINOX

Modèle : CD 25

Catégorie : Appareil photo